355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэрол Макклири » Иллюзия убийства » Текст книги (страница 1)
Иллюзия убийства
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:27

Текст книги "Иллюзия убийства"


Автор книги: Кэрол Макклири



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 23 страниц)

Кэрол Макклири
«Иллюзия убийства»

Посвящается Хилдегард, которая не представляет, какой красотой, добротой и мудростью обладает. Но именно это делает ее совершенно особенным человеком.


Предисловие

Я обнаружила, что Египет – это загадочная и волшебная страна, где деревья говорят, а люди превращают жезлы в змей, и чему удивляться, если сама смерть также может оказаться экзотической и таинственной на этой древней земле призраков, пирамид, мумий и вечного Нила.

Из дневника Нелли Блай, 1889 год

Эти слова были написаны Нелли Блай, первой в мире женщиной-репортером, проводившей журналистские расследования, во время кругосветного путешествия, которое она совершила в 1889 году с целью побить рекорд Филеаса Фогга, вымышленного героя романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».

Проделав путь длиной почти 22 000 миль на пароходах, поездах и в экипажах, она не только познакомилась с удивительными и экзотическими культурами Викторианской эпохи, но и стала свидетельницей интриг великих держав в то время, когда древняя магия и таинственное пророчество Сфинкса грозили окрасить воды Нила кровью чужеземцев.

Смелое путешествие Нелли было описано в ее книге «Вокруг света за 72 дня». А те из вас, кто читал более ранние отчеты Нелли о ее расследованиях, знают, что она также втайне вела дневник. В нем Нелли откровенно рассказывала обо всем, что случалось во время ее расследований, начиная с убийства, совершенного безумцем, и научных экспериментов, проводившихся в доме для умалишенных, где она провела десять дней, чтобы получить «мужскую» работу репортера.

Многим читателям уже известно, что дневник Нелли, найденный среди развалин снесенного дома, где помещалась редакция газеты «Нью-Йорк уорлд», в которой она работала, оказался в центре судебного разбирательства на фоне обвинений в том, что в подлинные репортажи Нелли якобы были внесены произвольные дополнения об убийствах и интригах.

Эти обвинения совершенно безосновательны.

Признавая, что внесена необходимая, но незначительная редакторская правка в рукопись, мы снова заверяем читателя в правдивости и точности пасторского текста. В этом легче всего убедиться, сопоставив его с высказыванием Мэри Маккарти [1]1
  Маккарти, Мэри (1912–1989) – американская писательница, драматург. Маккарти, находившаяся в противостоянии с Хеллман, однажды заявила: «Все, что пишет Хеллман, – ложь, включая союзы и предлоги». – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. пер.


[Закрыть]
о творчестве литературной львицы Лилиан Хеллман. [2]2
  Хеллман, Лилиан (1912–1989) – американский драматург.


[Закрыть]

Редакция [3]3
  Данное предисловие и последующие тексты, подписанные Редакция, являются частью романа «Иллюзия убийства».


[Закрыть]

Пролог

Погребальная камера фараонов 19-й династии

Древний город Танис

Египет, 1889 год

Я обнаружила, что Египет – это загадочная и волшебная страна, где деревья говорят, а люди превращают жезлы в змей, и чему удивляться, если сама смерть также может оказаться экзотической и таинственной на этой древней земле призраков, пирамид, мумий и вечного Нила.

Мысль о том, что я могу найти необычную смерть на этой необычной земле, ранее не приходила мне на ум – и вот я стою, замерев, и смотрю на длинную черную змею, на которую наступила.

Я не осмеливаюсь поднять ногу, не могу даже дышать; я стою на месте, надавливая носком ботинка на извивающегося и сворачивающегося в кольца гада.

Вокруг сгущается темнота, по мере того как угасает горящий на земле факел в нескольких футах от меня. Когда сгорит вязанка прутьев, только я и змея останемся во мраке.

Во мраке – где? Сомнений быть не может: это погребальная камера. Справа от меня на некотором расстоянии саркофаг, и я могу различить древний рисунок на стене на сюжет из египетской «Книги мертвых» – лодка с головой льва, хвостом и когтистыми лапами на корме. В лодке стенающие женщины, некоторые из них воздевают руки к небу, другие прижимают их к лицу – это плакальщицы о покойном.

Каменный саркофаг, колонны и нечеткие иероглифы – это все, что осталось, вероятно, от великолепной гробницы давно умершего фараона. Там, где некогда находились несметные сокровища, сейчас лишь пыль и паутина. Грабители унесли отсюда все, кроме призраков.

Призывы о помощи ни к чему не приведут. Никому не известно, что я здесь, кроме того, кто заключил меня в погребальную камеру. Я не знаю этого человека ни по имени, ни в лицо, но он жестокосерден и безжалостен и догадывается, что я пытаюсь вывести его на чистую воду.

Змеиный хвост хлещет меня сбоку по ноге, и я готова выпрыгнуть из кожи.

Я не представляю, что это за змея, хотя данная страна славится своими аспидами – ядовитыми рогатыми гадюками и кобрами. Клеопатра испытывала их яд на приговоренных к смерти узниках, чтобы выяснить, какой убивает быстро и безболезненно, прежде чем дать одной из змей укусить себя.

Оказавшись запертой в древней гробнице и стоя одной ногой на змее, а другой – в своей собственной могиле, я не могу не удивляться, как мне удалось так быстро прогневить богов этой страны. Источник моих бед – мистический артефакт египетской черной магии, и, как меня предупреждали, обладание им уже приводило к тому, что историческая пыль Нильской долины пропитывалась кровью.

Мне не впервой, фигурально выражаясь, попадать в змеиную яму, но в буквальном смысле ничего подобного никогда не случалось ранее. В аналогичных ситуациях я задаюсь вопросом: нет ли у меня чего-то такого, что притягивает ко мне все странное и необычное?

Меня зовут Нелли Блай, и я репортер газеты Джозефа Пулитцера «Нью-Йорк уорлд». Проявив изрядную дерзость, напористость и иногда блефуя, я добилась согласия редакции на то, что совершу кругосветное путешествие с целью побить «рекорд» Филеаса Фогга, героя романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».

Я оказалась в Египте на тринадцатый день после старта, что должно было бы служить предостережением: сейчас не лучшее время для визита в страну, где жрецы с помощью черной магии некогда делали людей вечными, а вся эта земля страдала от десяти казней, которые наслал на нее всемогущий Яхве.

Змея яростно извивается и выкручивается, а я все сильнее давлю на нее – или по крайней мере мне так кажется. Я вся закоченела и не чувствую пальцев ног, колено дрожит, словно живет своей собственной жизнью.

У саркофага какое-то шевеление.

Я уверена: там что-то движется.

Господи, пусть это будет обман зрения!

Угасающий факел отбрасывает зловещие тени. В каменном саркофаге ничего не может быть, ничего живого, если, конечно, египетские жрецы не умели бальзамировать тела так, что жизнь сохранялась на неопределенно долгое время.

Еще змеи?

Мысль о том, что я в темноте со змеями, скорпионами, с пауками и еще бог знает с чем таящимся в древних гробницах, заставляет дрожь в коленке распространиться вверх до бедра, и теперь я трясусь уже всем телом. Я хочу закричать, но мне нельзя тратить силы, чтобы не ослаблять давления на змею.

Факел шипит, горит из последних сил, и вот-вот погаснет. Я должна как-то добраться до него и поддержать огонь, иначе мне не найти выхода из этого кошмара. Где-то ведь должна быть дверь.

Колени подгибаются, и мужество покидает меня. Я не переставая думаю, что все слабее нажимаю на пытающуюся вырваться змею. Я чувствую, что больше не могу оставаться в таком неудобном положении. Нужно что-то сделать, иначе тьма полностью поглотит меня.

Пресмыкающееся под моей ногой отчаянно извивается и хлещет меня всем своим телом. Змея начинает выскальзывать из-под ботинка, и я все-таки кричу, стараясь из последних сил надавливать на нее. Сердце у меня бьется так сильно, что сбивается дыхание. Меня качает, и я почти теряю под собой опору.

Закрыв глаза, я молю Бога о помощи, но, думаю, он не станет слушать меня. Я одна из тех, кто не обращается к нему, пока не окажется в совершенно безвыходной ситуации. Тем не менее я пытаюсь дозваться его, хотя не думаю, что Господь Бог одобрит мое нынешнее общение с египетской магией.

Однако я более не могу оставаться в темноте со смертельно опасной змеей. Я решаю встать на нее обеими ногами и попрыгать до тех пор, пока она уже не сможет укусить меня, а потом взять факел, прежде чем он погаснет.

Я начинаю поднимать другую ногу и смотрю вниз.

Ее нет.

Змея выскользнула из-под моей ноги.

Напуганная до смерти, я не смею пошевельнуться. Она может напасть в любую секунду.

Пресвятая Богородица, как я попала в такую неурядицу? Древние проклятия, магические амулеты, экзотические таинства из египетской «Книги мертвых», убийства и фанатизм – все это до безумия необычно для молодой женщины из пенсильванского городка Кокранс-Миллз с населением в пятьсот четыре человека.

Когда темнота сгущается вокруг меня и мое дыхание превращается в предсмертный хрип, я задаю себе вопрос: могла ли я поступить иначе, решив вывести на чистую воду убийцу на той земле, которая отмечена благодатью вечного солнца и клеймом древних проклятий.

Часть первая
ДЕНЬ ТРИНАДЦАТЫЙ

Теперь я хочу подробно рассказать о Египте, потому что в этой стране более диковинного и достопримечательного сравнительно со всеми другими странами. [4]4
  Текст приводится по изданию: Геродот. История. Пер. Г.А. Стратановского. – М., «АСТ», 2006, с. 175.


[Закрыть]

Геродот, 450 г. до н. э.

1

Порт-Саид, Египет

27 ноября 1889 года

Через тринадцать дней, после того как я покидаю Нью-Йорк, пароход «Виктория», на котором я поплыву до Цейлона в Индийском океане, бросает якорь в гавани Порт-Саида, воротах Суэцкого канала. Гавань слишком мелкая для больших судов, и к пристани они подойти не могут, поэтому остаются на рейде, а уголь для котлов доставляется к ним на баржах.

Мое путешествие, предпринятое для побития рекорда Филеаса Фогга, объехавшего мир за восемьдесят дней, продвигается успешно. В экипажах, на поезде и пароходах («Виктория» – это уже третье судно, на котором я плыву) я покрыла расстояние в пять тысяч миль.

Отрадно, что моя принадлежность к женскому роду ничуть не задержала мое продвижение вперед или каким-либо образом помешала ему. Ведь Пулитцер намеревался отправить в путешествие журналиста, считая, что данное предприятие будет слишком опасным и изнурительным для женщины. [5]5
  Беспокойство Пулитцера представляется вполне обоснованным. Мир в 1889 году был гораздо опаснее, чем сейчас, не говоря уж об отсутствии современных удобств – самолетов, автомобилей, кредитных карт, банкоматов и мобильных телефонов. По тем временам «высокотехнологичным» считалось путешествие на поездах, называемых «железными конями», а пароходы имели паруса, на случай если подведут котлы. – Редакция.


[Закрыть]
Но об этом позже.

Услышав грохот якорной цепи, я одеваюсь, чтобы выйти на палубу и бросить первый взгляд на древнюю землю ранним утром перед рассветом.

Я выхожу из своей каюты и вижу дальше по коридору человека, закрывающего за собой дверь. Он изучающе смотрит на меня, словно хочет убедиться, не вышла ли я в коридор из-за него, потом отворачивается, не сказав «доброе утро», и быстро идет к трапу, ведущему на верхнюю палубу.

Для пассажира мужчина одет довольно-таки странно. Его одежда скорее напоминает матросскую робу, и в руках у него небольшой вещевой мешок, похожий на те, что я видела у матросов. И еще – штаны для этого человека длинноваты, а рубашка широковата. Другими словами, выглядит его одежда так, словно у кого-то позаимствована или куплена в спешке.

Мужчина крепкого телосложения, лет около тридцати. Пару раз я здоровалась с ним в коридоре, после того как двумя днями раньше села на пароход в Бриндизи, но не удостоилась и кивка в ответ. Он принимал пищу у себя в каюте и казался настолько занятым своими личными делами, что забывал проявлять обычную учтивость. «Командированный», – сказали бы о нем парни в редакции. «Преисполненный собственной важности», – добавила бы я.

Полагаю, он с большим успехом избегал бы стороннего внимания к себе, если бы не суетился как белка, прячущая свои орехи.

Я поднимаюсь на палубу. Остатки ночи и легкая дымка, висящая в воздухе, не создают впечатления о Египте как о крае вечного солнца; сумрачный город с очертаниями темных зданий вдоль берега кажется громадным горбатым пресмыкающимся, лежащим у кромки моря.

В окнах не видно газовых ламп, а на улицах – газовых фонарей. Экипажи ездят без привычных сигнальных огней. После того как пересекла Средиземное море, я оставила позади мир современных удобств – ни тебе паровых машин, ни тебе электрического освещения Эдисона – и очутилась в стране, которая мало изменилась на протяжении столетий.

Громкий голос с высокой башни, вырисовывающейся на фоне начинающегося рассвета, напоминает мне, что я прибыла в исламский мир. Это муэдзин с балкона на вершине минарета, что рядом с куполообразной крышей мечети, зовет правоверных молиться. Не крик и не пение, этот призыв повернуться в сторону Мекки и молиться непривычен моему уху – я воспринимаю его как подобное скорбному воплю обращение к Аллаху о милосердии и добродетели в этом жестоком и опасном мире.

Я вновь замечаю странного пассажира из моего коридора – он стоит на небольшой деревянной платформе, спускающейся к гребной лодке. Мужчина, должно быть, торопится, если не дождался, когда будет установлен забортный трап, по которому пассажиры сходят в лодки. Не пришлось ли ему спешно покинуть судно из-за срочных дел или каких-либо непредвиденных семейных обстоятельств?

Мой взгляд привлекает движение наверху, на палубе. Кто-то – кажется, мужчина, но я не уверена в этом, потому что он закутан в плащ с капюшоном, – подошел к перилам и смотрит, как странного пассажира увозят на весельной лодке.

Мой сосед внес некоторое оживление в однообразно хмурое утро.

Когда призыв к молению смолкает, сильный порыв ветра налетает со стороны берега и ударяет по судну так, что начинает раскачиваться оснастка.

– Арабы называют этот ветер ядовитым – замечает член команды, проходящий мимо. Он останавливается и смотрит мне в глаза. – Говорят, такой ветер приходит из пустыни, чтобы сдуть нас, иностранцев, туда, откуда мы явились, и многие в Порт-Саиде верят в это. Не сходите на берег без сопровождения мужчины, мисс.

Пассажир, высаживающийся на берег под покровом темноты, наблюдатель в ночи, угрожающий ветер…

Я возвращаюсь в каюту, чтобы приготовиться к экскурсии по городу, теряясь в догадках, какие другие сюрпризы ждут меня на таинственной земле Нила.

2

Накануне вечером господин фон Райх из Вены предложил мне совершить вместе с ним экскурсию на городской базар в первый день после прибытия в Порт-Саид. Там, заверил он меня, я найду таинственное и невообразимое, а также все, что душе будет угодно купить – от колец до ковров и «даже верблюда, если капитан разрешит взять его на борт».

Сопровождать нас будут лорд и леди Уортон, английская супружеская пара, имеющая деловые отношения с фон Райхом, инженером и изобретателем, некогда работавшим в Египте.

Я слышу гомон, когда подхожу к забортному трапу, где должна встретиться со своими попутчиками. За бортом арабские лодочники кричат и отталкивают друг друга, пытаясь подплыть на лодке ближе к площадке у основания трапа, на которую спускаются пассажиры.

Фон Райх ухмыляется, глядя на эту сумятицу:

– Нам нужна только одна лодка, а там их шесть, воюющих между собой. Лорд Уортон и я будем расчищать дорогу тростями. А вы, леди, держите наготове зонтики.

У обоих мужчин толстые трости с луковицеобразными свинцовыми набалдашниками.

Я спускаюсь за двумя мужчинами по почти вертикальному узкому трапу, а леди Уортон, следующая за мной, говорит:

– Вы убедитесь, что удар палкой – язык, который эти туземцы понимают лучше всего.

Я оглядываюсь назад и чуть не оступаюсь. От неожиданности я вскрикиваю, вместо того чтобы дать ответ даме. Но все равно, поскольку меня официально представили ей только накануне вечером и ввиду великодушного согласия Уортонов сопровождать меня, с моей стороны было бы бестактно напомнить этой леди, что палка – о двух концах.

Крутой трап раскачивается и ударяется о борт судна. Я крепко держусь за поручни и сожалею, что ношу длинное платье, которое значительно увеличивает риск навернуться и сломать себе шею. Наверняка это правило – только сильный пол должен носить брюки – придумал какой-нибудь никчемный мужчина.

На площадке у основания трапа я прикусываю губу при виде того, как джентльмены, размахивая тростями, отгоняют все лодки, кроме одной. Леди Уортон ударяет зонтом по чьей-то руке, ухватившейся за край причальной площадки. У меня нет намерения обращать в оружие свой зонт против себе подобных. Только перевозкой пассажиров на берег эти лодочники могут заработать на кусок хлеба, да и то небольшой.

Мои симпатии на стороне бедного люда, потому что из-за болезни сердца мне пришлось бросить школу и до восемнадцати лет работать на заводе, с трудом сводя концы с концами. [6]6
  Нелли сказала неправду о своем возрасте, желая представить себя в образе «юной журналистки». На самом деле ей был двадцать один год, когда она ушла с завода и стала работать репортером. В 1889 г. ей исполнилось двадцать пять лет. И школу она бросила не из-за «болезни сердца». Нелли пришлось устроиться на работу, потому что овдовевшая мать не могла платить за ее учебу в средней школе. – Редакция.


[Закрыть]

Фон Райх и лорд Уортон первыми садятся в лодку, чтобы помочь нам, дамам, а я сторонюсь, пропуская вперед леди Уортон. Набежавшая волна приподнимает площадку, и я делаю шаг назад, чтобы взяться за перила трапа. И тут кто-то хватает меня за руку и рывком буквально затаскивает в другую лодку. Это происходит так быстро, что я не успеваю даже сообразить, что и как.

– Вот те на! – Все, что я могу вымолвить, когда оказываюсь на скамейке.

– Встретимся на берегу, Нелли! – кричит мне фон Райх.

Я смеюсь в ответ с бравым видом и на всякий случай держусь за борта раскачивающейся лодки, став пленницей четырех арабских гребцов, на которых ничего нет, кроме набедренных повязок.

Это приключение, говорю я себе излюбленную фразу. Ее я повторяю каждый раз, когда попадаю в безвыходную ситуацию.

Я улыбаюсь человеку, затащившему меня в лодку:

– Довезите меня сухой до берега, и я буду очень признательна.

Он разражается длинной тирадой на арабском языке, а я только улыбаюсь и киваю. Для меня пустой звук, что говорит этот человек, но я уверена: он понимает меня и готов услужить. Жаль, я не могу выразить ему сожаление, что мои попутчики столь несдержанно и неоправданно воспользовались тростью и что я восхищена стойкостью и упорством его собратьев даже под ударами палки.

Я размышляю о том, почему столь недобро отзывались европейцы и американцы на «Виктории» о людях из менее развитых стран, когда замечаю, что арабы перестали грести и мы покачиваемся на волнах в нескольких десятках метров от берега.

Человек, с которым я разговаривала, одаривает меня притворной улыбкой, протягивает руку и говорит на безупречном английском языке:

– Гони побольше денег или поплывешь к берегу без лодки.

Я вытаращила на него глаза, у меня отвисла челюсть. Все мысли перемешались в голове, как картинки в калейдоскопе. Эмоции захлестывают меня. Со мной грубо обошлись, меня похитили, а сейчас мне угрожают и шантажируют люди, которым я симпатизирую.

Поднявшись на ноги в неустойчивой лодке, я замахиваюсь зонтом на неблагодарного лодочника:

– А ну греби быстро к берегу!

3

Удобно устроившись в открытом экипаже, мы с попутчиками под палящими лучами солнца едем по узкой немощеной улице Порт-Саида. Она запружена людьми и животными, по ней пролетают пылевые вихри и разносится симфония уличных звуков – ослиные крики, голоса торговцев, визг детей.

По обеим сторонам прижимаются друг к другу двух– и трехэтажные дома с большими балконами, отбрасывающими тени на толпы людей под ними. Балконные окна из почерневшего от времени дерева обнесены решеткой с красивым восточным орнаментом.

Мои попутчики заняты разговором о стратегическом значении Суэцкого канала. Леди Уортон морщит нос от уличных видов, звуков и запахов. Я в изумлении улыбаюсь, видя, как взлетают голуби с террасы, когда по ней проходит женщина в черной чадре, словно волшебница, выпускающая в небо стаю птиц.

Мы проезжаем мимо каравана навьюченных дровами верблюдов. Поднимаемая ими пыль опускается на старика, сидящего скрестив ноги в сторонке, и на лаваш, разложенный им на газете для продажи. Лицо старика испещрено следами житейских невзгод.

Толстый купец в турецкой феске едет верхом на маленьком ослике, широко расставив ноги и прижимая к себе металлическую коробку, а свирепый сарацин с устрашающей кривой саблей расчищает перед ним дорогу.

Все, что я вижу на оживленных улицах, мне в диковинку. Слуги – рабы, как говорит фон Райх, хотя рабство считается незаконным, – спят на земле перед домом господина, а проснувшись, идут в дом работать. Мужчины и женщины одеваются в длинные, с головы до пят, просторные одежды наподобие мантии. Девушки с открытыми лицами, а женщины – с закрытыми, носят воду из ближнего колодца в глиняных сосудах на голове. Маленький мальчик водит на веревке корову из дома в дом и доит молоко в кувшины, которые ему подставляют покупатели. Чтобы корова давала молоко, для ее обмана мальчик носит с собой игрушечного теленка.

– Неужели корова верит, что набитое соломой чучело – ее ребенок? – спрашиваю я фон Райха, нашего эксперта по всем египетским вопросам.

– В Америке, наверное, нет, но в Египте – кто знает? В этой удивительной стране, где, по рассказам, Сфинкс встает в безлунные ночи и бегает по пустыне как шакал, а мумии людей, умерших тысячи лет назад, встают из гробниц, необъяснимое не всегда невообразимое.

Мы проезжаем мимо идущих вереницей мужчин с коромыслами, на концах которых подвешены бурдюки.

– Общественные водоносы, – поясняет фон Райх.

Их тела похожи на скелеты, словно горячее солнце пустыни иссушило плоть, осталась только кожа, жесткая, как папирус. Хотя они не в кандалах, эти люди напоминают мне каторжников, скованных одной цепью.

– Как они могут выполнять столь тяжелую работу при такой ужасной жаре?

– Необходимость.

Мои сегодняшние спутники кажутся случайными знакомыми не только мне, но и друг другу. Венский изобретатель пребывает в расслабленном состоянии, он сама любезность и в избытке являет добродушие. Английский лорд и его супруга держатся надменно, высокомерно и с некоторым снобизмом. По моим предположениям, мужчины – компаньоны по бизнесу. Как мне сказал фон Райх, он вместе с Уортонами едет в Гонконг и далее в Вашингтон по делам, связанным со взрывчаткой, им запатентованной.

Австриец представился мне, когда я прохаживалась по палубе утром, после того как мы вышли из итальянского порта.

Фон Райх – щеголеватый, с иголочки одетый джентльмен, широкоплечий, наголо бритый, с моноклем, похоже, сделанным на заказ, чтобы он удобно и надежно держался в правом глазу. Его длинные задорные усы с загнутыми вверх концами не подчиняются законам гравитации благодаря обильному использованию воска. Вся наружность фон Райха соответствует моде, принятой в среде состоятельных мужчин и тех, кто им подражает. Меня всегда изумляло, на что только не идет сильный пол, дабы придать себе определенный имидж. А еще говорят, женщины тщеславны.

После того как фон Райх предпринял несколько попыток заигрывания со мной на борту в своей дерзкой центральноевропейской манере – которую моя матушка сочла бы наглой, – я ради смеха спросила его: не собирается ли фрау фон Райх присоединиться к нему в дороге?

Заверив меня довольно чопорно, что фрау фон Райх преданно ждет его возвращения, он в конце концов рассмеялся и сказал, что единственная фрау у него в семье – это его мать.

Он, конечно, милейший человек, но флиртовать во время морского путешествия не в моих правилах. Каждое утро я говорю себе, что должна пройти сквозь огонь, воду и медные трубы, и тянуть за собой мужчину – только замедлит дело.

Мой отказ от предложения пройтись по палубе, а потом выпить чего-нибудь прохладительного значительно остудил его пыл. Однако когда фон Райх сказал, что собирается пойти на базар с друзьями, я без стеснения намекнула, что буду рада составить им компанию. С моей стороны это была наглость, но я отправляю репортажи в Нью-Йорк, и описание базара придало бы им местный колорит.

Дети перебегают улицу, и наш экипаж останавливается. Велосипедист в арабской одежде с накинутым на голову капюшоном резко сворачивает в сторону, чтобы не налететь на них. Переднее колесо попадает в рытвину, и человек вместе с велосипедом падает на землю.

– Он, наверное, ушибся, – вздыхаю я.

– Какое имеет значение, если один из этих ленивых туземцев набьет себе шишку? – замечает леди Уортон.

Очаровательная женщина. Муж зовет ее Эленор, а для меня она леди Уортон. Эленор – это слишком нежно для столь жестокой женщины.

Когда велосипедист встает, капюшон откидывается назад и становится видным его смуглое лицо. В то же время, к своему удивлению, я замечаю, что кожа на его правой ноге выше ботинка совершенно белая, а вместо сандалий, которые предпочитают носить египтяне в своем жарком климате, на ногах велосипедиста такие же коричневые ботинки, какие я видела у английских солдат.

Смуглое лицо, белая кожа на ногах, армейские ботинки. Не странно ли это?

Я хочу поделиться наблюдениями со своими спутниками, как вдруг откуда-то доносится неимоверный гвалт, словно церберы сорвались с цепи.

– Боже милостивый! – восклицает леди Уортон. – Что это?

– Будем надеяться, это не махдисты, – говорит фон Райх.

– Кто такие махдисты? – спрашиваю я.

– Фанатики, которые объявили джихад – священную войну против англичан и других европейцев. Они хотят изгнать их из Египта и перебить египтян, сотрудничающих с ними. Название происходит от имени Махди – мусульманского мессии, аналогичного Христу, который явится на землю и избавит мир от зла.

Я вспоминаю, что читала об этом движении.

– Вы говорите о тех самых фанатиках, которые разгромили английскую армию несколько лет назад?

– Точнее, превосходящие силы повстанцев разбили египетскую армию под командованием английского генерала. Во время восстания был обезглавлен генерал Чарлз Гордон, и его голову насадили на кол. Если бы самозваный Махди не умер от тифа, то двинулся бы вниз по Нилу и сбросил в море англичан и их прихвостней египтян.

– А туристам не грозит опасность?

– В отношении иностранцев совершались акты насилия, но мы будем в безопасности. – Он похлопывает себя по груди. – Лорд Уортон и я вооружены.

Чудесно! После стычки с пиратами в гребной лодке, которые грозились выбросить меня в море, я попадаю в осиное гнездо беспощадных террористов.

– Египетское правительство малоэффективно, не правда ли? – спрашиваю я. – Хотя и под английским контролем?

– Совершенно верно. Правительство обанкротилось и не смогло платить долги, но другие государства интересуются не самим Египтом, а Суэцким каналом. Страна, контролирующая Суэцкий канал, может накинуть экономическую петлю на другие страны.

– Британия правит морями, – поясняет лорд Уортон, – а эта канава, вырытая в песке, является стратегическим транспортным путем в Индию и на Дальний Восток.

Мимо нас скачет кавалерийская рота египетских войск под командованием английских офицеров. Они движутся туда, откуда доносится шум.

– Как вы думаете, что там происходит? – спрашиваю я фон Райха.

– Шум может означать празднества или волнения. Похоже, это волнения.

– Наши войска могут справиться с любой ситуацией, – говорит лорд Уортон.

Мне хочется заметить ему, что солдаты были египетские, только офицеры – английские, но я молчу.

Гомон становится громче, и наш кучер съезжает в сторону, когда огромная толпа появляется на улице, выкрикивая одну и ту же фразу. Арабские слова для меня абсолютно непонятны, но, глядя на этих неистовых людей, я вспоминаю другую толпу, шумно негодовавшую из-за того, что по милости штрейкбрехеров остались безработными члены профсоюза, и страх охватывает меня.

Взвод пеших солдат под командованием английского сержанта занимает позицию недалеко от нас, и наши мужчины идут с ним поговорить. В толпе около сотни мужчин, женщин нет, несколько ребятишек вприпрыжку бегут рядом. Большинство мужчин одеты в джеллабу – просторную верхнюю рубаху с капюшоном, которая является здесь повседневной одеждой, если кому-то не приходится работать в воде или на пляже.

На мой взгляд, это не организованная демонстрация, а скорее толпа, спонтанно собравшаяся.

Египетские всадники с английскими офицерами – вероятно, те, кого мы видели ранее, – едут друг за другом по обеим сторонам движущейся толпы и больше напоминают ковбоев, перегоняющих скот.

Пора возвращаться на пароход, думаю я, однако, привыкшая не праздновать труса, держу эту мысль при себе, в то время как возвращаются наши мужчины с английским сержантом.

– Сержант О’Молли говорит, что мы будем в безопасности рядом с его солдатами, – сообщает нам лорд Уортон.

В знак приветствия сержант кончиками пальцев касается своего пробкового шлема.

– Не беспокойтесь, леди, мы не допустим, чтобы толпа вышла из подчинения.

– Что они кричат? – спрашиваю я.

– Отец ужаса, – отвечает фон Райх.

– Отец ужаса?

– Так точно, мадам, – подтверждает сержант. – Так они называют Сфинкса. Вроде бы как дерево сказало им, что Сфинкс собирается встать с того места, где он лежит в Гизе рядом с пирамидами, и изгнать нас, дьяволов-иностранцев, из Египта.

Мне вдруг пришло в голову, что велосипедист, которого я видела, мог быть английским шпионом, выслеживающим смутьянов.

Сержант О'Молли идет строить своих солдат, чтобы контролировать толпу, а наш кучер выводит экипаж на обочину дороги.

– Деревья говорят! – фыркает леди Уортон с некоторой обидой, словно они говорят за ее спиной. – Что еще придумают эти невежественные люди?

Она постоянно носит шляпу с вуалью и даже на пароходе не расстается с ней. Я подозреваю, у нее есть дефект на лице и она скрывает его или бережет кожу от попадания солнечных лучей.

Что-то в выражении моего лица заставляет леди Уортон направить свой гнев против меня.

– Я полагаю, девушка, вы верите в говорящие деревья.

Я мило улыбаюсь:

– Я слышала, что недалеко отсюда Бог говорил с Моисеем из горящего куста и повелел ему вывести народ из Египта.

Фон Райх не говорит ни слова, но по его стиснутым зубам можно было судить, что он едва сдерживает смех.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю