355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэрол Макклири » Иллюзия убийства » Текст книги (страница 17)
Иллюзия убийства
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:27

Текст книги "Иллюзия убийства"


Автор книги: Кэрол Макклири



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 23 страниц)

52

Два часа спустя, убежденная, что она распаковала багаж и расположилась в каюте, я стучу в дверь «убитой горем» вдовы.

Дверь резко открывается.

– Положи на…

Она в халате, босиком, мокрые волосы закручены полотенцем. Вдова смотрит на меня. На ее лице появляется недоброе выражение.

– Я думала, что пришла горничная. Что вам нужно?

– Меня зовут Нелли…

– Я знаю, кто вы. Вы та самая пронырливая газетчица.

Я мило улыбаюсь. Начало неутешительное. Ее лицо залито краской. От нее пахнет виски и дешевыми духами. Рановато для возлияний.

– Я была страстной поклонницей вашего мужа.

Она разражается хриплым смехом.

– Вот как! Тогда вы не единственная. Вы с ним тоже спали? Он не пропускал ни одной юбки.

– Я хотела бы написать о том, что случилось на «Ориентале».

– Знаю, к чему вы клоните, но вы постучали не в ту дверь. Я ничего не буду рассказывать вам.

– Ваш муж был убит. – Это выстрел в пустоту, чтобы увидеть ее реакцию, и та оказалась предельно враждебной. Я делаю шаг назад, потому что вдова наступает, готовая накинуться на меня.

– Ты, сучка, занимайся своим делом, если не хочешь неприятностей!

Она отходит в глубину каюты, и я сокращаю дистанцию между нами.

– Я заплачу, если вы скажете, кого ваш муж узнал на пристани.

Дверь ванной комнаты открывается, и оттуда выходит голая ассистентка и вытирает мокрые волосы. Она видит меня и останавливается.

– Что…

Она быстро соображает, что к чему, и улыбается, не стесняясь своей наготы.

Вдова злобно смотрит на меня.

– Не рой яму другому – сама в нее угодишь.

Я шарахаюсь назад, чтобы мне дверью не расквасили нос.

Уф!

По крайней мере визит оказался не напрасным. Перед тем как я постучала к ним в дверь, мне было ясно, что вдова от кого-то получила финансовое вознаграждение, а сейчас я добавила еще несколько фрагментов к головоломке: кто-то предупредил ее, чтобы она не разговаривала со мной. И ее отношения с ассистенткой далеки от того, что они ранее демонстрировали на людях.

И здесь возникает интересный вопрос: зачем на виду у всех пускать в ход когти, если эти женщины настолько близки?

Знал ли о том Мердок? И что еще важнее: играли ли их отношения какую-либо роль в его смерти?

Между тем моя встреча со вдовой не ответила на самый главный вопрос: есть ли связь между убийством Мердока и убийством мнимого Джона Кливленда?

Ну что же, этот этап моего путешествия становится очень интересным. На другом конце планеты все кажется поставленным с ног на голову.

53

Мы на пути из Гонконга в Иокогаму, Япония. Между тем приближается Новый год. Стоя на носу парохода – в запретной зоне, – я подставляю лицо ветру и морским брызгам и смотрю на горизонт. Я рада, что совершаю такое увлекательное путешествие, но также и встревожена: моя подражательница не просто может украсть у меня лавры – из-за унизительного поражения мне придется уйти из профессии.

Говорят, что я вижу мир черно-белым. Наверное, так и есть. Победа или поражение. Никаких компромиссов.

Я знаю, это неправильно, но такова моя натура. Возможно, потому я так отчаянно держусь за память о «мистере Кливленде» – как собака, заскочившая в фургон с мясом, я вцепилась зубами в эту тему, и ничто на свете не заставит меня отпустить ее.

