355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кейт Дуглас Уиггин » Ребекка с фермы Солнечный Ручей » Текст книги (страница 27)
Ребекка с фермы Солнечный Ручей
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:43

Текст книги "Ребекка с фермы Солнечный Ручей"


Автор книги: Кейт Дуглас Уиггин


Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)

Ребекка была весенним половодьем для томимого жаждой сердца Адама, воплощением беспечной юности, музыкой – эоловой арфой, в которой каждый пролетевший мимо легкий ветерок пробуждает чуть слышную мелодию; она была переменчивым, переливающимся всеми цветами радуги пузырьком, тенью листа, танцующей на пыльном полу. Ни один сучок его мысли не был столь голым, чтобы она не сумела свить на нем гнездо и пробудить жизнь там, где прежде этой жизни не было.

А сама Ребекка?

До самого последнего времени она не сознавала всего этого и даже сейчас не до конца понимала, что происходит, ища среди своих детских инстинктов и девичьих грез ту нить Ариадны93, которая благополучно вывела бы ее из лабиринта собственных новых ощущений.

В настоящее время она была поглощена – или думала, что поглощена, – любовной историей Эбайджи и Эммы-Джейн, но в действительности, сознавала она это или нет, их любовная история служила прежде всего основой для сравнений с возможной в будущем ее собственной любовной историей.

Ей нравился Эбайджа Флэг, она уважала его, а любовь к Эмме-Джейн была привычкой, приобретенной еще в детстве. Но все, что они делали и говорили, думали и писали, на что надеялись и чего боялись, казалось таким неполноценным, досадно отличающимся от того, что можно было бы сделать и сказать, подумать и написать, на что надеяться и чего бояться, что Ребекка ощущала едва ли не склонность слегка улыбнуться, думая о несведущей юной паре, воображающей, будто они уже смогли бросить взгляд на великую мечту.

Она сидела под яблоней в вечерних сумерках. Отужинали, не было слышно шагов неугомонного Марка, Фанни и Дженни лежали в постелях, заботливо укрытые одеяльцами, тетка и мать перебирали смородину, сидя на боковом крыльце.

Голубое пятнышко, видневшееся в одном из окон дома Перкинсов, говорило, что в одной девичьей груди надежда еще не умерла, хотя было уже семь часов.

Вдруг на тихой дороге послышался стук копыт приближающейся лошади; это явно была наемная лошадь из какого-нибудь большого города, такого, как Милтаун или Уэйрхем, так как риверборские лошадки никогда не бежали так резво после своих тяжелых дневных трудов.

Вскоре на дороге показался небольшой открытый экипаж, в котором сидел Эбайджа Флэг. Повозка была, очевидно, недавно выкрашена и блестела так, что Ребекка подумала: “Должно быть, он спешился на мосту, чтобы навести на нее последний глянец”. Складки на его брюках тоже имели такой вид, словно были отутюжены лишь несколько минут назад. Новым был кнут с привязанной к нему желтой ленточкой, новым был и серый костюм, в петлице которого красовался цветок. Шляпа была последнего фасона, а на мизинце правой руки неустрашимого обожателя Эммы-Джейн блестело кольцо-печатка. Когда Ребекка вспоминала, как она направляла эту руку, выводившую в тетради заглавную букву G, она испытывала почти материнское чувство к Эбайдже-храбрецу, хотя была на два года моложе его.

Эбайджа подъехал к воротам дома Перкинсов и так долго привязывал лошадь, что сердце Ребекки беспокойно забилось при мысли о сердце Эммы-Джейн, замершем в ожидании под голубым барежевым платьем. Затем он смахнул воображаемую соринку с рукава, затем он натянул желтые лайковые перчатки, затем он прошел по дорожке к двери, постучал дверным молоточком и вошел в дом.

“Не только тот герой, кто идет на войну, – подумала Ребекка. – Эбайджа избавился от призрака своего отца и вернул доброе имя своей матери, так как никто уже не посмеет сказать, что из сына Эбби Флэг ничего хорошего не выйдет”.

Шли минуты, и еще минуты, и еще. Неподвижный сумрак опустился на сельскую улочку, затем прямо из-за верхушки сосны возле дома Перкинсов появился молодой месяц.

Парадная дверь Перкинсов отворилась, и из дома вышел Эбайджа-храбрец рука об руку с прекрасной Эммойджейн.

Они прошли через сад – из окна их провожали взгляды родителей, – и в то мгновение, когда они уже почти скрылись за холмом, ступив на зеленый склон, ведущий к реке, рукав серого костюма окружил голубую барежевую талию.

Ребекка, дрогнув от сочувствия и понимания, закрыла лицо руками.

“Эмми уплыла, и я осталась совсем одна в моей маленькой гавани”, – подумала она.

Казалось, что детство, как нечто реальное и видимое, скользит вниз по травянистому склону вслед за Эбайджей и Эммой-Джейн и исчезает, как они, в лунных тенях летней ночи.

– Я совсем одна в маленькой гавани, – повторила она, – и, ах, как я хочу, хочу знать, будет ли мне страшно покинуть ее, если придет кто-нибудь, чтобы вывести меня в море!

1 Библия. Послание к евреям, гл. 11, стих 1.

2 “Нас семеро” (1820) – стихотворение английского поэта Уильяма Вордсворта (1770 – 1850).

3 Существовала мода называть детей именами выдающихся исторических личностей. Дядя Марка был назван Маркизом де Лафайетом в честь французского политического деятеля (1757 – 1834), участвовавшего в войне американских колоний Великобритании за независимость.

4 В штате Мэн есть городок с названием Париж.

5 Перечисленные произведения принадлежат главным образом английским писателям и писательницам XVIII – XIX веков: М. Камминс (“Фонарщик”, 1854), Дж. Портер (“Тадеуш Варшавский”, 1803; “Вожди шотландских кланов”, 1810), В. Скотту (“Айвенго”, 1820), Ш. Йонг (“Наследник Редклифа”, 1853), Ч. Диккенсу (“Давид Копперфильд”, 1850), Дж. Беньяну (“Путешествие пилигрима”, 1678), М. Браддон (“Жена доктора”, 1864). Плутарх – греческий писатель (46 – 125 гг. н. э.), автор “Жизнеописаний древних греков и римлян”.

6 Названия журналов.

7 Мелодион – клавишный музыкальный инструмент.

8 Лоренцо де Медичи – это имя носили в разное время несколько членов итальянской семьи Медичи, сыгравшей выдающуюся роль в политической и культурной жизни Флоренции и Тосканы.

9 Яйцо, оставляемое в гнезде для привлечения наседки.

10 Намек на английскую пословицу: “Детей нужно видеть, а не слышать”.

11 Хлопчатобумажная ткань для покрывал, штор и т. п.

12 Том Талливер – персонаж романа “Мельница на Флоссе” (1860) английской писательницы Джордж Элиот (1818 – 1880).

13 Американское название бесхлорофильных сапрофитных растений, таких, как подъельник, вертляница и др.

14 Осада Йорктауна (1781) – известный эпизод войны американских колоний Англии за независимость.

15 Шарлотта Корде (1768 – 1793) – убийца политического деятеля времен Французской революции Марата; была казнена по приговору революционного трибунала.

16 Ричард III (1452 – 1485) – английский король, вступил на трон после смерти короля Эдуарда IV, умертвив в тюрьме его юных сыновей.

17 Роберт Мак-Грегор (1671 – 1734) – вождь одного из шотландских кланов, борец против английского владычества, герой романа В. Скотта “Роб Рой”.

18 Семилетняя война (1756 – 1763) – война между Пруссией и другими европейскими государствами.

19 Английское слово “гомеопат” (homeopath) созвучно сочетанию слов “дом” (home) и “путь” (path).

20 Намек на английскую пословицу: “Благотворительность должна начинаться с собственного дома”.

21 Ребекка и леди Ровена – две героини романа “Айвенго” английского писателя Вальтера Скотта (1771 – 1832).

22 День Благодарения – официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса. Обычно отмечается в последний четверг ноября.

23 “Песнь о Гайавате” (1855) – поэма американского поэта Г. Лонгфелло (1807 – 1882); “Барбара Фритчи” – стихотворение американского поэта Дж. Уитьера (1807 – 1892); “Песнь рожка”, “Ручей” – стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809 – 1892).

24 Решетчатая кормушка, из которой кормят сеном скотину.

25 См. сноску к с. 50.

26 Джон Роджерс (1500 – 1555) – английский протестантский священник, казнен после возвращения в Англию Марии Стюарт.

27 Битую яичную скорлупу использовали для быстрого осаждения кофейной гущи.

28 Форма церковной организации, при которой каждая местная церковь действует независимо, поддерживая отношения на равных с другими подобными церквами.

29 У. С. Грант (1822 – 1885) – американский генерал, восемнадцатый президент США.

30 П. Т. Барнум (1810 – 1891) – известный американский организатор публичных зрелищ и развлечений.

31 Г. Лонгфелло (1807 – 1882) – знаменитый американский поэт.

32 “Люси” – стихотворение Вордсворта (см. сноску к с. 14).

33 Изготовление переводных изображений на бумаге, дереве, ткани, металле, фарфоре.

34 Украшения из ткани для дверных и оконных проемов.

35 “Ромола” (1862) – исторический роман Джордж Элиот.

36 Дж. Р. Лоуэлл (1819 – 1891) – американский поэт.

37 Ральф Уолдо Эмерсон (1803 – 1882) – американский поэт и философ.

38 Выражение “Впряги звезду в свою повозку” (поставь себе высокую цель, задайся честолюбивой мечтой) создано Р. У. Эмерсоном.

39 Религиозная секта, допускающая многоженство.

40 “Прошу, умоляю, чтобы ты освободил меня!” (Лат.)

41 Мэгги Талливер – сестра Тома Талливера (см. сноску к с. 39).

42 Музы – богини-покровительницы наук и искусств; сивилла – у древних греков и римлян – пророчица, прорицательница.

43 Дж. Мильтон (1608 – 1674) – великий английский поэт.

44 Томас Карлейль (1795 – 1881) – шотландский эссеист, историк, писатель.

45 Многолетнее травянистое растение, другое название – “золотая розга”.

46 “Добрый самаритянин” – милосердный человек (см.: Библия, Евангелие от Луки, гл. 10, стихи 30 – 37).

47 Ryo – старинная японская денежная единица (букв. означает “часть”).

48 “Джек-тыква”, “Джек-фонарь” – фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта.

49 Распространенный в американских поселках прошлого века порядок, когда учитель местной школы питался по очереди во всех домах селения.

50 Тирза – библейское имя, букв. означает по-древнееврейски “приятность”.

51 Фамилия “Мизерв” (Meserve) созвучна английским словам preserve (хранить) и deserve (заслуживать, быть достойным).

52 Английское слово “persist” означает “упорствовать”.

53 В XIX в. в США и ряде стран Европы неоднократно возникали массовые движения в “защиту религии” и с целью возрождения религиозных чувств народа. Одна из таких кампаний началась в 1858 г. и продолжалась более двух десятилетий, сопровождаясь созданием новых евангелических церквей, массовыми религиозными митингами и молитвами на открытом воздухе, выступлениями известных проповедников в крупных торговых центрах. Кампания широко освещалась в газетах того времени, которые отмечали, что она привела к снижению уровня преступности, уменьшению числа аморальных поступков и т. п.

54 Отмечалось в 1876 г.

55 Город в штате Мэн, в 135 милях к северо-востоку от Портленда.

56 См.: Библия. Исход, гл. 3, стих 1 – 4.

57 См.: Библия. Книга Бытия, гл. 28, стихи 11 – 16.

58 Сафо – знаменитая древнегреческая поэтесса (VII – VI вв. до н.э.).

59 Цитата из стихотворения Г. Лонгфелло “Псалом жизни”.

60 См.: Библия. 4-я Книга Царств, гл. 2.

61 В Уэйрхеме располагались два учебных заведения: семинария (для девушек) и академия (для мальчиков).

62 Шестнадцатый президент США Авраам Линкольн (1809 – 1865) стоял во главе государства в период Гражданской войны 1861 – 1865 гг., был убит агентом бывших рабовладельцев-южан и их тайных союзников в Северных штатах.

63 Этот впечатляющий пример с маринованной свеклой был убран из сочинения утонченной, но безжалостной мисс Дирборн, которая упорно, но тщетно старалась удалять столь вульгарные образы из литературных опытов своих учеников. (Прим. К. Д. Уиггин.)

64 Braid Over Shoulder Society – Общество Косы Через Плечо (англ.).

65 Всхлипывание, рыдание (англ.).

66 Braid In The Upper Drawer – Коса В Верхнем Ящике Комода (англ.).

67 Генрих IV (1553 – 1610) – король Наварры с 1562 г., король французский с 1589 г., первый король из династии Бурбонов

68 Анания – в Библии (Книга Пророка Иеремии, гл. 28) лжепророк; Вельзевул – дьявол, сатана.

69 Аллегорическое изображение Америки в виде женщины.

70 Химанс Филисия (1793 – 1835) – английская поэтесса, писала стихи с девятилетнего возраста.

71 Заболевание нервной системы, характеризующееся подергиваниями и некоординированными движениями.

72 Бергойн Джон (1723 – 1792) – губернатор английских колоний в Канаде, в 1777 г., в период войны американских колоний за независимость, возглавлял военную экспедицию в мятежные колонии.

73 Линейка, которой в качестве наказания били по рукам школьников.

74 В период Гражданской войны между Севером и Югом в знаменитой тюрьме Либби (город Ричмонд, штат Виржиния) южане держали пленных солдат федеральных войск. Тюрьма была переполнена, и многие из заключенных погибли из-за ужасающих антисанитарных условий.

75 Речка в штате Виржиния, близ которой во время Гражданской войны произошли два крупных сражения (21 июля 1861 г. и 30 августа 1862 г.), в которых северяне потерпели поражение.

76 Илайша (Елисей) и Джеримайя (Иеремия) – имена библейских пророков.

77 Шейлок – жестокий ростовщик, одно из главных действующих лиц трагедии У. Шекспира “Венецианский купец” (1596).

78 Cash – наличные деньги (англ.).

79 “Король Лир” (1605) – трагедия У. Шекспира.

80 Асмодей – в древнееврейской мифологии коварный дух, его образ неоднократно использовался в английской и французской поэзии и драматургии.

81 Шелли Перси Биши (1792 – 1822) – английский поэт.

82 Вергилий (70 – 19 гг. до н. э.) – знаменитый римский поэт, автор “Энеиды”.

83 Цитата из поэмы “Дон-Жуан” (1819 – 1824) великого английского поэта Джорджа Байрона (1788 – 1824).

84 Макдональд Джордж (1824 – 1905) – шотландский поэт и писатель.

85 Браунинг Роберт (1812 – 1889) – английский поэт.

86 Бакстер Ричард (1615 – 1691) – английский богослов. Его труд “Вечный покой святых” (1650) пользовался огромной популярностью в Англии и США.

87 “Путешествие пилигрима” (1678) – религиозно-дидактическая поэма английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628 – 1688).

88 См.: Библия. Исход, гл. 2.

89 Национальный праздник США, годовщина провозглашения независимости.

90 Давид и Ионафан – неразлучные друзья (см.: Библия. 1-я Книга Царств, гл. 18 – 20).

91 Около 25 км.

92 Популярные в прошлом веке в Америке “игры с поцелуями”. Игра “Урони платочек” заключается в следующем. Играющие встают в круг; водящий держит в руке носовой платочек с завязанным на конце узелком и ходит вне круга, за спинами играющих. Затем он ударяет кого-либо из них узелком по плечу и роняет платок на пол. Тот, кого он ударил, поднимает платок и бежит следом за водящим, при этом он может преследовать его внутри и вне круга, но обязан пересекать круг там же, где и преследуемый водящий. Когда он поймает водящего, то может его поцеловать и сам становится водящим.

93 “Нить Ариадны” – то, что помогает выйти из затруднительного положения (по имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая помогла афинскому герою Тезею выйти из лабиринта при помощи клубка ниток).

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие …………………………..5

РЕБЕККА С ФЕРМЫ СОЛНЕЧНЫЙ РУЧЕЙ

Глава 1. “Нас семеро” ……………………..9

Глава 2. Ребекка и ее родня …………………..22

Глава 3. Разные сердца ……………………27

Глава 4. С точки зрения Ребекки ………………..35

Глава 5. Пути премудрости …………………..39

Глава 6. Свет во тьме …………………….47

Глава 7. Тайны Риверборо ……………………54

Глава 8. Роза в цвету ……………………..60

Глава 9. Увядшая роза ……………………64

Глава 10. Радужный мост ……………………70

Глава 11. “Движение сил” ……………………76

Глава 12. “Вот бледный мученик, взгляни” …………..81

Глава 13. “Белоснежное” и “Пунцовое” …………….90

Глава 14. Мистер Аладдин …………………..95

Глава 15. Банкетная лампа …………………..101

Глава 16. Пора роста ………………………107

Глава 17. Дни серые и золотые …….. …………115

Глава 18. Ребекка “представляет семью” ……………120

Глава 19. Преемница дьякона Сойера …………….127

Глава 20. Перемена во взглядах ……………….133

Глава 21. Горизонты раздвигаются ………………139

Глава 22. Цветы клевера и подсолнухи ……………148

Глава 23. Новые трудности ………………….157

Глава 24. Аладдин трет свою лампу ……………..162

Глава 25, Розы радости ………… …………169

Глава 26. За чашкой чая …………………..178

Глава 27. “Прекрасное зрелище” ……………….184

Глава 28. “Неизбежное ярмо” ………………..190

Глава 29. Мать и дочь …………. …………198

Глава 30. Прощай, Солнечный Ручей! …. …………203

Глава 31. Оправдание тети Миранды ….. …………208

НОВЫЕ РАССКАЗЫ О РЕБЕККЕ

Рассказ первый. Джек-Тыковка ………………..213

Рассказ второй. “Дочери Сиона” ……………….234

Рассказ третий. Книга Мыслей Ребекки …………..248

Рассказ четвертый. Шляпная трагедия ……………275

Рассказ пятый. Спасение флага ……………….286

Рассказ шестой. Девочка штата Мэн …. …………307

Рассказ седьмой. Маленький Пророк ……………..316

Рассказ восьмой. Новая страница жизни Эбнера Симпсона ….333

Рассказ девятый. Зеленый остров ………………345

Рассказ десятый. Воспоминания Ребекки . . …………354

Рассказ одиннадцатый. “Эбайджа-храбрец и прекрасная Эммаджейн”.. 366

Уиггин К. Д

У 35 Ребекка с фермы Солнечный Ручей. Новые рассказы о Ребекке / Пер. с англ. М. Батищевой. – СПб.: Лениздат, 1999. – 383 с. – (Незнакомая классика. Книга для души)

ISBN 5-289-01841-7

Впервые издаваемая на русском языке книга известной американской писательницы Кейт Дуглас Уиггин (1859 – 1923) Это полные поэзии и светлого юмора истории об обаятельной и вместе с тем стойкой и решительной Ребекке Рэндл, которая до сих пор остается любимицей читателей всех возрастов

ББК 84.7 США

УИГГИН

Кейт Дуглас

Ребекка с фермы Солнечный Ручей

Новые рассказы о Ребекке

Издание осуществлено при содействии Христианского общества “Библия для всех”

Составитель серии И. Г. Турундаевская

Художник Н.Н.Гульковский

Художественный редактор И. В. Зарубина

Технические редакторы Л. П. Никитина, И. В. Буздалева

Корректоры В. В. Безымянская и Е. В. Новосельская

Компьютерное оформление Е. О. Веревкиной

ИБ № 6318. Литературно-художественное издание

Лицензия ЛР № 010246 от 28. 05. 97

Подписано к печати 16.02.99. Формат 84х108 1/32

Гарн. академическая. Печать офсетная. Усл. печ. л. 20,16. Усл. кр.-отт.

20,38. Уч.-изд. л. 22,45. Тираж 10 000 экз. Заказ № 205. С 511

ГИПК “Лениздат” Государственного комитета РФ по печати,

191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, 59 Отпечатано в ГИПК “Лениздат” (типография им Володарского) Государственного

комитета РФ по печати, 191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, 59.

Сканирование, распознавание, вычитка – Молчаливый Глюк, Хоси


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю