Текст книги "Том 4. Расплата"
Автор книги: Картер Браун
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 30 страниц)
– Вы работали на него?
– Не сказал бы. Я сам по себе.
Его нижняя губа слегка скривилась.
– Хочешь примазаться к банку, Уилер?
– Не совсем так. – Я постарался изобразить удивление. – Вы ведь знаете, Пайн-Сити управляется полицейскими. Я собираю, что могу, и здесь и там.
– Я знал это в тот момент, как вы вошли сюда, – сказал он с презрением. – Вы даже не похожи на специалиста. Скорее вы напоминаете мне мелкого жулика, который убегает, как только хозяин закричит: «Полиция!»
Я постарался удивиться еще больше.
– А на что вы жалуетесь? – нервозно спросил я. – Флетчер попросил меня поговорить с дамой, вот и все. Сказать ей, что он впутался в беду с копами из-за убийства Линды Скотт и что они пытаются пришить это дело ему. Я передал, что он просит о помощи, вот и все. Вы ведь не возражаете, чтобы я поговорил с дамой, не так ли?
– Возражаю.
– Хорошо, тогда я не буду говорить с дамой.
– Вот вам совет, – сказал он. – У вас нет ни малейшего шанса в этом городе, Уилер. Для чего вы носите с собой 38-й? Разве вы не боитесь, что он может выстрелить и до смерти напугать вас? Парни, подобные вам, должны оставаться честными.
– О’кей. Итак, я принимаю ваш совет и возвращаюсь в Пайн-Сити. Но что я скажу Флетчеру, когда вернусь? Он заплатил мне пару сотен, чтобы я приехал сюда. Мне нужно что-то сказать ему.
– Передайте, что Габриель прекрасна, вполне здорова и, вероятно, такой и останется, пока он не пришлет сюда еще кого-то, чтобы встретиться с ней.
– Это все, что я должен сказать ему?
– Все, приятель. – Он нажал кнопку на столе, и в комнату вошли те мускулистые типы. – Макс, – сказал он, – мистер Уилер покидает город по состоянию здоровья. Отвезите его в аэропорт и оставайтесь с ним, пока он не поднимется в самолет.
– Непременно, мистер Фултон, – вежливо сказал Макс, ценитель юмора. Он посмотрел на меня и кивнул на дверь: – Пошли, Уилер.
Я посмотрел на другого.
– Можно вернуть мне мой револьвер? – с надеждой спросил я.
Тот взглянул на Фултона, который кивнул ему и сказал:
– Конечно, отдайте ему пушку, но разрядите. Единственное, на что ему сгодится этот револьвер, – размозжить себе голову!
Глава 5
За домами стоял синий «кадиллак». Макс открыл дверцу и кивнул, чтобы я садился.
– Поведете сами, – сказал он.
Мы выбрались на Стрип. Конечно, я мог бы восхищаться сверканием реклам, если бы не был слишком занят: надо было ехать сравнительно медленно.
– Правильно, Уилер, – заметил Макс, – не торопитесь. У нас много времени. Еще по крайней мере пара часов до вашего самолета.
– Этот Фултон, – сказал я, – грубый он человек!
– Тут вы не ошибаетесь, – согласился Макс. – Но вы тоже ловкий парень. И просто молодец, что приняли его совет, не пытаясь из него ничего вытянуть!
– Я считал, что он человек моего круга. Должно быть, трудный город.
– Это очень мирный город, – философствовал Макс. – Но он может стать по-настоящему трудным, если кто-то попытается что-то затеять. Еще вы могли бы назвать его высокоорганизованным городом и были бы правы.
Поворот на аэропорт был ярко освещен. Я послушно повел машину туда, и через пять минут мы добрались до места. Часы на стене показывали четверть третьего. Следующий самолет в Лос-Анджелес отправлялся в 5.30. Я зарегистрировал свой билет у клерка за стойкой и без хлопот получил место в самолете.
– Теперь нам остается только ждать, – сказал Макс, когда мы отошли от стойки. – Чем вы собираетесь заняться, мистер Уилер? Сыграть на игральном автомате? Нет, я же забыл, вы ведь проиграли целый доллар! Хотите кофе?
– Как насчет того, чтобы выйти отсюда? – спросил я. – Надо же как-то убить эти три часа до самолета. Нельзя ли прогуляться?
– Куда? В… Пайн-Сити?
– Просто вокруг здания, если вы не возражаете.
– Думаю, можно, – ответил он, – но только один раз, Уилер. У меня болят ноги.
Мы не спеша вышли и продолжали идти, пока не оказались в тени здания, несколько в стороне от главного входа. Я остановился, глядя на бесконечное сияние реклам вдоль Стрипа.
– Да, на это стоит посмотреть, – заметил я.
– Постепенно привыкаешь, – равнодушно заметил Макс.
Левой рукой я указал в сторону.
– Вон там – Пески?
– Отель «Дезерт», – коротко ответил он. – Пески немного дальше.
Он вежливо указал направление, отвернувшись от меня.
Я вытащил из кобуры пустой револьвер и ударил его рукояткой сбоку по голове. Макс был крепким парнем. Он медленно опустился на колени, протягивая ко мне руки. Тогда я ударил его по затылку.
Вокруг было тихо: не слышалось ни криков, ни поспешных шагов. Я осторожно оглянулся и не увидел ничего, достойного беспокойства. Быстро добравшись до «кадиллака», я подъехал к лежащему Максу.
Он был достаточно тяжел, но я все же втащил его в машину и положил на заднее сиденье. Он тяжело навалился на спинку, а потом соскользнул, ударившись при этом головой. Стоило, конечно, пожалеть его, но у меня не было времени, поэтому я просто захлопнул дверцу и выехал на Стрип.
Никто не хватится Макса, пока не взлетит самолет. Во всяком случае, я располагал временем до 5.30. Однако Макс создавал проблему. У меня было назначено свидание, а свидание требует времени, и было бы кощунством не пойти на свидание с Габриель.
Я увеличил скорость. Через пару минут снял ногу с педали газа и поехал тише: в свете фар появился поворот. Там начиналась темная дорога с надписью: «2 мили до…» Остальное стерлось. Возможно, она вела к заброшенному ранчо, а может быть, в никуда.
Я ехал по ней до тех пор, пока не добрался до полузаброшенной хижины, на которой висело объявление, что имение продается. Место было подходящее.
Когда я открыл заднюю дверцу, Макс тихо застонал, но не двинулся. Я ударил его носком ботинка под ребра и, не увидев никакой реакции, вытащил из машины и раздел до плавок.
– Вам придется долго добираться домой, Макс, – сказал я ему, – но ночь теплая. Я надеюсь, что вы не станете скандалить на шоссе, когда вас увидят в таком виде, в плавках, – они выглядят ужасно.
Он, конечно, не слышал меня, поэтому я сел в машину и уехал.
Пятнадцать минут спустя я остановился у дома Габриель. Пройдя по короткой дорожке, нашел дверь открытой. В доме горел свет.
– Эл Уилер? – откуда-то изнутри спросила она. – Я в гостиной. Входите.
Из маленького холла дверь вела в гостиную. Она стояла ко мне спиной, занятая приготовлением напитка.
– Вы опоздали, – равнодушно сказала она.
– Я пью виски с содовой, чтобы не стать алкоголиком, – с надеждой сказал я, входя в комнату. – Меня задержали.
– Задержали?
Она начала смешивать мне напиток, и я еле удержался, чтобы не вырвать стакан у нее из рук, прежде чем она кончит наливать содовую.
– Мне пришлось поговорить с двумя парнями, – сказал я, – но теперь это уже их проблема.
Она подняла на меня глаза. Я взглянул на нее и получил один из лучших ответных взглядов. Она видела слегка побитого копа; то, что видел я, заслуживало тысячи прекрасных слов.
Она снова переоделась, видимо, это вошло у нее в привычку. Теперь на ней была блузка оранжевого цвета и штанишки из набивной ткани под леопардовую шкуру, которые шли ей больше, чем леопарду – его собственная шкура. Я долго не мог ни на что решиться. Кому охота обнимать леопарда?
– Садитесь, – сказала она, – и расскажите мне все.
Мы сели на кушетку, и она подала мне стакан. Виски было отличное.
– Что же случилось? – спросила она.
– За дверью вашей комнаты в клубе меня ожидали двое парней. Они сказали, что я должен встретиться с управляющим.
– Фултоном?
– Да. И он предсказал мне мое и ваше будущее всего за пять минут.
– Что именно он сказал вам?
– В настоящее время вы являетесь ценным страховым полисом и не сможете помочь Говарду Флетчеру потому, что остаетесь здесь. Фултон предложил, чтобы я сел в первый же самолет на Пайн-Сити и сообщил это Флетчеру. Можно было бы сказать, что он очень на этом настаивал, даже дал мне сопровождающего до аэропорта.
Габриель медленно потягивала свой напиток.
– И где теперь этот сопровождающий?
– Думаю, занимается исследованиями.
– Ничего не понимаю, – нетерпеливо сказала она. – Что вы сделали, чтобы избавиться от него? Застрелили?
– Нет, просто оглушил.
Она глубоко вздохнула и задумалась. Я наблюдал за ней, затаив дыхание.
– Вы когда-нибудь надеваете зимние сапоги? – спросил я.
– В Лас-Вегасе? – . Она вздрогнула. – Вы с ума сошли. Зачем?
– По той же причине вы не носите лифчика, я полагаю?
– Держитесь ближе к делу, Уилер, – резко оборвала она меня.
– Если вы настаиваете, – с сожалением согласился я. – Все же Фултон для нас не так важен; что же касается Флетчера, тут дело потруднее. Давайте поговорим о нем.
– Сперва мне хотелось бы узнать побольше о вас, – сказала она. – Просто о том, какое вы имеете ко всему этому отношение.
Я выпил. Напиток был вкусный, и я подумал, что вполне заслужил его. Потом подошел к столу, налил себе еще и вернулся на кушетку.
– Предсказатель мне все выложил. Он сказал, что я должен оставаться честным малым, поскольку у меня начисто отсутствуют качества, необходимые для рэкета.
– Кто был вашим сопровождающим?
– Парень по имени Макс, – ответил я. – Раньше я думал, что здесь всех зовут Джо. Может быть, дело в климате…
– Если вы оглушили Макса и пришли сюда поговорить, то у вас не все в порядке с психикой. – Она улыбнулась. – Расскажите мне о Говарде.
– Вы – одна из самых прекрасных женщин, которых я когда-либо встречал, – откровенно сказал я. – Я бы не отказался от своих слов, даже если бы вы и носили лифчик.
– Давайте поговорим о Говарде, – устало попросила она.
– Хорошо, – с негодованием сказал я. – Не то чтобы он носил… Я хочу сказать, я принял правильное решение. Просто не могу обманывать девушку с такой фигурой, как у вас.
– А почему бы вам не попытаться говорить более осмысленно?
– О’кей. – Я пожал плечами. – Скажу вам прямо. Вы больше не котируетесь у Флетчера. Он даже не помнит о вас. Теперь на повестке дня Нина Бут, с того самого момента, как они приехали туда.
Она подняла стакан и выплеснула его содержимое мне в лицо.
– Вы лжете! – холодно сказала она.
Я приложил платок к лицу.
– Итак, я лгу, – сказал я. – Забудьте это и смешайте себе другой напиток.
– Он не посмеет! – яростно прошептала она. – Он знает, что ждет его при нашей следующей встрече.
– Когда это будет? – вежливо сказал я. – В посмертных записках…
Она поскребла ногтями правой руки по кушетке.
– Нина Бут! – сквозь стиснутые зубы сказала она. – Эта рыжая потаскуха! Почему она?.. Вы лжете!
– Зачем мне вам лгать? Никто мне за это не платит. Вы хорошенькая, даже вызываете во мне рыцарские чувства.
– Мне это нравится! – воскликнула она. – От какого-то мелкого лгуна услышать подобное! Да еще и рыцарские чувства!
– Но ведь не я же уехал с рыжей потаскухой и оставил вас здесь, у Фултона, в качестве страховки! – сказал я. – Не так ли?
– Если он считает, что может так поступить со мной… – медленно сказала она. – Дайте мне сигарету!
Я протянул ей сигарету, поднес огонь и закурил сам. Несколько секунд она сидела молча, и по тому, как колыхалась ее блузка, было видно, что она закипает.
– Вы знаете, что сделала для меня эта вшивая крыса? – наконец спросила она задыхающимся голосом.
– Нет. Почему бы вам не рассказать? Возможно, я мог бы помочь.
Она глубоко затянулась и медленно выпустила дым.
– Насколько хорошо вы осведомлены об операциях Говарда здесь, Эл?
– Мне известно, что он был владельцем «Снейк Айз», – ответил я. – Слышал, что синдикат давил на него, пока он наконец не продал его им. Потом отправился в Пайн-Сити. Это все, что я знаю.
– Они заплатили ему в понедельник, – сказала она. – А он должен был уехать не позже пятницы. До тех пор он еще управлял заведением, но деньги шли синдикату, а не ему, понимаете?
– И что-то произошло до пятницы?
– Это случилось в среду, – вяло сказала она. – Вошел какой-то парень и за одним из столов сорвал куш в семьдесят тысяч долларов.
– Что ж, ему крупно повезло, – заметил я. – А игра была честная?
– Когда парень начинал, за столом работала Линда Скотт, – сказала она. – Когда же он дошел до тридцати тысяч, Говард начал к нему присматриваться. Через некоторое время он заменил Линду Ниной Бут. Парень продолжал выигрывать. Когда он дошел до семидесяти тысяч, тут же прекратил игру и покинул зал.
Габриель подала мне свой стакан.
– Налейте мне еще, Эл.
Я сделал ей напиток.
– Фултон тоже узнал об этом, – продолжала она. – Он хотел найти счастливца. Но того нашли в пустыне за две мили от города с дыркой в затылке и пустыми карманами.
Я передал Габриель, стакан и сел рядом.
– Значит, кто-то пошел за ним, убил его и забрал выигрыш, – сказал я. – Что ж, убивали и за гораздо меньшие деньги.
– Может быть, – сказала она. – Если бы дело обстояло действительно так, это не сильно тронуло бы Фултона. Его беспокоило другое…
– Что именно?
– А то, что парень выиграл эти деньги незаконно.
– Это безумие! – сказал я. – Он не смог бы уйти так просто.
– Фултон считает по-другому. Они заставили Говарда продать свое заведение им, и, хотя до пятницы тот оставался управляющим, деньги принадлежали синдикату. По-видимому, Говард решил обеспечить таким образом свое новое предприятие.
– Это не лишено смысла, – заметил я.
– Бедному парню, наверное, сказали, что десять тысяч от выигрыша, или около того, станут его долей. Ему нужно было просто встретиться с кем-то, отдать выигрыш и получить свою долю. Фултон считает, что этот кто-то скорее всего Джонни Торч, а Джонни рассчитался пулей, вместо того чтобы отдать долю.
– Не понимаю одного, – сказал я. – Если Фултон знал это, какого черта он позволил им уехать из Лac-Вегаса?
– В синдикате люди очень осторожны, – ответила она. – Фултону нужно быть совершенно уверенным в своей догадке, прежде чем что-то предпринять. Он позволил им уехать, но синдикат имеет возможность следить за их чеками в Пайн-Сити, как следил и здесь. Можно держать пари, что они это и сейчас делают. Но у Фултона тоже есть страховка. Это я! Всем он позволил уехать, а мне пришлось остаться. Если Говард попытается сбежать, Фултон предупредил его, я отвечу за все.
Я покачал головой.
– Если он не смог доказать этого сразу, то как надеется доказать теперь?.
– Не забывайте, семьдесят тысяч, голубчик! Большой куш, и все четверо должны быть замешаны в этом. Они не могут ждать вечно, не тратя деньги. Вот, чего ожидают парни из синдиката. А синдикат точно знает, сколько денег было у Говарда и у остальных, когда те уезжали. И они сделают ошибку, если истратят что-нибудь из тех семидесяти тысяч. Вот у синдиката и будет доказательство.
– И как же Фултон поступит с ними?
Она скептически засмеялась.
– Если засветится кто-то один, то и другие последуют его примеру. А когда у синдиката появятся доказательства, они сделают из Говарда и остальных такое, что другим неповадно будет.
– Да, понятно. Хороший улов.
– Я не знаю, – медленно сказала она, – правда ли это, и знать не хочу. Говард уверяет, что ложь. Он сказал: Фултон сошел с ума, если думает, что кто-то пытается обмануть синдикат. Так или иначе – он говорил мне это. Но когда я думаю об этом вшивом, хитром бездельнике, который крутит на побережье с Ниной Бут, мне кажется, я могла бы…
– А мне хотелось бы посмотреть, как вы это сделаете. Вы знаете, кто принадлежит к синдикату в Пайн-Сити?
– Нет. – Она покачала головой. – Но я вспомнила о Максе. Вы попадете в настоящую беду, когда они узнают…
– А я успею на самолет в пять тридцать. Думаю, что до этого они еще не услышат о Максе.
– Надеюсь, вы правы. Так было бы лучше для вас, – сказала – она и неожиданно остро взглянула на меня: – Что вас интересует в этом деле, Эл?
– Не спрашивайте. Это испортит вам вечер.
– Скажите! – ожесточенно сказала она.
– Я – коп, – просто ответил я.
Она долго смотрела на меня с открытым ртом, потом беспомощно рассмеялась.
– Хочу сказать вам… – проворковала она. – У вас, несомненно, есть чувство юмора.
– Надеюсь, у вас тоже, детка, – усмехнулся я. Потом протянул ей свой полицейский значок.
С минуту она просто смотрела, потом ее правая рука с длинными ногтями метнулась к моему лицу. Я схватил ее руку и удержал.
– Вы довольно давно живете в Лac-Berace, чтобы весело перенести проигрыш, – сказал я. – Улыбнитесь.
Она неожиданно расслабилась и снова легла на кушетку.
– Коп! Вы одурачили меня! Вероятно, и Фултона вы дурачили точно так же. Подождите, то ли еще будет, когда Макс узнает, что его провел коп.
– Можно мне рассчитывать еще на один стаканчик? – спросил я и посмотрел на часы. – Осталось два часа до отлета самолета.
– После того, что произошло, я считаю, что нам обоим надо выпить, – легко сказала она. – Вы приготовите напитки, Эл?
Я принялся за стаканы, когда же все было готово, повернулся к кушетке и замер. Она была пуста. Габриель исчезла. Пока я стоял так, раздумывая, откуда-то послышался ее голос:
– Принесите стаканы сюда, Эл.
Я знал, что в доме есть еще и спальня, и догадался, что Габриель, по-видимому, там. Единственным источником света в спальне была настольная лампа возле кровати. На стуле лежали оранжевая блузка и леопардовые штанишки. Габриель сидела на кровати, и светло-голубая простыня соскользнула до ее талии.
– Вы сказали, что у вас два часа до самолета, не так ли? – спросила она.
Я поставил стаканы на тумбочку.
– Правильно. – Голос мой напрягся. – Впервые меня по-настоящему гостеприимно встречают в Лас-Вегасе!
– От вас требуется только одно, Эл, – строго сказала она. – Просто сказать об этом Говарду, когда вы вернетесь в Пайн-Сити.
Она обхватила мою шею руками и притянула к себе. Она целовала меня с холодной яростью рождающейся страсти и вызывала ответную страсть.
Я скользнул рукой по обнаженной теплой спине, потом нашел грудь и тихонько сжал. Габриель вздрогнула и сильно укусила мою нижнюю губу.
Больше я не думал о напитках.
Глава 6
Маленькие человечки дробили скалы в моем черепе, когда я вошел в свою квартиру. Десять часов, яркое солнечное утро, и дьявол с ним!
На кухне я приготовил себе кофе.
Вегас смутно маячил в памяти. В аэропорту никто не остановил меня. Час я проспал в самолете, летящем в Лос-Анджелес, и еще полчаса – в самолете до Пайн-Сити. Мне необходимо было еще поспать, но я не мог позволить себе этого. Поэтому я сварил три чашки черного кофе, и это заставило человечков в моем черепе задремать, но разбудило их друзей в желудке.
Было только начало одиннадцатого, когда я зашел к Говарду Флетчеру. Дверь мне открыл Торч. На нем был черный халат поверх пижамы такого же цвета. Спереди халат был отделан серебром, как у танцовщиц. Я не мог удержаться и вздрогнул.
– В чем дело, коп? – с надеждой спросил он. – Вы больны или что-то случилось?
– Я чувствовал себя хорошо, пока не увидел этот халат, – ответил я. – Он к лицу только молодым.
– Что вам нужно?
– Мне нужно поговорить с Флетчером, – ответил я и оттолкнул его. – Будь пай-мальчиком, Джонни, – сказал я ему и, снова взглянув на его халат, добавил: – Иначе я призову тебя к ответу за то, что ты содержишь дом терпимости.
Он вышел из комнаты, что-то бормоча про себя. Я опустился на ближайший стул и закурил. Несколько минут спустя в комнату вошел Флетчер в спортивной рубашке и спортивных брюках. Я заметил, что глаза у него слегка покраснели.
– Садитесь, Флетчер, мне нужно поговорить с вами.
Он сел напротив меня и тоже закурил. Вновь появился Джонни Торч и прислонился к стене позади Флетчера, наблюдая за мной.
– Каждый коп в этом проклятом городе хочет поговорить со мной, – сказал Говард. – Неужели вам больше нечего делать?
– Может быть, и так, – сказал я. – Нечасто случается разговаривать с такой важной персоной, как вы. Парень, который пытался выступить против синдиката в Лас-Вегасе! Мы хотим поговорить с вами, пока у вас есть возможность, Флетчер, пока не стало слишком поздно…
– О чем вы, черт возьми? – спросил он.
– Парень, которому посчастливилось за игрой отхватить семьдесят тысяч и получить дырку в затылке…
– Я не имею к этому никакого отношения, – устало сказал он. – Иногда человеку просто везет. Если бы никому не везло, не было бы игроков.
– Синдикат думает, что вы имеете к этому отношение, – напомнил я. – Некто в Вегасе по имени Фултон думает именно так.
– Кто-то много болтает, – яростно сказал Джонни Торч.
Флетчер заставил его замолчать одним взглядом и снова обратился ко мне:
– Я не понимаю, почему случившееся в Лас-Вегасе интересует вас, лейтенант?
– Все, что связано с убийством Линды Скотт, интересует меня. А я уверен, что эта история с ним связана.
– Не могу заставить вас замолчать, – беспомощно пожал плечами Говард.
– Я думал об этом, – сказал я. – Так или иначе, я считаю, Флетчер, вы действуете слишком поспешно.
– Что вы имеете в виду? – холодно спросил он.
– Вы надули синдикат на семьдесят тысяч…
– Вы с ума сошли! Я этого не делал!
– О’кей, – великодушно сказал я. – Вы этого не делали. Но они думают иначе, и это тоже плохо. Давайте представим себе, что обе ваши девушки тоже связаны с этим, я думаю, что и Джонни тоже участвовал, причем основательно.
– Почему бы вам не поставить сюда микрофон, босс? – предложил Джонни взволнованно. – Мы не должны слушать подобное, полисмен он или не полисмен.
– Заткнись! – раздраженно оборвал его Флетчер. – Если тебе не нравится, пойди прогуляйся. Убирайся!
– О’кей, – пробормотал Джонни. – Я послушаю: может быть, будет над чем посмеяться.
– Итак, вы получили семьдесят тысяч долларов, которые не можете тратить, – продолжал я спокойно. – Вы и разделить их не можете, потому что, если кто-то из вас хоть сколько-нибудь потратит, синдикат сразу узнает. И вот убивают Линду Скотт…
– Но почему вы подозреваете меня, лейтенант? – спросил Флетчер. – Хотите заставить понервничать? Зачем мне признаваться в убийстве, которого я не совершал?
– Полагаю, вам хочется услышать, что я думаю об этом, – сказал я. – Вероятно, Линду Скотт убили по одной из двух причин: либо синдикат убежден, что деньги взяли вы четверо, и для начала они убили ее, а потом намерены убрать всех остальных по очереди; либо вы убили ее, боясь, что она, пытаясь спастись, расскажет им все.
Флетчер закурил еще одну сигарету.
– Еще что-нибудь, лейтенант?
– Если ее убил синдикат, – сказал я, – тогда и у вас осталось мало времени. Но в любом случае есть основание для вашего ареста.
– Почему же, черт возьми?
– История в Лас-Вегасе, – пояснил я устало. – Вы же не дурак, Флетчер, и все понимаете? Вы четверо знали: единственный способ остаться в живых – это убедить синдикат, что вы не брали денег. Линда Скотт – самое слабое звено в вашей цепи… Здесь у нее дядя – окружной шериф. Пару раз она заходила к нему. Нервы ее начали сдавать. В любое время она могла рассказать правду либо дяде, либо синдикату, а это означало конец для всех остальных. Поэтому вам и пришлось убить ее, чтобы она замолчала навсегда.
– Это ложь, – побледнел Флетчер.
– У вас есть алиби, подтвержденное Джонни Торчем, – сказал я. – Суд выяснит это. Пока ресторанная часть вашего алиби не подтвердилась.
– Вы пытаетесь ложно обвинить меня, – сказал он хрипло. – Этот проклятый шериф всаживает в меня нож только потому, что я сделал ему предложение…
– Даю вам шанс, Флетчер, – сказал я. – Не знаю, почему я это делаю. Вы должны знать, что человек из синдиката следит за вами с тех пор, как вы приехали сюда. Может быть, синдикат убил Линду Скотт и намеревается убить остальных. Готов поверить этому…
– Чего же вы хотите? – спросил он.
– Имя человека из синдиката, который сейчас здесь, в Пайн-Сити.
Он встал и медленно подошел к окну.
– Не говори этому проклятому копу! – воскликнул Джонни. – Он же прикончит тебя! Он…
Флетчер злобно, изо всей силы ударил его кулаком ниже желудка. Джонни согнулся вдвое, его глаза остекленели. Потом, шатаясь, с пронзительными и резкими криками пошел в ванную.
– Может быть, следовало дать ему по морде? – сказал я.
Флетчер резко обернулся ко мне.
– Скорее отправить его к психиатру, – пробормотал он и прижал ладонь ко лбу. – Не могу думать, когда этот сумасшедший открывает рот.
– Говорю в последний раз, Флетчер, потом у меня просто не будет времени. Вы назовете мне имя парня, или я засажу вас за убийство.
– Я уже слышал! – Его темные глаза задумчиво уставились на меня. – Его зовут Солтер, Хьюго Солтер. У него контора в Коннингтоне, в здании страховой компании.
– Ему потребовалась целая контора, чтобы следить за вами?
– Там дело с виду вполне законное, – устало ответил Говард. – Он пришел к нам, едва мы переехали сюда, и сказал, что будет наблюдать за нами. Своего рода война нервов… или что-то в этом роде.
– Хорошо, – кивнул я, поднялся и пошел к двери. – А дырку в затылке того счастливчика сделал Джонни?
– Не знаю, о чем вы говорите, – равнодушно ответил он.
– Если бы я связался с подобным сумасшедшим юнцом, то не спал бы ночами, – сказал я. – Не похоже, что вы спите по ночам, Флетчер.
– Я-то сплю хорошо. Он просто легко и быстро возбуждается, вот и все.
Я вышел из дома и, сев в машину, поехал в город; остановился я возле страховой компании. Контора Хьюго Солтера была на седьмом этаже, о чем сообщал указатель на доске. Сообщалось также, что он импортер. Интересно, что же он импортирует?
В конторе находилась блондинка за пишущей машинкой в плотно облегающем черном платье, таком же скромном, как и она сама.
– Мне хотелось бы повидаться с мистером Солтером, – сказал я ей.
– А кто вы?
– Лейтенант Уилер из службы шерифа.
Улыбка застыла на ее губах.
– Я доложу, лейтенант. Присаживайтесь.
– Хорошо!
Я сел и стал ждать, наблюдая, как она говорит по телефону.
– Мистер Солтер примет вас прямо сейчас, – сказала она несколько секунд спустя.
Я прошел мимо нее и открыл вторую дверь. Кабинет был обставлен дорогой мебелью в современном стиле. Таким же казался и человек, сидящий за письменным столом. У него были густые седые волосы, хороший загар и приличный серый костюм. Он поднялся и пожал мне руку.
– Садитесь, лейтенант. – Голос показался мне приятным. – Чем могу служить? Нас не часто посещает полиция. Фактически ваш визит – первый. Я заинтригован.
– Вы уже приняли решение относительно Флетчера и остальных? – спросил я, садясь на стул.
Его лицо выразило только вежливое недоумение и ничего больше.
– Простите, я не понимаю.
– Я устал, мистер Солтер, и не хочу играть с вами в прятки. Куда ни шло еще с вашей милой секретаршей, но не с вами. Вы – представитель синдиката Лас-Вегаса в Пайн-Сити. Флетчер и остальные подозреваются в том, что похитили у синдиката семьдесят тысяч долларов. Ваша задача, или одна из них, – убедиться, взяли они их или нет. Мне же надо знать, приняли вы решение или нет.
Солтер медленно покачал головой.
– Это просто фантастика – то, о чем вы говорите, лейтенант. А вы уверены, что говорите именно с тем человеком? Я хочу сказать, в городе есть еще люди по фамилии Солтер…
– О’кей, – сказал я. – Итак, начнем снова. Вы – Хьюго Солтер, импортер?
– Верно.
– Что вы импортируете?
– Ну, много чего, лейтенант. Главным образом, фотографическое оборудование.
– Вы знаете об убийстве Линды Скотт?
Он кивнул.
– Конечно, лейтенант. Из газет. Я не мог не узнать об этом.
– Где вы были в ту ночь, когда ее убили?
– Насколько помню, здесь, в конторе, – быстро и спокойно ответил он. – Мы работали допоздна: отправляли новую партию роботов и проверяли детали. Со мной, как обычно, была моя секретарша.
– Держу пари, что была.
– В самом деле, лейтенант? Не понимаю вашего тона.
– Вам придется переадресовать упреки моим родителям, – сказал я. – У моего старика был баритон, и мать уверяла, что их медовый месяц был весной любви. Так вот, есть две версии убийства Линды Скотт. По одной, ее убили Говард Флетчер и его компания. По второй – синдикат принял решение, и ее убрал их представитель в Пайн-Сити…
– У меня нет ни малейшего представления, о чем вы говорите, – осторожно сказал он.
– А я и не сомневался, что вы так ответите. Но вот прелестная мысль, мистер Солтер: если ее убил кто-нибудь из них, это своего рода доказательство, что синдикат принял о них решение, не так ли?
Он молча посмотрел на меня. Тогда я поднялся и направился к двери.
– Должно быть, я действительно говорил не с тем Солтером, – вздохнул я. – Но если у вас вдруг возникнут какие-либо соображения по этому делу, можете позвонить.
– Минуточку, лейтенант, – решительно сказал он.
Я обернулся и посмотрел на него.
– Да?
– Вы из службы окружного шерифа?
– Точно.
– И расследуете убийство девушки?
– Опять в точку.
– И вы не интересуетесь… деталями импорта, как таковыми?
– Я заинтересован только в одном: найти убийцу Линды Скотт.
Он поставил локти на стол.
– Тогда, я думаю, смогу ответить на ваш вопрос, если это поможет. Я говорю «нет» о тех леди и джентльменах, которых вы упоминали. Решение еще не принято.
– Спасибо.
– А если бы они его и приняли, – он чуть улыбнулся, – я совершенно уверен, что ничего подобного не произошло бы. Это убийство – грубая работа.
– Рад это слышать. До свидания, мистер Солтер.
– До свидания, лейтенант. Вы сказали, ваше имя Уилер?
– Правильно.
– Надо не забыть передать моему другу. Ему было бы интересно услышать, что в Пайн-Сити есть лейтенант по имени Уилер.
– Должно быть, вашего друга зовут Макс?
– Ну конечно! – Солтер улыбнулся. – Он, как я слышал, вернулся сегодня в казино около семи тридцати.
– Надеюсь, он в добром здравии?
– Немного нервничает, – усмехнулся Солтер. – Небольшая перегрузка, только и всего.