Отбросив в сторону мрачные мысли о своих недостатках, я раздумываю о кругосветке. Моя судьба связана с этим пароходом, потому что предстоящий отрезок пути – самый протяженный: более тысячи шестисот миль до Иокогамы и потом еще пять тысяч по просторам Тихого океана до Сан-Франциско. После этого на «железном коне» через весь континент до Восточного побережья Америки.

Морская тишь и пребывание в одиночестве способствуют тому, что я снова погружаюсь в свои мысли, а это опасная ситуация, слишком часто приводившая меня к беде. Учитывая, что на борту находится фокусник, специализирующийся на чтении запечатанных посланий – а он даст представление в канун Нового года, – появляется возможность включить свое богатое воображение, которое, по мнению Фредерика Селуса и лорда Уортона, я неумеренно использую.

И вот я придумала, как пролить немного света на тайну, прибегнув к ловкости своих рук, и, прежде чем судовой колокол возвестит о наступлении Нового года, я приведу в действие разработанный мною план.

Еще через каких-то несколько часов 1889 год уйдет в анналы истории и наступит 1890-й.

День такой теплый, что мы не заворачиваемся ни в какие шали, платки или пледы. Ранним вечером пассажиры сидят в общем зале, беседуют и рассказывают всякие истории. Мне не хочется с кем-либо контактировать, но я заставляю себя принять участие в общем разговоре, чтобы отвлечься, потому что мой план дерзок и я нервничаю.

У капитана есть шарманка, которую он принес в зал, и по очереди с судовым врачом они крутят ручку.

Спустя некоторое время мы идем в вестибюль ресторана, где помощник капитана угощает нас пуншем, шампанским и устрицами, которые он припас в Америке специально для этого случая.

Потом веселый японец из Иокогамы, жена которого такая же веселая и добродушная, учит собравшихся пассажиров исполнять под простую и легко запоминающуюся мелодию песенку, состоящую из одной строки: «Ослик радостно поет, выйдя на лужок. Ослик радостно поет, выйдя на лужок. Эй-хо-ха! Эй-хо-ха!»

Я потягиваю пунш, слушаю, как поют пассажиры, и смеюсь. Я не осмеливаюсь пить шампанское, потому что мне нужно прочно стоять на ногах и иметь светлую голову.

После того как объявляют о начале представления иллюзиониста, мы проходим в ресторан, где устроили небольшую сцену.

Наступает время и для моего представления. Придуманный мною план состоит в том, чтобы заставить тех, кто нанял мнимую Амелию Кливленд, выдать себя.

Для этого мне нужно собрать за одним столом Сару, лорда и леди Уортон и Фредерика. Поэтому я уговорила капитана пригласить их за его стол, и еще фон Райха, поскольку он, как кажется, идет на поводу у Уортонов. Я буду сидеть с ними и наблюдать за их лицами, когда проделаю свой трюк.

Вытащить на свет божий двух затворниц – леди Уортон и Сару – и усадить их за стол было нелегко, но капитан уговорил ее светлость, которая пришла в вуали. Сару мне удалось выманить из ее монастыря, предложив выйти в свет в каком-нибудь измененном облике. Это был вызов, и она не могла его не принять; Сара решила явиться в образе немолодой русской княгини, роль которой когда-то исполняла.

Какими бы ни были мои подозрения в отношении Сары, я не только обожаю ее как человека, но, подобно всему миру, трепещу перед ее талантом. Фредерик поведал мне, что он видел Сару на сцене в Париже, когда она играла роль, не вставая со стула, и тем не менее очаровала зрителей и затмила других исполнителей.

Иллюзионист называет себя «Великий Нельсон». В начале представления зрителям раздают бумагу, карандаши, конверты и предлагают написать короткую записку – не более десяти слов, – положить бумагу в конверт и запечатать его.

Конверты сделаны из толстой бумаги, и иллюзионист не может видеть сквозь нее, даже если будет смотреть на просвет.

Когда приходит время собирать конверты у пассажиров, Великий Нельсон говорит:

– Приглашаю добровольца собрать запечатанные конверты.

Я вскакиваю с места и сразу же начинаю их собирать.

– Мисс, пожалуйста, убедитесь, что они все запечатаны и что сквозь них ничего нельзя увидеть.

Собрав конверты, я вкладываю в стопку и свой, так чтобы он был ближе к верху – тогда иллюзионист скорее его прочитает. Я передаю на сцену конверты и поворачиваюсь, чтобы вернуться на место.

– Это еще не все, любезная. – Обращаясь к публике, он говорит: – Чтобы доказать свою сверхъестественную способность видеть сквозь конверт, я попрошу эту очаровательную леди давать мне их по одному.

– Простите, я не могу.

– Давайте поаплодируем этой молодой женщине, которая любезно предложила свои услуги.

Я подавляю стон, когда люди начинают мне хлопать, ведь я хотела быть за столом, чтобы наблюдать за своими соседями.

– Пожалуйста, дайте первый конверт, – говорит он мне.

С мрачным видом я передаю его.

Едва взглянув на конверт, Великий Нельсон произносит:

– Здесь написано: «Этот пароход самый хороший».

Он разрывает конверт и читает вслух записку, повторяя слово в слово то, что сказал ранее. Глядя на публику, фокусник поднимает руку, чтобы закрыть глаза от света, направленного на сцену.

– Правильно? – спрашивает он кого-то в зале, потом восторженно поднимает записку вверх. – Как видите, я прочитал записку правильно до того, как вскрыл конверт.

Снова раздаются аплодисменты, и я даю ему второй конверт. Иллюзионист сообщает, какого содержания записка находится в нем, потом вскрывает конверт и в подтверждение своих слов читает вслух что там написано, – о размере шляпы на женщине из зала, в которой я узнаю пассажирку, плывущую вместе со мной от самого Коломбо.

Я передаю иллюзионисту третий конверт.

– Эта записка не совсем обычная, – говорит он публике, прежде чем открыть его. – В ней сказано: «Вирджиния Лин шлет привет». – Я вздрогнула: этот текст написала я. Фокусник открывает конверт, читает записку вслух, прикрывает глаза рукой от света и спрашивает собравшихся: – Подтвердит ли автор послания, что я прав?

Никто не подает голоса, и он повторяет вопрос. Не желая ставить человека в неудобное положение или подрывать его репутацию из-за своих тайных замыслов, я робко поднимаю руку.

– Это моя записка.

– Правильно ли я ее прочитал?

– Правильно.

Стоя с понурым видом на сцене и давая иллюзионисту следующий конверт, я подавляю в себе желание с криком убежать из зала. Какое фиаско! Я рассчитывала сидеть за столом и наблюдать за лицами своих подозреваемых, когда будет произнесено имя Вирджинии Лин. Но я стою на сцене в лучах яркого света и оттого не вижу сидящих в зале.

Все, чего мне удалось добиться, – это выставить себя на посмешище по крайней мере одному человеку из присутствующих, тому, кто нанял Вирджинию Лин, кем бы он ни был.

Выполнив обязанности перед Великим Нельсоном, я не сажусь на свое место за столом, а останавливаюсь возле Сары и шепчу ей:

– У меня болит голова.

И иду в каюту хандрить.

Не успеваю я сделать и нескольких шагов, выйдя из ресторана, как меня догоняет Сара.

– Ты должна сказать мне, как делается этот фокус с конвертами. Ты единственная, кому фон Райх раскрывает секреты.

– Я обещала ему больше никому не рассказывать.

– Скажи мне, иначе я распущу слух, что ты больна сифилисом.

– Это подло. Ну ладно, он не брал с меня обещаний относительно фокуса с конвертами, но что касается других, то я поклялась молчать как рыба.

– Давай говори.

– Когда фокусник открывает первый конверт, он сообщает нечто такое, что не написано на листке бумаги.

– Не написано? Не понимаю.

– Вспомните, до того как фокусник вскрыл первый конверт, он объявил: в записке, мол, сказано, что это лучший корабль. Потом он вскрыл конверт, прочитал вложенную в него записку и сказал, что был прав.

– Да.

– На самом деле фокусник прочитал записку от женщины, которая писала о размере шляпы, но он сказал неправду, заявив нам, что в ней говорится о пароходе.

– Но кто-то же подтвердил, что записка о пароходе.

– Нет. Если вы вспомните, то убедитесь, что никто не говорил этого во всеуслышание. Великий Нельсон просто смотрел на публику и делал вид, что кто-то подал некий знак, будто это его записка. В зале было темно, так что ни у кого не возникло сомнений, хотя никто не видел, чтобы кто-то взмахнул рукой или кивнул, подтверждая правоту фокусника.

– Значит, иллюзионист прочитал вымышленную записку и сделал вид, что кто-то подтвердил ее. Но я пока не поняла, чего он таким приемом добился.

– Это дало ему возможность прочитать про себя первую подлинную записку. Из нее, как я сказала, он узнает, что речь идет о шляпе. Потом фокусник вскрывает следующий конверт.

– Теперь поняла! Он читает вторую записку про себя и узнает о чем она, но сообщает публике, что говорилось в первой. Фокусник все время идет на шаг впереди, делая вид, что читает послания сквозь конверт, в то время как он на самом деле уже вскрыл предыдущий конверт и запомнил его содержание.

– Всегда есть простые объяснения сложным фокусам. В жизни все иначе.

– Это верно. – Сара хмурит брови, глядя на меня, и я думаю, не хочет ли она сказать что-либо о моей неудачной попытке выявить человека, нанявшего Вирджинию Лин. Тогда мне станет ясно, что наняла ее именно Сара.

– Иди в свою каюту и ложись спать, – говорит, однако, она. – Ты правда плохо выглядишь. И прими порошки от головной боли. Если это не поможет, у меня есть винишко с кокой.

Я отказываюсь от этого «винишка», крепкого, с настоем из кокаиновых листьев, и ухожу поджав хвост в свою каюту.

Обезьянка начинает визжать и прыгать вверх-вниз в клетке, но сразу замолкает, увидев выражение моего лица.

Я сажусь на кровать и не знаю, то ли мне вопить от гнева, то ли реветь от жалости к себе. Какой промах! И еще эти чертовы огни рампы.

– Я не отступлюсь, – говорю я обезьянке.

Я просто выжду, а когда буду готова, сделаю решающий ход; пока же мне остается продвигаться шаг за шагом. Даже если это будут маленькие шаги, я стану ближе к намеченной цели.

Незадолго до полуночи в дверь стучит горничная.

– Ваши друзья просят вас вернуться и встретить с ними Новый год.

Я неохотно возвращаюсь в ресторан. Там всем разливают шампанское. Фредерик дает мне бокал.

– Я поставила себя в глупое положение, – признаюсь я.

Он с удивлением смотрит на меня и качает головой, словно не понимает, о чем я говорю. Странно. Неужели он такой хороший актер? Или я не права в своих подозрениях и это не он организовал визит ко мне мнимой Амелии Кливленд?

Когда судовой колокол бьет восемь раз, мы встаем, запеваем «Старое доброе время» [34]34
  Традиционная шотландская застольная песня на стихи Роберта Бёрнса, исполнение которой в канун Нового года стало традицией в Великобритании, США и других странах.


[Закрыть]
с бокалами в руке и после последнего куплета пожимаем друг другу руки, желая счастья в Новом году. 1889 год закончился, начинается 1890-й со всеми его радостями и печалями.

Фредерик провожает меня до моей каюты, и мы стоим друг перед другом в коридоре, зная, что каждый из нас скрывает свои тайны. Какое-то время царит неловкая тишина. Он нарушает ее:

– Нелли, охота на крупного зверя – опасное занятие. Оно требует большой выносливости и способности жить в самых тяжелых условиях. Я никогда раньше не брал женщину с собой на такое дело и поклялся никогда не брать, но, встретив вас, понял, что был не прав. Вы способны превзойти большинство мужчин, хотя вдвое уступаете им в росте и во много раз – в силе.

Я сияю от нескромной гордости.

– Но это не все, – продолжает он. – Вы еще красивы и обаятельны.

– А вы большой лжец, – говорю я, все еще сияя. – Продолжайте.

Он улыбается.

– Я рад, что встретил вас, Нелли, и надеюсь, что когда-нибудь вы составите мне компанию во время одной из моих поездок. Думаю, у нас получится хороший тандем.

Сердце мое тает, когда я смотрю в его добрые синие глаза.

– Мне бы очень хотелось этого, – говорю я, но в глубине души сомневаюсь в его словах. Я все еще не доверяю ему.

– Очень хорошо. Значит, решено. – Прежде чем уйти, он медленно наклоняется и целует меня в губы. – С Новым годом, Нелли.

Вскоре я засыпаю, убаюканная звуками знакомых песен, которые поют мужчины в курительной комнате под моей каютой, с ощущением теплых уст Фредерика на своих губах и его тела, льнущего ко мне.

54

В Иокогаме мы с Сарой сходим с парохода, потому что пять дней проведем в Японии и остановимся в гостинице.

Сара не перестает удивлять меня. Актриса вышла на палубу в мужском обличье: одежда, волосы, даже тонкие усы, которые, если она не может творить чудеса, фальшивые.

– Тебя что-то смущает, девушка, – говорит Сара с бруклинским акцентом.

– Зачем это? – спрашиваю я, имея в виду не то, почему она изменила внешность – это мне понятно, – а почему одета как мужчина.

– Мне надоело быть женщиной. Я люблю разнообразить свой наряд. Я играла роль принца Гамлета, дорогая моя. А изобразить американца вообще дело пустяковое, поверь мне.

Она говорит не то чтобы совершенно нормальным мужским голосом, но очень похожим.

С парохода, бросившего якорь в заливе на некотором расстоянии от берега, до пирса нас доставляют на небольшом паровом катере. Первоклассные отели во всех портах имеют собственные катера, но, как и в омнибусах на конной тяге, имеющихся у американских отелей, пассажиры должны платить, хотя эта услуга рассчитана на то, чтобы привлекать клиентов.

Фредерик садится к нам на катер. Он в хорошем расположении духа и одаривает меня нежной улыбкой, но когда я вижу, как он смотрит на Сару, я готова вонзить ей нож в сердце.

Порт в Токийском заливе имеет приятный и опрятный воскресный вид. На японских рикшах ярко-синяя одежда, ноги обтягивают трико без единой морщинки, на теле короткие куртки с широкими, развевающимися на ветру рукавами. У рикш комичные, похожие на грибы шляпы, и с коротко подстриженными волосами на затылке они разительно отличаются от своих коллег в других странах, где мне довелось бывать. На спине и рукавах верхней одежды у них, как у всех мужчин, женщин и детей, которых я вижу, вышиты их гербы.

После прошедшего ночью дождя улицы стали грязными, а воздух – прохладным и бодрящим, но солнце, пробивающееся сквозь дымку раннего утра, согревает нас благодатным теплом.

Мы с Сарой останавливаемся в «Гранд-отеле», большом здании с длинными верандами, просторными холлами и номерами, из окон которых открывается великолепный вид на озеро.

После недолгих уговоров Сара соглашается осмотреть со мной достопримечательности Иокогамы.

– О Боже! – Это все, что я могу произнести, когда некоторое время спустя мы с Сарой встречается в вестибюле гостиницы.

Из дерзкого бруклинского парня она превратилась в престарелую женщину – седые волосы собраны в пучок, трость, сгорбленная осанка при ходьбе, даже большая брошь на груди; точно такая была у моей бабушки. Да, она настоящая актриса.

– Зачем это? – опять спрашиваю я. В ее присутствии мне всегда не хватает слов.

– Мне сказали, что японцы с большим уважением относятся к пожилым людям, вот я и подумала: внучка с бабушкой гуляют по городу – как это будет мило.

– Хорошо. После экскурсии по Иокогаме мы могли бы поехать в Токио, благо он близко. Надеюсь, это будет тебе по силам, бабушка?

Рикша везет нас по улице, на которой мужчины, женщины и дети играют в бадминтон и запускают змеев. Сара застенчиво улыбается мне.

– Я заметила, что ты смотришь на этого красавца Фредерика как влюбленная барышня. Почему ты не пригласила его вместо меня?

– Вздор, ничего такого ты не могла видеть. Кроме того, меня больше устраивает твое общество.

– Не ври. Я видела, как вы бросаете друг на друга похотливые взоры.

– Какие взоры? Не намекаешь ли ты…

– …что вам назначено судьбой быть любовниками? Конечно. Если ты собираешься прятать свои страсти под одеялом, дорогая моя, пусти туда мужчину и раздели с ним жар страстей.

– Сара, ты невыносима. Пожалуйста… Между мной и мистером Селусом ничего нет.

– Дорогая Нелли, меня не проведешь. Тебе ведь очень хочется, чтобы он… – Она наклоняется ко мне и тихо произносит нечто непристойное.

– Прекрати! Или я сейчас выпрыгну. – Щеки у меня пылают, но я не могу решить, то ли смеяться, то ли бежать от ее бесстыдства.

– Нелли, ты взрослая женщина. Ты же наверняка мечтаешь, как он шепчет тебе на ушко всякие нежности, а ты лежишь с ним, и он…

– Хватит! Я тебя не слушаю. – Я зажимаю руками уши.

Она отдергивает одну руку.

– Не будь ребенком. Я ожидаю большего от тебя. Я даю хороший совет. Никто другой тебе этого не скажет. Давай наслаждайся волшебной чувственной страстью, которую он тебе даст. Не пожалеешь.

– Не останусь ли я после этих наслаждений матерью-одиночкой?

– Да ладно тебе; каждая женщина знает способы, как избежать беременности. Если не знаешь, я подскажу, но не думаю, что ты несведуща в этих вопросах. Постой! – Сара наклоняется ближе и шепчет: – Может, ты предпочитаешь женщин?

– Я предпочитаю, чтобы ты перестала изводить меня и намеренно смущать. Но уж коли ты завела разговор о любовниках, почему бы тебе не рассказать, что происходит между тобой и тем таинственным человеком, о ком ты упомянула на «Виктории»?

– Смотри. – Она показывает на группу японок, которых мы обгоняем на улице. – Не кажется ли тебе, что они самые красивые на свете? Можно подумать, что их лица принадлежат кисти художника. Эти идеально очерченные алые губы, румяные щеки. Не говоря уже о черных шелковистых волосах. Меня поражает, как грациозно они идут в этих ужасных деревянных сандалиях.

Иначе говоря, Сара сменила тему.

– Горничная в отеле сказала, что японки ходят без сумочки. Деньги, расческу, шпильки и все, что нужно, когда они выходят из дома, японки прячут в манжете рукава. – Сара с симпатией улыбается мне. – Но как и большинство женщин, они не прячут свои чувства. Я в этом уверена.

Рикша высаживает нас у крытого рынка, где все, от рыбы и риса до одежды и палочек для еды, продается в ларьках. Сара отходит от меня и ищет слепого, который вымыл бы ее и сделал массаж.

– У японцев это профессия слепых, и они берут совсем немного. – Она хватает меня за руку. – Пойдем со мной, расслабишься для Фредерика.

Я выдергиваю руку. Сара смеется. Я женщина, умеющая владеть своими страстями. А она совершенно раскованная и несдержанная с мужчинами и в интимных отношениях с ними. Несмотря на ее поддразнивание, я восхищаюсь ею.

Бродя между прилавками, я ловлю себя на том, что воображаю: какие отношения сложились бы между мной и Фредериком, если бы я вела себя на манер Сары? Вдруг я замечаю на ногах какой-то женщины ботинки, от которых не могу отвести глаз, и останавливаюсь.

Я не вижу саму женщину, потому что она за стеной. Ларьки отделены друг от друга бамбуковыми перегородками, не доходящими до пола для циркуляции воздуха. В этом пространстве и видны ботинки, а мое внимание привлекла их кожа. Она подходит под данное мнимой миссис Кливленд описание ботинок у женщины, нанявшей ее: светло-коричневая с мешочками и дырочками или трещинами.

Сердце скачет, когда я из керамической лавки направляюсь в соседний магазинчик.

Я быстро огибаю угол и чуть не налетаю на женщину. Делаю шаг назад:

– Извините.

– Ну что вы.

Юная ассистентка Хью Мердока улыбается мне. Я смотрю вниз. Она обладательница ботинок.

– В чем дело? Я испачкалась?

– Нет-нет, – бормочу я. – Извините за мою назойливость, но я увидела ваши ботинки и хотела спросить: не продаются ли такие здесь?

Конечно, это ложь. Ее ботинки высокие, со шнуровкой на подъеме, как у моих, – в западном стиле, совершенно непохожие на японские сандалии высотой пять дюймов, выглядящие словно ходули на ногах у женщин.

– Совсем не такие, как здесь носят, правда? – говорит ассистентка.

Я думала, она австралийка, как Мердоки, но хотя акцент у нее английский, в нем улавливается примесь языка какой-то другой европейской страны. У девушки темные волосы, зеленые глаза и смуглое лицо.

– Мне понравилась кожа – с мешочками и прочее. Никогда не видела такую. Что это за кожа?

– Страусиная, тех больших птиц, что не летают.

– Страусиная? Вот как? Меня зовут Нелли Блай.

– Ченза.

Свою фамилию она не называет.

– Мы один раз виделись.

– Да, когда я была совсем голая. Я рада, что вы не оскорбились. Мужья часто внушают своим женам такое, что они чуть ли не падают в обморок, если слышат о любви между женщинами.

– Говорят, что те, кто тянется к себе подобным, тоже нормальные люди. – Я снова смотрю на ботинки. – Я слышала о страусах. Широко известны их перья. Это австралийские животные?

– Там есть фермы, где их разводят; впрочем, они, кажется, обитают в Африке. – Она смотрит на мои ноги. – Если у вас тот же размер, я дала бы вам свои ботинки, ведь они вам очень нравятся.

– Собственно, это Вирджиния Лин сказала мне о них. Вы были в этих ботинках, когда наняли ее.

Она вскидывает брови.

– Извините, боюсь, я не знаю вашу подругу. Не ее ли имя вы упомянули во время выступления иллюзиониста?

Лобовая атака отменяется. Я должна была догадаться, что она сидела в ресторане.

Она слегка касается меня, уходя из магазина:

– Если захочешь повеселиться, заходи к нам в каюту. Иначе иди к черту, сучка.

Потрясающе. Какая грубиянка! Мне очень хочется догнать ее и потребовать, чтобы она рассказала, что знает, но, конечно, ничего я не добьюсь да еще и угожу за решетку за нанесение побоев, если эта девица оскорбит меня вновь.

– Нелли! – окликает меня Сара. Для бабушки она идет ко мне слишком резвой походкой. – До чего здорово. У него руки ангела. – Увидев выражение моего лица, актриса добавляет: – У тебя такой вид, словно тебя окатили холодной водой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю