Текст книги "Иллюзия убийства"
Автор книги: Кэрол Макклири
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 23 страниц)
52
Два часа спустя, убежденная, что она распаковала багаж и расположилась в каюте, я стучу в дверь «убитой горем» вдовы.
Дверь резко открывается.
– Положи на…
Она в халате, босиком, мокрые волосы закручены полотенцем. Вдова смотрит на меня. На ее лице появляется недоброе выражение.
– Я думала, что пришла горничная. Что вам нужно?
– Меня зовут Нелли…
– Я знаю, кто вы. Вы та самая пронырливая газетчица.
Я мило улыбаюсь. Начало неутешительное. Ее лицо залито краской. От нее пахнет виски и дешевыми духами. Рановато для возлияний.
– Я была страстной поклонницей вашего мужа.
Она разражается хриплым смехом.
– Вот как! Тогда вы не единственная. Вы с ним тоже спали? Он не пропускал ни одной юбки.
– Я хотела бы написать о том, что случилось на «Ориентале».
– Знаю, к чему вы клоните, но вы постучали не в ту дверь. Я ничего не буду рассказывать вам.
– Ваш муж был убит. – Это выстрел в пустоту, чтобы увидеть ее реакцию, и та оказалась предельно враждебной. Я делаю шаг назад, потому что вдова наступает, готовая накинуться на меня.
– Ты, сучка, занимайся своим делом, если не хочешь неприятностей!
Она отходит в глубину каюты, и я сокращаю дистанцию между нами.
– Я заплачу, если вы скажете, кого ваш муж узнал на пристани.
Дверь ванной комнаты открывается, и оттуда выходит голая ассистентка и вытирает мокрые волосы. Она видит меня и останавливается.
– Что…
Она быстро соображает, что к чему, и улыбается, не стесняясь своей наготы.
Вдова злобно смотрит на меня.
– Не рой яму другому – сама в нее угодишь.
Я шарахаюсь назад, чтобы мне дверью не расквасили нос.
Уф!
По крайней мере визит оказался не напрасным. Перед тем как я постучала к ним в дверь, мне было ясно, что вдова от кого-то получила финансовое вознаграждение, а сейчас я добавила еще несколько фрагментов к головоломке: кто-то предупредил ее, чтобы она не разговаривала со мной. И ее отношения с ассистенткой далеки от того, что они ранее демонстрировали на людях.
И здесь возникает интересный вопрос: зачем на виду у всех пускать в ход когти, если эти женщины настолько близки?
Знал ли о том Мердок? И что еще важнее: играли ли их отношения какую-либо роль в его смерти?
Между тем моя встреча со вдовой не ответила на самый главный вопрос: есть ли связь между убийством Мердока и убийством мнимого Джона Кливленда?
Ну что же, этот этап моего путешествия становится очень интересным. На другом конце планеты все кажется поставленным с ног на голову.
53
Мы на пути из Гонконга в Иокогаму, Япония. Между тем приближается Новый год. Стоя на носу парохода – в запретной зоне, – я подставляю лицо ветру и морским брызгам и смотрю на горизонт. Я рада, что совершаю такое увлекательное путешествие, но также и встревожена: моя подражательница не просто может украсть у меня лавры – из-за унизительного поражения мне придется уйти из профессии.
Говорят, что я вижу мир черно-белым. Наверное, так и есть. Победа или поражение. Никаких компромиссов.
Я знаю, это неправильно, но такова моя натура. Возможно, потому я так отчаянно держусь за память о «мистере Кливленде» – как собака, заскочившая в фургон с мясом, я вцепилась зубами в эту тему, и ничто на свете не заставит меня отпустить ее.
Отбросив в сторону мрачные мысли о своих недостатках, я раздумываю о кругосветке. Моя судьба связана с этим пароходом, потому что предстоящий отрезок пути – самый протяженный: более тысячи шестисот миль до Иокогамы и потом еще пять тысяч по просторам Тихого океана до Сан-Франциско. После этого на «железном коне» через весь континент до Восточного побережья Америки.
Морская тишь и пребывание в одиночестве способствуют тому, что я снова погружаюсь в свои мысли, а это опасная ситуация, слишком часто приводившая меня к беде. Учитывая, что на борту находится фокусник, специализирующийся на чтении запечатанных посланий – а он даст представление в канун Нового года, – появляется возможность включить свое богатое воображение, которое, по мнению Фредерика Селуса и лорда Уортона, я неумеренно использую.
И вот я придумала, как пролить немного света на тайну, прибегнув к ловкости своих рук, и, прежде чем судовой колокол возвестит о наступлении Нового года, я приведу в действие разработанный мною план.
Еще через каких-то несколько часов 1889 год уйдет в анналы истории и наступит 1890-й.
День такой теплый, что мы не заворачиваемся ни в какие шали, платки или пледы. Ранним вечером пассажиры сидят в общем зале, беседуют и рассказывают всякие истории. Мне не хочется с кем-либо контактировать, но я заставляю себя принять участие в общем разговоре, чтобы отвлечься, потому что мой план дерзок и я нервничаю.
У капитана есть шарманка, которую он принес в зал, и по очереди с судовым врачом они крутят ручку.
Спустя некоторое время мы идем в вестибюль ресторана, где помощник капитана угощает нас пуншем, шампанским и устрицами, которые он припас в Америке специально для этого случая.
Потом веселый японец из Иокогамы, жена которого такая же веселая и добродушная, учит собравшихся пассажиров исполнять под простую и легко запоминающуюся мелодию песенку, состоящую из одной строки: «Ослик радостно поет, выйдя на лужок. Ослик радостно поет, выйдя на лужок. Эй-хо-ха! Эй-хо-ха!»
Я потягиваю пунш, слушаю, как поют пассажиры, и смеюсь. Я не осмеливаюсь пить шампанское, потому что мне нужно прочно стоять на ногах и иметь светлую голову.
После того как объявляют о начале представления иллюзиониста, мы проходим в ресторан, где устроили небольшую сцену.
Наступает время и для моего представления. Придуманный мною план состоит в том, чтобы заставить тех, кто нанял мнимую Амелию Кливленд, выдать себя.
Для этого мне нужно собрать за одним столом Сару, лорда и леди Уортон и Фредерика. Поэтому я уговорила капитана пригласить их за его стол, и еще фон Райха, поскольку он, как кажется, идет на поводу у Уортонов. Я буду сидеть с ними и наблюдать за их лицами, когда проделаю свой трюк.
Вытащить на свет божий двух затворниц – леди Уортон и Сару – и усадить их за стол было нелегко, но капитан уговорил ее светлость, которая пришла в вуали. Сару мне удалось выманить из ее монастыря, предложив выйти в свет в каком-нибудь измененном облике. Это был вызов, и она не могла его не принять; Сара решила явиться в образе немолодой русской княгини, роль которой когда-то исполняла.
Какими бы ни были мои подозрения в отношении Сары, я не только обожаю ее как человека, но, подобно всему миру, трепещу перед ее талантом. Фредерик поведал мне, что он видел Сару на сцене в Париже, когда она играла роль, не вставая со стула, и тем не менее очаровала зрителей и затмила других исполнителей.
Иллюзионист называет себя «Великий Нельсон». В начале представления зрителям раздают бумагу, карандаши, конверты и предлагают написать короткую записку – не более десяти слов, – положить бумагу в конверт и запечатать его.
Конверты сделаны из толстой бумаги, и иллюзионист не может видеть сквозь нее, даже если будет смотреть на просвет.
Когда приходит время собирать конверты у пассажиров, Великий Нельсон говорит:
– Приглашаю добровольца собрать запечатанные конверты.
Я вскакиваю с места и сразу же начинаю их собирать.
– Мисс, пожалуйста, убедитесь, что они все запечатаны и что сквозь них ничего нельзя увидеть.
Собрав конверты, я вкладываю в стопку и свой, так чтобы он был ближе к верху – тогда иллюзионист скорее его прочитает. Я передаю на сцену конверты и поворачиваюсь, чтобы вернуться на место.
– Это еще не все, любезная. – Обращаясь к публике, он говорит: – Чтобы доказать свою сверхъестественную способность видеть сквозь конверт, я попрошу эту очаровательную леди давать мне их по одному.
– Простите, я не могу.
– Давайте поаплодируем этой молодой женщине, которая любезно предложила свои услуги.
Я подавляю стон, когда люди начинают мне хлопать, ведь я хотела быть за столом, чтобы наблюдать за своими соседями.
– Пожалуйста, дайте первый конверт, – говорит он мне.
С мрачным видом я передаю его.
Едва взглянув на конверт, Великий Нельсон произносит:
– Здесь написано: «Этот пароход самый хороший».
Он разрывает конверт и читает вслух записку, повторяя слово в слово то, что сказал ранее. Глядя на публику, фокусник поднимает руку, чтобы закрыть глаза от света, направленного на сцену.
– Правильно? – спрашивает он кого-то в зале, потом восторженно поднимает записку вверх. – Как видите, я прочитал записку правильно до того, как вскрыл конверт.
Снова раздаются аплодисменты, и я даю ему второй конверт. Иллюзионист сообщает, какого содержания записка находится в нем, потом вскрывает конверт и в подтверждение своих слов читает вслух что там написано, – о размере шляпы на женщине из зала, в которой я узнаю пассажирку, плывущую вместе со мной от самого Коломбо.
Я передаю иллюзионисту третий конверт.
– Эта записка не совсем обычная, – говорит он публике, прежде чем открыть его. – В ней сказано: «Вирджиния Лин шлет привет». – Я вздрогнула: этот текст написала я. Фокусник открывает конверт, читает записку вслух, прикрывает глаза рукой от света и спрашивает собравшихся: – Подтвердит ли автор послания, что я прав?
Никто не подает голоса, и он повторяет вопрос. Не желая ставить человека в неудобное положение или подрывать его репутацию из-за своих тайных замыслов, я робко поднимаю руку.
– Это моя записка.
– Правильно ли я ее прочитал?
– Правильно.
Стоя с понурым видом на сцене и давая иллюзионисту следующий конверт, я подавляю в себе желание с криком убежать из зала. Какое фиаско! Я рассчитывала сидеть за столом и наблюдать за лицами своих подозреваемых, когда будет произнесено имя Вирджинии Лин. Но я стою на сцене в лучах яркого света и оттого не вижу сидящих в зале.
Все, чего мне удалось добиться, – это выставить себя на посмешище по крайней мере одному человеку из присутствующих, тому, кто нанял Вирджинию Лин, кем бы он ни был.
Выполнив обязанности перед Великим Нельсоном, я не сажусь на свое место за столом, а останавливаюсь возле Сары и шепчу ей:
– У меня болит голова.
И иду в каюту хандрить.
Не успеваю я сделать и нескольких шагов, выйдя из ресторана, как меня догоняет Сара.
– Ты должна сказать мне, как делается этот фокус с конвертами. Ты единственная, кому фон Райх раскрывает секреты.
– Я обещала ему больше никому не рассказывать.
– Скажи мне, иначе я распущу слух, что ты больна сифилисом.
– Это подло. Ну ладно, он не брал с меня обещаний относительно фокуса с конвертами, но что касается других, то я поклялась молчать как рыба.
– Давай говори.
– Когда фокусник открывает первый конверт, он сообщает нечто такое, что не написано на листке бумаги.
– Не написано? Не понимаю.
– Вспомните, до того как фокусник вскрыл первый конверт, он объявил: в записке, мол, сказано, что это лучший корабль. Потом он вскрыл конверт, прочитал вложенную в него записку и сказал, что был прав.
– Да.
– На самом деле фокусник прочитал записку от женщины, которая писала о размере шляпы, но он сказал неправду, заявив нам, что в ней говорится о пароходе.
– Но кто-то же подтвердил, что записка о пароходе.
– Нет. Если вы вспомните, то убедитесь, что никто не говорил этого во всеуслышание. Великий Нельсон просто смотрел на публику и делал вид, что кто-то подал некий знак, будто это его записка. В зале было темно, так что ни у кого не возникло сомнений, хотя никто не видел, чтобы кто-то взмахнул рукой или кивнул, подтверждая правоту фокусника.
– Значит, иллюзионист прочитал вымышленную записку и сделал вид, что кто-то подтвердил ее. Но я пока не поняла, чего он таким приемом добился.
– Это дало ему возможность прочитать про себя первую подлинную записку. Из нее, как я сказала, он узнает, что речь идет о шляпе. Потом фокусник вскрывает следующий конверт.
– Теперь поняла! Он читает вторую записку про себя и узнает о чем она, но сообщает публике, что говорилось в первой. Фокусник все время идет на шаг впереди, делая вид, что читает послания сквозь конверт, в то время как он на самом деле уже вскрыл предыдущий конверт и запомнил его содержание.
– Всегда есть простые объяснения сложным фокусам. В жизни все иначе.
– Это верно. – Сара хмурит брови, глядя на меня, и я думаю, не хочет ли она сказать что-либо о моей неудачной попытке выявить человека, нанявшего Вирджинию Лин. Тогда мне станет ясно, что наняла ее именно Сара.
– Иди в свою каюту и ложись спать, – говорит, однако, она. – Ты правда плохо выглядишь. И прими порошки от головной боли. Если это не поможет, у меня есть винишко с кокой.
Я отказываюсь от этого «винишка», крепкого, с настоем из кокаиновых листьев, и ухожу поджав хвост в свою каюту.
Обезьянка начинает визжать и прыгать вверх-вниз в клетке, но сразу замолкает, увидев выражение моего лица.
Я сажусь на кровать и не знаю, то ли мне вопить от гнева, то ли реветь от жалости к себе. Какой промах! И еще эти чертовы огни рампы.
– Я не отступлюсь, – говорю я обезьянке.
Я просто выжду, а когда буду готова, сделаю решающий ход; пока же мне остается продвигаться шаг за шагом. Даже если это будут маленькие шаги, я стану ближе к намеченной цели.
Незадолго до полуночи в дверь стучит горничная.
– Ваши друзья просят вас вернуться и встретить с ними Новый год.
Я неохотно возвращаюсь в ресторан. Там всем разливают шампанское. Фредерик дает мне бокал.
– Я поставила себя в глупое положение, – признаюсь я.
Он с удивлением смотрит на меня и качает головой, словно не понимает, о чем я говорю. Странно. Неужели он такой хороший актер? Или я не права в своих подозрениях и это не он организовал визит ко мне мнимой Амелии Кливленд?
Когда судовой колокол бьет восемь раз, мы встаем, запеваем «Старое доброе время» [34]34
Традиционная шотландская застольная песня на стихи Роберта Бёрнса, исполнение которой в канун Нового года стало традицией в Великобритании, США и других странах.
[Закрыть]с бокалами в руке и после последнего куплета пожимаем друг другу руки, желая счастья в Новом году. 1889 год закончился, начинается 1890-й со всеми его радостями и печалями.
Фредерик провожает меня до моей каюты, и мы стоим друг перед другом в коридоре, зная, что каждый из нас скрывает свои тайны. Какое-то время царит неловкая тишина. Он нарушает ее:
– Нелли, охота на крупного зверя – опасное занятие. Оно требует большой выносливости и способности жить в самых тяжелых условиях. Я никогда раньше не брал женщину с собой на такое дело и поклялся никогда не брать, но, встретив вас, понял, что был не прав. Вы способны превзойти большинство мужчин, хотя вдвое уступаете им в росте и во много раз – в силе.
Я сияю от нескромной гордости.
– Но это не все, – продолжает он. – Вы еще красивы и обаятельны.
– А вы большой лжец, – говорю я, все еще сияя. – Продолжайте.
Он улыбается.
– Я рад, что встретил вас, Нелли, и надеюсь, что когда-нибудь вы составите мне компанию во время одной из моих поездок. Думаю, у нас получится хороший тандем.
Сердце мое тает, когда я смотрю в его добрые синие глаза.
– Мне бы очень хотелось этого, – говорю я, но в глубине души сомневаюсь в его словах. Я все еще не доверяю ему.
– Очень хорошо. Значит, решено. – Прежде чем уйти, он медленно наклоняется и целует меня в губы. – С Новым годом, Нелли.
Вскоре я засыпаю, убаюканная звуками знакомых песен, которые поют мужчины в курительной комнате под моей каютой, с ощущением теплых уст Фредерика на своих губах и его тела, льнущего ко мне.
54
В Иокогаме мы с Сарой сходим с парохода, потому что пять дней проведем в Японии и остановимся в гостинице.
Сара не перестает удивлять меня. Актриса вышла на палубу в мужском обличье: одежда, волосы, даже тонкие усы, которые, если она не может творить чудеса, фальшивые.
– Тебя что-то смущает, девушка, – говорит Сара с бруклинским акцентом.
– Зачем это? – спрашиваю я, имея в виду не то, почему она изменила внешность – это мне понятно, – а почему одета как мужчина.
– Мне надоело быть женщиной. Я люблю разнообразить свой наряд. Я играла роль принца Гамлета, дорогая моя. А изобразить американца вообще дело пустяковое, поверь мне.
Она говорит не то чтобы совершенно нормальным мужским голосом, но очень похожим.
С парохода, бросившего якорь в заливе на некотором расстоянии от берега, до пирса нас доставляют на небольшом паровом катере. Первоклассные отели во всех портах имеют собственные катера, но, как и в омнибусах на конной тяге, имеющихся у американских отелей, пассажиры должны платить, хотя эта услуга рассчитана на то, чтобы привлекать клиентов.
Фредерик садится к нам на катер. Он в хорошем расположении духа и одаривает меня нежной улыбкой, но когда я вижу, как он смотрит на Сару, я готова вонзить ей нож в сердце.
Порт в Токийском заливе имеет приятный и опрятный воскресный вид. На японских рикшах ярко-синяя одежда, ноги обтягивают трико без единой морщинки, на теле короткие куртки с широкими, развевающимися на ветру рукавами. У рикш комичные, похожие на грибы шляпы, и с коротко подстриженными волосами на затылке они разительно отличаются от своих коллег в других странах, где мне довелось бывать. На спине и рукавах верхней одежды у них, как у всех мужчин, женщин и детей, которых я вижу, вышиты их гербы.
После прошедшего ночью дождя улицы стали грязными, а воздух – прохладным и бодрящим, но солнце, пробивающееся сквозь дымку раннего утра, согревает нас благодатным теплом.
Мы с Сарой останавливаемся в «Гранд-отеле», большом здании с длинными верандами, просторными холлами и номерами, из окон которых открывается великолепный вид на озеро.
После недолгих уговоров Сара соглашается осмотреть со мной достопримечательности Иокогамы.
– О Боже! – Это все, что я могу произнести, когда некоторое время спустя мы с Сарой встречается в вестибюле гостиницы.
Из дерзкого бруклинского парня она превратилась в престарелую женщину – седые волосы собраны в пучок, трость, сгорбленная осанка при ходьбе, даже большая брошь на груди; точно такая была у моей бабушки. Да, она настоящая актриса.
– Зачем это? – опять спрашиваю я. В ее присутствии мне всегда не хватает слов.
– Мне сказали, что японцы с большим уважением относятся к пожилым людям, вот я и подумала: внучка с бабушкой гуляют по городу – как это будет мило.
– Хорошо. После экскурсии по Иокогаме мы могли бы поехать в Токио, благо он близко. Надеюсь, это будет тебе по силам, бабушка?
Рикша везет нас по улице, на которой мужчины, женщины и дети играют в бадминтон и запускают змеев. Сара застенчиво улыбается мне.
– Я заметила, что ты смотришь на этого красавца Фредерика как влюбленная барышня. Почему ты не пригласила его вместо меня?
– Вздор, ничего такого ты не могла видеть. Кроме того, меня больше устраивает твое общество.
– Не ври. Я видела, как вы бросаете друг на друга похотливые взоры.
– Какие взоры? Не намекаешь ли ты…
– …что вам назначено судьбой быть любовниками? Конечно. Если ты собираешься прятать свои страсти под одеялом, дорогая моя, пусти туда мужчину и раздели с ним жар страстей.
– Сара, ты невыносима. Пожалуйста… Между мной и мистером Селусом ничего нет.
– Дорогая Нелли, меня не проведешь. Тебе ведь очень хочется, чтобы он… – Она наклоняется ко мне и тихо произносит нечто непристойное.
– Прекрати! Или я сейчас выпрыгну. – Щеки у меня пылают, но я не могу решить, то ли смеяться, то ли бежать от ее бесстыдства.
– Нелли, ты взрослая женщина. Ты же наверняка мечтаешь, как он шепчет тебе на ушко всякие нежности, а ты лежишь с ним, и он…
– Хватит! Я тебя не слушаю. – Я зажимаю руками уши.
Она отдергивает одну руку.
– Не будь ребенком. Я ожидаю большего от тебя. Я даю хороший совет. Никто другой тебе этого не скажет. Давай наслаждайся волшебной чувственной страстью, которую он тебе даст. Не пожалеешь.
– Не останусь ли я после этих наслаждений матерью-одиночкой?
– Да ладно тебе; каждая женщина знает способы, как избежать беременности. Если не знаешь, я подскажу, но не думаю, что ты несведуща в этих вопросах. Постой! – Сара наклоняется ближе и шепчет: – Может, ты предпочитаешь женщин?
– Я предпочитаю, чтобы ты перестала изводить меня и намеренно смущать. Но уж коли ты завела разговор о любовниках, почему бы тебе не рассказать, что происходит между тобой и тем таинственным человеком, о ком ты упомянула на «Виктории»?
– Смотри. – Она показывает на группу японок, которых мы обгоняем на улице. – Не кажется ли тебе, что они самые красивые на свете? Можно подумать, что их лица принадлежат кисти художника. Эти идеально очерченные алые губы, румяные щеки. Не говоря уже о черных шелковистых волосах. Меня поражает, как грациозно они идут в этих ужасных деревянных сандалиях.
Иначе говоря, Сара сменила тему.
– Горничная в отеле сказала, что японки ходят без сумочки. Деньги, расческу, шпильки и все, что нужно, когда они выходят из дома, японки прячут в манжете рукава. – Сара с симпатией улыбается мне. – Но как и большинство женщин, они не прячут свои чувства. Я в этом уверена.
Рикша высаживает нас у крытого рынка, где все, от рыбы и риса до одежды и палочек для еды, продается в ларьках. Сара отходит от меня и ищет слепого, который вымыл бы ее и сделал массаж.
– У японцев это профессия слепых, и они берут совсем немного. – Она хватает меня за руку. – Пойдем со мной, расслабишься для Фредерика.
Я выдергиваю руку. Сара смеется. Я женщина, умеющая владеть своими страстями. А она совершенно раскованная и несдержанная с мужчинами и в интимных отношениях с ними. Несмотря на ее поддразнивание, я восхищаюсь ею.
Бродя между прилавками, я ловлю себя на том, что воображаю: какие отношения сложились бы между мной и Фредериком, если бы я вела себя на манер Сары? Вдруг я замечаю на ногах какой-то женщины ботинки, от которых не могу отвести глаз, и останавливаюсь.
Я не вижу саму женщину, потому что она за стеной. Ларьки отделены друг от друга бамбуковыми перегородками, не доходящими до пола для циркуляции воздуха. В этом пространстве и видны ботинки, а мое внимание привлекла их кожа. Она подходит под данное мнимой миссис Кливленд описание ботинок у женщины, нанявшей ее: светло-коричневая с мешочками и дырочками или трещинами.
Сердце скачет, когда я из керамической лавки направляюсь в соседний магазинчик.
Я быстро огибаю угол и чуть не налетаю на женщину. Делаю шаг назад:
– Извините.
– Ну что вы.
Юная ассистентка Хью Мердока улыбается мне. Я смотрю вниз. Она обладательница ботинок.
– В чем дело? Я испачкалась?
– Нет-нет, – бормочу я. – Извините за мою назойливость, но я увидела ваши ботинки и хотела спросить: не продаются ли такие здесь?
Конечно, это ложь. Ее ботинки высокие, со шнуровкой на подъеме, как у моих, – в западном стиле, совершенно непохожие на японские сандалии высотой пять дюймов, выглядящие словно ходули на ногах у женщин.
– Совсем не такие, как здесь носят, правда? – говорит ассистентка.
Я думала, она австралийка, как Мердоки, но хотя акцент у нее английский, в нем улавливается примесь языка какой-то другой европейской страны. У девушки темные волосы, зеленые глаза и смуглое лицо.
– Мне понравилась кожа – с мешочками и прочее. Никогда не видела такую. Что это за кожа?
– Страусиная, тех больших птиц, что не летают.
– Страусиная? Вот как? Меня зовут Нелли Блай.
– Ченза.
Свою фамилию она не называет.
– Мы один раз виделись.
– Да, когда я была совсем голая. Я рада, что вы не оскорбились. Мужья часто внушают своим женам такое, что они чуть ли не падают в обморок, если слышат о любви между женщинами.
– Говорят, что те, кто тянется к себе подобным, тоже нормальные люди. – Я снова смотрю на ботинки. – Я слышала о страусах. Широко известны их перья. Это австралийские животные?
– Там есть фермы, где их разводят; впрочем, они, кажется, обитают в Африке. – Она смотрит на мои ноги. – Если у вас тот же размер, я дала бы вам свои ботинки, ведь они вам очень нравятся.
– Собственно, это Вирджиния Лин сказала мне о них. Вы были в этих ботинках, когда наняли ее.
Она вскидывает брови.
– Извините, боюсь, я не знаю вашу подругу. Не ее ли имя вы упомянули во время выступления иллюзиониста?
Лобовая атака отменяется. Я должна была догадаться, что она сидела в ресторане.
Она слегка касается меня, уходя из магазина:
– Если захочешь повеселиться, заходи к нам в каюту. Иначе иди к черту, сучка.
Потрясающе. Какая грубиянка! Мне очень хочется догнать ее и потребовать, чтобы она рассказала, что знает, но, конечно, ничего я не добьюсь да еще и угожу за решетку за нанесение побоев, если эта девица оскорбит меня вновь.
– Нелли! – окликает меня Сара. Для бабушки она идет ко мне слишком резвой походкой. – До чего здорово. У него руки ангела. – Увидев выражение моего лица, актриса добавляет: – У тебя такой вид, словно тебя окатили холодной водой.