Текст книги "Джентльмены"
Автор книги: Клас Эстергрен
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц)
Но тем вечером на исходе зимы шестьдесят первого года он ел за двоих, а такое успокаивает даже самую встревоженную мать. Генри спокойно проглотил пять голубцов с брусничным вареньем и столько же картофелин. Лео вяло ковырялся в тарелке, пока Генри с пыхтением отрезал куски сыра толщиной с телефонные каталоги. Но зато Лео учил уроки. Он был таким способным, что в начальной школе его заранее перевели на класс старше. Как говорил дед: сделать бы из них двоих одного мальчишку. В этой ужасной фантазии было зерно здравого смысла.
– Ешьте хетвег, мальчики, – сказала Грета, выставив на стол семлы [19]19
Традиционные булочки с миндальной массой и взбитыми сливками.
[Закрыть]и теплое молоко. Вероятно, она единственная во всей Швеции, не считая жителей Эланда и ее Стормёнских родичей, называла семлы «хетвег».
Генри проглотил две семлы с горячим молоком, одновременно слушая радио и читая вечернюю газету. Повсюду комментировали Матч, и Генри лишь качал головой. Время Инго прошло безвозвратно. Нечто подобное произошло и с Генри. Его время тоже вышло, и он лег спать. Лео учил уроки на кухне, Грета гладила рубашки, в том числе одну новую: Генри сказал, что купил ее. Под воротничком виднелись инициалы «B. C.». Задумавшись, Грета выгладила эту сорочку особо тщательно. Я бы не удивился, если бы на хлопковой ткани остались влажные следы слез, пусть это и звучит слишком напыщенно. «Почерк тот же самый, хотя рука ничего не весит. Только блокнот надо держать, а то он уплывет из-под рук», – сказал Гагарин. Так и с братьями Морган: их нужно держать, связывать в сценах и эпизодах, чтобы они не уплыли в ледяной космос памяти и сознания, из которого порой отчаянно пытаешься выбраться в неумолимо страшном сне.
Имея слабость связывать события своей жизни со значительными моментами истории, Генри утверждал, что в ту минуту, когда мир узнал, что Юрий Алексеевич Гагарин совершил виток вокруг Земли в космосе, он покоился на коленях Мод. Вероятно, обоим не было дела ни до Гагарина, ни до его полета.
Мод подошла к окну, приподняла штору и взглянула на улицу Эстермальмсгатан и церковь Энгельбректсчюркан, колокола которой пробили девять. Мод жила на улице Фриггагатан, в квартале Лэркстан, в английском доме с кирпичными стенами, увитыми плющом. Ее красивая квартира была уставлена эротическими деревянными статуэтками из Индонезии.
– Весна, Генри! – сказала Мод. – Послушай!
Она открыла окно, и комнату наполнили щебет птиц и запах – знакомый запах разогретых апрельским солнцем крыш и тротуаров.
– Скоро эта сосулька упадет, – она кивнула в сторону огромного ледяного копья, свисавшего с крыши. – Боюсь сосулек…
– Это просто wasser, [20]20
Вода (нем.).
[Закрыть]– отозвался Генри. – Отлично подходит для коктейлей.
– Ну ты и здоровяк, – сказала Мод.
– Не стану отрицать, что мускулы у меня есть, – ответил Генри, щупая свой правый бицепс. – И я не боюсь сосулек. Вот брат мой, Лео, он сосулек очень боится. Он вообще всего боится, иногда у него случаются приступы, и он целыми днями бредит в постели. Мать кладет холодные полотенца ему на голову и лодыжки, это успокаивает.
– Он так боится сосулек?
– Да он всего боится! Мало того, – продолжил Генри, – неделю назад он прибежал домой, сбросил с себя одежду, кинулся на кровать и стал бредить и трястись, будто в лихорадке. Он сказал, что шел по Хурнсгатан прямо за женщиной, которая везла коляску, и с крыши вдруг упала целая ледяная глыба. С тонну весом, как он сказал. И все это рухнуло на коляску. Женщина стала в истерике разгребать лед, расцарапала себе руки до крови, пальцы окоченели, но младенца она все-таки достала, и стала кричать, что он жив, жив, хотя от него почти ничего не осталось.
– Он и ребенка мертвого увидел? – в ужасе спросила Мод.
– Да не было никакого ребенка, – ответил Генри. – Лео просто бредил, ему все померещилось. Он, наверное, скоро свихнется. Переучился.
– Это ты свихнулся, – сказала Мод.
– В таком случае свихнулись мы оба, – ответил Генри. – Ты и я.
Мод грелась на весеннем солнышке. Генри наблюдал, как она выглядывает из окна, перегибаясь через карниз. Из всех женщин, которых он видел обнаженными, она единственная двигалась безо всякого стеснения и не жаловалась на холод, не стремилась поскорее прикрыть наготу. Ее тело не совсем соответствовало стандартным представлениям о красоте, которые разделяли Рубенс и Цорн, имена которых Генри– бастардузнал от Мод, а также журнал «Пин-ап», название которого Генри выучил самостоятельно. Облик Мод был далек от подобных стандартов. У нее были азиатские черты лица, маленькие груди и узкие бедра, черные волосы и необычные кошачьи глаза, которым она с помощью макияжа могла придать любую форму. Прочие женщины Генри – которых, признаться, было немного, – слишком явно смущались, чтобы позволять ненасытному юноше без конца рассматривать себя. Это были девчонки из школы, которые, не отрываясь от приемника, слушали хит-парады шведского радио, распевая наизусть «I'm gonna knock on your door, ring on your bell» [21]21
Я буду стучать в твою дверь, звонить в твой звонок (англ.).
[Закрыть]Эдди Ходжеса, а говорили все больше о будущем, об образовании, жилье и детях, а в этот день, конечно, о Гагарине. В этом Генри не сомневался. Все, кроме него и Мод, говорили о Гагарине.
Теперь Мод сидела на комоде у окна, прикрыв темные глаза и нежась в лучах солнца, а Генри, лежа в постели, мог смотреть на нее, сколько вздумается.
– Единственное, чем ты похожа на Софи Лорен, – это глаза, – сказал он.
– Плевать мне, похожа я на Софи Лорен, тетю Фрици или деву Марию, – отозвалась Мод. – Хватит нудить.
– Я зануда, знаю, – согласился Генри. – Но ты похожа на всех сразу. Софи Лорен – праматерь, тетя Фрици – мачеха, а дева Мария – матка, лоно жизни. Хотя на самом деле ты не похожа ни на кого.
– Обойдусь и без них.
– Вот именно, – сказал Генри. – Есть покурить? Мои закончились.
– Закончились! – фыркнула Мод. – Да у тебя своих сроду не было.
Мод открыла ящик комода, на котором сидела. Он был полон блоков сигарет с отметкой «такс-фри», которые B. C. закупал, разъезжая по миру, и Генри это знал, но молчал. Мод дала ему понять, что прекрасно обойдется и без напоминаний. Когда они были вместе, о некоторых вещах не стоило говорить. Например, о В. С. и Гагарине.
Генри закурил «Пэлл Мэлл», сделал несколько затяжек, послав пару аккуратных колец дыма Мод, и стряхнул пепел в стоящую под кроватью пепельницу.
– В твоем лице я люблю всех женщин мира, – серьезно произнес он. – Для меня ты больше человек, чем женщина. Знаешь, одно время мне казалось, что я стану голубым.
– Всем сосункам так кажется.
– У тебя такие маленькие груди…
– Если не нравится – ты знаешь, где выход. Эта квартира тоже маленькая.
– У меня есть друг, – сказал Генри. – Однажды ночью он проснулся в ужасе. Ему снился кошмар, он проснулся в холодном поту. Ему приснился гермафродит. Как будто он встретил самую прекрасную девушку, и когда они оказались в постели, он увидел, что у нее член. Он проснулся в панике и обнаружил, что одной рукой держит грудь своей девушки, а другой – собственный член. Во сне случилось короткое замыкание.
– Хватит врать! – Мод расхохоталась так, что ей пришлось утереть нос.
– Иди сюда, тетя Фрици. – Генри потушил окурок.
– Странный ты, – сказала Мод, снова забираясь под одеяло.
Этим утром они не произнесли ни единого слова о Гагарине. Им было наплевать на русских дурачков, которые делали записи в синеве космоса. И на B. C. им тоже было наплевать.
Встретились они несколько месяцев назад, и теперь этот вечер обоим казался окутанным романтической дымкой, как в одном из новых французских фильмов, или в книге Сэлинджера, или в очень красивой песне.
Лучшим школьным оркестрам предложили отыграть вечер в «Газели» в Гамла-стане, и Генри собрал квартет, который ему вовсе не нравился, но делать было нечего. Это был его второй квартет, который играл дюжину вещиц для школьных танцев и представлял собой обычный набор из пианино, баса, барабанов и кларнета. Они могли исполнять разную музыку, но на школьных танцах публика требовала подходящих мелодий, и квартету приходилось свинговать.
Зато в «Газели» им никто не мешал: публика была старше, более зрелая и ценила спокойные композиции, которые можно слушать по-настоящему. В «Газель» ходили люди с изысканным вкусом. Генри это нравилось, и он хотел отрепетировать программу из спокойных вещей, но парни не вникали. Кларнет визжал, даже когда солист пытался подражать Акеру Блику. Генри ругал музыкантов, пытаясь настроить их на иной, отличный от дикси, лад: времена дикси когда-нибудь пройдут, говорил он, как ни трудно в это поверить.
В «Газели» они выступили неплохо; впрочем, публика и не ожидала ничего особенного. Позже на сцену должны были выйти «Беар Куортет». Этот ансамбль был известен среди посвященных, среди настоящих ценителей, которые любили слушать джаз с закрытыми глазами и сигаретой в руке, спокойно покачивая головой и потягивая красное вино. Судя по интервью журналу «Оркестер Журнален», «Беар Куортет» и сами были глубокими людьми. Все они играли и боп, и дикси, и творили в довольно широком стилевом диапазоне. Сейчас они играли что-то авангардное: это означало, по большей части, продолжительные соло.
Как бы то ни было, вокруг членов «Беар Куортет» царила атмосфера загадочности. Генри не был знаком с ними, но его отец, Барон Джаза, как-то раз играл с этой группой на сэйшне и говорил, что парни станут великими музыкантами, когда придет их время. Может быть, время уже пришло?
Они и вправду казались очень интересными людьми. Двое носили черные береты, у одного была борода и длинные волосы, четвертого не было видно. На сцене сидели трое из четырех участников «Беар Куортет»: барабанщик, басист и тенор-саксофон; пианист отсутствовал. Он был где-то в клубе, но никто не знал где.
Вдруг высокий саксофонист встал и, пробравшись между столиками, подошел к Генри, который освежался после выступления слабоалкогольным пивом.
– Ты Генри Морган? – спросил он, глядя из-под очков.
– Да, я, – ответил Генри.
– Я знал твоего отца. Мы хотели сыграть одну вещь в память о нем. Мне он нравился, он был одним из лучших.
Генри не знал, что сказать. И что делать, он тоже не знал, но через минуту уже сидел на сцене в качестве резервного пианиста.
– Дело в том, – объяснил публике саксофонист, – что наш пианист заболел, пока сидел в баре, и ушел. Но у нас есть замена – вы видели его раньше.
Казалось, этот саксофонист – единственный член квартета, способный говорить с публикой. Перкуссионист рассеянно водил метелками по хай-хэту, басист задумчиво склонился над гитарой. Генри боялся забыть переходы, записанные на клочке бумаги.
– Будем импровизировать, – сообщил саксофонист публике. – Начнем с вещи, которая называется «Барон» – она посвящается Барону Джаза.
Саксофонист задал ритм, и квартет заиграл. Музыка звучала медленно и спокойно – именно так, как хотелось Генри, и сбился он всего один раз, а после долгого саксофонного соло настала его очередь, и он отлично справился. Публике явно понравилось, то и дело раздавались аплодисменты. Генри отыграл целый вечер с «Беар Куортет», понимая, что это его звездный час.
Концерт закончился лишь к двум пополуночи, и последнее, пронзительно авангардное соло саксофониста в берете и темных очках слышала лишь горстка самых стойких слушателей.
Генри, которого угостили пивом, присел за столик с сигаретой, чтобы чуть отдохнуть. Он совсем выбился из сил и с трудом мог оценить масштабы события.
– Отлично сыграл, парень, – сказал саксофонист, присев рядом с Генри. – Меня зовут Билл.
Генри пожал руку небритому Биллу, который хохотал, сверкая белыми зубами. Только здесь, вдали от света рампы, он снял очки, чтобы смочить веки холодным пивом.
– Хороший вечер, Билл, – раздался голос девушки, сидевшей в темноте. – Хороший вечер!
– Хороший, – согласился Билл. – Познакомься с Генри Морганом, – продолжил он, кивая в сторону Генри. – Ангел-спаситель этого вечера. А это Эва и Мод.
Девушка по имени Эва направилась к столику музыкантов, Мод следовала за ней. Обе казались ровесницами Генри, девчонками в стиле дикси: черные узкие брюки и свитера с исландским узором. Еще, наверное, носят суконные пальто, подумал Генри.
– Какой ты смешной в галстуке, – сказала Эва.
Генри смутился, и она тут же добавила:
– Не расстраивайся, у Билла вид не лучше.
– Давайте-ка двинем куда-нибудь, – сказал Билл.
– Можно пойти ко мне, если хотите – предложила Эва, окинув взглядом сидящих за столиком.
– Еще бы, хотим, – отозвался Билл. – Правда, Генри?
– Конечно, – согласился Генри. – Мне только сигарет надо купить.
Они попрощались с остальными музыкантами квартета, которые после бутылки вина стали еще более глубокомысленными, Билл назначил время следующей репетиции и бросил пару слов о Генри, но что он сказал, никто больше не расслышал.
Ранняя мартовская ночь была суровой и промозглой. Эва и Мод в самом деле носили суконные пальто, но даже они не спасали от холода. В это время суток не ходили ни автобусы, ни трамваи, но Эва, к счастью, жила у площади Уденплан, и компании надо было лишь подняться по улице Дроттнингатан. Все говорили о Париже – и все там бывали, кроме Генри.
– Париж – вот это город, – говорил Билл, дрожа от холода. – Там такого мороза не бывает. А если и выдается холодный вечер, то от бара до бара недалеко. А внутри тепло. Чертовски тепло.
– Как-то вечером, прошлой осенью, я видела Сартра, – сказала Эва. – Такой маленький и славный.
– Он – сила! – сказал Билл. – «Грязными руками» – вот это пьеса! Мощь…
– Ты читал Сартра? – спросила Мод, коснувшись Генри.
– Я почти ничего не читаю, – ответил тот. – Разве что Дэмона Раньона. «Парни и куколки» – это мне нравится.
Он чувствовал, что Билл и эти девчонки не такие, как он. Они достигли такого глубокомыслия, что даже читают этого заумного француза, о котором учителя рассказывают в школе. Генри читал «Парни и куколки», и ему нравилось, а книг Сартра он и в руках не держал. И, пожалуй, не собирался.
– «Парни и куколки» – это нормально. Но тебе надо почитать Сартра. «Грязными руками». Когда станешь читать Сартра, будешь лучше понимать джаз.
– Как это? – спросил Генри, слегка надувшись.
– Это основа, понимаешь? Как истинный джаз. Не дикси. Понимаешь, порой оказываешься перед выбором: не знаешь, какая из дорог верная, и тебе страшно пойти не туда, куда нужно. То, что сегодня кажется верным, назавтра оказывается ошибкой, и вот ты стоишь, как дурак, разинув рот. Если не веришь в Бога, конечно.
– У меня болит живот, – сказала Эва. – Черт, живот болит.
– Это от холода, – ответил Билл и засунул руку под ее суконное пальто. – Да здравствует Париж!
Квартира Эвы оказалась холодной и несовременной. Пришлось растопить изразцовую печь старыми ящиками из-под сахара. Билл принялся листать книги Достоевского, коих у Эвы было множество, а Генри рассматривал пластинки. Здесь он чувствовал себя как рыба в воде.
Мод внесла поднос с чашками и сухарями к чаю и поставила у печи.
– Чем ты занимаешься, кроме музыки? – спросила она Генри.
– Я еще учусь в школе, – ответил Генри и слегка напрягся.
– Сколько же тебе лет? – удивленно спросила Мод.
– В июне будет восемнадцать.
– Вениамин! [22]22
Возможно, имеется в виду библейский Вениамин, младший сын патриарха Иакова.
[Закрыть]– воскликнул Билл. – У тебя вся жизнь впереди.
– А вам сколько?
– Даму не спрашивают о возрасте, – отозвалась Мод.
– Старушкам по двадцать пять, – сообщил Билл. – Их времена давно прошли.
Мод улыбнулась и вышла в кухню, чтобы рассказать что-то Эве. Генри предположил, что речь шла о нем, так как на кухне раздался смех. В этой компании он и вправду чувствовал себя Вениамином. Но ему здесь нравилось.
Вскоре Билл поставил пластинку с записью потрясающего, по его словам, саксофониста по имени Джон Колтрейн. Вещь называлась «My favorite things» и была бесподобна. Все четверо улеглись на пол у печи и с закрытыми глазами упивались этим Колтрейном, который играл спокойно и туманно, как и положено в это время суток, и Билл говорил, что в Париже музыка звучит именно так. Генри едва не заснул. Он почувствовал, как кто-то провел рукой по его волосам, но даже не поинтересовался, чья это рука, а лишь смотрел на огненный пейзаж. Темная, тлеющая долина лавы пульсировала, беспрерывно меняясь, и воздух из саксофона Колтрейна превращал тлеющие угли в абсолютно белое ничто, огонь – в пепел.
Уже рассвело, и Генри спал бы дальше, если бы не холод. Он проснулся от стука собственных зубов, лежа на сквозняке. Кто-то укрыл его одеялом, но оно не спасало от холода.
Он один лежал на полу. Билл и Эва забрались в постель. Из всех джазменов, которых Генри встречал в жизни, Билл единственный носил кальсоны. Сам Генри поправил галстук.
Поднявшись с пола, он закрыл печную вьюшку и отправился на кухню, выпил стакан молока, которое нашлось в буфете, отыскал свое пальто и вышел на улицу. Народ шел на работу, город понемногу просыпался на морозе, дыхание прохожих облаками плыло над тротуарами, и Генри шагал по улице с чуть затекшей спиной, приятно усталый и сонный.
Засунув руки в карманы, Генри зашагал обратно к Гамла-стану. Вдруг он нащупал в кармане незнакомый листок. Развернув его, он прочитал: «Рандеву сегодня в 13.00. Мод. Мне твой галстук нравится, можешь не снимать».
Генри почти не помнил Мод, а как она ушла ночью – и подавно. Видимо, к тому времени он уже крепко спал на полу. Может быть, она и укрыла его одеялом. Как бы то ни было, Генри радостно отправился в школу. Он не знал, что это за место – «Рандеву», и где оно находится. Было похоже на название ресторана, а с деньгами у него было туго. Но это сущая ерунда. «Сам-то я барин, да нужда заела», – говаривала мать Генри, а он повторял за ней.
Генри не отличался пунктуальностью, но сегодня, против обыкновения, был точен. Выскочив из трамвая у площади Нормальмсторг, он дошел до пересечения Библиотексгатан и Лестмакаргатан и свернул в сторону «Рандеву». Адрес он нашел в школьном телефонном каталоге.
Мод была вовсе не такой, какой он ее за помнил. Он узнал ее с трудом. Накануне она была девчонкой в стиле дикси, а теперь надела коричневое платье со складками. Темно-красная помада и волосы – вовсе не черные и совсем прямые. Она довольно много курила – в пепельнице уже лежало три окурка со следами помады.
Мод выглядела крутой девицей в роскошной упаковке, как в модной песенке. Когда Генри заметил ее, она смотрелась в круглое карманное зеркальце и красила губы именно так, как должна красить губы крутая девица в роскошной упаковке.
Генри представления не имел, к чему приведет эта встреча. Он вообще мало о чем имел представление, не будучи аналитиком, в отличие от своего не по годам мудрого брата. Он отдавался неуправляемому потоку событий, принимая вещи такими, какие они есть, без рассуждений.
Наконец Мод махнула Генри рукой. Она сидела, созерцая собственное отражение, словно Нарцисс, и Генри стал догадываться, что свойства эту женщину занимали более, чем достижения. Она могла говорить о Сартре и об искусстве, но желала при этом видеть в великих мыслях и поступках свойства, а не движение. Свойства могли сменять друг друга, как цвета помады или платки, которые модно привязывать к ремешку сумки.
– Ты как часы, – произнесла Мод, подталкивая ногой стул.
– Ты так красиво одета! – выдавил из себя Генри.
– Красиво одета? – переспросила Мод.
– Вчера ты выглядела не так.
– Это мое дело, – отрезала Мод.
– Конечно, – согласился Генри. – Я просто подумал…
– Заказывай что хочешь. Я угощаю. – Мод протянула ему меню.
Генри прекрасно знал, как джентльмену положено вести себя, обедая с дамой, поэтому он попытался настоять на том, что угощает он, хотя денег у него вряд ли хватило бы даже на ужин для одного. Мод деликатно проигнорировала его слова, и Генри сдался, решив не затягивать переговоры.
Густые каштановые волосы Мод были уложены на косой пробор, довольно коротко острижены на затылке, а более длинные пряди окаймляли лицо. Иногда, задумавшись, она посасывала кончики волос, а все остальное время – сигарету. Мод курила больше, чем Генри, а Генри курил немало. Он никак не мог сосредоточиться на меню, куда больше его интересовала Мод; разглядывая мушку на ее правой щеке, он не мог понять, настоящая она или нарисованная. Спросить он не решался.
Для Генри– новичкаобед прошел в атмосфере неловкости и удивления. Даже во время рассказа о боксе, который произвел огромное впечатление на Мод, он то и дело останавливался на середине фразы, заглядевшись на нее и теряя нить. Он подозревал, что это какая-то ранее неизвестная ему форма любви, но старался не подавать вида, пока Мод не взяла его за руку со словами: «Генри, кажется, ты немного нервничаешь».
– Наверное, я просто устал, – возразил Генри. – Не надо было заказывать вино к обеду. Я совсем не выспался.
– Ты ведь не из-за меня нервничаешь?
– Ты не такая, как я думал.
– Ты разочарован?
– Наоборот.
– Не думай об этом. Всему есть объяснение.
– Что будем делать теперь?
– Можно пойти ко мне, если хочешь. Мой дом недалеко.
Мод расплатилась за обоих, после чего парочка отправилась к Биргер-Ярлсгатан. По дороге Мод заскочила в магазин «Августа Янсон», чтобы, по обыкновению, купить пакетик соленой лакрицы за две с половиной кроны. Она обожала соленую лакрицу. Генри умиляла эта ребяческая слабость.
Мод жила в одном из красных кирпичных домов квартала Лэркстан, в скромно обставленной двухкомнатной квартире под самой крышей, с видом на церковь Энгельбректсчюркан.
– Поставь пластинку, – велела она. – Я принесу выпить.
Генри оставил пальто и кепи на вешалке с четырьмя крючками. Вешалка тут же утратила равновесие и накренилась к стене. С этой вешалкой всегда так, со временем он хорошо ее изучил.
Генри вошел в гостиную, где стояли низкий диван, пара кресел, телевизор и граммофон с пластинками на небольшой подставке. Пол был застлан ковровым покрытием – Генри видел такое впервые в жизни. Оно создавало в комнате особую атмосферу – несколько интимную, доверительную, одновременно расслабляющую и интригующую, как пишут в мебельных каталогах.
Среди пластинок было много современного джаза: MJQ, Майлс Дэвис, Телониус Монк, Дюк Эллингтон, Арне Домнерус, Ларс Гуллин и Бенгт Хальберг. В самом низу лежала пара альбомов «Элвиса-Пелвиса». Примерно половину составляла классика, и Генри поставил Сибелиуса. Он почти ничего не знал об этом финне, кроме того, что тот любил выпить и умер за год до отца Генри. А что еще нужно знать о композиторе?
Мод вернулась из кухни с виски, льдом, содовой, джином и граппой. Оставалось только выбирать. Генри выбрал виски.
– Хочу послушать одну вещь, – с этими словами Мод встала с дивана, где лежала, положив голову на колени Генри: они слушали Сибелиуса и едва не уснули. От виски Генри слегка повело, и он забыл о своих руках: сначала, когда Мод положила голову ему на колени, он стал соображать, куда девать руки – перебирать волосы Мод, гладить ее щеки или просто спокойно положить ладонь ей на грудь? Но вскоре он совсем погрузился в музыку, успокоился и почти задремал.
– Это моя любимая вещь, – сказала Мод, ставя «Ты вращаешь землю» Яна Мальмшё. Эта песня уже успела стать шлягером, но Генри она не слишком нравилась, хотя, с другой стороны, он не бывал в кабаре и театрах, где исполняют эти французские песни. В таких местах заседали интеллектуалы вроде Мод, Эвы и Билла из «Беар Куортет» и говорили о Париже и Сартре.
Мод знала текст наизусть и тихо подпевала, не сводя глаз с Генри. Он закурил, согласившись, что эта песня вполне себе ничего.
Они задремали в постели, и Генри проснулся, когда за окном начало смеркаться. Он осторожно освободил руку, на которой покоилась голова Мод, закурил и выглянул в окно.
Было, пожалуй, около пяти вечера. Народ возвращался с работы. Мод и Генри пообедали, пришли домой, выпили, послушали музыку, немного поговорили о пропущенных школьных уроках и занялись любовью. Все вместе заняло не более четырех часов. Кажется, это мой личный рекорд, подумал Генри.
Он дымил в потолок, чувствуя себя непривычно оторванным от общества. Генри нередко прогуливал занятия, но лишь ради работы, тренировок или репетиций. Все это было так невинно и банально в сравнении с тем, что происходило сейчас. Ни разу в жизни он не занимался любовью среди бела дня, ему казалось, что это и есть асоциальное поведение.
Родинка на правой щеке Мод оказалась ненастоящей. Генри полностью стер ее поцелуями.
– Уходи, – сказала Мод, едва проснувшись и накинув халат.
– Уходить?
– Да, уходи, – отрезала она. – Не задавай вопросов, я все объясню потом. Тебе надо идти. Уже поздно.
Генри не понимал, в чем дело, поведение Мод казалось ему необъяснимым. УХОДИ! Это было похоже на приказ. УХОДИ! С большим восклицательным знаком.
– Ты замужем? – спросил он, натягивая брюки.
Мод рассмеялась – смех не был нервным или злым, он был теплым и радостным.
– А я и не заметила, – сказала она, продолжая смеяться. – Я не заметила, что у тебя брюки на пуговицах.
Генри тоже усмехнулся, преувеличенно долго застегивая ширинку.
– Нет, молодой человек, – сказала Мод. – Я не замужем.
Она протянула ему левую руку: ее украшали несколько элегантных колец, но ни одно из них не было обручальным.
– Я не замужем и не собираюсь выходить замуж, во всяком случае, в обозримом будущем, – продолжила она.
Генри присел на край кровати и стал надевать майку и рубашку, дольше обычного застегивая пуговицы.
– Ты расстроился? – спросила Мод. Она сидела за туалетным столиком спиной к Генри и расчесывала волосы. Ее прямая спина и строгая осанка напоминали наездницу на одной из картин, которые Генри виде у деда на Хурнсгатан.
– Конечно, расстроился, – отозвался Генри. – Не очень-то приятно, когда тебя выставляют за дверь.
– Я не выставляю тебя, Генри. Но тебе надо уйти.
– Ты не можешь сказать почему?
– Не сейчас. Тебе не понять. Потом, в другой раз.
– Ладно, – с тяжким вздохом согласился Генри. – Я уйду, но…
– Но?
– Но не уверен, что вернусь.
– Не валяй дурака! – без тени смущения отозвалась Мод. Угроза не подействовала, ибо Генри вовсе не был уверен в серьезности собственных слов.
– Ладно, глупость сказал, – признал он.
Мод повернулась спиной к зеркалу, увидев, что Генри повязывает галстук.
– Этот твой галстук… – сказала она. – Я могу дать тебе новый.
– У тебя дома есть галстуки? Хотя ты не замужем? Ты и вправду большая оригиналка!
Мод снова беспечно рассмеялась.
– Посмотри в ящике. – Она указала на комод, стоявший у окна с видом на церковь. Генри обнаружил, что ящик полон галстуков, эксклюзивных галстуков от «Моррис», «Сильвандерс», из Англии и Франции. Дорогих, совершенно новых галстуков без единой складки.
– Он, наверное, каждый день их меняет, – сказал Генри. – Да и вкус у него, должно быть, неплохой. Хорошо зарабатывает, часто в разъездах, ростом около метра восьмидесяти.
– Перри Мэйсон не ревнует, – ответила Мод.
– И я не ревную. Это профессиональное любопытство.
Генри обладал профессиональным любопытством и был известным лгуном. Конечно же, он ревновал, но на этот раз без знакомого жжения в груди. На этот раз все было иначе. Мод была взрослой двадцатипятилетней женщиной, хоть и могла в любой момент с помощью точного взмаха кисточки, помады и правильно подобранной одежды превратиться в подростка, при этом сохранив повадки и девчонки, и дамы. Генри не понимал ни Мод, ни своих чувств к ней. Любовь сопровождалась ненавистью и ревностью, но страсти давали о себе знать лишь в постели, когда Мод извивалась под тяжестью его тела. Теперь же он наблюдал за ней, как удивленный ребенок, а во рту было лишь послевкусие: Мод вновь превратилась в практичное, очень рациональное и совсем не сентиментальное создание.
– Ну? – произнесла она. – Нужен тебе галстук?
Генри овладело непонятное спокойствие, и он повторил, что галстуки его не интересуют.
– Мне не нужен галстук, я доволен своим. Не собираюсь ходить в чужой одежде, особенно в его!
– Но у тебя рубашка рваная, – возразила Мод. – Посмотри на манжеты!
Генри взглянул на довольно потрепанную манжету, прикрывающую часы.
– Ну и что? – сердито произнес он.
– Вот! – Мод достала из гардероба выглаженную и благоухающую рубашку. – Возьми!
Это была элегантная вещь в тонкую полоску, и Генри не смог устоять. Хорошо выглаженные сорочки были его слабостью, и, кроме того, этот предмет казался менее индивидуальным, чем галстук. Галстук – что-то вроде надписи, знака на рубашке. Галстук говорит о своем обладателе больше, чем сорочка. Генри не заметил вышитых под воротничком инициалов «В. С.», как и того, что рубашка была английской и явно сшитой на заказ.
– Ладно, – сказал Генри, полностью одевшись. – Я пошел.
Мод вышла из ванной и обняла его, слишком легко и бегло. Генри попытался слегка укусить ее за шею, но она высвободилась из его рук.
– Придешь ко мне в воскресенье?
– А он уже уедет?
– Не валяй дурака, – раздраженно повторила Мод. – Не думай о нем.
– Рано утром в воскресенье.
– Рано утром, – повторила Мод. – Разбуди меня, позавтракаем вместе.
Уже в подъезде Генри нащупал в кармане незнакомый предмет. Это оказался изящный овальный серебряный портсигар, полный длинных сигарет. На крышке были выгравированы инициалы «В. С.». У нее мания класть предметы в чужие карманы, подумал Генри и закурил «Пэлл Мэлл» из такс-фри. Сигарета оказалась отличной.
Едва проснувшись воскресным утром, Генри быстро оделся, чтобы позавтракать у Мод. Он тихо покинул квартиру, стараясь не разбудить Лео и мать во избежание лишних расспросов.
На улице все казалось ему странным. У станции метро «Слюссен» толпился народ: целые семьи стояли на перроне с корзинами для пикника, утренними газетами, сумками и рюкзаками, дети пинали мячи и вертели скакалки. Генри решил, что все эти люди направляются на обычный воскресный пикник; он давно не вставал так рано в воскресенье.
Пришел поезд, и шумная толпа наполнила вагоны. Генри оказался зажатым в углу по милости старушки, тащившей переполненную корзину с едой и четырех внуков.
– Мы вышли заранее, – сообщила она, заговорщически кивая Генри. – Решили всех опередить.
В вагоне царила атмосфера единодушия отдыхающих. Генри совершенно не понимал, о чем идет речь, кто и в чем мог кого-то опередить. Ему хотелось спать, а поезд так долго стоял у перрона, что он чуть не задремал.
Наконец поезд с черепашьей скоростью двинулся по мосту к Гамла-стану. Внезапно раздался стартовый выстрел, или стартовый сигнал, или как это еще можно было назвать. Город закричал, взвыл, загрохотал и засвистел, отчего Генри мгновенно проснулся. Он не понимал, что происходит, и уставился на залив Риддарфьерден, разинув рот. Каждый свисток в городе выдувал что было сил, и в этом вое было все: и страх, и война, и светомаскировка, и карточная система. Почтенный отец семейства открыл окно в вагоне, чтобы высунуть голову: поезд остановился посреди моста.