Текст книги "Иллюзия убийства"
Автор книги: Кэрол Макклири
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 23 страниц)
6
Экипаж увозит нас вне досягаемости орудий каменного века, но злость и фанатизм летят быстрее ветра. Вдоль всей дороги люди на улицах злобно кричат на нас и размахивают кулаками.
Я не могу не думать о человеке, оставленном нами на рынке. О человеке, который умер у меня на руках и сказал мне последние слова. Он хотел, чтобы я что-то сделала для Амелии, наверняка его жены. Как мне найти ее? Что я ей скажу? Что кровь ее мужа пролилась на землю на рынке Порт-Саида? Что если он иностранец, то местные жители будут радоваться этой смерти как знамению Божьему?
Если он иностранец… Уверенность моих спутников в обратном заставила меня засомневаться, действительно ли этот несчастный – необщительный пассажир, сходивший с парохода перед рассветом. Я видела белую кожу на ноге велосипедиста, но ведь возможно, что это не один и тот же человек. Я не узнала бы своих братьев, будь те в египетской одежде, закрытые с головы до ног.
– Не мучайте себя так из-за того, что произошло, – говорит леди Уортон, будто прочитав мои мысли. – Жизнь ничего не стоит в этих отсталых странах. Здесь люди прибегают к насилию, потому что у них нет книг или газет. Если вы не в состоянии вдохнуть жизнь в мертвого, то ничего не смогли бы сделать.
– Разве что поставить в известность его жену Амелию о его смерти.
– Он сказал вам, что его жену зовут Амелия?
– Нет, я просто предположила…
Леди Уортон бросает на меня скептический взгляд.
– Вероятно, вы слышали арабское слово, которое звучало как имя.
Я не желаю конфронтации и сохраняю мир. Я уверена, что он произносил имя жены в свой последний момент жизни. Не знаю как, но я позабочусь о том, чтобы его жена была должным образом извещена. Сейчас же мне нужно снова твердо встать на ноги и довести до конца дело, за которое я взялась.
Тринадцать дней назад, отплывая из Нью-Йорка, я не представляла, что могут произойти такие трагические события, какие случились на рынке. Когда Пулитцер сообщил мне, что отправляет в путешествие мужчину, поскольку для женщины оно будет сопряжено с большим риском, я ответила: пусть он посылает своего мужчину, я же поеду от другой газеты и побью его рекорд.
Всесильный издатель наконец сдался, но дал мне только три дня на подготовку к путешествию. Помимо замечания Жюля Верна, что женщина не способна объехать земной шар за восемьдесят дней, как его вымышленный герой, были и другие причины, по которым я оказалась в Египте. Идея такого путешествия зародилась двумя годами раньше, когда ни одна нью-йоркская газета не хотела брать меня на работу в качестве репортера из-за того, что я женщина.
Желая доказать, что я ничем не хуже мужчин, я по собственной инициативе взялась подготовить разоблачительный репортаж об ужасных условиях в сумасшедшем доме для женщин. Чтобы попасть туда, я симулировала психическое заболевание. Мне пришлось ввести в заблуждение хозяйку пансиона для малоимущих женщин, полицию, трех психиатров и судью. В итоге было сделано заключение, что я безнадежно больна и меня необходимо поместить в психиатрическую клинику на острове Блэкуэлл в Нью-Йорке, пользовавшуюся плохой репутацией.
Я провела десять дней в сумасшедшем доме и написала репортаж для газеты Пулитцера, в котором разоблачалось жестокое обращение с психически нездоровыми женщинами. В итоге я не только получила работу репортера в газете Пулитцера «Нью-Йорк уорлд», но и совершила поездку в Париж, где в то время проходила Всемирная выставка. [9]9
В 1887 г. Нелли также написала книгу «Десять дней в сумасшедшем доме». События, произошедшие там, послужили причиной ее поездки в Париж, о чем рассказывалось в книге «Алхимия убийства». – Редакция.
[Закрыть]
После возвращения в Нью-Йорк я не могла забыть насмешливое замечание Жюля Верна, что женщины слишком слабы и им нужно очень много багажа для кругосветного путешествия. Это полнейшая чушь, выдуманная мужчинами, которые недооценивают силы и решимость женщин только потому, что общество запрещает им носить брюки, а они такому запрету подчиняются. Но я понимала, что в случае моего фиаско женщинам будет еще труднее добиться успеха в мире, где доминирует пол, называющий себя сильным.
Так или иначе, я бросила вызов мужчинам и теперь должна достичь цели.
Я была уверена, что это мне удастся. Имеющиеся средства передвижения – пароходы, поезда, экипажи – приблизительно такие же, как те, которыми пользовался Филеас Фогг шестнадцать лет назад, но два великих свершения позволяют сократить время пути. Это Суэцкий канал, благодаря которому судам больше не нужно огибать африканский мыс Доброй Надежды, и трансконтинентальная железная дорога от Сан-Франциско до Нью-Йорка.
Зная, что мне иногда придется спешить при пересадках, я взяла только одно небольшое место багажа – саквояж длиной шестнадцать дюймов и шириной семь дюймов. Я не имела представления о его вместимости, пока не проявила всю свою изобретательность, упаковав в саквояж следующие вещи: две дорожные кепки, две вуали, пару тапочек, туалетные принадлежности, чернильницу, ручки, карандаши и копирки, заколки, иголки и нитки, халат, легкий жакет, шелковый лиф, небольшую фляжку и чашки, несколько смен белья, набор носовых платков и рюшек, [10]10
Вуали были в моде, их также использовали, чтобы не слетали женские шляпы. Рюши – это кружевная обшивка на воротниках и рукавах, которые можно снять и постирать. – Редакция.
[Закрыть]а также самого громоздкого и неудобного предмета – банки с кольдкремом, нужным для того, чтобы не трескалась кожа в различных климатических условиях, в каких я могла оказаться.
Дорожное платье, которое я надела в тот день, когда садилась на пароход в Нью-Йорке, – то же самое, что я ношу сейчас и буду носить во время всего путешествия в течение почти трех месяцев. У меня также есть теплое пальто, если станет холодно.
Вечером накануне отъезда я пошла в редакцию, чтобы попрощаться и получить двести фунтов золотом и в банкнотах Английского банка. Золотые монеты я положила в карман, а несколько штук спрятала в каблуке левого ботинка. Банкноты Английского банка хранятся у меня в замшевой сумочке, висящей на шее. Кроме того, я захватила несколько американских золотых монет и бумажных купюр, хотя точно не знала, известна ли американская валюта за пределами сорока двух штатов.
Хотя купить билеты на все путешествие можно было в Нью-Йорке, но из-за того, что по разным причинам маршрут мог измениться, жесткий график не составлялся, и я приобрела билет лишь из Нью-Йорка до Лондона. [11]11
Нелли правильно сделала, что не купила билеты на все отрезки своего пути, потому что она опоздала на почтовый пароход в Лондоне и ей пришлось плыть на другом судне через Ла-Манш до Булони, а далее ехать на поезде и в экипаже через всю Францию и Италию до Бриндизи, где она села на пароход «Виктория» и прибыла в Порт-Саид. – Редакция.
[Закрыть]
Один из моих коллег посоветовал на всякий случай взять с собой револьвер, но я была твердо убеждена, что мир будет радостно приветствовать меня, как я приветствовала его, и поэтому отказалась от оружия. Я знала – если буду достойно себя вести, то всегда найду людей любой национальности, готовых защитить меня.
Однако сейчас, когда кровь двух человек пролилась на рынке Порт-Саида, совет взять с собой револьвер показался мне не лишенным смысла.
Громкий гомон перебивает мои мысли, и я начинаю нервничать, когда на улице появляется группа людей. Женщины во главе процессии кричат и стенают.
– Махдисты?
– Похоронная процессия, – объясняет фон Райх. – Босые женщины, идущие впереди, рыдающие громче всех и рвущие на себе одежду, – профессиональные плакальщицы.
– Что за абсурд! – удивляется леди Уортон. – Зачем кого-то нанимать, чтобы они издавали ужасные звуки и раздирали на себе платье?
– Так выражается почтение к умершему; чем больше рыданий, тем тяжелее утрата. Женщины в черном ждут перед домом, как стая ворон, и когда им скажут, что человек скончался, они начинают выражать скорбь на всем пути до кладбища и до последнего кома земли, брошенного в могилу.
Я крепко закрываю глаза и отворачиваюсь, чтобы не видеть проходящих мимо людей, но это не помогает – вопли о покойном холодят кровь, проникают в самую душу.
Кто будет рыдать об убитых на рынке?
Мы подъезжаем к берегу, где несколько лодок ждут пассажиров.
– Вы оставайтесь здесь, а я найду нашего лодочника, – говорит нам фон Райх. Вскоре он возвращается с недовольным видом. – Я договорился, но лодочник потребовал плату вперед. И он назначил двойную цену за то, чтобы перевести нас обратно на пароход. Эти люди – жулики.
– И убийцы, – добавляет леди Уортон.
7
Как только мы ступаем на палубу, леди Уортон объявляет, что у нее «ужасная головная боль», и направляется в каюту к своим порошкам от головной боли.
Я могу ошибаться из-за сильного эмоционального стресса, но у меня создалось впечатление, что, по мнению леди Уортон, в ее недомогании каким-то образом виновата я, а не два жестоких убийства на рынке, свидетелями которых мы стали.
Я не спускаюсь прямиком в свою каюту, а начинаю ходить взад-вперед по палубе – от кормы до носа. Это помогает мне снять нервное напряжение и обдумать дневные события, прежде чем я отойду ко сну.
Сегодня на моих глазах умерли два человека. Как их смерть подействует на меня? Мне кажется, я все еще чувствую дыхание умирающего человека, прошептавшего мне свое последнее слово – «Амелия».
Я избежала насилия на рынке и гнева толпы, алчущей крови – моей крови. Но все же чувствую, что принесла с собой на пароход некоторую толику недоброжелательства, как пыль Порт-Саида на своих ботинках.
Сейчас с баржи на пароход по перекинутым между ними крутым сходням идет загрузка угля. Покрытые пылью грузчики с мешками что-то кричат на ходу – каждый нечто свое, отличное от других.
Эта неистовая суета странным образом успокаивает меня, и болезненное воспоминание о кошмаре на рынке уже не так отягощает душу.
А утром я обязательно спрошу лорда Уортона, что произошло после того, как мы уехали, и будет ли кто-нибудь искать жену убитого велосипедиста. Если никто за это не возьмется, то попытаюсь я.
Возвращаясь к себе, я замечаю, что у двери каюты того пассажира, которого я считаю велосипедистом, стоит багажная тележка. Дверь приоткрыта.
На всех каютах пишутся имена пассажиров; на табличке, прикрепленной к этой, указано «Джон Кливленд».
Некоторое время я стою в раздумье. Здравый смысл подсказывает пройти мимо и заниматься своими делами, но любопытство заставляет заглянуть внутрь. Я пошире открываю дверь. Реймонд, судовой стюард, обслуживающий и мою каюту, раскладывает одежду на кровати. Позади него два больших дорожных чемодана.
Я толкаю дверь, и она открывается еще шире.
– Мисс? Чем могу служить?
– Мистера Кливленда здесь нет?
– Нет, сошел на берег, мисс.
Я смотрю на одежду на кровати и чемоданы.
– Мистер Кливленд не поплывете нами?
– Нет, он остается в Порт-Саиде. Мне дано распоряжение отправить его багаж на берег.
– Вот как? Кто сказал вам, что он остается?
Стюард прячет глаза.
– Я выполняю распоряжение, мисс.
– Я хочу знать, нет ли здесь какой-нибудь ошибки. Я видела мистера Кливленда в городе, и он не говорил, что собирается сойти с парохода.
– Распоряжение передал лорд Уортон.
– Понятно. – Хотя совершенно ничего не понятно. Лорд Уортон утверждает, что убитый не мой сосед по пароходу, а потом дает указание, чтобы его вещи сняли с борта. Ясно, что ничего не ясно. За исключением одного. – Но лорда Уортона нет на судне.
– Указание лорда передала ее светлость.
– Понятно, – повторяю я. Очевидно, леди Уортон получила указания, о которых я не была поставлена в известность, их просто не пожелали доводить до моего сведения.
– Я только исполняю указания, мисс.
Стюард заметно нервничает, видимо, полагая, что я подозреваю его в воровстве.
– Конечно. Продолжайте заниматься своим делом. – Он возобновляет прерванную работу, но тут я прошу его: – Реймонд, у меня страшно болит голова. Сходите, пожалуйста, в лазарет за порошками.
– Но, мисс, я приносил вам порошки вчера.
– Да, я знаю, но мне нужно еще. Вот. – Я достаю трехпенсовую монету из кармана и сую ему в руку. – Я присмотрю за вещами Кливленда до вашего прихода.
Стюард медлит, и я едва сдерживаю желание вытолкать его за дверь. Но он наконец уходит, и я сразу же начинаю искать – не знаю что. Я просто подчиняюсь своему чутью, которое мне не только подсказывает, а кричит во весь голос: здесь что-то не так.
Почему некая сила заставляет меня делать подобные вещи, всегда было для меня загадкой. По выражению одного моего коллеги – когда я навлекла на себя гнев содержателя борделя, – мне когда-нибудь оторвут нос, если я буду совать его куда не следует.
Быстро осмотрев полки шкафа, я обнаруживаю, что они уже пустые. Перебрав предметы одежды, лежащие на кровати, я нахожу, что это обычный набор рубашек, воротничков, манжет, манишек, галстуков-бабочек и других аксессуаров. Чтобы все не ворошить, я просто надавливаю ладонями на стопки одежды, проверяя, не спрятано ли там что-нибудь, и ничего не нахожу.
На полу в коробке – книги, а в футляре – кухонные и столовые ножи искусной работы с выгравированным именем производителя из Ливерпуля. На самом футляре – имя пассажира: Джон Кливленд.
В моей голове рождается несуразная мысль: зарезали продавца ножей.
Я просматриваю книги. Одна из них об охотничьих ружьях, есть еще тоненький «Путеводитель по Египту» и толстый том под названием «Свод законов графства Йоркшир».
Одна из страниц в кодексе заложена листком бумаги. На нем карандашом написаны числа в неведомом мне порядке. Примерно то же самое могло получиться, если бы я стала писать цифры наобум, но для мистера Кливленда они, должно быть, что-то значили.
Бессовестно копаясь в вещах пассажира, я не нахожу никаких указаний на то, что у него есть семья, – ни фотографий жены или детей, ни писем.
Итак, если мистер Кливленд – тот самый велосипедист, кто такая Амелия?
Даже если она любовница, а не жена, разве не могла у него быть ее фотография? Какой-нибудь подарок на память вроде кружевного платка с ее любимыми духами или прощальное письмо?
Я слышу шаги в коридоре и чуть ли ни бросаю книгу. Сейчас меня застукают. Я кладу листок бумаги обратно между страницами, книги – в коробку и бросаюсь к двери. Открыв ее, я спотыкаюсь каблуком ботинка о порог и вылетаю наружу.
На ногах мне удалось удержаться. Я смотрю на некоего человека, который открыл дверь каюты на противоположной стороне коридора. Это были его шаги. Он тоже смотрит на меня.
– Я, я… – Никакое оправдание не приходит мне на ум, обычно прыткий на выдумку, и я улыбаюсь.
– Добрый вечер, – говорит он.
Я ничего не могу сказать в ответ, потому что от волнения у меня перехватило дыхание. И еще я слышу голоса на трапе, ведущем в коридор. Это лорд Уортон и стюард.
Я делаю рывок вперед, налетаю на незнакомца, заставляя его сделать шаг назад в каюту, и чуть ни спотыкаюсь о чемодан. Я вхожу в чужую каюту и захлопываю за собой дверь.
Несколько мгновений мы стоим и смотрим друг на друга. У него открыт рот.
– Сейчас муха влетит, – вырывается у меня.
Он хочет что-то сказать, но язык его, видимо, не слушается.
Мужчина старше меня – наверное, ему под сорок. Мое первое впечатление о нем: небритый, обросший, немытый. И его одежду надо бы хорошенько постирать в судовой прачечной с мылом в горячей воде – тогда она примет презентабельный вид. По его внешности можно судить, что он прибыл на пароход прямиком из какой-то экспедиции, а не из отеля.
Зато этот мужчина высок, мускулист, приятной наружности – с синими, как сапфиры, глазами. Его определенно озадачило и немного позабавило, что какая-то ненормальная ворвалась к нему в каюту.
– Я хотела сказать, что у вас открыт рот. Если не закроете, то влетит муха.
– Откуда вы знаете?
– Моя мама говорила, когда я была маленькой.
Мой рот несет всякую чушь, а уши, наверное, стоят торчком, потому что я ожидаю стука в дверь его каюты в любой момент и требования, чтобы я вышла на расправу.
Он понимающе кивает:
– Я вижу, что ваша матушка, несомненно, обаятельная женщина, но она, по-видимому, жалела розги для своей дочери. Позвольте узнать, почему вы вломились в мою каюту?
– Я. я…
– Это я уже слышал.
Голос мужчины подтверждает: он англичанин, – что я уже установила по его внешности и одежде.
– Я спасаюсь от приставалы.
– Приставала? Здесь, на корабле? Сейчас мы позовем капитана, но сначала я вздую этого приставалу как следует.
Я вытягиваю руку, не пуская его к двери.
– Нет-нет, не надо.
– Почему же?
– Я, я…
– Может быть, будет легче сказать правду?
Я глубоко вздыхаю и прислоняюсь спиной к двери. Не знаю почему, но ложь застревает у меня в горле.
– Я сделала нечто такое, чего мне не следовало бы делать. Был убит человек…
– Вы убили человека?
– Нет! Конечно, нет. Человек был убит на рынке. В сущности, два человека.
– Да, я что-то слышал об этом. Ссора между двумя местными жителями.
– Нет, первый, на кого напали, был англичанин. Уверена: это мистер Кливленд, торговец ножевыми изделиями из каюты напротив.
Он открывает рот – достаточно широко, намереваясь сказать что-то, – но тут же закрывает: видимо, чтобы не влетела муха.
– Вы думаете, я сумасшедшая.
– Вовсе нет, – спокойно говорит он. – Я просто думаю, меня опоили каким-то зельем, и мне чудится, будто молодая женщина влетела в мою комнату и рассказывает мне невероятную историю о смерти торговца ножевыми изделиями на рынке.
– Лорд Уортон говорит, что убитый – египтянин, но я утверждаю, это был мистер Кливленд.
– А что говорит мистер Кливленд?
– Вы не слушаете меня. Мистер Кливленд мертв.
– Мисс?..
– Блай, Нелли Блай. Я американка. Мистер?..
– Селус, Фредерик Селус. – Он по-джентльменски кланяется мне. – Я англичанин, а то, что вы американка, ясно без слов. Ни одна добропорядочная английская женщина не станет вламываться в комнату незнакомца ночью. Однако тот факт, что вы американка, не означает, что мистер Кливленд мертв.
– А тот факт, что вы англичанин, сэр, не означает, что мистер Кливленд жив.
– Совершенно справедливо, мисс Блай. Но тот факт, что я разговаривал с мистером Кливлендом всего несколько минут назад, означает, что он не был убит раньше на рынке.
О Боже! Большая дыра открывается у меня под ногами, и я проваливаюсь в нее.
8
Я уверена, что покинула каюту мистера Селуса на двух ногах, но когда оказываюсь в коридоре и за мной захлопывается дверь, чувствую, словно выползла оттуда на четвереньках по битому стеклу.
– Ну, Нелли, на сей раз ты точно сваляла дурака, – вслух говорю я.
Мистер Кливленд жив? Я не могу поверить, что выставила себя в таком глупом виде.
В коридоре, слава Богу, пусто, и я медленно, как в тумане, иду в свою каюту в дальнем конце. Как я буду завтра смотреть в глаза фон Райху и Уортонам? Но что меня удивляет больше всего: как я попадаю в такие истории?
– Мисс! – слышится голос позади меня.
Я оборачиваюсь. Стюард вышел из каюты мистера Кливленда, и я сжимаюсь в комок, готовая выслушать обвинения, которые, я уверена, сейчас полетят в мой адрес, признать вину и покаяться в своих грехах.
– Вы забыли порошки от головной боли.
Я облегченно вздыхаю:
– Спасибо, Реймонд.
Моя голова и впрямь готова расколоться на части.
Приняв порошки, я падаю на кровать, закрываю голову подушкой и начинаю стонать в нее. Как же я опростоволосилась! К утру об этом будет знать весь пароход.
Непродолжительное пребывание в Порт-Саиде обернулось для меня сплошным кошмаром. Убийство и что-то вроде казни на средневековом базаре, а потом погоня разъяренных фанатиков – все это подтверждает мнение Пулитцера, что путешествия по миру таят в себе опасности.
Но главное – я поставила себя в глупое положение перед очень достойными людьми, которые были добры ко мне, и с которыми я буду сталкиваться каждый день в течение последующих нескольких недель.
Осознание этого заставляет меня выпить еще один порошок от головной боли.
В свое оправдание я могу только сказать, что темные силы египетской магии вырвались из таинственной гробницы, затерянной среди песков пустыни, и обратили день в ночной кошмар.
Что больше всего раздражает? Лорд Уортон наверняка припишет мою уверенность в том, что убитый на рынке египтянин – Джон Кливленд, влиянию двух факторов: перегреву на солнце и «слабости женской натуры». И в подтверждение этого я представила все необходимые доказательства. Что верно – то верно: я вела себя не лучше, чем истеричная дамочка.
Мне не нужно было спорить с лордом Уортоном, когда он утверждал, что убитый – египтянин. В конце концов, этот человек – лорд, хотя я не совсем уверена, что сие значит – граф или барон? Но каким бы ни назывался его титул, он был очень престижен, потому что все, от капитана до пассажиров, лебезят перед лордом Уортоном. По сравнению с этим аристократом что я собой представляю?
С чувством горького сожаления о своей оплошности я снимаю платье, чтобы вытрясти из него пыль. Я хорошенько его встряхиваю, и из платья что-то падает на ковер.
Скарабей, магический амулет фараонов.
– Откуда ты взялся? – Я внимательно рассматриваю его.
Жучок, сделанный из камня, длиной два дюйма и шириной дюйм, больше и тяжелее, чем те, что я видела на украшениях. Красный, с черными глазами и черным пятном на спине, жук имеет шесть коричневых ног и два коротких усика.
Он мог попасть мне в карман только в одном случае – жука гуда положил умирающий человек, когда я была с ним рядом. Зачем ему понадобилось подкладывать мне в карман символ египетской магии? Причем то было его последнее в жизни действие, если не считать произнесенного им имени Амелия.
Что особенного в этом скарабее, если из-за него убили человека и если умирающий передал его мне, прежде чем испустить дух?
Чисто внешне в нем нет ничего экстраординарного. На жуке не имеется драгоценных камней, он не такой уж тонкой работы, чтобы цениться больше, чем простая безделушка. На брюшке две змейки, охватывающие скарабея по бокам, их головы сходятся на его спинке. Никаких других символов или иероглифов. Спинка скарабея – гладкая, без видимых продольных или поперечных линий. Необычное только в том, что вдоль одного бока тянется трещинка, указывающая, что жук состоит из двух половинок и может открываться.
От скарабея отлетает кусочек, когда я открываю его пилкой для ногтей, ударяется в стену и раскалывается на части. В углублении между двумя половинками находится ключ, почти такой же, как тот, которым мой отец открывал большую металлическую крышку на каком-то оборудовании, стоявшем на мельнице в Кокране-Миллзе, когда я была маленькой. Отец, купив новое оборудование, ключ от старого отдал мне, потому что я об этом попросила. Мне нравилась необычная форма ключа, и я до сих пор храню его дома в надежном месте – шкатулке для драгоценностей.
Мельницу основал мой отец, и она называлась его именем. И мое настоящее имя – Элизабет Кокран. Люди, знакомые с моей карьерой, знают, что, когда мне предложили работать репортером в газете, я взяла псевдоним Нелли Блай, чтобы скрыть свою личность, поскольку журналистика считалась для женщины профессией не вполне пристойной.
Кажется, что ключ, который я держу в руке, имеет отношение к производству, к механизмам. Ничего египетского я в нем не нахожу. Определенно его произвели в индустриальной стране.
События приняли более чем странный оборот. То была явно не обычная ссора на рынке между двумя местными жителями, здесь есть какая-то особенная интрига. Но почему ключ подсунули мне в карман?
Я теперь уже не сомневаюсь: велосипедист с белой кожей на ноге, человек, произнесший последние слова с английским акцентом, и пассажир, которого я видела в коридоре, – одно и то же лицо, и им должен быть мистер Кливленд. А то, что лорд Уортон взял на себя заботу о его вещах и распорядился отправить багаж на берег, только подтверждает мою уверенность.
Англичанин по имени Джон Кливленд погиб на рынке в результате спора из-за ключа, спрятанного в дешевом скарабее. Готова поставить на карту свою жизнь, что так оно и есть.
Глядя на ключ, думаю: а может быть, я уже и сделала это?
Я гоню прочь подобные мысли. Я на английском судне. Никто не может причинить мне зла. Надеюсь…
В любом случае я не нахожу объяснения, почему велосипедист отдал мне ключ. И почему ключ представлял такое значение для него. Что этот ключ будет означать для Амелии? Связан ли он с капиталами, которые, как, возможно, хотел Кливленд, получила его семья?
Это еще не все вопросы, оставшиеся без ответа. Что делал мистер Кливленд в Порт-Саиде под видом египтянина? Почему ключ спрятан в скарабее? Почему лорд Уортон скрывает, что убитый был англичанином?
И наконец – что важнее всего: откуда у Фредерика Селуса уверенность, что он разговаривал с мистером Кливлендом, если тот умер у меня на руках?
Имеет ли эта история отношение к англичанам и религиозным радикалам, пытающимся изгнать их из Египта? Но Уортон не показался мне шпионом. Не то чтобы я сталкивалась с ними, но, по моим представлениям, шпионы умнее и коварнее. Уортон – надменный и оскорбительно высокомерный, и у меня такое впечатление, что его интеллект скорее происходит от образования, а не от природного ума и сообразительности.
А его жена? Эта нетерпимая и подлая женщина совершенно не вяжется с моим представлением о том, какой должна быть жена шпиона.
Мне кажется, что лорд Уортон скорее всего оказался случайно втянутым в криминальную историю на базаре и не имеет отношения к какой-либо интриге. Но если это так, то зачем скрывать, что убитый был англичанином?
Очевидный мотив – защитить шаткое положение англичан в Египте. Лорд Уортон когда-то находился на дипломатической службе и поэтому не может не осознавать тот факт, что Египет является очагом напряженности, готовым взорваться. Потому его первой инстинктивной реакцией могло быть стремление скрыть, что мистер Кливленд – англичанин, дабы не давать местным радикалам лишнего повода разжечь смуту.
Но все эти рассуждения лишены смысла, если мистер Кливленд жив. И под боком у меня есть человек, утверждающий, что так оно и есть. Я надеваю платье и выхожу из каюты.
Фредерик Селус открывает дверь только после того, как я постучала несколько раз. Он предстает передо мной в несколько неряшливом виде и не очень хорошем расположении духа. Я подозреваю, что он уже спал.
– Мне нужно поговорить с вами.
– Мисс Блай, сейчас…
Я снова предпринимаю лобовую атаку и иду вперед, а он пятится назад. И слава Богу – случай будет скандальный, если кто-то увидит, как я в этот поздний час стою с мужчиной в дверях его каюты.
Он смотрит на меня, будто я явилась со змеей в руках.
– Вы просто не в своем уме.
– Я репортер газеты «Нью-Йорк уорлд». Это моя работа.
– К вашему сведению, я тоже репортер газеты.
Теперь моя очередь раскрыть рот.
– Не может быть!
– Может.
– Какой газеты? Лондонской?..
– Кейптаунской «Лайон».
– Какой-какой?
– Это газета в Южной Африке.
– Никогда не слышала о ней.
– Мисс Блай, такое признание подтверждает вашу неосведомленность в истории, географии и социологии. Африка была населена людьми, когда в Нью-Йорке еще бродили динозавры.
Похоже, это не тот человек, из которого я извлеку много информации.
– Мистер Селус, мне нужно задать вам очень простой вопрос. Как выглядел мистер Кливленд?
Он делает глубокий вздох. Легко видеть, что Селус борется с искушением силой выставить меня за дверь. Но я уверена, что английский джентльмен не станет грубо обращаться с женщиной, как не стал бы и американский. Надеюсь.
– Этому человеку, – говорит он медленно, с расстановкой, – вероятно, за тридцать. Среднего роста, обычного телосложения. Волосы каштановые. Глаза… С уверенностью утверждать не берусь, но я бы сказал – карие.
– Среднего роста, обычного телосложения, карие глаза – это описание подходит большинству людей в Западном полушарии.
Он натянуто улыбается мне, как собака, готовая укусить.
– Уверяю вас, что ни мистер Кливленд, ни я в этом не виноваты. А сейчас, мисс, пожалуйста, выйдите из моей комнаты, чтобы я мог лечь спать.
– Где вы были, когда говорили с ним?
– Я стоял рядом со своим багажом на берегу и ждал лодку, чтобы меня перевезли на пароход. Он сказал, что его зовут Кливленд, и попросил меня сообщить капитану, что он остается в Порт-Саиде. По делам бизнеса, сказал он.
– Вот оно что…
Я вижу, он едва сдерживает себя.
– Что значит ваше «вот оно что»? Такое впечатление, что на вас снизошло откровение от богов Олимпа.
– У вас с собой был багаж. Понятно, что вы только собирались подняться на корабль. Тот человек понимал, что вы не знаете мистера Кливленда, а другие пассажиры, которые видели его, пока мы плыли сюда из Италии, знали.
– Кроме меня, на берегу никого не было.
– Очень кстати.
– Какое это имеет значение?
– Как вы не понимаете? Вы не знаете, был ли это Джон Кливленд или какой-то человек, который подошел к вам и…
– Мисс Блай, ко мне не часто обращаются мертвецы по имени Джон Кливленд с просьбой что-то кому-то передать. А сейчас будьте любезны избавить меня от ваших истерических припадков, иначе мне придется просить администрацию судна выдворить вас из моей каюты.
Я прихожу к выводу, что гармоничные отношения с человеком, представившимся собратом по перу, в данный момент невозможны.
Я открываю дверь, делаю шаг за порог и произвожу прощальный выстрел в ответ на его поклон:
– Я не знаю, как пишут репортажи в Южной Африке, но, судя по одному из тамошних репортеров, они ограничиваются новостями о бракосочетаниях, похоронах и собачьих укусах.
Срезав его своей колкой репликой, я хлопаю дверью каюты так, что может проснуться мертвый.
Я быстро поворачиваюсь, и в тот же миг из комнаты мистера Кливленда опять выходит стюард.
Став свидетелем того, что я ночью покидаю каюту мужчины, негодяй понимающе улыбается мне.
Я бросаю на стюарда уничтожающий взгляд, от которого улыбка исчезает с его лица.