355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кейт Росс » Разбитый сосуд (ЛП) » Текст книги (страница 18)
Разбитый сосуд (ЛП)
  • Текст добавлен: 10 октября 2021, 02:30

Текст книги "Разбитый сосуд (ЛП)"


Автор книги: Кейт Росс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

6

Эта «чарка зелёного» – даже не переводческая вольность, а мой шитый самыми белыми нитками домысел во всей книге. Салли вообще называет алкоголь на довольно странном жаргоне, и в этот миг заказывает у Тоби «drain of pale». «Drain», среди прочего, может означать «рюмка, глоток», т. е. небольшая порция выпивки. Что касается «pale», то я сперва полагал, что речь идёт о «pale ale», то есть разновидности пива. Но это не объясняло, почему только что недурно заработавшая Салли заказывает именно его, и почему Тоби сомневается в том, что у девушки есть на него деньги. Как оказалось, словом «The Pale» на жаргоне называли столицу Ирландии – Дублин. Возможно, что речь идёт об ирландcком виски, большая часть которого тогда производилась подпольно и вполне могла продаваться в таких сомнительных заведениях как «Петушок». Косвенно это также подтверждается как раз тем, что Тоби сомневается в платежеспособности Салли (контрабандный виски явно стоит дороже простецкого пива), и тем, что девушка заказывает его после удачного заработка. В переводе Салли спрашивает именно «чарку», а не «стакан», чтобы передать смысл и колорит не самого обычного слова «drain», а «зелёный» появился от того, что ассоциация Ирландии с зелёным цветом намного понятнее русскоязычному читателю, чем жаргонное название Дублина. Да, виски совершенно не зелёный, но речь-то идёт о жаргоне. К сожалению, по этой гипотезе сильный удар наносит то, что абзацем ниже купленный Салли напиток называют «brandy», а бренди и виски – совсем не одно и то же. С другой стороны, про пиво так тоже не скажут. Я понимаю, что могу искать скрытый смысл там, где его нет, и строить гипотезы на песке, но адекватность/надмозговость «чарки зелёного» не даёт мне покоя.

7

В оригинале Салли говорит «Pox take you!», что литературно можно перевести как «Забери тебя чума!» или даже просто «Будь ты проклят!», но учитывая, что «pox», кроме архаичных значений «чума» и «проклятие», также имеет вполне обычное «сифилис», я решил вот так вот адаптировать её «пожелание», чтобы оно звучало как уличное ругательство проститутки, а не проклятие, брошенное культисткой Нургла.

8

Должен сказать, в переводе первой книги я допустил ошибку – там Брокер на вопрос про семью говорит, что не знает, есть ли у него братья или сёстры. Я перевёл неправильно – он должен был сказать, что не знает, что стало с ними. Сейчас я эту ошибку поправил, но вам могла попасться старая версия файла.

9

В оригинале Салли восклицает «Bender!». Это её фирменное словечко, что встречается несколько раз за книгу. У «bender» много значений, но в её речи оно везде остаётся экспрессивно-просторечным выражением недоверия собеседнику, нечто вроде «Да ладно?» или «Брехня!» Я решил сделать «Враки!» – слово довольно простецкое и не самое распространённое, так что будет выделяться, да и звучит довольно архаично.

10

Камень Коуд (иногда «коад» или «камень Коад») – керамический материал, внешне схожий с камнем, своего рода «искусственный камень», названный в честь Элеоноры Коуд, что владела мануфактурой по его производству во второй половине XVIII – начале XIX века.

11

«Я забыт в сердцах, как мёртвый; я – как сосуд разбитый» (Псалом 30; здесь и далее Библия цитируется в синодальном переводе).

12

В оригинале они все на «B» – Bristles («Щетинистый»), Blue Eyes («Синеглазый») и Blinkers («Очкарик»).

13

Доставка писем по Лондону в те времена стоила два пенса за письмо.

14

«Ньюгейтский календарь», он же «Ньюгейтский справочник» (иногда даже «альманах») – изначально просто список казнённых преступников в лондонской тюрьме Ньюгейт, позже превратившийся в сборник красочных биографий, нередко составленных со слов приговорённых к смерти. Изначально издавались отдельные брошюры, которые были по карману даже бедноте, позже появились дорогие издания. Вероятно, «Календарь» задумывался как сборник нравоучительных историй о торжестве закона, но получилось развлекательное криминальное чтиво. Позже этот «жанр» был вытеснен уже не основанными на реальных преступлениях ньюгейтскими романами.

15

Еженедельная газета, полная новостей о совершённых преступлениях и объявлениях о розыске преступников, издававшаяся с 1772 г. Твёрдо устоявшегося перевода названия на русский я не нашёл; оригинале она называется «Hue and Cry», что в нашем контексте примерно переводится как «держи, лови [преступника]!»

16

Достопочтенный (иногда переводят как «высокочтимый», в оригинале – «honorable») – т. н. «титул учтивости», то есть официальная приставка к имени для младших сыновей пэров, не являющаяся полноценным титулом.

17

В оригинале, конечно, буква «R». Я довольно слабо представляю, как её можно образовать тремя разрезами – разве что считать изогнутую линию за один разрез. Ну, а наша «Р» вполне получается из трёх прямых линий.

18

Несмотря на название, Госпиталь найдёнышей в XVIII-XIX веках был скорее детским домом, куда матери сами приносили детей, если не могли оставить их при себе.

19

Тут я довольно сильно своевольничаю – в оригинале игра слов строится на выражениях «You're enough to make a cat laugh, you are» (буквально: «Вы могли бы и кошку рассмешить», по смыслу: «Да, это очень смешно») и «A cat? You mean, like the one curiosity killed?» («Кошку? Ту самую, что сгубило любопытство?» – Кестрель имеет в виду английскую пословицу «Любопытство кошку сгубило» – примерный аналог нашего «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали»). В русском языке кошка почти никак не ассоциируется с серьёзностью, чтобы возможность рассмешить её можно было считать показателем качества юмора, так что обмен репликами пришлось поменять. Раз уж Салли хочет узнать о Кестреле больше, а тот не спешит делиться деталями своей биографии, я счёл, что отсылка на басню про Ворону и Лисицу подойдёт – Салли льстит, но Кестрель, в отличие от Вороны, не поддаётся. Мы привыкли к тому, что басню написал Крылов, но в её основе лежит бродячий сюжет, что встречался ещё у Эзопа, и на французском и английском языках она тоже известна.

20

Королева фей из кельтского и германского фольклора, позже в том ли ином виде фигурировавшая во многих произведениях: от пьес Шекспира и стихов Шелли до романов Джима Батчера и Ника Перумова.

21

«Служанка на все работы» или «служанка на все руки» (maid-of-all-works) – одна из низших ступеней в иерархии прислуги, как правило, это единственная служанка в целом доме, на чьих плечах лежит и уборка, и стирка, и приготовление еды и уход за детьми. В богатом доме имелись кухарки, камеристки, няни, судомойки и другие «профильные специалисты» для таких работ. Брокер не зря говорит именно о служанке на все работы – на место позавиднее раскаявшуюся проститутку, скорее всего, не возьмут.

22

Евангелие от Матфея, гл. 25.

23

То есть сослали на каторгу, возможно, даже в буквальный Ботани-Бэй (в Австралии).

24

Следовательно (лат.)

25

Выражение «трость надломленная», согласно одному из толкований, употребляется в Библии как символ натерпевшегося, сломленного невзгодами человека.

26

В оригинале эта идиома звучит как «Once in a month of Sundays, yes», то есть, «Да, в месяц воскресений».

27

«Лекарство» из опия, уксуса, специй и сахара. Названо в честь города Кендел, что в Озёрном крае. Поскольку это XIX век, лечить им можно было всё, что угодно.

28

Кестрель называет этот псалом тридцать первым, потому что в Библии короля Якова строки про «сосуд разбитый» и правда часть тридцать первого псалма, но в синодальном переводе это тридцатый.

29

Джордж Крукшанк (1792-1878) – английский художник-карикатурист и иллюстратор.

30

В оригинале тут упоминается Квир-стрит – это слово имеет значение «неважные дела, денежные проблемы», но звучит как название улицы – будто ты некоего вымышленного ада для неплательщиков. Конечно, у меня получается какая-то отсылка к Стране Невыученных уроков, но не могу сказать, что не хотел этого созвучия.

31

Если помните, две кроны от Красавчика (то есть полсоверена, оно же полфунта) Салли сочла отличным заработком, так что десять фунтов за сведения о зонтике – это и правда огромные деньги.

32

Лондонская тюрьма.

33

А вот это уже не моё творчество – тут Салли и в оригинале говорит о монете «yellow George».

34

Судя по контексту, речь идёт о двери для слуг, что расположена с «парадной» стороны дома, то есть выходит на Старк-стрит, но располагается на уровне подвала во «рву», проходящему вдоль стены дома, отчего выйдя через неё, нужно подняться по параллельному улице лестничному пролёту, чтобы попасть на уровень земли.

35

Пег говорит «popped off» – разговорный синоним к «умерла». Это же выражение в английском переводе «Двенадцати стульев» использует гробовых дел мастер Безенчук, когда говорит «Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что в ящик сыграли», так что я решил использовать его здесь.

36

Ханна Мор (1745-1833) – английская писательница, автор нравоучительных произведений.

37

В оригинале Биркетт употребляет слово «quarter-day», то есть «день начала квартала» (в Великобритании дни выплат, в том числе слугам, были приурочены в четырём праздникам, каждая из которых начинала свой квартал). Поскольку в книге на дворе октябрь, следующий «quarter-day» – это 25 декабря, то есть Рождество.

38

Английская порода лошадей для верховой псовой охоты.

39

Евангелие от Матфея, 5:29.

40

В оригинале «ten and sixpence», то есть «десять и шесть пенсов», вероятно миссис Фиске пропустила слово «шиллингов». Шестнадцать пенсов за «хорошие ботинки» слишком мало, а десять с половиной шиллингов (в одном шиллинге двенадцать пенсов) больше похоже на правду.

41

Евангелие от Матфея, 6:19, правда Харткурт немного сокращает текст, выбрасывая слова «где моль и ржа истребляют, и где воры подкапывают и крадут».

42

В оригинале «If I wants to get shaved, I'll go to a barber's», то есть «если бы я хотела, чтобы меня подстригли, я бы пошла к цирюльнику» («подстригли» здесь, конечно, употребляется в значении «обобрали до нитки», «оставили без штанов»).

43

В оригинале Салли употребляет выражение «three penny upright», что, насколько я понял, обозначает предложение «услуг» от проститутки низкого пошиба – то есть, за гроши и буквально стоя, прислонившись к стене какого-нибудь глухого переулка. Это выражение встречалось в «Ночной страже» Пратчетта, но я думал, что упоминаемый там «трёхпенсовый стояк» он сам выдумал.

44

Старейший из лондонских клубов для джентльменов.

45

Звучит так, будто она японка, но это просто уменьшительное от «Сюзанна». Да, странно. Да, тоже первый раз такое вижу.

46

Нед, как и Салли чуть позже (да и Брокер разок в первой книге) вместо обычного «pounds» употребляют жаргонно-уличное «quids». Считается, что это слово имеет латинские корни (от «Quid pro quio», то есть «[отдам/получу] что-то в обмен на что-то») и потому никак мною не адаптируется.

47

«Соседка Салли» Генри Карри, пер. Ю. Брызгалова.

48

Имя «Розмари» и название растения «розмарин» по-английски пишутся одинаково.

49

В оригинале Эвондейл говорит «What maggot has she got in her head now?», то есть «Что за блажь взбрела ей в голову на этот раз?» или – если буквально «Что за червь пролез ей в голову на этот раз?» Сам собой напрашивается вариант с «тараканом в голове» как русскоязычным вариантом «червя», но для джентльменов XIX века это слишком современно и просторечно.

50

Послание к римлянам, 12:19.

51

Если я правильно понял, предпоследним предложением он цитирует Евангелие от Матфея, 26:41, а последним – послание Иакова, 1:15.

52

Тут опять мешанина – сперва Книга притчей Соломоновых 6:25, потом – Евангелие от Марка, 7:21.

53

Первое послание к коринфянам, 7:1 и 6:13.

54

Книга притчей Соломоновых 7:25, потом – 7:27. Под «ей» в этой цитате подразумевается «женщина в наряде блудницы с коварным сердцем».

55

Книга притчей Соломоновых, 2:22.

56

Во время действия книги – светский клуб, как для мужчин, так и для женщин, где собирались избранные его дамами-покровительницами члены – благородного происхождения и с безупречной репутацией. Попасть в «Олмакс» было очень престижно, а быть изгнанным – крайне позорно. Уже устаревающие и выходящие из моды элементы костюма вроде обтягивающих бриджей и чулок были обязательны в «Олмаксе».

57

Высший свет (франц.)

58

Пруд в лондонском Гайд-парке.

59

Горячий напиток из вскипячённого молока, створоженного пивом и приправленного специями. Поссет пили при простуде или просто, чтобы согреться.

60

В оригинале она выражает недоверие фразой «Now, that's as lame as St. Giles, Cripplegate», ссылаясь на церковь святого Жиля в Крипплгейте и, видимо, играя словами «lame» и «cripple» (оба означают «калека»). Переделал в Бедлам – и фраза понятнее, и антураж сохранён.

61

Одни из ворот Лондонского Сити.

62

В оригинале просто «brothers-in-law», то есть свойственники (люди, связанные друг с другом не кровным родством, а через брак родственников). Ближе всего подходят шурин (брат жены по отношению к мужу) и зять (это не только муж дочери по отношению к её матери, но и муж сестры по отношению к её брату), если считать Салли такой условной «женой».

63

Джек Кетч – палач, служивший королям Карлу II и Якову II. В английском языке его имя используется как синоним вообще любого палача. Неудивительно, что Роудон так нервно отреагировал, это всё равно, что представиться бандиту Глебом Жегловым или Фрэнком Кастлом.

64

В оригинале он говорит «I wouldn't mind turning the hands on your dial», то есть «Я бы не возражал перевести стрелки на твоем циферблате», но смысл тот же.

65

Очень хорошо (франц.)

66

Французская брань, по сути – нечто вроде «мерзавец» и «говнюк», но, насколько я знаю, «Merde» в начале XIX века считалось очень крепким словцом, так что в нашем контексте это скорее полноценный посыл по матери, чем относительно цензурная ругань.

67

Вы понимаете? (франц.)

68

До свидания (франц.)

69

В книге не раз и не два фигурирует слово «brandy», которое в большинстве случаев я переводил именно как «бренди». Но кроме того, это слово может передаваться как «коньяк». В двадцатой главе Кестрель добавляет в кофе «french cream – in other words, brandy». В паре с характеристикой «французский» гораздо уместнее выглядит именно коньяк. Француженка мадам Леклерк предлагает клиентам «cognac», но Джулиан, сожалея, что отказался, про себя называет его «brandy». В переводе, конечно, «коньяк» и там, и там.

70

Газовый рожок для освещения конструкции Эми Агранда, дававший почти в два раза больше света, чем обычные горелки с открытым пламенем.

71

Если точно, то Салли говорит «ни для кого не растёт столько конопли, как для него». Из конопли делали верёвки на которых, в числе прочего, вешали преступников, отсюда и метафора. Сначала я хотел сохранить выражение как есть (вот у Диккенса в переводе «Домби и сына» угроза «Для тебя конопля уже посеяна!» идёт прямым текстом и ничего), но всё же решил адаптировать.

72

Книга Иова, 39:30. Эти строчки относятся к ястребу, который в английском переводе Библии обозначен местоимением she – «она».

73

В оригинале «Lighthouse Pete» («Маяк Пит»). Кличка намекает на красный нос Вэнса, видимо, сравнивая его с «фонарём» маяка. Из текста это не совсем очевидно, но в следующей книге происхождение прозвища поясняют прямым текстом.

74

Украшенный домик (франц.), то есть красивый загородный дом в стиле романтизма. Такие были популярны в конце XVIII-начале XIX веков как пасторальные жилища богачей или украшения для поместий.

75

Дорогая подруга (франц.)

76

Эвондейл называет своего отца «governor» – это только «губернатор» или «начальник», но и разговорное «отец».

77

Книга притчей Соломоновых, 7:8, 7:9, 7:10

78

Книга пророка Исайи, 6:5

79

Английские христиане, оппозиционные государственной Церкви Англии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю