355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристи Филипс » Хранитель забытых тайн » Текст книги (страница 23)
Хранитель забытых тайн
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:34

Текст книги "Хранитель забытых тайн"


Автор книги: Кристи Филипс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 33 страниц)

Только одна женщина находится здесь кроме нее, это жена хозяина, по виду лет на тридцать моложе своего мужа; она стоит рядом с ним, упершись локтями в стойку, а он сидит, посасывает себе трубочку и глаз не спускает со своих клиентов. Когда они подходят, она ухмыляется Эдварду похотливой улыбкой и наклоняется вперед, еще больше открывая свою необъятную грудь.

– Ты посмотри, мистер Таппер, кто к нам пожаловал, настоящий джентльмен, – обращается она к мужу, – Я же говорила, стоит только поместить объявление в «Ведомостях», так сразу и публика станет почище.

Она снова поворачивается к Эдварду, блудливая улыбка ползает по ее лицу, но мужу ее, похоже, плевать на ее бесстыдство.

– Первая пинта за счет заведения, сэр, только уж, будьте так добреньки, расскажите и друзьям своим, как у нас тут хорошо. И для вашей дамы мы тоже найдем, что плеснуть в стаканчик, – продолжает она, подмигивая.

Эдвард нервно кашляет. Стараясь не обращать внимания на назойливые взгляды миссис Таппер, он обращается к ее мужу.

– Мы пришли сюда не затем, чтобы пробовать ваш эль, к сожалению, хотя я уверен, что он у вас превосходен. Мы очень надеемся на вашу помощь. Дело в том, что мы ищем мистера Спратта.

Мистер Таппер с явным неудовольствием вынимает трубку изо рта.

– Спратта? А зачем это он вам понадобился?

– Мы бы хотели поговорить с ним о его сыне.

Таппер меряет их тупым, но внимательным взглядом.

Вероятно, он находит, что вреда от них никакого, поскольку тычет пальцем в дальний угол таверны.

– Он там, в другой комнате. Высокий такой, голова как вареное яйцо. Который в картишки всегда проигрывает.

В дальней комнате таверны стоит круглый, занимающий почти все пространство стол, вокруг которого сидят шестеро. Здесь царит напряженная тишина, а в центре стола лежит целая куча монет: сразу видно, что игра идет серьезная. Эдвард шепчет мальчишке, стоящему у двери, и тот бежит к лысому человеку средних лет и что-то ему шепчет. Он встает и подходит, глядя на них с настороженным любопытством.

– Зачем это я вам понадобился? – спрашивает он, вытирая потный лоб хлопчатобумажным платком.

Эдвард называет свое имя и представляет Анну.

– Мы друзья мистера Равенскрофта, у которого работает ваш Томас.

– Ну и?

– Томас три дня назад куда-то исчез и с тех пор не появлялся. Вы, случайно, не знаете, где он?

– Нет, а что? С ним что-нибудь случилось?

– У нас нет причин считать, что с ним случилась беда, – быстро говорит Анна, желая рассеять очевидную тревогу, мелькнувшую на лице мистера Спратта. – Но есть опасения, что он сбежал с моей служанкой, Люси Харснетт. Он когда-нибудь говорил с вами о ней?

– Говорил со мной про какую-то девчонку? Не-ет, никогда. Томас уже почти мужчина, у него своя жизнь. А я кто такой? Я просто старый его папаша, вот я кто. Он со мной ни о чем таком не разговаривает.

Он грустно улыбается и снова вытирает мокрый лоб.

– Если вы его увидите, – говорит Эдвард, – будьте так добры, попросите его вернуться к мистеру Равенскрофту. Он очень беспокоится и хочет, чтобы ваш сын продолжал у него работать.

– Да-да, конечно. А теперь, надеюсь, вы меня простите… – Он кивает в сторону своего пустого стула. – Мне только что крупно не повезло, хотелось бы отыграться…

Экипаж уже проезжал мимо обуглившихся развалин церкви Святого Павла, когда они заговорили вновь.

– Кажется, мистера Спратта не очень заботит судьба его сына, – замечает Эдвард.

– Но он ведь сам говорит, Томас уже почти мужчина. Отцы вообще меньше беспокоятся о детях, чем матери, это естественно.

Или даже чем хозяйки о своих служанках.

– И все-таки это кажется мне странным. Мистер Равенскрофт говорил, что Томас и его отец – люди довольно приличные, на них можно положиться, не из тех, кто с утра до вечера просиживает в таверне за картами.

Он опускает глаза, внимательно разглядывает свои руки, потом смотрит Анне прямо в глаза.

– Боюсь, наши поиски Люси далеко не продвинулись.

– А уже становится темно. Молю Господа, чтобы она была в таком месте, где ей ничто не угрожает.

На лице ее мелькает печальная улыбка.

– Доктор Стратерн, в этой суматохе я совсем забыла спросить, в чем, собственно, заключалась цель вашего визита.

– Надеюсь, вы не станете спорить, если я скажу, что у нас еще есть немного времени и мы с вами заглянем еще в одно местечко.

– Куда же?

– К могильщику, который хоронил вашего отца.

ГЛАВА 36

Анна ведет Стратерна по грязной тропинке, такой узенькой, что идти можно только друг за другом, которая вьется меж могил, тесно сгрудившихся на кладбище возле церкви Святого Климента. Она протягивает руку, указывая на виднеющийся впереди небольшой домик. Стены его, как и стены храма, сплошь покрыты копотью.

– Мистер Огл живет вон там, – говорит она – Обычно его можно найти здесь по воскресеньям – в эти дни он получает дополнительное жалованье от прихода за то, что ухаживает за могилами.

Видавшая виды дверь, ведущая в дом мистера Огла, закрыта. Кулаком, облаченным в перчатку, Эдвард стучит в нее так сильно, что она, кажется, сейчас сорвется с петель. Минуту они стоят в ожидании, потом стучит Анна, но ее стука почти не слышно.

– Мистер Огл! – кричит она.

– Кому это понадобился мистер Огл?

Оба вздрагивают от неожиданности – голос раздается прямо за их спинами. Шагов Тома Огла не было слышно, влажная земля приглушила их. В руке его ржавая лопата с приставшими к лезвию комками грязи.

– A-а, это вы, миссис Девлин, – говорит он.

Узнав Анну, он слегка успокаивается, но на Стратерна поглядывает со свойственной ему подозрительностью. Испачканная рабочая одежда висит на нем, как на пугале. Лицо он, наверное, никогда не моет, и от грязи и угольной пыли оно приобрело теперь уже натуральный темно-коричневый цвет. Анна знает, что могильщик – человек, в сущности, хороший и добрый, но вот малые дети, завидев его на церковном дворе, инстинктивно прижимаются к своим матерям.

Анна знакомит его с Эдвардом.

– Мы бы хотели поговорить с вами, если у вас есть, конечно, свободная минутка.

Сощурившись, Огл глядит на небо.

– Лучше бы нам зайти в дом, – говорит он, – Дождь начинается.

Внутри его домик гораздо уютней и чище, чем можно было бы себе представить: в углу стоит опрятно убранная кровать, на полу плетеные циновки, на стене крючки для одежды, а на другой – крючья, на которых висит инструмент, необходимый всякому порядочному могильщику. Сквозь два прорубленных в толстой каменной стене окошка пробивается быстро тускнеющий дневной свет. Огл вешает на крюк лопату, зажигает длинную лучину, подержав ее над горящими углями в крошечном камине, и подносит пламя к свечке, стоящей на небольшом, но вполне приличном для одного человека столе. У стола стоит единственный в помещении стул, сесть на который он предлагает Анне. Она благодарит и садится.

– Мистер Огл, – начинает она, – в прошлом году вы готовили тело моего отца к погребению. Помните?

Огл переводит быстрый взгляд с Анны на Эдварда и снова на Анну.

– Как же, помню. Я все думал, когда же кто-нибудь придет, чтобы спросить меня об этом.

– О чем? – быстро говорит Эдвард.

– О том, что я видел.

Какое-то нехорошее предчувствие охватывает Анну, и по спине пробегает предательский холодок. Доктор Стратерн далеко не сразу уговорил ее заехать сюда. Она не спорит, убийца должен предстать перед судом, но ей все равно тяжело узнать всю правду о гибели отца. Кому хочется знать, что его отец был убит злонамеренно и жестоко? Не лучше ли оставаться в убеждении, что на ее отца напал какой-нибудь несчастный, голодный, измордованный жизнью бедняк, который, возможно, и убивать-то его не хотел, просто так получилось. Ей хотелось бы думать, что со временем она могла бы простить этого человека.

– Вы обнаружили на теле отца что-то необычное?

О, если бы Огл сказал «нет, ничего такого»… она бы с благодарностью положила ему в руку несколько монет, чтобы он и впредь как следует заботился о могилах ее родных, и ушла отсюда с легким сердцем.

Огл сверлит ее упорным взглядом.

– Вы уверены, что хотите знать это?

Анна колеблется. Нет, не уверена, не совсем.

– Можно прекратить разговор и уйти, если хотите, – говорит Эдвард.

Но если уж Огл начал, назад дороги нет. Насколько мучительно ей будет думать о последних минутах отца? Может быть, знание ужасной правды и есть цена справедливости.

– Да, я хочу это знать, – тихо произносит она.

Огл подходит к камину. Он берет кочергу и задумчиво начинает помешивать горящий уголь, будто эти движения подстегивают его память.

– Когда его тело доставил мне сюда констебль, я увидел, что оно все исколото и изрезано. Ран было очень много. Искромсан так, будто на него напал сам сатана. Клянусь, такого я в жизни не видел.

– Вы можете описать все это подробней? – спрашивает Эдвард.

– Живот был вспорот полностью, вот так, поперек. Грудь вся изрезана. Раны были очень глубокие, вот такой глубины.

Он расставляет большой и указательный пальцы примерно на дюйм с половиной.

– И еще на теле были вырезаны какие-то знаки.

– Вы помните, как они выглядели? – спрашивает Эдвард.

– Еще бы не помнить. Я пробовал их позабыть, но у меня ничего не вышло. Я никому не хотел об этом рассказывать, потому что ваш батюшка был хороший человек, миссис Девлин. Но знаки были такие, будто их оставил на нем сам дьявол.

– Вы можете нарисовать их?

Эдвард оглядывает комнату и видит, что в ней нет и следов письменных принадлежностей.

– Так, вы посидите, а я сейчас принесу бумагу и чернила… впрочем, нет, погодите-ка.

Он наклоняется над камином. Берет щипцы и достает ими покрытый пеплом кусок угля, потом вытирает гладкую каменную плиту перед камином.

– Рисуйте-ка вот здесь.

Огл берет предложенное Стратерном орудие для письма и опускается рядом с ним на колени. Рисует он неторопливо, слышно, как дождик мягко шуршит по крыше и уголь тихо поскрипывает по камню. Когда он заканчивает, Эдвард делает шаг в сторону, чтобы Анна тоже могла видеть.

Фигуры, нарисованные могильщиком очень похожи на знаки, которые Стратерн нашел на других телах, но совпадают не совсем: здесь она видит окружность с точкой посередине, тонкий полумесяц и вертикальную линию с полукружием сверху.

– Мне очень жаль, Анна, но я оказался прав, – говорит Эдвард.

Огл смотрит на нее снизу вверх, и на коричневом лице сверкают белки его глаз.

– Было еще кое-что, – говорит он. – Ему отрезали палец, мизинец.

В карете они сидят лицом к лицу, почти невидимые друг другу в густой тени.

– Забыл распорядиться, чтобы кучер поставил здесь новые свечи, – виноватым тоном говорит Эдвард. – Не подумал, что возвращаться будем так поздно.

Опустилась ночь. Под непрерывными струями дождя стены домов на пустынных улицах кажутся скользкими.

– Это не имеет значения, – отзывается Анна. Темнота ей нисколько не мешает. Ей уютно сидеть в карете доктора Стратерна, слушая шум дождя и неторопливое цоканье лошадиных копыт по каменной мостовой Уич-стрит. Давно уже ей не было так покойно. Бледное лицо Эдварда напротив, через равные промежутки времени освещаемое проплывающим мимо уличным фонарем, вспыхивает оранжевым светом и снова скрывается во мраке. Ей вдруг приходит в голову, что они вдвоем провели с ним целый день. Так долго она не бывала в обществе мужчины с тех пор, как умер Натаниэль. И самое странное то, что это вовсе не кажется ей странным.

Эдвард уже зовет ее просто по имени, у него получилось это легко и естественно, словно они давно уже близкие друзья. Между ними и вправду что-то произошло, хотя она и сама не поняла, когда это случилось, где и каким образом. Когда же? Когда они танцевали или еще раньше, в анатомическом театре, когда она излила ему свою душу, или даже еще раньше, когда они стояли у постели бедного мистера Хенли? Может быть, это случилось в самом начале, еще во время операции, когда они впервые заглянули друг другу в глаза? Но как может событие столь огромной важности порождаться вещами столь незначительными: мимолетным взглядом, коротким разговором, что с того, что оба они увлечены одним и тем же делом? Она и представить себе не могла, что влюбиться так легко, но, увы, выходит, так оно и есть.

Весь мир ее неожиданно изменился, да так неузнаваемо, что она не то что пожелать, даже предположить такого не могла. Впрочем, с ее стороны все это не совсем красиво. Всего несколько дней назад самым привлекательным мужчиной из всех, кого она знала, казался мистер Монтегю: умудренный опытом, обаятельный, остроумный, галантный. Но разве можно было бы, например, поделиться с ним воспоминаниями о самом мрачном времени в своей жизни или показать ему свою мать в ее столь неприглядном, болезненном состоянии? Ей и самой себе не объяснить, почему она доверяет доктору Стратерну, человеку, которого она едва знает… конечно, если не считать его живой ум в сочетании с интеллектуальной любознательностью, что она вначале по ошибке приняла за тщеславие. И лицо его теперь ей кажется столь же милым, как лицо по-настоящему близкого ей человека. Она пытается понять, что именно ей так нравится в его лице: ямочка под нижней губой, сильная линия подбородка, слегка асимметричный, но изящный нос, глаза, которые способны выражать столько разнообразных чувств! Все это вместе, и еще кое-что. Это замечательное ощущение близости, словно они давно знают друг друга. Каждый разговор с ним, кажется, берет свое начало в далеком прошлом, а конец его уходит в не менее далекое будущее.

Только сейчас серые глаза Стратерна затуманены, в них видна какая-то забота.

– Мне очень жаль, миссис Девлин. Я говорю о том, что мы обнаружили в связи со смертью вашего отца.

Ну вот, он снова называет ее миссис Девлин; впрочем, так тому и следует быть. Доктор Стратерн – человек почтенный и респектабельный, он не позволит себе пренебрегать правилами приличия. Да она и сама не хотела бы этого. У нее был целый день, чтобы подумать о возможных последствиях возникшей между ними привязанности, а для себя лично она может предвидеть лишь единственный исход: ее неизбежно ждет жестокое разочарование. Что с того, что он говорил, будто в основе его помолвки лежит глубокое чувство, она почему-то уверена, что деньги здесь играют не последнюю роль, это тоже не стоит недооценивать. Более того, он аристократ, а она к этому сословию не принадлежит. Такие мужчины, как достопочтенный доктор Стратерн, женятся не только для себя, но и для своих родственников. Разве он станет пренебрегать всем этим ради того, чтобы быть с ней? Даже если бы он и не был помолвлен с другой, разве он на ней женился бы? Она доверяет его суждениям, она может даже доверить ему свою жизнь, но нет, она не станет рисковать, подвергая его такой проверке.

– Спасибо, вы очень добры.

– Воображаю, что вы теперь чувствуете.

– Вообще-то я и сама не знаю, что я чувствую. У меня в душе сейчас столько чувств, и все такие разные, что кажется, они сейчас передерутся.

А тут еще это сложное чувство к нему.

– Мне было спокойней, когда я думала, что гибель моего отца случайна, что убили его непреднамеренно. А теперь…

Она в отчаянии качает головой.

– Теперь мне и самой понятно, что надо продолжать, но как?

– Я думал об этом. Я считаю, надо следовать принципам современной науки. То есть сначала тщательно изучить все факты и только потом выдвинуть версию.

Он энергично подается вперед.

– Например, нам известно, что способы, какими были убиты ваш отец, сэр Генри и Роджер Осборн, почти идентичны, из чего можно заключить, что все три убийства совершил один и тот же человек.

Какая блестящая мысль, какой уникальный подход! Ведь до сих пор преступления раскрывались только на основе показаний свидетелей и собственного признания преступника; насколько ей известно, другого метода не существует.

– А это значит, – подхватывает она, – что список потенциальных убийц сокращается и нам надо искать человека, который был знаком со всеми тремя, кто так или иначе был с ними чем-то связан. Но тут меня смущает вот что. Моего отца убили больше года назад, а сэра Генри и мистера Осборна совсем недавно.

– Хотел бы и я знать, что это значит. Могу только надеяться, что мы узнаем еще что-нибудь такое, что поможет разобраться в этом.

– Вы говорили, что видели моего отца в обществе этих двоих в Париже. А при каких обстоятельствах?

– Все они были во дворце Сент-Клод в тот вечер, когда умерла принцесса Генриетта Анна.

– Мой отец был там, потому что после встречи в Дувре король попросил его сопровождать принцессу в Париж. Но как вы-то там оказались?

– Причина совершенно пустяковая: приглашение на прием, во всяком случае, так было сказано. Сэр Грэнвилл, который в то время тоже был в Париже, вбил себе в голову, что я совсем заучился и мне полезно будет немного развлечься при дворе французского короля. Он меня нисколько не убедил, и ему пришлось чуть не силой тащить меня туда. Ни он, ни я, не знали о том, что принцесса больна, пока не явились. Наверное, болезнь сразила ее совсем неожиданно. В общем, приходим, а там такая трагедия.

Анна пытается вспомнить, что говорил ей отец об этом печальном событии.

– Ходили слухи, что ее отравили.

– Такие слухи всегда возникают, когда один из членов столь знатного семейства умирает, да еще при таких обстоятельствах. Но вскрытие, которое проводил ваш отец, положило этим слухам конец.

Анна кивает.

– Мы с ним говорили об этом. Он был уверен, что она умерла от прободения язвы желудка.

Анна задумчиво умолкает.

– А что касается этих странных знаков, – продолжает она, – один из них я знаю. Как раз об этом я и хотела вам рассказать. Я вспомнила о нем на балу у короля. Буква «X», заключенная в квадрат, – это символ, который используют фармацевты. Он означает «месяц».

Брови его сдвигаются.

– Месяц?

– Да, фармацевты ставят его на рецепте, например, если надо написать «употреблять один раз в месяц».

– А другие знаки похожи на аптекарские символы?

– Нет, я таких больше не встречала.

Он задумчиво смотрит в окно.

– Ваш отец вел какие-нибудь записи о своих пациентах, истории болезни, например?

– Да, и довольно много.

– Вы когда-нибудь их читали? Или хотя бы заглядывали? Может быть, там есть намек, почему кто-то хотел его убить?

– Нет, но ведь до сегодняшнего дня я была уверена, что причина его смерти – ограбление.

– Да, конечно, – смущенно бормочет Стратерн.

Карета останавливается возле ее дома. Оба сидят неподвижно, словно не собираются выходить. Они понимают, что пошевелиться сейчас – значит сказать «до свидания». Неловкое, даже болезненное молчание повисает в карете, оба думают об одном, о том, что не произносится вслух, не должно произноситься. Но Анна разряжает атмосферу: ей не терпится узнать еще кое-что.

– Доктор Стратерн, скажите, вам-то зачем так важно расследовать эти убийства?

Вопрос, похоже, застает его врасплох.

– Убийца ходит на свободе. Разве этого мало?

– И больше никаких причин?

Слова эти вырываются из самых глубин ее души.

Прежде чем ответить, он долго молчит.

– А если бы была еще одна причина, причина личного свойства, вы бы позволили мне признаться в этом?

Нет, хватит уж, достаточно; услышать больше – значит искушать судьбу.

– Думаю, это было бы неблагоразумно.

Она кладет руку на щеколду, но открыть дверцу не успевает: он накрывает ей руку своей ладонью. Она пристально смотрит в его глаза.

– Я должна идти, – мягко говорит Анна, отнимая руку. – Надо узнать, не было ли каких вестей от Люси.

Стратерн не скрывает разочарования. Он распахивает дверцу, выходит и подает ей руку, помогая выбраться из кареты. И держит ее на мгновение дольше, чем следует. Она выдергивает руку и направляется к дому.

– Миссис Девлин, – вдруг слышит она за спиной.

Анна оборачивается.

– Вы позволите навестить вас еще раз?

Это звучит почти как мольба, противиться невозможно, но у нее был целый день, чтобы прийти в себя и образумиться.

– Не думаю, что нам следует встречаться, доктор Стратерн. Но я обещаю, я внимательно прочту записи отца. Если найду что-нибудь интересное, я вам напишу.

Она поворачивается и идет к двери, а он остается стоять в темноте под дождем.

ГЛАВА 37

Пятая неделя осеннего семестра

В свободное время Клер читала «Тахиграфию» Шелтона в Интернете и пыталась расшифровать первые пятьдесят страниц дневника, которые она скопировала. Работала за столом в гостиной своей квартирки, разложив перед собой несколько распечатанных страниц шелтоновской книжки. Поначалу значки, которые использовались в ней, мало напоминали ей закорючки из дневника, и она боялась, уж не изобрела ли Анна Девлин собственный шифр, к скорописи Шелтона не имеющий никакого отношения. Но постепенно, как бы с неохотой, дневник раскрывал перед ней свои секреты. Прежде всего Клер нашла самые простые и очевидные слова: артикли, личные местоимения «я», «он», «она», «они», союз «и» – и записала их в тетрадку в том же порядке, что и в дневнике, а между ними сделала пропуски для еще не расшифрованных слов. Мало-помалу она стала улавливать сходные элементы между знаками дневника и шелтоновскими, и в ее тетрадке одна за другой стали возникать уже целые фразы.

То, что у нее получилось, было просто поразительно – иного слова и не подобрать. Действительно, книга, обнаруженная ею в библиотеке Рена, оказалась именно той, о которой говорил Робби Макинтош: журналом женщины-врача, которая работала при дворе Карла II. Записки Анны Девлин выходили далеко за пределы чисто медицинских заметок: на страницах дневника день за днем она фиксировала свои размышления, события повседневной жизни, встречи с самыми разными людьми, переживания, надежды и страхи. Дневник ее был не столь обстоятелен, как записки Пипса, но читать его было увлекательно. Когда Эндрю Кент заглянул к ней, чтобы узнать, как успехи, Клер уже вполне освоилась с шифром, и перевод медленно, но уверенно продвигался вперед.

– Это просто поразительно, – радостно сообщила она, – Невероятная находка.

– Находка-то находка, только, к несчастью, потерянная, – ответил он. – Мы с Ходди перерыли всю квартиру Дерека, но оригинал как сквозь землю провалился.

– Хотя его нет там, где говорил Робби Макинтош, дневник именно тот, он сказал правду. Анна Девлин была врачом. Она лечила при дворе Луизу де Керуаль.

– От какой болезни?

Он бросил взгляд на тетрадку Клер и увидел на верху страницы расшифрованную дату.

– Ну конечно, тысяча шестьсот семьдесят второй год. Король наградил ее триппером.

– Вы об этом что-то знаете?

– Это никогда не было тайной, даже в то время.

– И все же это пытались сохранить в тайне.

Клер быстро перелистала свою тетрадку к началу.

– Вот. Один из министров короля, лорд Арлингтон, практически похищает ее и привозит ко двору. Ее отец когда-то был придворным врачом и другом Арлингтона, но что-то там такое случилось… не знаю пока, что именно, она об этом не пишет. Она только упоминает, что отец ее умер и что она совсем не доверяет Арлингтону.

– Умница. А как звали ее отца? Доктор Девлин?

– Ее девичья фамилия Брискоу.

– Доктор Брискоу, – задумчиво повторил Эндрю. – Никогда не слышал. А про Осборна что-нибудь есть?

– Нет, пока ничего.

– А про Генриетту Анну? Про Сент-Клод?

– Ничего.

Эндрю, похоже, разочарован, и Клер захотелось его подбодрить.

– Но ведь я дошла только до восемнадцатого ноября. Осталось еще много.

Эндрю попросил дать ему почитать, что у нее получилось. Она подвинула к нему тетрадку и стала терпеливо ждать. Дойдя уже почти до конца, он слегка побледнел и вздохнул. «Наверное, читает про ампутацию», – подумала она.

Закончив чтение, он подошел к окну и помолчал, глядя на серое небо.

– Робби Макинтош говорил, что, по словам Дерека Гудмена, этот дневник – ключ к разгадке убийства Осборна, – произнес он, размышляя вслух, – Я понял это так, что Анна Девлин была посвящена в подробности этого дела и в дневнике прямо написано, кто именно убил Осборна и за что. Но что, если прямо об этом ничего не сказано? Что, если она касается этого как-нибудь вскользь, неявно или даже случайно?

– Вы хотите сказать, что Анна Девлин сама ничего не знала об убийстве Осборна?

– Вот именно.

– Да-а, – потрясенно протянула она.

Действительно, в таком случае разгадать загадку будет гораздо труднее.

Лицо Эндрю неожиданно просветлело.

– А вы еще не расшифровывали наш листок с ксероксом?

– Нет. Меня так захватил этот дневник, что я про него совсем забыла.

Она достала листок из внутреннего кармашка на обложке тетрадки и принялась за работу. Ей не понадобилось много времени, чтобы представить перед ним всю страницу, переведенную на вполне понятный английский язык.

…она сообщила, что ее зовут Джейн Констейбл и что она беременна от одного из придворных. Я ответила ей, что я не тот врач, который может ей помочь, но ее душевное страдание не могло не тронуть меня. И вопреки своему безошибочному природному чутью, я обещала подумать и, может быть, дать ей нужные травы. Не знаю, права ли я, но, боюсь, ее подослали, чтобы заманить меня в ловушку, впутать в какую-то интригу, которая приведет к моей гибели…

Они озадаченно посмотрели друг на друга.

– И здесь про Осборна ни слова, – сказала Клер, – Возможно, вы правы, может быть разгадка убийства не здесь, не в этом дневнике. Возможно, это просто ориентир, так сказать, руководство.

– Руководство к чему?

– Пока сама не знаю. Но вспомните, сколько книг и бумаг мы нашли в кабинете Гудмена. Совсем недавно нам казалось, что между ними нет ничего общего – я, по крайней мере, и представить себе не могла, какая между ними связь.

Клер возбужденно полистала свою тетрадку.

– Но посмотрите – теперь выходит, что между тем, что написано в этом дневнике, и материалами, которые мы нашли в квартире у Гудмена, существует прямая связь.

– Значит, вы думаете, это только отправная точка, первое звено нашего расследования.

– Возможно.

Эндрю вздохнул и некоторое время смотрел в пол.

– Вы хотите еще раз наведаться в его квартиру, я правильно вас понял?

Клер нетерпеливо кивнула и схватила свой плащ.

– Так что же с ней случилось? – спросила Клер, когда они уже спешили по дорожке к квартире Гудмена. Преподавателям, конечно, разрешалось ходить по траве газонов, и можно было срезать, но она давно обратила внимание, что они нечасто пользовались своей привилегией.

– С кем?

– С Луизой де Керуаль.

– Вы имеете в виду, в результате, мм…

– Да.

– Она выздоровела и прожила долгую жизнь. Дожила до глубокой старости и умерла в тысяча семьсот тридцать четвертом году в возрасте восьмидесяти пяти лет. Почти на пятьдесят лет пережила Карла.

– Это правда? И у нее все было хорошо?

– Не знаю, можно ли сказать, что у нее все было хорошо. Она оставалась любовницей короля еще тринадцать лет, но детей у нее больше не было, нет никаких свидетельств о том, что она еще раз забеременела. Из-за болезни она стала бесплодна. Я бы сказал, что она заплатила большую цену за то, что стала любовницей короля, но и он заплатил немало за свою ошибку.

– Вы имеете в виду ожерелья?

– Это было только начало. Хотя самой алчной из всех любовниц Карла была его первая любовница, Барбара Вильерс, Луиза де Керуаль тоже неплохо себя обеспечила, получая и драгоценности, и золото, и доходы с поместий и пошлин, дома, землю – хотя, похоже, она никогда не хотела жить где-нибудь, кроме двора. Здесь она буквально расцветала, находясь в средоточии власти, будучи центром всеобщего внимания и поклонения.

Эндрю отпер дверь квартиры Дерека, и они вошли внутрь. В целом здесь все оставалось в прежнем виде: стол в столовой был завален книгами и бумагами. Если полиция и приходила сюда еще раз, то поживиться ей было нечем. Хотя Клер не терпелось вернуться к своей работе, история Анны не выходила у нее из головы. Какой это странный, какой диковинный мир, в котором жили придворные!

– Она любила его? – спросила она.

– Кого, короля? Этот вопрос давно уже занимает историков, хотя ни один из них так и не смог ответить на него удовлетворительно. Конечно, быть любовницей короля ей нравилось, хотя очевидно, что она за это много пострадала. В жизни Луиза де Керуаль больше всего обожала комфорт и роскошь. Но что касается чувств к Карлу… Если у нее и была к нему страсть, свидетельств о ней не осталось.

– А он ее любил?

– Его истинные чувства к мадемуазель тоже загадка. Некоторые считают, что его альянс с Луизой имел политический характер, что она была пешкой в игре, которую Людовик вел против Карла. Но большинство ученых склонны думать, что он ослеп от любви и был совершенным дурачком. Ральф Монтегю – он, кстати, упоминается в дневнике – однажды во всеуслышание заявил, что Карл круглый дурак, а его брат герцог Йоркский «управляемый дурак». В то время довольно многие так думали. Пипс, например, Ивлин, многие драматурги, люди с острым умом – как только эйфория первых дней Реставрации прошла, все выражали разочарование в личности Карла, они были недовольны королем, который не думает ни о чем, кроме ежечасной погони за удовольствиями.

– А вы как думаете, он был глуп?

– Когда это касалось женщин, разумеется.

Глаза их встретились, но Эндрю быстро отвел взгляд, сделав вид, что его интересуют стопки книг и бумаги на столе.

– Ну так… помнится, вы говорили, что здесь есть какие-то материалы, связанные с Корпорацией врачей?

Они стали рыться в бумагах, и Клер наконец нашла документ, о котором вспомнила.

– Вот, докладная о вскрытии Роджера Осборна, – сказала она, – Вскрытие производил Эдвард Стратерн, доктор медицины, так, и еще три буквы: ЧКО. Интересно, что они значат?

– Член Королевского общества.

Они уткнулись в докладную записку. Там сообщалось, что Осборн умер от множественных колотых ранений по меньшей мере за две недели до обнаружения его тела. Его нашли во Флит-дич, обнаружил мистер Т. Равенскрофт, ЧКО.

– Тоже член Королевского общества, – прокомментировал Эндрю.

– Это существенно?

– Не знаю. Интересно, где Дерек взял этот документ, в архивах Корпорации врачей или Королевского общества? Или вообще где-нибудь в другом месте? Тут нет печати архива. Любопытно вот еще что…

– Значит, было не одно, – перебила его Клер.

«Кое-какие детали загадки начинают смутно вырисовываться», – подумала она.

– Не одно, понимаете?

– Не одно что?

– Не одно убийство. Помните карты Лондона? Возможно, Ходди говорил вам про них. Дерек Гудмен пытался раскрыть не одно убийство, а целую серию убийств.

Одна и та же мысль пришла им обоим в голову одновременно, и они бросились в спальню, чтобы еще раз как следует рассмотреть обе карты и главным образом эти шесть разбросанных по Лондону красных точек.

– Шесть убийств? – недоверчиво произнес Эндрю.

– Он был не совсем уверен насчет пятого. Смотрите, возле этой точки знак вопроса.

– Тогда я задам вопрос: что между ними общего?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю