412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Катерина Кравцова » (Не)спящая красавица или Ох уж эти сказки! (СИ) » Текст книги (страница 6)
(Не)спящая красавица или Ох уж эти сказки! (СИ)
  • Текст добавлен: 14 мая 2026, 18:00

Текст книги "(Не)спящая красавица или Ох уж эти сказки! (СИ)"


Автор книги: Катерина Кравцова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)

21.

Как ни круты были повороты сказочного сюжета, мы все же успели добраться к замку заклятого графа до темноты. Солнечные лучи еще просвечивали сквозь ветки деревьев, птицы не успели угомониться, и курлыкали вовсю.

И замок, появившийся перед нами на холме, был прекрасен. Даже лучше моего, надо было признать. Сложенный из обычного серого камня, он был одновременно изящен и основателен, красив и внушителен.

Я бы голову прозакладывала против гнилой картофелины – мало какие враги могли взять эти стены приступом.

– Красотища-то какая, сударыня! – восторженно ахнула Жакетта, выглянув в окно. – Счастлив должен быть хозяин такого замка.

Ну да. Счастлив. А как обратится навсегда в зверя да станет по лесу бродить – так вообще полную гармонию обретет.

– Жакетта, – укоризненно качая головой, напомнила я, – это Шато Беранже, замок заклятого графа.

Девица испуганно захлопнула рот, пару минут молчала, а потом философски заметила:

– Ну что ж, так и бабка моя говаривала: Единый разом-то все не дает. Ежели в чем одарит сверх меры, так в другом непременно обделит. Чтобы, стало быть, не избаловались люди-то.

Я вздохнула.

– Ну вот здешнему хозяину пока что не грозит избаловаться. Совсем не грозит.

Словно почуяв, о чем беседуем мы с горничной, к экипажу подъехал Морис. Режим котика он заранее включил на полную мощность.

– Мы подъезжаем к замку, – обозначил он очевидное, – и у меня есть к вам, мадемуазель, нижайшая просьба.

Я разглядывала парня без всякого сочувствия. Ясно было, как день: сейчас он начнет упрашивать меня молчать обо всем, что предшествовало нашему приезду в Шато Беранже. Станет упирать на жалость и необходимость поберечь нервные клетки месье Робера, без того изрядно потрепанные Соланж и ее темным колдовством.

– Дайте угадаю, – скучным голосом проскрежетала я. – Вы хотите, чтобы этот ваш граф ни слова не услышал ни про штурм моего замка, ни про наши приключения… Я должна молчать обо всем, что может хотя бы немного его взволновать, верно?

Взгляд котика из просительного сделался умоляющим.

– Вы угадали, сударыня. Было бы прекрасно, если бы…

– Было бы прекрасно, если бы вы не наворотили всего, мной помянутого. А теперь что уж… Тем более, вам же нужно как-то объяснить ему мое появление в замке.

– Мы могли бы сказать, что я встретил вас по пути в Шато Беранже. К примеру, вы путешествовали и заплутали. Спросили у меня дорогу, а я взял на себя смелость пригласить вас остановиться у Робера. Кхм… передохнуть перед продолжением пути.

Еще чего не хватало: сочинять всякие сказки внутри другой сказки, которая и без того запутанная – дальше некуда. Сколько ни читала я историй, сколько ни смотрела сериалов, всюду было одно и то же. Если бы вовремя состоялся прямой разговор, раскрывающий все тайны, – не было бы множества дурацких событий, способных, разве что, удлинить сюжет.

– Вот что, месье Вилларе, – я строго сдвинула брови. – Давайте договоримся: врать я не буду. Я совершенно убеждена в том, что месье Беранже имеет право знать, на что ради него готовы пойти его друзья.

– Но сударыня… – жалобно заныл котик.

– И еще, – я добавила в голос металла. – Вы не забыли, зачем мы вообще отправились в путь? К чему сочинять всякие выдумки, если можно просто сказать, что мы приехали помочь. Ну… во всяком случае, постараться.

Больше Морис со мной не спорил. Понурился и полез в седло.

Мы подъехали к замку, когда последний солнечный луч падал на штандарт, поднятый по случаю присутствия хозяина дома.

Вилларе достал рожок и продудел короткий, резкий сигнал.

– Чего это он, госпожа? – поинтересовалась любопытная Жакетта. – Дудит чего-то…

– Он подает сигнал, – откликнулась я, поглядывая в окошко кареты. – Как бы просит разрешения войти.

В Шато Беранже были готовы к визитерам. Не прошло и четверти часа, как замковая решетка поползла вверх, и мы въехали во двор, просторный и вымощенный камнем.

Сразу выходить из экипажа я не стала. Вот уж нет, пусть все будет согласно этикету. Мне должны отворить дверцу и подать руку, и тогда я изящно выпорхну наружу. Благо, мое новое тело вполне это позволяет.

В предвкушении своего торжественного выхода, я не заметила, кто подал мне руку. Просто оперлась на твердую мужскую ладонь и вышла на замковый двор.

И тут же оказалась лицом к лицу с молодым мужчиной, который смотрел на меня доброжелательно и немного (самую малость!) удивленно. Ну конечно, ведь Робер де Беранже не ждал никаких гостей. Нам еще повезло, что мы застали его дома.

Брошенного на хозяина взгляда мне было достаточно, чтобы понять: заклятый граф представляет из себя совсем не то, чего я ожидала.

Я думала, что увижу раздолбая, под стать представителям стаи котиков Вилларе. Широкую натуру, не обремененную воспитанием, разве что годами постарше Мориса и его парней. Сама не знаю, с чего это я так решила.

Передо мной стоял серьезный молодой мужчина, аккуратно подстриженный, просто и со вкусом одетый, с умным, немного насмешливым взглядом серых глаз.

С «ужасным зверем похожим на волка, но гораздо крупнее» у меня в голове он решительно не монтировался.

– Ты привез мне очаровательную гостью, Морис, – улыбнулся он. – Твой сюрприз удался. Представь же меня. Это твоя невеста?

22.

Да что ж такое! Второй раз меня определяют в невесты к этому… малолетнему шалопаю! Прежде, чем Морис успел открыть рот, я отчаянно замотала головой.

– О нет, месье… Беранже, верно? Меня зовут Иллария де Бриссар, и я сама по себе.

Что-то блеснуло во взгляде Робера, а потом он насмешливо прищурился.

– Словно кошка, не так ли? Но вы точно не из стаи Вилларе, потому что всех их я знаю, а вас вижу впервые. Однако, прошу меня извинить, – я плохой хозяин. Проходите в дом, я предложу вам ужин, а заодно мы поговорим.

Новый повод для изумления нашелся внутри дома. Мне (и почему только?) представлялось, что в замке Беранже царит разруха и запустение. Так вот: ничего подобного там не было. Всюду нас встречала чистота и прямо-таки медицинская стерильность.

Каменные полы в коридорах были начисто вымыты, деревянное покрытие пола в зале блестело, будто зеркало. Натирали его явно долго и вдумчиво. Нигде я не увидела ни единой пылинки. Заметив, как удивленно я оглядываюсь, хозяин объяснил:

– Моя домоправительница (я тут же вспомнила фрекен Бок из советского мультика о Карлссоне) строга к служанкам. Требует, чтобы везде и всегда было чисто. Я и сам ее опасаюсь – в грязных сапогах дальше порога ни за что не ступлю.

От неожиданности я невоспитанно хрюкнула. Что тут у них творится? Ну никак не похоже, что хозяин замка вот-вот навсегда обернется зверем и отправится бродить в лесах, позабыв свою человечью суть.

Может, котик Вилларе несколько… эм… преувеличил масштаб бедствия? Сам он шел за нами, но в некотором отдалении. Видимо, решил предоставить мне удовольствие объясняться с хозяином.

Остальные котики из стаи Мориса вообще рассосались куда-то, как не было. Возможно, в замке им отводилось специальное помещение, и как раз туда они отправились.

А Жакетта семенила следом за мной, и наконец робко потрогала меня за рукав.

– Прошу прощения, сударыня, господин граф, а мне-то куда деваться? Если бы мне показали, в каких покоях мадемуазель Иллария ночевать станет, так я бы туда вещи отнесла и приготовила все ко сну.

