355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэрол Макклири » Иллюзия убийства » Текст книги (страница 6)
Иллюзия убийства
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:27

Текст книги "Иллюзия убийства"


Автор книги: Кэрол Макклири



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)

13

– Топтание, – рассказывает нам фон Райх, наслаждаясь своей обычной ролью лектора, – это обряд в память о чуде, совершенном мусульманским святым. Он въехал в Каир верхом на скакуне по глиняным кувшинам, не разбив ни одного из них. Согласно поверьям шейх, который исполняет этот обряд, не может причинить вреда лежащим людям, так же как святой не разбил кувшины. Если кто-то умрет под копытами – значит, он грешник.

– Ужасно! – Воспринимая происходящее как глумление сильного над беззащитными, я завороженно смотрела на это жестокое представление, не находя в себе силы пошевельнуться, когда тяжелые копыта как кузнечный молот обрушиваются то на одного, то на другого человека. – Почему шейх не может использовать обычные кувшины для этой цели?

– Зачем рисковать? А если его призовые скакуны порежут себе ноги? Скакуны гораздо ценнее, – поясняет лорд Уортон. Все за исключением меня весело смеются по поводу того, что шейх ценит лошадей больше, чем своих подданных. Это подзадоривает лорда. – Все арабы, от князей до пустынных кочевников, любят и лелеют своих лошадей…

– Иногда больше, чем жен, – перебивает его леди Уортон.

– Согласись, дорогая, – лорд Уортон улыбается фон Райху, – если у кого-то имеется несколько жен, как у этих арабов, наверное, находиться в стойле ему иногда бывает приятнее, чем дома.

Мужчины, довольные, снова смеются.

– Пророк Мухаммед в своих заповедях призывал любить лошадь, – добавляет фон Райх. – Бедуин сам будет голодать, но лошадь накормит.

– А как же люди, которые должны терпеть мучения под копытами лошади шейха? – Я, конечно, напрасно задаю этот вопрос, ибо знаю, что у моих собеседников нет сострадания к обездоленным.

– Крестьяне почитают за честь оказаться в таком положении, – отвечает лорд Уортон.

– Вы так думаете? Интересно, что бы чувствовал каждый из нас, если бы пришлось лечь на землю там, у себя дома, чтобы по нашим спинам на лошади проехал член королевской семьи.

Фон Райх едва заметно улыбается мне, в то время как чета Уортон хранит гробовое молчание.

Когда разговор возобновляется и присутствующие начинают сравнивать арабских лошадей с другими скакунами, я отхожу в сторону и направляюсь в заднюю часть шатра, где есть выход, через который, как я заметила, удалились мистер Селус и псилл.

Меня настораживает странное совпадение: маг, выступавший там, где убили человека, и англичанин, разговаривавший с мертвецом, оказывается, знакомы. Они медленно идут вместе и беседуют так тихо, что я ничего не слышу. С их стороны это весьма неучтиво.

Тут они исчезают среди руин. Я иду туда же как бы для того, чтобы осмотреть памятники древности при свете факелов, зажженных с этой целью для гостей.

Жутковато находиться среди седых камней прошлого в призрачном свете полной луны и мерцании факелов, но, к счастью, здесь бродят еще несколько человек.

Я обхожу колонну и лицом к лицу сталкиваюсь с магом. Он не то чтобы не пропускает меня, а просто не двигается с места, уставившись на меня иссиня-черными глазами, каких я никогда не видела. Я быстро оглядываюсь вокруг, но его английского приятеля нет в поле зрения.

Изобразив на губах улыбку и выдавив «Добрый вечер», я хочу обойти его, как вдруг замечаю скарабея, висящего у него на шее на золотой цепочке. Тот, что мне подсунули в карман, не идет ни в какое сравнение с амулетом мага – он из кроваво-красного рубина, почти в форме сердца и инкрустирован драгоценными камнями.

Стоит кучу денег, проносится у меня в голове, когда я отрываю взор от этого сокровища и смотрю на его обладателя. Вот уж не подумаешь, что у рыночного мага может быть такая ценная вещь. Как и его одежда. Она не из хлопка, как та, в какой он был вчера, а из черного шелка, отделанного жемчугом.

– Вы знаете, в чем магия скарабея, имеющего форму сердца? – спрашивает он на английском с сильным акцентом.

– Нет, но мне, конечно, хотелось бы знать.

– Тому, кто носит его, после смерти гарантировано заново родиться.

– Ага, и как это происходит?

– Когда люди умирают, боги взвешивают их сердца. Те, что переполнены грехами, тяжелые, и их поедает уничтожитель сердец. Но если сердце человека заменить скарабеем до того, как оно будет взвешено, грехи не обнаружатся и человек родится снова.

– И именно таким образом мистеру Кливленду удалось с рынка перебраться на берег, где он разговаривал с мистером Селусом? И смотреть на меня в иллюминатор? Его сердце заменили скарабеем?

Он бросает на меня взгляд – тяжелый, как двухтонный сфинкс.

– Вы находитесь на священной земле, по которой еще ходят боги. Их гнев падет на тех, кто высмеивает их.

Из-под одежды появляется его посох, и я отшатываюсь назад, но он гулко ударяет им по земле и проходит мимо. Меня бросает в холодный пот, несмотря на теплую ночь.

Я подавляю в себе волнение и иду дальше, поглядывая назад – не ползут ли за мной змеи. Какой неприятный тип!

Мне понятно, почему он не удивился, когда я упомянула об убитом, разговаривавшем с Фредериком Селусом. Не иначе как ему прожужжали все уши об этом за обеденным столом шейха. Но он мог бы по крайней мере от удивления поднять брови, когда я сказала, что кто-то заглядывал ко мне через иллюминатор.

Сожаления, что я отправилась на эту экскурсию, снова начинают одолевать меня, но я прогоняю их, полная решимости не допустить, чтобы какое-то египетское пугало лишило меня удовольствия ближе познакомиться с землей фараонов. Я рада, что осматриваю руины, не слыша педантичную болтовню фон Райха и язвительные замечания леди Уортон о всех и вся, в том числе обо мне.

Опускается ночь, на небе появляется пепельное свечение, когда ранняя полная луна поднимается за покровом из темных облаков. Танис – город-призрак, монументы которого превращены в руины, а пустынный ветер разметал души его давно умерших жителей. Но стоило только слабому лунному свету отобрать малую толику пространства у темноты, как воображение начинает оживлять былую славу города. Мне нетрудно представить фараона на золотой колеснице, его солдат, копьями оттесняющих толпу, с благоговением взирающую на живого бога.

Ноги уносят меня дальше от шатра, мимо Великого храма Амона, куда уже не доносятся музыка и голоса людей, и я оказываюсь перед огороженным местом раскопок рядом с храмом Гора.

Большой раскоп обнесен изгородью из плетеных секций речного тростника, но из-за того, что надвигающиеся из пустыни пески засыпают все на своем пути, проект кажется заброшенным. В полости видна небрежно откопанная каменная крутая лестница. Вместо отсутствующих ступеней сделаны деревянные опоры. Поврежденная лестница исчезает в бездне темноты, куда не проникает лунный свет.

Небрежность, с которой сделан раскоп, наводит на мысль, что это дело рук грабителей, а не профессиональных археологов, и заставляет задуматься, какие же бесценные сокровища находились в гробнице до того, как в нее проникли вандалы.

Еще один забор, меньший по размеру, установлен поодаль в тридцати шагах у окончания высокой стены, где горит факел. Заинтересовавшись, я иду туда и обнаруживаю еще одну яму, имеющую в диаметре около шести футов. Как и ограждение вокруг лестницы, это такое же непрочное, поставленное совсем не для того, чтобы служить непреодолимой преградой.

Я двигаюсь дальше, придерживаясь левой рукой за гранитную стену и стараясь не наваливаться на ограждение, которое, кажется, того и гляди снесет сильный порыв ветра. Колышущееся пламя факела позади меня у края стены – слишком тусклое, но лунного света достаточно, чтобы разглядеть груду камней на глубине десяти футов. Судя по обломкам и неправильной формы яме, я стою на крыше гробницы или некоей камеры, а отверстие образовалось случайно – вероятно, в результате обвала, когда внизу вели раскопки рабочие, спустившиеся туда по лестнице.

В камере полная темнота, но перед моим мысленным взором возникают надписи на стенах, повествующие о победе фараона на войне, воображение рисует сцену царской свадьбы или царя, получающего мудрый совет от бога.

Я наклоняюсь над ямой, стараясь побольше разглядеть, как вдруг свет факела позади меня что-то заслоняет и я слышу какое-то движение.

– Кто здесь?

Черное пятно устремляется ко мне и ударяет в голову, отбросив меня к стене. Ноги подкашиваются, и я падаю на колени, выставив вперед руки, чтобы не удариться лицом. Что-то шлепается рядом со мной на землю – камень, и я вижу кружение ткани. Я почти лишаюсь чувств, но осознаю, что меня стукнули камнем, обернутым куском материи. Ткань накрывает мою голову и обматывается вокруг шеи, в поясницу упирается колено, и на горле затягивается ткань, душащая меня. Я хватаюсь за нее и пытаюсь вырваться. Голова кружится от удара, но страх придает мне силы. Неожиданно сдавливание горла ослабевает, и мне удается вдохнуть воздуха, но опять удар обрушивается на голову и из глаз сыплются искры.

Потом по всему моему телу начинают шарить руки – они ищут, жмут, цапают. По их силе я чувствую, что это мужские руки. Когда пальцы сдавливают мне грудь, в сознании вспыхивает образ пьяного отчима. Я резко встаю, оттолкнув назад лапающего меня мужчину, и головой ударяю его в подбородок.

Он ослабляет хватку, потом просовывает руки мне за плечи и пихает, прижимая меня к тростниковому ограждению. Я вскрикиваю, когда под моим весом оно проламывается и я лечу в пустоту.

Ударившись о землю, я сбиваю дыхание, и в голове вспыхивает свет, прежде чем темнеет сознание.

14

Я лежу, растянувшись, без движения со странным чувством, будто все еще падаю в бездонную яму. Чтобы остановить падение, я вытягиваю руки и понимаю, что они уже на твердой земле, как и все мое тело. Я приземлилась на песок, насыпавшийся поверх груды обрушившихся камней. Я обнаруживаю, что он мягкий и прохладный, когда начинаю скрестись пальцами и отталкиваться ногами. Под достаточно толстым слоем песка прощупываются твердые предметы.

Мои попытки встать на ноги приводят к тому, что я поднимаю клубы пыли, которая лезет в глаза, нос, рот, попадает в горло и легкие, и я чуть не задыхаюсь. Я стискиваю зубы и пытаюсь дышать сквозь них как через фильтр в этой удушающей атмосфере.

Глядя вверх, на освещенное лунным светом отверстие, я качаюсь словно в дурмане, и мне нужно приложить усилия, чтобы держаться прямо и не упасть. Отверстие слишком высоко, и даже с кучи камней я не могу до него дотянуться.

На земле лежит факел, который, видимо, упал вместе со мной. Он дает мало света, и все, что находится на некотором расстоянии от меня, скрыто полной темнотой. Я должна поддержать огонь.

Я делаю шаг и чувствую: что-то движется под ногой. Я смотрю вниз и застываю на месте.

Я наступила на змею.

Змея выскальзывает из-под ноги, а я случайно снова наступаю на нее – прямо на шею.

Она выкручивается и, как хлыстом, стегает меня по ноге своим извивающимся телом. Я чувствую, что она снова вырывается, и перемещаю ногу, надавливая все сильнее, пытаясь держать носок ботинка ближе к голове, чтобы змея не ужалила.

Я не знаю, что делать. Не могу пошевелиться, не могу достать факел или нагнуться и взять камень. Страх холодит мою кровь. Мне дурно, и нога, давящая на змею, начинает неметь.

– Она просто ушла из-за стола, – говорит леди Уортон своему мужу, фон Райху и Фуаду, мажордому шейха.

Фредерик Селус подходит к ним в тот момент, когда она произносит эту фразу.

– В каком направлении ушла мисс Блай? – спрашивает он.

Леди Уортон неопределенно машет в сторону задней части шатра:

– Я не знаю, не обратила внимания.

– Может быть, она вернулась на катер? Кто-нибудь выяснял это? – продолжает задавать вопросы Селус.

Все гости, за исключением нашей группы с «Виктории», ушли из шатра, и большинство из них вернулись на свои катера.

– Да, – сообщает мажордом, – я посылал слугу. Она не приходила. И никто не видел ее поблизости. Мне сказали, что она разговаривала со смотрителем на площадке. Я посылал к нему человека, чтобы узнать, не сообщала ли она чего-то такого, что может указывать на ее место нахождения.

Лорд Уортон хмыкает:

– Честно говоря, я бы не расстраивался, если бы она отстала от парохода.

– Она совершает кругосветное… – пытается напомнить фон Райх.

– К черту все это! От нее одни неприятности. Постоянно заводит разговоры о том, что случилось на рынке.

Фредерик Селус сдержанно улыбается лорду Уортону:

– Думаю, что мы в первую очередь должны побеспокоиться о том, чтобы с ней ничего не произошло.

– Конечно, – отвечает леди Уортон. – Это само собой разумеется. Хотя я разделяю твое отношение к ней, – обращается она к своему мужу. – Что за глупость уйти, когда наш катер должен доставить нас обратно в Порт-Саид.

– Какие принимаются меры, чтобы найти мисс Блай? – спрашивает Селус мажордома.

– Я отправил слуг осмотреть местность. Помимо темноты проблема в том, что здесь очень опасно ходить. Грабители вырыли много ям в поисках сокровищ, иногда до самых погребальных камер.

– Эти ямы каким-то образом отмечены?

– Лишь немногие обнесены ограждением, потому что невозможно поспеть за действиями тех, кто охотится за сокровищами фараонов. Здесь вырыты сотни ям. Грабители часто прикрывают их, чтобы они не бросались в глаза.

– Расхитители гробниц работают ночью? – уточняет фон Райх.

– Да.

– Мисс Блай, наверное, могла натолкнуться на них?

– Всякое возможно. Она могла просто уйти далеко от лагеря и не найти обратной дороги. И, кроме двуногих, по ночам здесь бродят более опасные создания. Стаи львов и шакалов…

– И наверное, людских шакалов, – добавляет Селус. – Насколько активны махдисты в этих местах?

– Фанатики в Египте повсюду, где есть песок.

Селус кивает на охрану, которая, кажется, занята лишь тем, что чешет языки и курит.

– Вы говорите, что посылали слуг на поиски девушки. А этих удалых молодцов вы не можете послать на подмогу?

Мажордом улыбается с притворным сочувствием:

– Кроме них, у его высочества есть много других людей.

Она вырвалась.

Господи, змея ускользнула из-под моей ноги!

Я не осмеливаюсь сделать и шага, но я так трясусь, что змея может воспринять это как нападение.

Я смотрю вперед, вправо и влево, вокруг и не вижу ее. Она уползла в темноту. Наверное, змея свернулась и теперь готовится броситься в тот момент, когда я пошевельнусь, но я же не могу стоять здесь вечность. Свет угасает, тени сгущаются. Я должна добраться до факела и с его помощью найти выход, или я буду заточена тут со змеей и с тем, кто таится во мраке.

Я точно видела какое-то движение у саркофага несколько мгновений назад. Я не хочу даже думать, что находится там, в каменном гробу, или в этой камере с заупокойными образами из египетской «Книги мертвых» на стенах и колоннах.

Издав стон, я тянусь к факелу, уверенная, что в меня вонзится змеиное жало, прежде чем успею взять его. Я поднимаю факел с земли и машу им, чтобы разгорелось пламя. Факел просто связка прутьев, погруженных в вар. Света от него не больше, чем от спички, но это все, что у меня есть.

Большую часть камеры скрывают тени и мрак, за исключением узкого края, вырванного из кромешной тьмы, в районе лестницы, которую я видела снаружи.

Логично предположить, что в камеру, где я стою, ведет та самая лестница, а то, что я вижу на некотором расстоянии, – небольшая дверь. Я не бросаюсь к ней, потому как не вижу, нет ли большой ямы на пути между мной и дверью, и не скрывается ли во тьме некто, кто столкнул меня сюда и сейчас ждет удобного момента, чтобы разделаться со мной. И закончить свой обыск. Тот человек ощупывал меня не потому, что пылал ко мне страстью, – он искал ключ. Я уверена в этом.

Я не вижу и не слышу ничего такого, что выдавало бы чье-либо присутствие возле отверстия. Я не имею представления, где мои попутчики – да и смотритель тоже, – и не знаю, могли кто-то из них толкнуть меня, но мне необходимо кому-нибудь сообщить, что я попала в беду.

– Помогите! Помогите! – кричу я. – Я здесь, внизу. На помощь!

Никто не идет, но я снова в отчаянии кричу. Мысль, что я никогда не смогу отсюда выбраться, приводит меня в ужас, но я не должна допустить, чтобы она полностью овладела мной. «Сделай шаг, – говорю я себе, – один шаг, потом другой, двигайся, не сдавайся, никогда не отказывайся от борьбы».

Должен же быть выход – может, через дверь, которая, как мне кажется, ведет к лестнице. Я не знаю, кто на той стороне, но если это человек, который вознамерился завершить начатое дело, то я и так в ловушке. Поэтому я должна идти вперед, быть готовой встретить врага лицом к лицу и не дать ему наброситься на меня сзади.

Двинувшись вперед, к двери, я оставляю освещенное через отверстие пространство, наступаю осторожно, моля Бога, чтобы змея вернулась в свою нору.

Нога натыкается на что-то деревянное. Присев, я вижу в песке очертания лестницы или подобия лестницы из жердей, связанных веревкой. Едва ли археологи стали бы пользоваться таким изделием – шаткое и ненадежное, оно скорее всего сделано местными жителями, которые спускаются сюда и выискивают предметы старины.

Я не решаюсь лезть по нему к отверстию, поскольку кто бы ни столкнул меня сюда, он может быть все еще там, наверху, поэтому продолжаю двигаться в темноте к тому, что я считаю дверью и лестницей. Пока я не услышала стук падающих камней.

Отшатнувшись назад, я снова спотыкаюсь о лестницу из жердей и чуть не падаю, но все же решаюсь ею воспользоваться. Взявшись за один конец лестницы, я полностью вытаскиваю ее из песка. Она оказалась тяжелой и нескладной, но адреналин бурлит в крови, и я начинаю толкать ее вверх, стараясь сохранять равновесие при подъеме, одну перекладину задругой, все выше и выше, пока наконец не устанавливаю ее в отверстие.

Когда я ставлю ногу на нижнюю ступеньку, на меня сверху сыплются камни и земля, сбитые лестницей. Она сделана очень непрочно, и я не могу представить, как эта штука выдерживала вес взрослого человека; скорее она годится для детей. Перекладина ломается под моей тяжестью, и я крепко держусь за вертикальные жерди, чтобы ослабить давление под ногами.

Еще один шаг – и кажется, что вся конструкция сейчас развалится и превратится в груду щепок. Осторожно я переставляю ноги к концам перекладины, надеясь, что опора более крепкая там, где они привязаны к вертикальным жердям.

Еще два шага, и, когда уже могу дотянуться до края отверстия, я чувствую, что лестница накреняется подо мной. Застываю на месте, вцепившись еще крепче в обе вертикальные жерди, чтобы они не разъезжались, но лестница начинает кривиться, и одна жердь уходит в сторону. Я не могу справиться с ней. Пытаюсь подняться на следующую ступеньку и слышу, как рвется веревка, удерживающая перекладину, на которой я стою. Я повисаю на руках, когда под моими ногами исчезает опора. Разжимаю пальцы и лечу вниз. Приземляюсь на ноги, но потом падаю.

В паническом страхе вскакиваю, услышав шаги в проходе.

Ищу вокруг себя какое-нибудь оружие. Но чем я могу воспользоваться? Обломком лестницы? Сухой гнилушкой не убьешь и мухи. Нагнувшись, чтобы взять камень, я замечаю что-то вроде черного хлыста. Хлыст приходит в движение, и я вскакиваю как ужаленная.

Змея.

Она начинает уползать от меня, а в это время открывается дверь, в камеру проникает луч света, и входит человек. Я вижу только черную фигуру.

Закричав, я хватаю змею за хвост и бросаю в приближающегося человека. Она попадает ему в грудь и падает на землю. Человек быстро поднимает змею и, удерживая ее за шею позади головы, надвигается на меня. Вот он уже стоит в круге света, проникающего из отверстия над головой.

– Хорошая змея. Поедает крыс. – Смотритель улыбается мне. – Я слышал, как вы звали на помощь.

15

Когда я выбралась из погребальной камеры и оказалась в кругу своих попутчиков, леди Уортон помогла расчесать мне волосы, но с таким немым укором, что ее подлинное отношение к случившемуся не оставляло никаких сомнений.

Никто из присутствующих не сказал ни слова, но их лица выражали категорический вердикт: я оказалась в яме по собственной неосторожности. Я навалилась на забор, он не выдержал, я упала, стукнулась головой, и мне привиделось, что на меня напал незнакомец. По другой версии, предложенной фон Райхом, чтобы я не очень возмущалась, совершил нападение на меня расхититель могил, позарившийся на мои драгоценности и кошелек. Я так негодовала, что даже забыла сказать, что злоумышленник дал волю рукам, когда обыскивал меня.

В какой-то момент я сделала вид, что приняла объяснение фон Райха, поскольку не могла утверждать, что подверглась нападению из-за ключа – ведь я скрывала, что он у меня, – но почти сразу сказала фон Райху, что нападавший был не из местных, а один из гостей, который следовал за мной, после того как я вышла из шатра.

– Зачем гостю понадобилось это?

– Потому что он… они… Я не знаю, – бормочу я, стараясь уклониться от упоминания о ключе, мысль о котором не выходила у меня из головы.

– Кто же мог устроить такую штуку?

– Кто угодно! – резко ответила я и вышла, чтобы прекратить, по существу, бесполезный разговор.

«Кто угодно» мог быть любой из находившихся в шатре – от шейха до его гостей, – кто знал, что на рынке мне дали скарабея. А также кто-то из моих попутчиков, Фредерик Селус, маг – заклинатель змей и вообще каждый, у кого имелась тайная заинтересованность в рыночном инциденте.

Я знаю, что на меня напали и чуть не убили из-за ключа, но не могу выложить все факты. Я ничего не могу доказать и ничего не могу сделать, чтобы реабилитировать себя. Поэтому все за исключением напавшего на меня человека убеждены, что у меня неуравновешенная женская натура, склонная к истерикам.

Я в таком гневе, что мне нужно выпустить пар. Мне хочется кричать, но тогда окружающие только укрепятся в своем мнении обо мне. А если они узнают, что в Нью-Йорке я однажды убедила коллегию врачей, что я безнадежная психически больная…

Мы приближаемся к причалу, чтобы сесть на паровой катер и плыть обратно по дельте, как вдруг ночной воздух доносит до нас зловещий звук – не крик животного, а глубокое ритмичное пение, которое вонзается в душу как острый кинжал.

– Что это за ужасный звук? – спрашивает леди Уортон фон Райха.

– Абабдехи. Кочевники пустынь, вечные странники. Они всегда обитали здесь и были свидетелями возвышения и упадка Древнего Египта. Каждую ночь мужчины поют и пляшут у костров, восхваляя Аллаха. Если не ошибаюсь, они пляшут, образовав большой круг, постоянно двигаясь по часовой стрелке, когда приходит исламский месяц шаваль. Они прославляют будущую победу меча пророка. Поют о том, сколько крови неверных будет на нем.

– Посмотрите, вон они! – Леди Уортон показывает вправо от нас.

Вдалеке группа людей поет и раскачивается при свете полной луны. В свободных белых одеждах они похожи на призраков, когда воздевают руки к небу.

– Они показывают что-то луне? – спрашивает леди Уортон фон Райха.

– Да, пальмовые стебли. Это атрибут их ритуала.

Не имеет значения, что от их нечеловеческого воя и мистических плясок меня обдает холодом по спине и ногам. Не имеет значения, если они призывают проклятия на мою голову. Мне наплевать, если Сфинкс встанет со своего места и поплывет вниз по Нилу.

В настоящий момент только одно для меня имеет значение – кто-то пытался убить меня. Отвратительное чувство страха следует за мной на корабль, ибо я знаю, что грозящая мне опасность не осталась в Танисе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю