Текст книги "Комедии. Сказки для театра. Трагедии"
Автор книги: Карло Гольдони
Соавторы: Карло Гоцци,Витторио Альфьери
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 53 (всего у книги 58 страниц)
Мелхола.
Мелхола
Ушел!.. О, небо… Побежать за ним?
Но что за цепь меня не отпускает?
И не могу идти. – Он улетел!
Держу себя, чтоб не пойти за ним…
Вновь потерять его!.. И суждено ли
Увидеться?… Несчастная жена!
Жена ли ты?… Замужество ли это?…
Нет, нет, с отцом жестоким не останусь!
Я за тобой хочу идти, супруг!.. -
Пойду за ним, а вдруг его убьют?
Как скрыть мои неловкие следы
За быстрыми его стопами?… – Что там?…
Какое-то бряцанье слышно в стане…
Чу! нарастает, глухо трубный звук
Прорезывается… И конский топот…
О, небо! Что это?… Начало боя
Назначено на утро. Кто ответит?
Ионафан… и братья… может, с ними
Случилось что-то… Но какой-то вопль,
И стон, и плач я слышу из шатра
Отцовского?… Несчастный мой отец!
Бежать к нему!.. Ах, что там за виденье!
Он сам идет, и страшен! Ах, отец!
Саул, Мелхола.
Саул
Ужасная, разгневанная тень,
Оставь меня! Вот я у ног твоих…
Куда бежать?… Где скрыться?… Тень, уйди,
О, страшная, не мучь меня. Не хочет
Услышать, все преследует меня…
Земля, разверзнись, поглоти живым…
Ах, только бы не видеть взгляд свирепый
Огромной тени!
Мелхола
От кого бежишь?
Ведь за тобой не гонится никто.
Отец, меня ты видишь? узнаешь?
Саул
Святой пророк, ты хочешь, чтобы здесь
Остановился я? О Самуил,
Отец мой, ты приказываешь? Я
Склоняюсь перед высшим повеленьем.
На эту голову ты возложил
Венец, меня почтил, а нынче топчешь
И знаки власти хочешь отобрать…
Вон вижу – меч карающий господний,
Меч огненный, и я у края бездны…
О всемогущий, отврати его
Не от меня, а от детей. Они
В моем паденье неповинны…
Мелхола
Ужас!
Таким он не был никогда! – Отец,
Оборотись от призрака ко мне…
Саул
О, радость! Лик твой прояснился! Гордый
Старик, ты внял мольбе моей? Не встану,
Покуда чад моих ты не избавишь
От мести. – Что вещаешь ты? "Давид
Тебе был тоже сын, а ты, гонитель,
Хотел его погибели". Прервись
И не вини!.. Давида пусть отыщут,
Пусть он вернется, пусть меня убьет,
Пусть царствует… пусть, только милосердье
Явил бы к детям… Ты неумолим?
Твой взгляд кровав, меч огненный в деснице,
Жар темный пышет из ноздрей! Палит
Меня. Ах! где б укрыться?… Там…
Мелхола
Как удержать его и как избавить
От наважденья? Ах, послушай!
Саул
Нет,
Там не пройти, там кровь течет препоной.
Как страшно! На обоих берегах
Потока мертвецов нагроможденье…
Ах! Там все смерть. Бежать отсюда… Эй,
А вы кто? – Дети мы Ахимелеха.
"Я сам Ахимелех. Умри, Саул,
Умри". Чей это крик? А! узнаю:
Он весь в крови, и пьет он кровь Саула.
А позади кто? Волосы не тронь!
Ты, Самуил? – Что он сказал? Что скоро
Все будем с ним? Нет, я один, один
С тобою буду; дети ни при чем… -
Где я? – Все привиденья вдруг исчезли.
Я что-то говорил? Где я? Кто ты?
Что там за грохот? Кажется, сраженье,
Но ведь не рассветало, да, там грохот
Сраженья. Поскорей мне щит, копье
И шлем. Подать мне царские доспехи!
Я умереть желаю, но в бою.
Мелхола
Отец, приди в себя!.. Здесь дочь…
Саул
Немедля
Доспехи мне! Какая дочь? Изволь
Повиноваться. Шлем, копье и щит -
Вот мои дети.
Мелхола
Нет, я не оставлю
Тебя…
Саул
Как будто громче воют трубы?
Иду: мне хватит одного меча. -
Ты повинуйся и оставь меня.
Спешу туда: там смерть моя, которой
Ищу.
Саул, Мелхола, Авенир, несколько солдат.
Авенир
О мой несчастный государь!
Куда бежишь? Ужасна эта ночь!
Саул
Что там за схватка?
Авенир
Враг напал внезапно,
И мы разбиты наголову…
Саул
Мы
Разбиты? Что же ты, изменник, жив?
Авенир
Живу, чтобы спасти тебя. Вот-вот
Сюда нагрянут филистийцы, натиск
Их будет грозен. Вверх по этой круче
Я уведу тебя, пока темно.
Саул
Чтобы я жил, когда народ мой гибнет?
Мелхола
Спеши!.. Бой приближается… подходят…
Саул
Неужто бегство?… А Ионафан,
А сыновья?…
Авенир
О, небо!.. сыновья
Твои стояли твердо… Горе!
Саул
Понял:
Они мертвы…
Мелхола
О, братья! О, беда!
Авенир
Нет больше у тебя сынов, Саул.
Саул
Кто ж остается? Ты – и то не мне. -
Я в сердце все давно уже решил,
И час настал. – Последний мой приказ
Исполни, Авенир: в надежном месте
Укройте дочь мою.
Мелхола
О нет, отец!
Вокруг тебя я обовьюсь лозой:
Враг в женщину копье метать не станет.
Саул
О дочь… Молчи! Мне больше слез в очах
Не надо. Побежденный царь не плачет.
Ну, Авенир, ступай, спаси ее,
А если недруги ее захватят,
Не говори, что это дочь Саула,
Скажи им, что она жена Давида -
И пощадят ее. Ступай, лети!..
Авенир
Клянусь, коли чего-нибудь я стою,
То будет спасена; но ты…
Мелхола
Отец!
Я не хочу, я не могу оставить
Тебя…
Саул
А я хочу! Еще я – царь.
Враг рядом. Авенир, лети, а будет
Противиться, то силу примени.
Мелхола
Неужто навсегда?…
Саул.
Примечания
Саул
О, сыновья!
Я был отцом. – И вот ты, царь, один:
Нет ни друзей, ни слуг, ни чад. – Сполна
Оплачено тебе господним гневом? -
Но ты еще со мной, о меч, приди
Для исполнения последней воли. -
Вон воины проклятого врага,
Вон на горе их факелы, мечи…
Здесь, Филистия, ты найдешь меня
Пусть мертвецом, но все-таки – царем.
По мнению подавляющего большинства критиков «Саул» лучшая трагедия Альфьери. По словам автора, замыслил он ее 30 марта 1782 года. За неделю, с 2 по 8 апреля, набросал прозаический ее вариант. В июле того же года Альфьери переложил ее в стихи. 26 сентября 1782 года трагедия была завершена.
В своей "Жизни" Альфьери так описывает происхождение замысла трагедии:
"Начиная с марта того года (1782 г. – Н. Т.) я пристрастился к чтению "Библии", хотя и читал ее отрывками, не по порядку. Тем не менее и такого чтения хватило, чтобы зажечься удивительной поэтичностью книги, и я почувствовал, что не смогу успокоиться, пока не дам выхода охватившему меня наваждению в каком-нибудь поэтическом сочинении на тему. Так я задумал, набросал прозой, а вскоре и переложил стихами своего "Саула", который явился по счету четырнадцатой моей трагедией, полагая, что она будет и последней.
Но творческая моя фантазия так распалилась, что, не осади я ее шпорами принятого решения, по меньшей мере еще две библейских трагедии явились бы на свет…"
"Саул" одна из самых скоропалительно вытекших из-под пера Альфьери трагедий, и, пожалуй, едва ли не самая его любимая. Следует верить автору, что непосредственным источником вдохновения послужило для него именно чтение "Библии" ("Первая Книга царств", гл. XII–XXVI), а не тех двух источников (французского и английского), на которые ссылаются некоторые позднейшие исследователи творчества Альфьери. Скорее можно предположить, что интерес к этому сюжету был подогрет еще и некоторыми итальянскими переложениями отдельных эпизодов из "Библии", бывших в ходу во времена Альфьери (свидетельство аббата Калузо, ближайшего друга Альфьери и великолепного знатока восточных и, в частности, библейских древностей).
"Саул" имел завидную судьбу на итальянской сцене. Не считая любительского спектакля, в котором роль Саула не без успеха играл сам автор, можно было бы перечислить множество спектаклей XIX века, в которых выступали величайшие итальянские трагики, такие как Модена, Росси и Сальвини.
В эпоху Рисорджименто эта трагедия воспитывала пылкий патриотизм, ненависть к иноземному игу, мечты о единстве Родины. Абстрагированность от конкретной истории как нельзя лучше подчеркивала общую моральную направленность трагедии Альфьери.
Публикуемый перевод "Саула" выполнен Д. Самойловым специально для настоящего издания.
Н. Томашевский
Мирра
Перевод Е. Солоновича
БЛАГОРОДНОЙ ДАМЕ, ГРАФИНЕ ЛУИЗЕ ШТОЛЬБЕРГ АЛЬБАНИ
Верша нередко над собою суд
За то, что не почтил я посвященьем
Тебя доселе к этим сочиненьям,
Что мне безумца славу принесут,
Хочу тобой украсить этот труд, -
Ты встретила его с благоволеньем,
И лишь тебе обязан он рожденьем,
Как и другие, собранные тут.
Любовь Кинира дочери несчастной -
Безгрешного созданья грешный пыл -
Тебя не оставляет безучастной.
И все мои сомненья заглушил
Укор безмолвный, требующий властно,
Чтоб «Мирры» боль тебе я посвятил.
Витторио Альфьери
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Кинир.
Кенхреида.
Мирра.
Перей.
Евриклея.
Хор.
Жрецы.
Народ.
Действие происходит в Кипрском царстве, во дворце.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕКенхреида, Евриклея.
Кенхреида
Войди: едва забрезжила заря,
А мой супруг обычно не заходит
Ко мне в такую рань, и говорить
О нашей бедной дочери открыто
Ты можешь, Евриклея. По лицу
Расстроенному твоему и вздохам,
Которые сдержать не в силах ты,
Я догадалась…
Евриклея
Смерть любая лучше,
Чем жизнь бедняжки Мирры. Я царю
Об этом не сказала бы: превратно
Способен слезы девичьи отец
Понять. И я – к тебе с покорной просьбой?
Царица, выслушай меня.
Кенхреида
Увы,
Сама давно я вижу, как на убыль
Идет ее цветущая краса
И взгляд живой тоска немая застит.
И ладно плакала б она!.. Так нет,
Молчит и не уронит ни слезинки
Из глаз, что слез полны. Вотще мои
Объятия и вечные вопросы
О том, что мучает бедняжку: знай,
Твердит она, что ничего. Меня же
Не обмануть.
Евриклея
Тебе с царем она
Родная дочь, но ведь и я, как дочку,
Ее люблю. Уже семнадцать лет
Мою воспитанницу прижимаю
Я каждый день к груди… И что ж теперь?
Она, которая привыкла с детства
Не скрытничать со мною никогда,
Не стала разве и со мною скрытной?
И мне она твердит, что нет причин
Для беспокойства… Но при этом слезы
Не в силах против воли удержать.
Кенхреида
Откуда столько грусти в юном сердце?
Я приписала было эту грусть
Сомненьям дочери, которой вскоре
Супруга выбор предстоял. На Кипр
Из Азии и Греции спешили
Отважнейшие из владык на зов
Ее красы. Мы дали ей возможность
Решать самой свою судьбу. В одном
Ей доблесть нравилась, другой по вкусу
Был обходительностью ей; за тем -
Владенья большие, тогда как этот -
И царственен, и краше всех других.
Быть может, выбирая, опасалась
Она, что тот, кто мил ее очам,
Родителю не по душе придется.
Как мать и женщина могу себе
Представить я, какую в нежном сердце
Созданья робкого могли борьбу
Сомненья эти вызвать. Но и после
Того, как в споре победил Перей,
Царевич из Эпира, в благородстве,
Могуществе, уме и красоте
Не знавший равных, и удачный выбор
По нраву нам пришелся, и она
Должна, казалось, быть собой довольна,
Не видим разве мы, как с каждым днем
В ней нарастает буря и все больше
Ее тоска грызет?… Гляжу на дочь -
И сердце разрывается на части.
Евриклея
Ах, лучше б ей не выбирать вовек!
С тех пор она еще сильней тоскует.
Я так боялась, как бы эта ночь
В канун ее замужества (о, небо!)
Последнею не стала для нее.
Лежу тихонько я в своей постели,
Недалеко от Мирриной, и к ней
Прислушиваюсь, притворяясь спящей;
Уже не первый месяц вижу я,
Как мается она, и мне, старухе,
Не спится. Молча благодатный сон,
Что столько уж ночей не простирает
Над нею крылья тихие свои,
Я призываю дочери на помощь.
Сначала вздохи редкие почти
Неуловимы, но, меня не слыша,
Она уже не сдерживает их
И начинает всхлипывать, бедняжка,
И всхлипыванья переходят в план,
А плач в рыданья, а рыданья в крики.
И с губ ее срывается одно-
Единственное слово: «Смерть…» Все чаще
Оно звучит сквозь слезы, и тогда,
Не выдержав, я к ней бегу в тревоге.
Она же, увидав меня, вздыхать
Перестает, и слез как не бывало,
И, вновь гордыни царственной полна,
Она, без дрожи в голосе, сердито
Мне говорит: «Чего тебе? Уйди…»
И у меня слова застряли в горле,
Я только плакала, обняв ее,
Все время плакала… Но понемногу
Пришла в себя и обрела слова.
О, как просила я и заклинала
Ее признаться мне во всем, не то
Я вместе с ней умру!.. Ты мать, но ты бы,
Наверно, с нею ласковей, чем я,
Не говорила. Девочке известно,
Что я души не чаю в ней, и вот
Она глаза слезам открыла снова
И обняла меня, и ласков был
Ее ответ. Но на своем упорно
Она стояла, только и сказав,
Что всем невестам накануне свадьбы
Положено грустить, что все пройдет
И чтобы я молчала. Отговорки:
Настолько худо ей, что страх меня
Пригнал к тебе. Вели, пока не поздно,
Расстроить свадьбу: в толк возьми, что дочь
Недолго погубить. Ты мать. Ни слова
Я не прибавлю.
Кенхреида
Слезы… говорить…
Мешают мне. Однако что же с нею?…
В такие годы только от любви
И мучаются. Правда, если страстью
К Перею, избранному ей самой,
Она пылает, отчего ей плакать,
Когда уже недолго свадьбы ждать?
А влюблена в другого, для чего же
Тогда Перея выбрала?
Евриклея
Клянусь,
Что боль ее не вызвана любовью:
Ведь я при ней всегда, и проглядеть
Я не могла бы зарожденье чувства
В ее груди. Да и она сама
Во всем бы мне призналась, мне, в которой
По возрасту вторую видит мать,
А по любви – сестру. Ее молчанье,
Лицо и вздохи – все мне говорит,
Что девочка к Перею равнодушна.
Спокойной, даже радостной была
До выбора она, да и не сразу
Сумела выбрать. Ей наверняка
Еще никто не нравился, и Мирра,
Считая, очевидно, что должна
Кого-то выбрать, выбрала Перея.
Она его не любит. Да, но кто,
Коль не Перей великий, полюбиться
Сумел бы ей? Неблагородный пыл
Не мог возникнуть в благородном сердце.
Возлюбленным ее не стал бы тот,
В ком царской крови нет. Кого на выбор
Из всех, кто здесь просил ее руки,
Она бы не сумела осчастливить?
Ее терзает не любовь, хотя
Любви и слезы свойственны и вздохи,
Однако без надежды нет любви.
Тогда как Мирра и луча надежды
Не видит. Рана, что не говори,
Ее неисцелима… Жаждать смерти!..
Нет, лучше мне сначала умереть,
Чтобы на старости годов не видеть,
Как пожирает медленный огонь
Ее во цвете лет!..
Кенхреида
Меня пугают
Твои слова… Я свадьбы не хочу,
Из-за которой потерять могла бы
Единственную дочь… Иди, но ей
Не говори о нашем разговоре.
Иди, я следом за тобой приду,
Как только слезы высохнут бесследно.
Евриклея
Поторопись. Я побежала к ней.
О, небеса! А вдруг, пока с тобою
Я разговоры долгие вела,
В отчаянье опять бедняжка впала?
О, как бы мне хотелось и тебя
Утешить!.. Но бежать пора. Не медли
И ты: чем ты появишься скорей,
Тем лучше…
Кенхреида
Посуди сама, могу ли
Я не спешить. Но в этот ранний час
Я не хочу чинить допрос бедняжке
И не хочу показываться ей
Расстроенная. Напугать нетрудно
И больше огорчить ее. Она
Робка и столь чувствительна, что с нею
Поосторожней надобно. Иди.
И не жалей, что все мне рассказала;
Я тоже полагаюсь на тебя.
Кенхреида.
Кенхреида
Что думать? И намека на причину
Ее терзаний вот уж год почти
Я, как ни бьюсь, не в силах обнаружить.
Неужто зависть говорит в богах,
И нас без утешенья и надежды
Они оставят, дочь у нас отняв?
Уж лучше бы, о боги, не давали
Вы нам ее. Ужель, Венера, ты,
Кого на этом острове священном
Превыше прочих чтут божеств, могла
За красоту ее возненавидеть,
И на меня свой гнев распространив?
В моем безумном материнском счастье,
Должно быть, вызов дерзкий усмотрев,
Ты хочешь, чтобы мне оно сторицей -
Кровавыми слезами отлилось…
Кинир, Кенхреида,
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Кинир
Не плачь! Мне все известно: Евриклею
Я коротко, но строго допросил.
Да я скорей умру, чем наше чадо
Единственное стану принуждать.
Кто заподозрить мог, что близость свадьбы
К такому приведет, когда жених -
Ее избранник? Не бывать венчанью.
На что мне жизнь, владенья, честь на что,
Когда безоговорочно счастливой
Единственную дочь не вижу я?
Кенхреида
И ведь ее не назовешь капризной.
Она росла, не по годам умна,
Разумная во всех своих желаньях,
Желания родителей всегда
Стараясь предвосхитить. Мирра знает,
Что благородным выбором своим
Обрадовала нас и не должна бы
Раскаиваться в нем.
Кинир
А что, когда
Раскаянье она скрывает в сердце?
Все ухищренья, всю свою любовь
Направь на то, чтобы, пока не поздно,
Она открыла сердце. Я ж свое
Тебе открою: главная забота
Моя сейчас о дочери, клянусь.
Не скрою, другом стать царю Эпира
Недурно, да и сын его Перей,
Сдается мне, надежды оправдает
На будущее царства своего.
Он благороден сердцем, добронравен
И, кажется, от Мирры без ума.
Чтоб осчастливить дочь мою, не мог бы
Я выбрать ей достойней жениха.
Он свадьбы ждет; малейшая отсрочка
Его с отцом повергнет в правый гнев,
И нам тогда несдобровать, пожалуй.
Немало веских доводов любой
Нашел бы царь в защиту этой свадьбы,
Любой, но не Кинир. Меня отцом
Природа сделала, царем же – случай.
То, что на царском нашем языке
Зовется «интересы государства»,
И то, что каждый из подобных мне
Над чувствами естественными ставит,
Все это для меня, отца, ничто
В сравнении с единым вздохом Мирры.
Я счастлив, если счастлива она,
Но не иначе. Дочери об этом
Пойди скажи. Пусть не боится дочь
Поведать правду мне: бояться надо
Переживаний наших за нее.
А я займусь Переем осторожно,
Чтоб выведать, любим ли он в ответ,
И подготовить исподволь беднягу
К тому, о чем не меньше сам скорблю.
Однако если так судьбе угодно,
Не медли: времени у нас в обрез.
Кенхреида
Ты прав. Лечу. Нам тяжело обоим,
Но, слава небу, общая любовь
И общие стремленья движут вами.
Кинир, Перей.
Перей
Ты звал меня. Надеюсь, близок час,
Когда тебя отцом назвать любимым
Смогу я…
Кинир
Выслушай меня, Перей.
Коль знаешь ты себя, тебе нетрудно
Понять, какое счастье для отца,
Что в дочери, как я, души не чает,
Иметь такого зятя. Если б я
Сам из числа блестящих претендентов
Для Мирры мужа выбрать захотел,
Я выбрал бы тебя, ре сомневаясь.
Ты выбран ею, потому и мил
Вдвойне ее отцу. Непревзойденным
И без меня во всем тебя нашли,
Не кровь и не отцовские владенья,
А личные достоинства твои
В тебе считаю главным. Если б даже
Тебя не отличали…
Перей
Ах, отец!..
(Мне трудно называть тебя иначе.)
Нет большего достоинства за мной,
Чем нравиться тебе, вернее – прочих
Нет у меня достоинств. Извини,
Я перебил тебя. Но я не смею,
Не заслужив, выслушивать хвалы.
Я постараюсь оправдать доверье
И стать таким, каким кажусь тебе,
Каким ты хочешь видеть мужа Мирры
И зятя своего. Твои слова
Мне в том помогут.
Кинир
Речь тебя достойна.
И потому, что ты такой, как есть,
Я говорить с тобой хочу, как с сыном.
Ты любишь Мирру. Усомнившись в том,
Тебя бы я обидел. Но… признайся,
Коль мой вопрос бестактным не сочтешь,
Твоя любовь взаимна?
Перей
Я не должен
Таиться от тебя. Ответить мне
Любовью Мирра вроде бы и рада,
Но что-то ей мешает. Я в душе
По-прежнему надеюсь на взаимность,
А может, обольщаюсь. Странно то,
Как держится она со мной. Ты молод,
Хоть и отец уже, и помнишь ты,
В чем проявляется любовь. Узнай же,
Что дочь твою при мне бросает в дрожь,
Ее лицо бледнеет, глаз прекрасных
Она не поднимает на меня,
И говорит со мной холодным тоном,
И как бы слов не подберет; глаза
Все время слез полны и смотрят долу,
В терзания погружена душа,
И неземная красота увяла.
О свадьбе, правда, Мирра говорит,
Но то она, как будто, рвется замуж,
То кажется – умрет, да не пойдет;
То день назначит, то отложит свадьбу.
Спрошу, откуда скорбь, она в ответ,
Что и не думает скорбеть. Однако
Печать смертельной скорби на лице
О чем-то говорит. Послушать Мирру -
Она мечтает стать моей женой,
Но о своей любви ко мне – ни слова:
В ее высоком сердце места нет
Притворству. И хочу услышать правду,
И опасаюсь. Чуть не плачу я,
Пылаю, стражду, но молчу об этом.
То сам хочу ее освободить
От слова, то себе не мыслю жизни
Без Мирры. О, да разве это жизнь?!
Так оба мы, по-разному страдая,
Но в равной мере, к роковому дню
Пришли: она тверда в своем желанье
Сегодня в брак вступить… О, если б я
Страданья был единственною жертвой!
Кинир
Мне больно за тебя, как за нее…
О доброте, о благородстве духа
Свидетельствует искренность твоя,
И я кривить душою не намерен.
Меня пугает дочь. С тобой делю
Влюбленного кручину, ты же делишь
Со мною скорбь отца. Да никогда
Моей вины в ее судьбе не будет!..
Не я, понятно, выбирал тебя…
Никто, понятно, Мирру не неволит…
А если это девичья боязнь?…
Тогда не глупо разве, если Мирра?…
Перей
Не продолжай. Я понял все. Ужель
Ты можешь дочь отдать тому, кто сделал
Ее несчастной? Чтобы я себя
Причиною считал, пускай невольной,
Ее невзгод, и не убила скорбь
Меня? Услышать приговор от Мирры
Пришла пора, и если ей не мил
Перей, пускай об этом не боится
Она сказать: не мне жалеть о том,
Что я люблю ее. О, хоть бы слезы
Мои приятны были ей!.. Готов
Я умереть – была б она счастливой,
Кинир
Кто слезы сдержит, слушая тебя?…
Сильнее, чем твоя, любви не сыщешь
И преданнее сердца. Обнажив
Его передо мною, перед милой
Теперь его открой: она в ответ
Тебе свое откроет непременно,
Не думаю, что в выборе она
Раскаялась (кому б не сделал чести
Подобный выбор?), но, быть может, ты
Ее недуга тайного природу
Узнаешь. Вот и Мирра. Я велел
Позвать ее. Я вас вдвоем оставлю.
Смелей, царевич: нет таких сердец, -
Которые ты вдохновить не мог бы"
Мирра, Перей.
Мирра
Меня с Переем оставляет он?…
Час от часу не легче…
Перей
Наконец-то,
О Мирра, день пришел, что навсегда
Меня счастливым сделал бы, коль скоро
Ты счастлива была бы. На тебе
Я праздничное вижу облаченье
И свадебный венец, но и лицо,
И взгляд, и поступь говорят о грусти.
Кому ты больше жизни дорога,
Не может на тебя смотреть без боли.
Пойми, что час настал, когда себя,
Да и других, ты более не вправе
Обманывать. Какой бы ни была
Причина мук твоих, ты мне откроешь
Ее иль скажешь, на худой конец,
Что я не стою твоего доверья
И ты жалеешь внутренне, что я
Избранник твой. Меня ты не обидишь
Нисколько этим. В скорби удалюсь
Смертельной. Впрочем, что тебе до скорби
Того, кого совсем не любишь ты
И ни во что не ставишь? Утешенье
Я вижу в том, что ты из-за меня
Несчастлива не будешь. Откровенно
Мне все скажи. Однако ты молчишь?
Презрением твое молчанье пышит…
И в нем ответ: тебе противен я…
Считай себя свободною от клятвы.
Я поспешу с твоих убраться глаз,
Коль я тебе противен. Да, но если
И раньше было так, то выбор твой
Чем заслужил я? Если нет, то чем же
Я разонравился тебе потом?
Не бойся правду молвить…
Мирра
О царевич!..
Чрезмерная твоя любовь ко мне
Сгущает краски. Пыл воображенья
Тебя за грань реальности влечет.
Не удивительно, что я смолчала:
Я не ждала таких обидных слов
И, более того, несправедливых.
Что я могу ответить? Свадьбы день
Условленный настал, и я к обряду
Готова. И притом избранник мой
Не верит мне? Согласна, может статься,
Что, за такого выходя, как ты,
Быть должно веселее. Но врожденной
Бывает грусть. И объяснить ее
Не может тот, кто с ней не расстается,
И часто грусть удваивают в нас
Как раз вопросы о ее причинах,
Перей
Мне очевидна неприязнь твоя.
Нет, я не ждал, что ты меня полюбишь,
Но сердце тщил надеждой, что в тебе
Хоть ненависти нет. Свою ошибку
Я вовремя для каждого из нас
Успел понять. Внушить себе (к несчастью!),
Что ненависти ты ко мне чужда,
Я не могу; одно себе внушил я:
Что нет в тебе презренья. Больше ты
Не связана со мною обещаньем.
Ты против воли мне его дала:
Не я тебя принудил, не родные,
А только ложный стыд. Чтоб не прослыть
Капризной, ты своей ошибки жертвой
Готова стать, сама себе же враг.
О, не бывать тому! Что ты любила
И что тебя, быть может, стоил я,
Отказом докажу…
Мирра
Тебе приятно
Терзать меня… Но как же я могу
Веселою казаться, коль не в радость
Тебе любовь твоя? И скорбь мою
Как объясню, когда в немалой мере
Она догадка? Если ж эта скорбь,
Отчасти правда, вызвана, быть может,
Не чем иным она, как тем, что мне
С родителями вскоре расставаться,
Боюсь, что навсегда, и тем, что жить
Под новым небом мне в заморском царстве,
И тысячей других печальных дум,
Твоей душе отзывчивой понятных,
Я думаю, как ни одной другой.
По доброй воле я твоя невеста
И не раскаиваюсь в том, клянусь.
Скрывать бы я раскаянья не стала:
Я не могла бы что-то от тебя
Сокрыть… когда бы прежде не сокрыла
И от себя самой. Прошу, чтоб тот,
Кто любит больше всех меня, поменьше
О скорби говорил моей, тогда
Она растает. Я б не уважала
Себя, когда б хотела стать твоей,
Тебя не уважая. Не умеют
Слова от мыслей разниться моих,
И вот тебе мои слова, царевич:
Клянусь, что лишь твоею быть хочу.
Что мне еще сказать?
Перей
О, я не смею
Просить тебя произнести слова
Живительные! Лучше страшной правды
Не знать. Итак, супружества со мной
Ты не гнушаешься? И к промедленью
Нет оснований?…
Мирра
Нет. Сегодня я
С тобой соединюсь, а завтра парус
Поднимем, чтобы эти берега
Оставить навсегда.
Перей
О, что я слышу?
Где логика твоя, позволь спросить.
Тебе с отчизной жалко расставаться
И с близкими… И эта спешка вдруг…
И навсегда…
Мирра
Да, навсегда покинуть
Желаю их… и с горя… умереть…
Перей
Однако скорбь твоя тебя подводит…
Опять в глазах отчаянье. О, нет,
Клянусь, твоей погибелью не буду,
Скорее сам…
Мирра
Безудержная скорбь
Владеет мной, ты прав… Не верь, неправда.
Незыблемо решение мое.
Себя готовлю я к минуте тяжкой,
Чтоб легче было пережить отъезд.
Ты мне поможешь…
Перей
Это отговорки.
Я вызвал, пусть невольно, я один,
Свирепый ураган, который в сердце
Твоем бушует. Выход чувствам дать
Тебе мое присутствие мешает.
Я ухожу. Но или ты сама
Родителям своим подскажешь средство,
Что злополучный брак предотвратит,
Иль нынче же они тебе объявят,
Что нет в живых Перея, так и знай.