Беранже деловито кивнул.

– Конечно, милая. Сейчас мы все устроим. Мадам Клод! Прошу вас подойти к нам.

Голос его звучал так отчетливо и повелительно, что моя горничная непроизвольно встала по стойке «смирно». Да что там, я и сама непроизвольно расправила плечи и втянула живот.

Однако «построить» домоправительницу графу не удалось.

– Слышу, слышу, месье Робер! – зычное контральто доносилось с другого конца коридора. – И зачем этак-то голосить? Знаю я, что стаю кошачью к нам сызнова принесло. Обиходим всех, куда денемся? Батюшки, а эта дама кто? Никак месье Вилларе наконец невестой обзавелся?

Я мысленно взвыла. В общем-то, все было логично: дама, путешествующая в сопровождении кавалера, непременно должна быть связана с ним либо узами родства, либо быть его невестой. Но я совершенно не планировала выходить замуж. И даже считаться невестой Мориса не желала.

Пока я про себя возмущалась несправедливыми суждениями о связи между мной и котиком, к нам подошла дородная особа вида самого внушительного.

– Мадам Клод я, – степенно поклонилась особа. – Добро пожаловать в Шато Беранже, мадемуазель…

– Иллария де Бриссар, – встречно представилась я.

Тут домоправительница захлопала глазами, сделавшись похожей на вспугнутую курицу.

– Единый и все присные его! Выходит, сударыня, вы – Спящая дева?

– А я-то все думал, где мне доводилось слышать ваше имя! – вслед за ней поднял брови граф. – Значит, слухи о том, что вы пробудились ото сна, не лгут?

– Как видите, – я не выдержала и рассмеялась.

Жакетта тоже тихо хихикнула. А вот хозяевам было не до смеха. Оправившись от удивления, мадам Клод умоляюще проговорила:

– Не знаю, как и просить вас, сударыня! Ежели правду пророчество говорит, так только на вас наша надежда и есть-то. Явите милость к господину графу, избавьте его от чародейкина проклятия!

Ну вот. Морис все придумывал, как бы поаккуратнее подкатить к Беранже со снятием темных чар, наложенных Соланж. А простая женщина взяла и попросила.

Правда, я понятия не имела, есть ли в этом их пророчестве хоть капля правды. Но граф мне понравился, даже очень. И я готова была попытаться его спасти.

Беранже, правда, от слов домоправительницы окаменел лицом и резко выговорил:

– Я просил вас, мадам Клод, не вмешиваться в то, что вас не касается. Я сам найду способ справиться со своим… затруднением.

Все-таки мужчины бывают невыносимы со своим самомнением. Скажите пожалуйста, «затруднение» у него! И со всем-то он справится сам. Или героически погибнет в борьбе. Ладно, не погибнет, но обратится в зверюгу и пойдет по лесу бегать. Прекрасная судьба, что и говорить!

Я раздраженно зыркнула на «самостоятельного» графа.

– Прежде чем отказываться от помощи, – боюсь, мой голос звучал совсем не вежливо, – вы бы лучше подумали о том, что будет с вашими людьми, когда вы… когда вас… в общем, если колдовство заставит вас принять звериное обличье навсегда.

Беранже честно постарался вести себя вежливо. Вот только ничего у него не вышло. Он все равно нахмурился, и уставился на меня без всякой приязни.

– Вот как? Спящая дева знает, что будет лучше для меня и моих людей? Вы рассуждаете просто так, лишь бы сотрясти воздух, или в самом деле можете что-то предложить?

Я пожала плечами.

– Надо пробовать. Я вообще узнала о вас несколько дней назад. И о пророчестве тоже.

Теперь он смотрел на меня странно – как будто бы со скрытой надеждой, которой сам не мог поверить.

– Но у вас есть какие-то идеи?

Не было у меня никаких идей. Пришлось срочно поразмыслить о сказочных вариантах излечения зачарованных. Первым пришло в голову то, чего не досталось мне самой.

– Ну вот, хотя бы, – я шагнула вплотную к графу, обняла его за плечи, успела поймать ошарашенный взгляд и приникла к его губам в нежном поцелуе.

То есть, я планировала, чтобы он получился нежным.

23.

Но нежного поцелуя у меня не вышло. И сколько-нибудь приличного – тоже. Все потому, что, придя в себя (или наоборот, выйдя из себя окончательно), Беранже обнял меня за плечи и ответил на касание моих губ основательным, страстным и глубоким, лобзанием.

Целовались мы так долго, что почти одновременно у обоих перехватило дыхание. Оторвавшись от оборотистого графа – поди ж ты, а ведь казался таким воспитанным! – я выдохнула и деловито поинтересовалась:

– Ну как? Что чувствуете?

Беранже помотал головой, словно приходя в себя, прислушался к внутренним ощущениям и честно признал:

– Поцелуй был прекрасен, и я с радостью повторил бы его. Но принес ли он мне избавление от колдовства… я не могу различить.

– Возможно, для того чтобы заклятие рассеялось, вам требуется провести вместе ночь?

– невинно хлопая глазами, проговорил Гаспар.

В ответ на это смелое заявление мадам Клод замахнулась на охальника полотенцем и возмущенно закудахтала:

– Ишь чего удумал, язва проклятущая! Где ж такое видано, чтобы дева хорошего рода запросто с мужчиной уединялась?! Хоть ради какого колдунства!

Не то чтобы я очень возмутилась на это заявление, но поставить хулигана на место определенно стоило. Я развернулась к Гаспару и посмотрела ему прямо в глаза пристальным, нехорошим взглядом. Недоброжелатели в моем прежнем мире, помнится, называли его змеиным.

– Ну, что ты этак на веки вечные лысым останешься, будто коленка, – это я тебе даже и напоминать бы не стала, мальчик. Но ты гляди, как бы с тобой еще чего похуже не вышло. Как бы не пришлось тебе язык укоротить. В прямом смысле.

Мой фамильяр, конечно, не мог упустить возможность прочесть кому-нибудь нотацию. Он заворочался, раскрыл глаза и ехидно проскрипел:

– Резать язык я бы не стал – расти его потом обратно! Но мы проучим наглеца, раз он так плохо обучается. Ты, говорливый мальчик… всякий раз, как тебе захочется сказать что-нибудь глупое, ты будешь мяукать. Ты же кот.

От Бусика к Гаспару протянулась тонкая нить света, обожгла ему губы краткой вспышкой, и пропала. Кто другой после такого, может, замолчал бы на веки вечные. Но котик из стаи Вилларе был не таков.

– Ты! – палец Гаспара яростно ткнул в мою сторону. – Я т… мяаау! Ффыррр!

Поняв, что из его рта вылетает совсем не то, что было задумано, парень озадаченно примолк.

– Дошло наконец! – победоносно возвестила домоправительница. – Я уж не чаяла, что кто-то научит тебя думать, прежде чем трепать языком. Вот и будешь теперь мяучить, как подзаборный котяра, пока вежеству не выучишься.

Гаспар на это разразился целой симфонией кошачьих воплей, и наконец, поняв, что по-человечески ему в ближайшее время поругаться не удастся, развернулся, и убежал куда-то вглубь дома.

Мадам Клод проследила взглядом его позорное отступление и повернулась к нам.

– Простите, сударыня, что вам пришлось слушать все это! Сейчас мы устроим вас как можно лучше, вы отдохнете, а поутру, глядишь, Единый и надоумит вас, чем помочь моему господину. Я отведу вашу горничную в покои, те, что для гостей. А для вас, мадемуазель, для месье Вилларе и господина графа в малой столовой накрыто к ужину.

Жакетта присела в реверансе и побежала вслед за исчезающей за углом коридора домоправительницей. Беранже вздохнул (не иначе, от несовершенства окружающего мира) и пригласил:

– Прошу за мной, мадемуазель, Морис. Перекусим немного, пока вам приготовят все для ночлега.

Один их Единый ведает, почему я ждала, что к ужину подадут сплошь одно только мясо. Отчего-то мне казалось, что Беранже питает склонность к животной пище из-за наложенного на него заклятья.

Тут я крупно просчиталась: к столу подали не только мясо, но еще и овощи, сыры и выпечку. Запивать все это роскошество полагалось крепким, сладким вином. Пара бокалов – и я начала ощутимо клевать носом.

Хозяин наблюдал за мной с какой-то странной веселостью. Может, он уверился в том, что я придумаю, как освободить его от колдовства Соланж? Или просто поцелуй наш ему понравился?

Как бы там ни было, но граф посматривал на меня с улыбкой. Он дождался, когда у меня во второй раз вывалятся из рук приборы, тихо фыркнул и предложил:

– Сударыня, если вы чувствуете себя утомленной, я прикажу проводить вас в спальню. Думаю, там уже все готово для вашего отдыха.

Черта с два утомленной! Я была сонной, словно зимняя муха. И скрывать свое состояние больше не могла. Поэтому сдалась без боя.

– Да, я бы хотела отдохнуть. Благодарю вас за гостеприимство, месье Беранже.

Тут он перестал улыбаться и проговорил вполне серьезно:

– Я также благодарю вас, мадемуазель Иллария.

– За что это? – искренне удивилась я. – Я пока что ничего не сделала для вашего… эмнэ… избавления от чар.

– Ну как же! – поднял брови граф. – Вы подарили мне надежду… вместе с прекрасным поцелуем. И знаете… я рад, что вы не собираетесь замуж за Мориса.

Тут он снова фыркнул. А я разозлилась. Нет бы самому побеспокоиться насчет освобождения от заклятья – так он вместо этого знай себе шуточки шутит. И лобзает кого ни попадя.

О том, что сама принялась его целовать, я напрочь позабыла. По правде говоря, даже злиться сил почти не осталось. Уж очень хотелось поскорее добраться до постели.

Покои мне отвели просторные, аж из трех комнат. В спальне дожидалась тоже засыпающая на ходу Жакетта.

– Узнала что-нибудь интересное от слуг? – вяло поинтересовалась я, пока она расшнуровывала мне платье.

Горничная на это только зевнула, прикрыв рот ладошкой.

– Извиняйте, госпожа, ничегошеньки не выведала, – покуда вам стелила да платье на завтра готовила, – как есть едва не уснула. Завтра, Единым клянусь, все, что смогу, поразведаю.

Я согласно кивнула и упала в постель. Вот что значит провести день в дороге – я начала видеть сон, кажется, даже не коснувшись головой подушки.

24.

Во сне я шагала по осеннему лесу – яркому, просвеченному солнцем и совершенно незнакомому. Вдыхала горький запах опавших листьев и кого-то искала. Этот кто-то был мне нужен очень срочно, жаль только, я не знала – зачем.

Вокруг царила тишина, только слабо посвистывала какая-то незнакомая пичуга, ветер шелестел кронами деревьев, да шуршали под моими ногами пестрые листья. Мало кто сумел бы двигаться по лесным тропкам совершенно бесшумно. Чтобы найти мою пропажу, достаточно было замереть на месте и хорошенько прислушаться.

Так я и поступила. Минуту, другую простояла, навострив уши, и наконец услышала кое-что.

Кто-то шел мне навстречу, и вряд ли это был человек. Шаги его были едва слышны, но скоро массивный силуэт замелькал между деревьями. Стоило немного присмотреться, и стало ясно, что ко мне приближается нечто неописуемое.

На задних лапах по тропе крался огромный зверь, похожий на волка. Но меня больше пугала не его мощь, а то, что он старался вести себя, словно человек. Получалось, правда, не особенно: шаг его оставался легким и крадущимся, как у настоящего волка, кроме того, он по-звериному принюхивался, поводя носом.

Я похолодела, когда поняла, что именно его хотела найти. А он в это время искал меня. Наши взгляды встретились, и чудовище метнулось ко мне одним долгим, плавным движением.

Надо было сохранять спокойствие, но где там! Я заорала во весь голос… и вернулась в реальность. Слава Единому, надо мной склонилась не морда зверюги из сна, а милое, хоть и встревоженное, личико Жакетты.

– Что это вам, сударыня, – озабоченно заметила она, – все какие-то сны страшенные снятся. Вот я травок по бабкиному рецепту заварю – почивать будете, ровно младенец. А то куда ж это годится: как ни приляжете отдохнуть, так давай голосить с перепугу.

– И правда, завари, – я потерла лоб, соображая, к чему увидела все это безобразие.

Ведь не иначе, во сне мне явилось то самое чудище, в которое обращается воспитанный и хладнокровный граф Беранже. Хорошо бы, конечно, чтобы это был добрый знак… но никаких выводов из короткого сновидения сделать было невозможно, и я со вздохом постучала по спинке фамильяра:

– Бусик! Бусечка, просыпайся! Мне нужен твой совет. Я видела во сне…

– Я видел то же, что и ты, – ворчливо заметил жук. – Это был твой заклятый граф. Ты искала его, чтобы спасти. Должно быть, у тебя все получится. Но я пока не вижу, как именно.

– И я не вижу, – с новым вздохом согласилась я. – Придется-таки навестить отшельника. Может, он расскажет что-нибудь полезное.

Пока я беседовала с Бусиком, Жакетта успела приготовить мне платье, и теперь нетерпеливо переминалась возле постели с нежно-голубым утренним роскошеством в руках.

– Господин граф велели передать, что ждут вас к завтраку в большой столовой, – затараторила она, едва я замолчала. – Извольте одеваться, надо же нам товар лицом предъявить.

Таак. Не успела я избавиться от одного предполагаемого жениха, как у кого-то возникли новые идеи насчет того, чтобы пристроить меня замуж?

– Какой товар? – с некоторой угрозой в голосе поинтересовалась я.

Угроза не смутила мою бойкую горничную ни в малейшей степени. Она захлопала глазами и неопределенно повела руками вместе с платьем.

– Так вас же, сударыня! Пусть каждый в этом замке сразу видит, что вы – лучшая. И конечно, избавите господина Беранже от беды. Поразмыслите малость, к отшельнику вот наведаетесь, и непременно черное колдунство злодейки Соланж как есть изведете.

Я аж закашлялась от такой убежденности. Конечно. Что нам стоит дом построить? Нарисуем, будем жить. С чего, интересно, все они решили, что продрыхнувшая два десятка лет девка – лучший кандидат в спасатели?

Ладно хоть замуж больше не предлагают, а то ведь могли бы. В сказках это распространенный сюжет.

– Хорошо, – я решительно слезла с постели, – давай там, что полагается. Умываться, одеваться, делать людям красивую Илларию де Бриссар.

Когда передо мной отворились двери большой столовой, я поняла, что Жакетта старалась не зря. Все сидевшие за столом мужчины разом поднялись и восхищенно уставились на меня. Прямо ели глазами без всякого стеснения.

В прошлой жизни я бы, пожалуй, решила, что имеет место случай массового подхалимажа. А тут и возразить было нечего: уж раз досталась роль сказочной красотки, знай принимай всеобщее поклонение и не теряйся.

Я прошествовала к свободному стулу справа от кресла хозяина, оглядела присутствующих и как могла вежливо улыбнулась:

– Доброе утро, господа.

Робер завладел моей рукой и коснулся кисти легким поцелуем.

– Мадемуазель Иллария, вы прекрасно выглядите. Сразу видно, что как следует выспались и отдохнули.

Я покосилась на графа с подозрением. Это он так издевается? Вместо того, чтобы мирно спать без всяких сновидений, я гонялась за ним по лесу, любовалась его звериным обликом, и вообще. Может, в конце этого сна он бы меня… съел.

Но, если честно, обвинять Беранже в том, что мне снилась всякая хрень, было глупо. Понятно, что он тут ни при делах. Я вовремя очнулась от своей временной паранойи и любезно отозвалась:

– Благодарю вас, месье Робер. Ваше гостеприимство выше всяких похвал. И чтобы не терять понапрасну ваше время, предлагаю после трапезы сразу отправиться к отшельнику. Вам же известно, где он живет?

Мой простой вопрос вогнал графа в нешуточный ступор. Он нахмурился, подумал и честно сообщил:

– Представьте себе, нет. На то он и отшельник – им ведь заповедано избегать людей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю