Текст книги "Иллюзия убийства"
Автор книги: Кэрол Макклири
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)
9
Я вернулась в свою каюту и стала расхаживать по ней взад-вперед как тигр в клетке. Все новые и новые вопросы вертелись у меня в голове. Мог ли Кливленд вернуться на пароход и поставить в известность капитана о своем решении, вместо того чтобы поручать незнакомцу на берегу сделать это? И зачем тому же Кливленду передавать через лорда Уортона указание переправить свой багаж на берег?
Для начала я прихожу к выводу, что ключ нужно поместить в надежное место, пока не решу, что с ним делать дальше. И я вспоминаю про тайник в моих ботинках.
Башмачник, изготовлявший мне ботинки для путешествия, предложил сделать каблуки полыми, чтобы я могла положить в них несколько золотых монет.
«Если вдруг украдут кошелек, у вас останутся кое-какие деньги».
Сломанный на части скарабей является уликой, которую я не могу спрятать, поэтому я выбрасываю его в иллюминатор. Так будет лучше.
Избавившись от этой проблемы, я должна спокойно заснуть, но не могу. Мысли долбят мне голову с упорством дятла на дереве. Мне остается только накинуть пальто и, выйдя на палубу, расхаживать от кормы до носа в надежде дать успокоение истомленному сознанию.
Стюард Реймонд опускает в сетке багаж за борт судна, когда я выхожу на палубу. Должно быть, это те самые чемоданы, что я видела в каюте мистера Кливленда.
На меня падает тень, когда к перилам подходит человек и становится рядом со мной.
– Я тоже не могу спать, – говорит мистер Селус.
У него немного смущенный вид, словно он чувствует себя неловко. Вероятно, Селус не думал, что это я, когда подошел, а вежливо ретироваться уже было поздно. Или он хочет показать, что я стала причиной его бессонницы.
– Багаж мистера Кливленда отправляют на берег. – Я киваю на опускаемый за борт груз.
– Именно, – отвечает он, употребив типично английское выражение.
– Полагаю, мистер Кливленд с нетерпением ждет на берегу, когда подплывет лодка с его багажом, – говорю я с иронией, глядя на берег, от которого мы отстоим слишком далеко, чтобы там можно было что-либо разглядеть в темноте. – Вы видите его?
Мистер Селус издает гортанный звук, означающий, что он сожалеет о попытке быть вежливым со мной и что я достала его своей навязчивой идеей. Селус поворачивается, собираясь уйти, и в этот момент снизу раздается крик.
Большой чемодан вываливается из сетки и ударяется о борт лодки, пришвартованной к пароходу. В момент удара чемодан раскрывается на секунду и падает в воду, но лодочник успевает схватить его.
– Он пустой, – шепчу я.
– Что? – Селус останавливается и смотрит за борт. – Слишком темно, и ничего не видно.
– Я видела, когда он раскрылся. Чемодан пустой.
По лицу Селуса я сужу, что он готов поверить мне на слово, но сомневается, заслуживаю ли я этого. Селус вроде бы хочет мне что-то сказать, но пожимает плечами и отходит от края палубы.
– Спокойной ночи, мисс Блай. Нам обоим нужно немного поспать, поскольку завтра рано утром мы будем проходить через самый большой водный путь, построенный человеком.
Некоторое время я стою у перил и смотрю, как багаж выгружается в лодку. Определенно чемодан был пуст. Еще больше вопросов начинает вертеться у меня в голове.
Повернувшись, чтобы идти в каюту, я встречаюсь взглядом с Реймондом.
Я хмурю брови, тем самым давая ему понять, что вовсе не дура и знаю, какими махинациями занимаются на корабле. В ответ он неожиданно бросает на меня недобрый взгляд.
«Я не должна раскрывать карты», – повторяю себе, спускаясь по слабо освещенным трапам и идя по коридору в свою каюту.
Темная фигура появляется впереди меня в дальнем конце коридора, а потом скрывается в одной из кают – таинственная женщина в черном, которую я видела раньше на палубе во время прогулок. Для меня было приятной неожиданностью узнать, что это Сара Винчестер, наследница знаменитой оружейной компании.
Она впала в глубокую депрессию после безвременной кончины своей первой дочери, а через несколько лет – мужа. Она решила, что ее преследуют призраки тысяч людей, убитых из знаменитых винтовок, принесших победу северянам в Гражданской войне и «покоривших Запад».
Как говорили, черные одежды – это безвременный траур по ее любимым дочери и мужу. И еще Сара Винчестер прославилась тем, что тратила свое огромное состояние на строительство дома с бесчисленными комнатами, поскольку медиум предупредил, что, пока будет идти строительство, духи убитых из «винчестеров» людей не причинят ей зла. [12]12
Миссис Винчестер вела строительство в течение тридцати восьми лет до своей смерти: с 1884 по 1922 г. Самое высокое крыло здания достигало семи этажей. Во время сильного землетрясения 1906 г. дом оказался почти разрушен. После восстановления в нем осталось четыре этажа, сто комнат, сорок семь каминов и десять тысяч зеркал. – Редакция.
[Закрыть]
Первый раз я увидела эту женщину с борта «Виктории» в порту Бриндизи, когда она поднималась по сходням. Незабываемыми были не столько ее траурные черные одежды и сетчатая вуаль, сколько гроб, который несли за ней.
Женщина и гроб скрылись в каюте первого класса, и больше их никто не видел – только иногда ночью она мельком попадалась на глаза случайным пассажирам.
На борту вдова значилась под именем Сары Джоунс. Миссис Винчестер обычно путешествовала инкогнито в собственном пульмановском вагоне с опущенными шторами, а в отелях останавливалась под вымышленными именами.
Имя, одеяние и уединенность вдовы – все указывало на то, что это действительно миссис Винчестер. Но я никогда не слышала, чтобы во время путешествий она возила с собой гроб. Такая странность, вероятно, вполне увязывается с представлением обывателей об этой женщине, и упоминание о данном факте в моем репортаже придало бы ему изюминку.
Но чье тело лежит в гробу ее дочери? Или мужа?
Жутко подумать, что она постоянно спит в одной каюте с покойником. При мысли об этом у меня, как говаривала мама, кожа становится гусиной.
Прежде чем переодеться, я проверяю, надежно ли заперта дверь моей каюты. Как только я начинаю раздеваться, раздается стук в дверь.
Уверенная, что это пришел лорд Уортон, чтобы отчитать меня за обыск в комнате Кливленда, я открываю дверь и, к своему удивлению, вижу фон Райха.
– Я хотел убедиться, что с вами все в порядке.
Я прислоняюсь к дверному косяку и тру лоб.
– У меня голова раскололась на две половинки, и одну я потеряла.
– После всего пережитого вами удивительно, что голова вообще осталась у вас на плечах. Завтра Уортоны и я снова отправляемся на экскурсию…
Я качаю головой, и даже это движение причиняет боль.
– Останусь и буду отдыхать.
– Жаль. Мы собираемся поехать к шейху на праздник в пустыне. Говорят, будет нечто такое, что невозможно себе представить. Потом мы едем осматривать руины древнего Таниса, города, некогда бывшего столицей Египта. Но поскольку вы…
– Я еду!
Он улыбается.
– Мы отправляемся до рассвета. Чтобы не попасть в жару. И в беду. – Он собирается уходить, но потом задерживается. – Это что-то вроде библейского Апокалипсиса, не правда ли?
– Что, праздник?
– Нет-нет, эта история с Махди. В священной книге ислама сказано, что Махди вернется на землю в разгар войны и разрушений, – иначе говоря, того хаоса, который посеют, как говорится в Библии, четыре всадника Апокалипсиса.
Он некоторое время молча смотрит на меня.
– Я же говорил, что вас ожидают всякие неожиданности в Египте. Это древняя земля, где тысячелетиями плелись козни, велись войны и занимались черной магией.
– Какой сюрприз сулит нам завтрашний день?
Он восторженно вскидывает брови.
– Чудо, дорогая Нелли! Вы своими глазами увидите чудо!
Фон Райх уходит, и, ложась спать, я думаю о его словах.
Священная война, апокалиптические всадники войны и смерти, интриги современных государств и руины древности, все таинственное и экзотическое и совсем не похожее на то, что я ожидала, когда приняла решение отправиться в путешествие вокруг света.
Завтра я стану свидетельницей чуда.
Видимо, некое чудо пытался совершить и мистер Кливленд.
Мне немного совестно, что про себя я посмеивалась над его скрытностью. Очевидно, у него на то имелись свои причины, но какой бы ни была интрига, в которую он оказался втянутым, действовал Кливленд не лучшим образом, если дал себя убить.
Приглашение фон Райха мне кажется столь же невинным, сколь попытка воришки залезть в карман. Сейчас, когда Махди вышел на тропу войны, я задаю себе вопрос: а не обернется ли это чудо тем, что я вернусь на пароход без головы?
Я бы, конечно, воздержалась от завтрашней экскурсии, но уж очень благополучно все закончилось для нас на рынке, когда произошло убийство. Мне нужно выяснить, было ли это простым совпадением или чем-то иным.
Я присаживаюсь, чтобы снять ботинки. Едва успеваю снять один из них, как краем глаза замечаю некое движение и поднимаю голову.
Что-то – тень или фигура – у моего иллюминатора.
С ботинком в руке я медленно встаю и иду смотреть, что это. Буквально в нескольких сантиметрах от моего иллюминатора внезапно появляется чья-то физиономия. Я отшатываюсь, словно мне в лицо бросили паука, и роняю ботинок. Физиономия, наполовину скрытая серым в полоску капюшоном, исчезает так же быстро, как и появилась.
Без долгих раздумий я бросаюсь к двери, скинув на ходу второй ботинок, вылетаю в коридор, несусь к трапу и по нему – на палубу.
Запыхавшаяся, с сердцем, готовым выпрыгнуть из груди, я замедляю ход, чтобы не привлекать к себе внимания, и потом неторопливо иду по палубе к своему иллюминатору.
Несколько пассажиров прогуливаются там, наслаждаясь вечерней сигарой и бренди. Ни на ком из них нет египетского капюшона. Я смотрю во все стороны, пытаясь понять, куда подевался человек в капюшоне.
Палуба мокрая после вечерней мойки, и хотя не холодно, меня начинает пробирать дрожь. Вскинув голову и расправив плечи, я стараюсь придать себе больше решимости. Я знаю, у моего иллюминатора показалось лицо в таком же капюшоне, как у мистера Кливленда, когда его убили на рынке. Кто-то пытался меня испугать?
Я иду по палубе обратно к трапу и встречаю Фредерика Селуса, возвращающегося в свою каюту.
Увидев меня босой и без пальто в этот поздний час, он спрашивает:
– Что-то случилось, мисс Блай?
– А вам кажется, что-то должно было случиться, мистер Селус?
Оставив его с этим вопросом, я прохожу мимо. Он задерживается у дверей своей каюты, как мне кажется, с намерением что-то сказать.
– Не беспокойтесь, мистер Селус. Меня не так-то просто напугать.
Я с гордым и независимым видом удаляюсь в свою каюту.
Когда дверь захлопывается за мной, я прислоняюсь к ней спиной и пытаюсь дышать ровно. Потом защелкиваю ее на замок и подпираю стулом ручку.
Что за чертовщина? Что за дурдом? Кому взбрело в голову разыгрывать со мной эту идиотскую шутку?
Нет, это не шутка, а чей-то злой умысел – попытка напугать меня, может быть, даже заставить идти к капитану и в истерике доказывать, что призрак Джона Кливленда бродит по пароходу. В чьих-то интересах дискредитировать меня.
Я задергиваю занавеску на иллюминаторе, прежде чем лечь в постель, недовольная и раздраженная причиненным мне беспокойством. Лицо в окне произвело на меня сильное впечатление: оно заставило поверить, что ярость, вспыхнувшая на рынке и приведшая к кровопролитию, последовала за мной на судно.
В маленькой каюте я вдруг ощущаю себя заключенной, и жуткое чувство охватывает меня, будто я загнана в угол. Уже нет уверенности, что на этом пароходе я в безопасности. Я уязвима или даже в ловушке, потому что не знаю, кому могу доверять. Бежать некуда, спрятаться негде.
Ключ из скарабея стоил жизни Джону Кливленду. Здесь, на судне, где я должна быть в безопасности, он таит в себе угрозу, вокруг него плетутся интриги.
И я сказала неправду Фредерику Селусу. Мне и впрямь страшно.
Часть вторая
ДЕНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ
Порт-Саид
Чудо
10
Когда ранним утром, омраченным хмурыми облаками, мы едем в экипаже через Порт-Саид, я больше не воспринимаю землю вечного Нила зачарованным местом. Мне кажется, будто я перенеслась в недоброжелательный Египет Ветхого Завета, где всемогущие фараоны, называвшие себя живыми богами, правили при помощи кнута, а от гнева иудейского бога Нил стал красным. Только на этот раз его воды могут быть окрашены моей кровью.
Я пытаюсь прогнать мрачные мысли и тревогу, что взбешенная толпа может вытащить меня из экипажа, но убийство Джона Кливленда и ярость Махди бросили густую тень на мое сознание, посеяв сомнения, смятение и страхи, которыми я не могу поделиться со своими попутчиками или с кем-либо на борту.
Я уже сожалею, что приняла приглашение фон Райха, но стараюсь улыбаться со стиснутыми зубами, сидя в экипаже, приличествующем царю, по дороге на празднество, устроенное бедуинским шейхом рядом с руинами великого города древних времен.
Фон Райх доволен нашей поездкой.
– Шейх послал за нами собственный экипаж. Ему мог бы позавидовать фараон.
На стойках золоченой кареты резные змеи с высунутыми черными жалами – словно рептилии бросают вызов самим богам. Среди змей снуют рыбы ярко-зеленого, желтого и бирюзового цветов. Наверху каждой стойки белые голуби мира с зеленой веткой в клюве.
От солнца нас защищает навес из шелка цвета морской воды. На сиденьях высокие аквамариновые, лазурные и фиолетовые подушки.
Два сурового вида бедуина, вооруженных винтовками и саблями, сопровождают нас в качестве эскорта. Вот тебе и белые голуби мира.
Из разговоров моих спутников, когда мы рано утром ждали экипаж на дороге у берега, мне стало ясно, что они делают вид, будто накануне на рынке ничего особенного не произошло. О трагических событиях или о возможности нападения на нас разъяренной толпы – ни слова. Они болтают о недостатках обслуживания и не очень хорошей кухне на пароходе, нищете в Египте и необычном ландшафте – о чем угодно, только не о том, что на рынке у нас на глазах была пролита кровь людей.
Это притворство держит меня в напряжении, заставляет задуматься над разными вопросами, вызывает беспокойство и чувство недоверия, особенно к лорду Уортону. Я не сомневаюсь, что он зачинщик этой игры. Он бросает на меня многозначительные взгляды, дающие понять другим, что я истеричная дамочка, которая находится под таким сильным впечатлением от вчерашних кровавых сцен, что возникновение данной темы в разговоре может вызвать дисбаланс в моей хрупкой женской психике.
Я общалась с бесчестными политиками, матерыми убийцами, уличными хулиганами и суровыми редакторами, которые сделали бы фарш из этого напыщенного лорда. Я выдавала себя за ненормальную в доме для умалишенных, слонялась по улицам под видом проститутки, чтобы узнать, как с женщинами легкого поведения обращаются их клиенты. Я работала прислугой, когда собирала материал для разоблачительного репортажа об оскорбительном отношении к слугам в богатых домах, даже плясала в кордебалете и училась стрельбе у Энни Оукли. [13]13
Настоящее имя Фиби Энн Мозес (1860–1926) – американская цирковая артистка-снайпер.
[Закрыть]И при всем при этом никогда не страдала моя «женская психика».
Меня подмывает спросить надменного джентльмена, в чем он преуспел в жизни помимо того, что учил марокканцев, как выращивать пшеницу, с чем, я уверена, гораздо лучше справились бы его служащие. Или напомнить ему, как он вчера застыл в страхе и растерянности, видя приближающегося человека с ножом.
Наш экипаж трясся по колдобинам Порт-Саида, когда вдруг лорд Уортон, к моему удивлению, все-таки задает мне вопрос, касающийся вчерашнего происшествия:
– А что вам дал тот человек на рынке?
– Простите?
– Кто-то сказал полиции: он что-то передал вам.
– Что он мог такого мне передать?
– В этом как раз и вопрос: что он вам дал?
– Если кто-то видел, как мне что-то передали, пусть непосредственно он и спрашивает меня об этом. Я не намерена отвечать на анонимные вопросы.
Леди Уортон похлопывает мужа по руке, видя, как залились краской его щеки оттого, что он, несомненно, посчитал дерзостью с моей стороны.
– Давай поговорим о более приятных вещах, дорогой.
Я не стала категорически отрицать сам факт передачи некоего предмета, потому что кто-то действительно мог видеть, как мне засунули скарабея в карман. Меня так и подмывало вынуть ключ из каблука и обо всем этом поговорить, но довериться лорду Уортону, выставлявшему меня на посмешище, в таком важном деле я не могла.
Ведь я взяла на себя обязанность узнать правду о смерти мистера Кливленда и донести до его любимой последнее слово, сказанное им.
Однако какие бы чувства я ни испытывала к лорду Уортону, я здесь гостья, и с моей стороны было бы нетактично проявлять к нему подчеркнутую неприязнь, тем более что у Уортонов деловые отношения с фон Райхом, а последний изо всех сил старается мне угодить.
Австриец между тем показывает на двухсотфутовый маяк из кирпича на выходе канала в Средиземное море:
– Статую Свободы, этот колосс, сооруженный французами в Нью-Йорке три года назад, первоначально планировалось установить здесь в ознаменование открытия судоходства по Суэцкому каналу. По замыслу статуя должна была представлять собой фигуру феллаха, египетского крестьянина, с лучами света, исходящего из головной повязки и факела в его руке.
– Как же она оказалась в Нью-Йорке?
– Деньги. У хедива Египта их не нашлось в достаточном количестве, и крестьянин Свет Азии превратился в статую Свободы, несущей свет миру, в нью-йоркской гавани.
Я принимаю к сведению эту историю и включу ее в свой репортаж, который отправлю редактору. Все знают, что статуя Свободы была подарена французским народом, и что Гюстав Эйфель спроектировал ее каркас точно так, как конструкцию башни в Париже, подвергшейся резкой критике, но то, что концепция проекта берет начало в Египте, будет представлять интерес.
Когда мы выезжаем из города, леди Уортон переводит разговор на меня. Она, кажется, с некоторым недоумением или насмешкой относится как к моей работе, так и к моему нынешнему предприятию.
– Дорогая моя, – начинает леди Уортон, – скажите мне, а я объясню дамам, с которыми играю в бридж, с какой стати молодая женщина выбирает мужскую профессию и отправляется в путешествие вокруг света, чтобы побить мужской рекорд?
Я вежливо улыбаюсь:
– Это испытание, и я считаю, что ни в чем не уступаю любому мужчине.
Лицо лорда Уортона опять искажается гримасой недовольства, словно одно мое присутствие выворачивает его наизнанку.
– Надо надеяться, что женщины будут знать свое место и не станут подражать мужчинам.
– Успокойся, дорогой. – Леди Уортон снова похлопывает его по руке. – Не нужно придираться к нашей гостье. Она еще молода, но когда-нибудь поймет, что на самом деле имеет значение в жизни.
Я натягиваю налицо вежливую улыбку и подавляю в себе желание съязвить. Этим высокопарным снобам слишком много дано от рождения, и оттого именно они как раз мало что понимают в реальной жизни. Я в отличие от ее светлости сама зарабатываю себе на хлеб, и потому мне никогда не приходило в голову, что это по Божьей воле я должна трудиться наравне с мужчинами за меньшую плату и без каких-либо карьерных перспектив.
При подъеме на возвышенное место в тусклом утреннем свете перед нами расстилается пурпурно-серый ковер пустыни. Колеса экипажа легко катятся по каменистой грунтовой дороге. Далеко впереди, подобно миражу в пустыне, раскинулась безбрежная гладь воды.
– Озеро Манзала, – говорит фон Райх. – Восточная дельта Нила. Танис, где мы встречаемся с шейхом, на другой стороне, на притоке Нила.
– Оно большое, как море, – замечаю я.
– Верно. Суэцкий канал проходит через его восточный край.
Караван верблюдов движется через пески. Длинные вытянутые шеи животных раскачиваются в такт их неторопливой походке. Я немного приободряюсь, почувствовав себя вдалеке от разъяренных толп и лиц в моем иллюминаторе.
Фон Райх покупает финики у погонщика верблюдов, которые нагружены ими. Я в первый раз пробую эти овальной формы фрукты, сладкие и липкие.
Тень проносится над дюнами. Это сокол пролетает над нами, и его синевато-серые перья блестят на солнце. Он делает крен влево и пикирует. В тот самый момент, когда кажется, что птица сейчас ударится о землю, она выпускает когти и что-то хватает с земли. Потом сокол взмывает в небо, и мы видим, что в когтях у него бьется грызун. Мне не верится, что хищник смог заметить такое маленькое животное в огромном океане песка. И еще мне жаль это крошечное существо.
Я замечаю, что два бедуина, составляющие эскорт позади нас, тоже видели сокола, и заулыбались, когда он поймал добычу.
– Мои братья и я против… То есть мои братья, двоюродные братья и я против такого уклада жизни, – говорит фон Райх.
Я не вполне понимаю его реплику:
– Простите?
– У бедуинов представление о жизни ограничено только их семьей – я это хотел сказать. У них нет ничего, кроме одежды, скота и женщин. И этим людям ничего другого не нужно. Таково их кредо, как они любят утверждать.
– А что есть у женщин?
– Безрадостная жизнь, полная забот.
Леди Уортон, сдвинув брови, смотрит на наш эскорт:
– В списке того, что им принадлежит, определенно нет воды для мытья. От них пахнет хуже, чем от верблюдов.
Мы садимся на маленький паровой катер. Пыхтя и дымя трубой, он отправляется в плавание по озеру. Мне больше по душе был бы парусник, но фон Райх говорит, что паровик быстрее, а нас поджимает время.
В практичной дорожной кепке, надежно сидящей на моей голове, я стараюсь не смеяться над леди Уортон, которая то и дело хватается за свою изящную шляпку с канареечными перьями, пытающуюся слететь при каждом порыве ветра. Я завидую мужчинам в легких тропических шлемах, прочно удерживаемых ремешком под подбородком. Изготовленные из похожего на пробку материала, они защищают от солнца и имеют дырочки для вентиляции. В этих шлемах и белых полотняных костюмах двое наших мужчин очень похожи на колонизаторов при исполнении своих обязанностей хозяев жизни. Леди Уортон также в белом платье, не слишком подходящем к случаю, как и костюмы мужчин, потому что от мокрых деревянных сидений остаются коричневые пятна на мягком месте.
Наш катер обгоняет длинное узкое судно, груженное тюками с хлопком. Ветер доносит до нас задающую ритм песню, которую поют гребцы, налегающие на длинные весла.
Вместо тюков на борту легко себе представить царственных пассажиров – Клеопатру с придворными – и надсмотрщика, щелкающего плетью над головами рабов.
– Чему вы улыбаетесь? – спрашивает фон Райх.
Я только пожимаю плечами, потому что не могу подобрать нужные слова. Господин из города Моцарта и Штрауса, венского вальса и блистательных дворцов габсбургских императоров едва ли поймет, какой удивительной кажется эта земля молодой женщине, которая когда-то думала, что будет вечно жить на нищенскую зарплату и работать в поте лица на заводе в небольшом американском городке.