355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии. Сказки для театра. Трагедии » Текст книги (страница 45)
Комедии. Сказки для театра. Трагедии
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:02

Текст книги "Комедии. Сказки для театра. Трагедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Соавторы: Карло Гоцци,Витторио Альфьери

Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 45 (всего у книги 58 страниц)

Тогрул.

 
Сюда пришел я с помощью Джеонки,
Волшебника, что дружбу к нам питает,
С Тартальей и слугой моим Бригеллой.
Джеонка дал мне тайных средств немало,
Чтоб государя моего могли мы
Отсюда увести. Но где же он?
 

Панталоне. Эх, тайные средства, может быть, и годятся от мозолей, но не для того, чтобы спасти принца из этой беды. Глупости! Здесь надо другое! Если вы думаете, что дело идет о том, как вытащить репу, вы ошибаетесь.

Тарталья. Да скажи же, где он, где он, медлительный старик! Не надоедай ты нам!

Тогрул.

 
Ведь каждый миг, который мы промедлим,
Последствия тяжелые влечет.
 

Панталоне. Он, наверно, неподалеку. Принц сейчас прогуливается, а затем вернется ко мне. Однако будьте уверены, что плачем и мольбами его отсюда вытащить не удастся. Но раз вы говорите, что у вас есть такие великие секреты, нам будет лучше спрятаться, чтобы он нас не заметил. Надо будет посоветоваться, подумать, решить. Здесь я не могу вам все сказать: это все великие тайны. Вы не нуждаетесь в отдыхе?

Тарталья. Разумеется, да. Ведь пластырь уже теряет свою силу, и я чувствую, что все слабею и слабею.

Панталоне. Какой пластырь?

Тогрул. Ах, пустяки. Идемте, Панталоне. (Уходит.)

Панталоне. Спрячьтесь вон за той оградой, а я сейчас приду. Скажи, Тарталья, ты, кажется, говорил, что и Бригелла здесь? Где же он?

Тарталья. Да, да. Он где-нибудь здесь поблизости.

Панталоне. Вот дураки! Ведь если принц его увидит – игра проиграна! А какие секреты у визиря, дорогой братец?

Тарталья. О, удивительные! Слушай. (Шепчет ему на ухо.)

Панталоне. Чепуха! Впрочем, можем надеяться. Спрячьтесь где-нибудь поблизости. Если увидите принца, не попадайтесь ему на глаза, а если встретите Бригеллу, скажите ему, ради бога, если сумеете, чтобы он не показывался и ничего не говорил; пусть прямо придет к этой ограде. О, если бы небо устроило так, чтобы принц его еще не видел и нам удалось бы его вытащить из этой беды! (Уходит.)

Тарталья. Эй, эй, Панталоне… а поесть? Вот это прекрасно: они покидают меня с пластырем на животе. Правда, он мог утолять голод в течение двух месяцев, но с те пор прошло пятьдесят девять дней и пять часов; еще несколько часов я могу терпеть, а потом упаду мертвым. А все-таки, какое превосходное свойство у этого пластыря! Скольким бедняками он был бы полезен! Отцы приходили бы домой с пластырем в кармане и, найдя свои семьи плачущими и голодными, вдруг – бац! – всем кусочек пластыря на живот, и сразу все спасены от нужды, в которой находились. Скольким актерам, скольким поэтам такой пластырь был бы манной небесной! О, если бы Масгомьери имел этот пластырь, он, наверное, разжился бы гораздо больше, чем со своим греческим бальзамом и элексиром Кавалера Бурри против ломоты в бедрах, потери аппетита и плохого пищеварения. Надо спрятаться, чтобы не быть обнаруженным; но я, однако, чувствую такой приступ голода, что готов сожрать целого быка. (Прячется.)

Явление V

Тарталья (спрятанный), Фаррускад, женский голос.

Фаррускад (выходит в сильнейшем беспокойстве).

 
Увы, напрасно я ее ищу.
Напрасно, запыхавшись, по пустыне
В отчаянье бегу. Керестани,
Жестокая моя, в порыве гнева
Глуха к страданьям горестной души.
Тебя я не послушался – смиренно
Молю тебя за это о прощенье.
Керестани, любимая супруга,
Керестани, хоть на одно мгновенье
Явись мне вновь! Детей моих любимых
Дай мне в последний раз поцеловать!
А там, хоть жизнь возьми, – я буду счастлив!
 

Тарталья(сзади, в сторону). Это принц Фаррускад. Это он, без сомнения. О, какая радость! Я не могу сдержаться… хочу обнять его. (Делает в порыве восторга несколько шагов, затем останавливается.) Но что ты делаешь, Тарталья? Околей от любви, но не изменяй данному тебе приказу. (Прячется снова.)


Появляется небольшой стол, уставленный яствами.

Фаррускад (заметив стол).

 
Нет, пищи я не трону. Пусть умру
От горя и лишений. Как жестоко
Желать, чтобы в живых остался я,
Когда ежеминутно умираю
От грусти и живой переношу
Бесчисленное множество смертей!
 

Тарталья(сзади). Этого стола раньше не было. Кто его принес? Я умираю от голода. Если бы можно было незаметно что-нибудь съесть! (Боязливо и прячась, приближается к столу.)

Женский голос. Отведай пищи, Фаррускад. Питайся.

Тарталья(в ужасе). Что это за голос? Черт! В каком месте они меня покинули?


(Бежит, чтобы спрятаться с другой стороны.)

Фаррускад.

 
То не моей супруги милый голос.
Жестокий голос, умереть решил я,
Когда детей своих я не увижу
И дорогой супруги.
 

Женский голос.

 
Нет, живи
И убедись, что значит, непослушный,
Своей жены не выполнить запрет.
 

Тарталья снова приближается к столу, стараясь быть незамеченным, чтобы взять что-нибудь съестное. Стол исчезает. Тарталья в ужасе бежит и прячется с другой стороны.

Фаррускад (женскому голосу).

 
Скажи, что сделать мне, чтоб успокоить
Керестани, обиженную мною?
На все готов я.
 

(Делает паузу; женский голос не отвечает, он продолжает.)

 
Ты не отвечаешь?
Тогда скажи, скажи по крайней мере,
Увижу ль я когда-нибудь супругу,
Детей своих любимых обниму ли?
 

(Делает паузу.)

 
Он не отвечает. Недостойный,
Забытый, без товарищей, один,
В отчаянье я здесь покинут всеми,
Меж тем как наслаждаться будут слуги
В веселии едою и питьем.
Один лишь Фаррускад себя терзает
В тоске ужасной, гневе, беспокойстве…
Но я несправедлив! – нельзя винить
Того, кто страстью не горит. Один
Погибну здесь. Я пищи не хочу.
И пусть послужат ложем эти камни
Моим усталым, ослабевшим членам.
 

(Садится на камень, подперев голову рукой; старается заснуть, засыпает.)

Тарталья(выходя сзади). У меня голова идет кругом, как колесо в фейерверке. Я видел и слышал удивительные вещи! Принц, кажется, заснул. (Уходит.)

Явление VI

Фаррускад, Панталоне.

Панталоне выходит без обычной своей маски, но с лицом, закрытым большими усами и большой седой бородой. Под ней должна быть спрятана его маска Панталоне, так чтобы она могла упасть ему на его лицо при исчезновении митры. На нем жреческое одеяние, а под ним обычный кафтан и брюки Панталоне. Он должен быть одет так, чтобы из жреца мог превратиться в Панталоне. Необходимо заметить, что Панталоне, переодетый жрецом, не должен иметь никакого внешнего признака, по которому зрители могли бы его узнать. Он сопровождает соответствующими жестами то, что говорит за него другой актер за сценой, вплоть до момента превращения, причем жест у него должен быть важный, приличествующий старому священнослужителю.

Панталоне(выходя сзади и сопровождая жестом то, что говорится за сценой). Встань, Фаррускад.

Фаррускад(приподнимаясь). Увы! Чей голос слышу?

Панталоне.

 
Пустынника, жреца Кексайи голос,
Которого всевышний просветил
Великими познаньями и сделал
Всевидящим во благости своей,
Чтоб тех спасти, кто слушается неба,
Не тех, кто близок аду.
 

Фаррускад.

 
О Кексайя,
Избранник неба! Знаю я, пришел ты
Сюда, Кексайя, чтобы мне помочь.
Скажи мне, жрец, – тебе известно все! —
Скажи мне, где найти моих детей
И где Керестани, моя подруга?
 

Панталоне.

 
Умолкни, нечестивец! Называть
Не смей того, кто ненавистен небу, —
Постыдную и мерзкую колдунью!
Сюда явился я тебя спасти.
Освободить из рук Цирцеи новой,
Жестокой и преступной. Сколько горя,
Глупец, перенести тебе придется,
За то, что слепо дался ей в добычу,
И этим брак постыдный искупить!
 

Фаррускад.

 
Кексайя… что я слышу!.. Нет… Неправда…
Не может быть, чтоб это…
 

Панталоне.

 
Замолчи!
Ты зверь, не человек. Но знай – несчастья
Великие грозят тебе. Все камни,
Деревья, звери, что в пустыне этой
Ты видишь, – были некогда людьми;
Но жадная, бесстыдная колдунья,
Желанья сладострастные насытив,
Безжалостно любовников своих
В животных и деревья превращала,
И стонут заключенные!
 

Фаррускад (в ужасе).

 
О боже!
Что слышу я!
 

Панталоне (как выше).

 
Приди в себя, безумец!
Узнай свой жребий – он свершится вскоре.
Из человека в страшного дракона
Ты превратишься; пламя извергать
Из глаз ты станешь, грязная слюна
Из пасти потечет твоей ужасной,
И, волоча чешуйчатое брюхо,
Уродливое, грязное, пойдешь ты
По всей пустыне, выжигая всюду
Растения и почву! С диким воем,
Пугая самого себя, ты будешь
Напрасно клясть судьбу.
 

Фаррускад (в еще большем ужасе).

 
О горе! горе!
Что делать мне?
 

Панталоне (как выше).

 
Идти без промедленья
Сейчас за мной.
 

Фаррускад.

 
Увы! Кексайя, как же
Моих детей потерянных покину?
Не в силах я!..
 

Панталоне (как выше).

 
Стыдись! За мною следуй.
Детей любви постыдной, бездны ада
Забыть навек ты должен. Дай мне руку.
 

Фаррускад.

 
Да, светоч пресвятой, с тобой пойду я,
Хоть здесь оставлю сердце. Поручаюсь
Тебе всецело.
 

(Протягивает руку жрецу, который превращается в Панталоне.)

Панталоне (не заметив превращения, продолжает собственным голосом).

 
Так. Послушным будь.
О Фаррускад, а я найти сумею
Те мысли и лекарства, что тебя
Керестани заставят позабыть,
А с нею и детей – плоды позора.
 

Фаррускад (с жестом удивления по поводу происшедшей перемены, в сторону).

 
Кексайя оказался Панталоне?
Что вижу?
 

Панталоне (продолжает, как выше).

 
Ты раскаялся, глупец?
 

Фаррускад.

 
Как смеешь с повелителем своим
Вести такие речи? Прочь отсюда!
Прочь, дерзновенный, с глаз моих долой!
 

Панталоне(оглядываясь). Увы! Увы! Я ведь говорил, что всеми самыми прекрасными тайными средствами нам не удастся спасти его из лап этой пачкуньи ведьмы! (Стремительно убегает.)

Фаррускад (с порывом).

 
Керестани! Меня еще ты любишь
И хочешь, чтоб я ждал тебя. Но боже!
Что вижу!.. Чудо!..
 
Явление VII

Фаррускад, Тогрул.

Тогрул выходит в пышном одеянии, в образе старого короля Атальмука, отца Фаррускада. Голос за сценой должен говорить за Тогрула, он же будет сопровождать речь жестами вплоть до момента следующего превращения. Действие должно вестись в порядке предыдущей сцены. Тогрул выходит со стороны, противоположной той, в которую выбежал Панталоне.

Тогрул.

 
Да, конечно, чудо.
Проклятая колдунья так сильна,
Что делает бесплодными попытки
Долг милосердья выполнить и даже
Вид слуг неверных придает жрецам.
Я видел все.
 

При виде отца Фаррускад остается неподвижным, как бы в экстазе.


(Приближается и продолжает.)

 
Ничто мне не сокрыто.
Знай, сын мой, – тот, кого за Панталоне
Ты принял, – жрец Кексайя. Не дивись
Ты превращению его и бегству —
Твоей колдуньей вызваны они.
 

Фаррускад (смущенно).

 
Отец… Родитель… как… вы здесь… в пустыне…
О дорогой отец мой!
 

(Бежит, чтобы обнять его.)

Тогрул.

 
Отойди!
Я был твоим отцом, теперь же я
Его бесплотный призрак, тень пустая.
 

(Плачущим голосом.)

 
Я стал таким от горя, потеряв
В несчастье сына. Восемь лет я плакал,
И наконец страданьям уступили
Измученные члены, что теперь
Заключены немым холодным прахом
В могиле тесной. Ты тому виною!
 

Фаррускад.

 
Ах, дорогой родитель! Значит, я
Отцу родному смерть принес! О небо,
Вот как пришлось вас снова увидать!
 

(Плачет.)

 
Я был удержан женщиной прекрасной,
Прекраснейшей из всех, которых видел
Глаз смертного. Она – моя супруга,
И двух детей имел я от нее.
Три дня назад, отец, она исчезла,
И вот…
 

Тогрул.

 
Не говори! Тебя бы должен
Возненавидеть я: Керестани,
Колдунья мерзкая, тебя держала
В своих сетях. Она тебе явилась,
Принявши образ лани, ты ж, безумный…
Стыжусь сказать все то, что мне известно…
О, если горе бедного отца
Ты сердцем чувствуешь и если есть
В тебе к нему хоть искра уваженья,
Хоть тень любви, послушайся меня, —
Иди за мною. Удались отсюда,
Из этого убежища порока,
Злодейств и всякой скверны.
 

Фаррускад.

 
О отец мой,
Как тяжко я страдаю, потеряв
Отца такого… Пусть же вам покажет,
Как вас любил я, как ваш призрак чту,
То, что теперь в глубоком покаянье
И горести последую смущенно
В страну, куда отец мой поведет,
Керестани покину. Знает небо,
Каких усилий стоит это мне!
 

Тогрул.

 
Хвалю тебя, мой сын. Иди за мною!
 

В то время как он хочет отправиться в путь, происходит превращение Атальмука в Тогрула.

Фаррускад (изумленный).

 
Тогрул… Визирь! Здесь! В образе отца!
 

Тогрул (собственным голосом, гордо).

 
Принц, слишком много власти у колдуньи.
Мои усилья тщетны, и напрасно
В страданиях безмерных я томлюсь.
 

Фаррускад.

 
Какая странность и какая дерзость!
 

Тогрул (величественно).

 
Не знаю я, чье странно поведенье.
Сюда добравшись с помощью Джеонки,
Волшебника и друга моего,
Я думал вас избавить от несчастья.
Ах, правду мне сказал он, что напрасно
Стараться буду. Но, когда бессильна
Джеонки власть, пусть истина вас тронет,
Которую открою вам теперь.
Отец несчастный ваш скончался. Царство
Осаждено. Разрушено Моргоном,
Свирепым негритянским королем.
Дома, деревни и святые храмы
Разграблены, и властвуют над всем
Огонь и меч. Насилья, разоренье,
Рыдания и льющаяся кровь,
Что наводняет подданных жилища, —
Вот принца ослепленного трофеи,
Живущего в сетях колдуньи низкой,
В бездействии позорном и преступном,
На зло богам и небу в отвращенье.
 

Фаррускад.

 
Остановись, Тогрул. Молчи. Довольно!
 

Тогрул (смело).

 
Кого бояться мне? Ужель того,
Кто в тягость стал себе и малодушно
Своих покинул подданных и близких
В несчастье злом? Ах, Фаррускад, быть может,
Уж пал Тифлис, могучая столица,
И предан разрушенью и огню;
Канцаде же, отважная принцесса —
Моя любовь, сестра родная ваша —
Подумать страшно – может быть, в руках
Свирепого Моргона и бесчестно
Им опозорена… И я один,
Один нашел в себе довольно силы
Совет Джеонки верного исполнить,
Который обещал, что в то мгновенье,
Когда вернется в царство Фаррускад,
Неведомым путем восстановится
Оно опять, как прежде. Я один
В опасности возлюбленную бросил
Среди людей растерянных, в надежде
Спасти царя и царство сохранить.
Какое царство и царя какого!
Одно, быть может, уж в чужих руках,
Другой же, неразумный, в подчиненье,
Почти в цепях у женщины постыдной
И об отце покойном, о сестре,
О подданных загубленных и царстве
Заботиться не хочет и живет
Одним своим недугом. Фаррускад,
Я знаю путь, которым удалиться
Отсюда мы сумеем. Если вас
Чужое горе неспособно тронуть,
Побойтесь хоть разгневанных богов!
Простите мне горячие слова,
Которые осмелился сказать вам.
Я был в порыве рвенья слишком дерзок,
Но говорил, как преданный слуга.
 

(Становится на колени.)

Фаррускад.

 
Тогрул, довольно. Ночь уж наступила.
Ступай, пойди в палатку, отдохни.
Хочу остаться несколько мгновений
Наедине с собой. Подумать дай мне
О бедствиях моих; я обещаю,
Что с новою зарей к тебе приду
И за тобой последую повсюду.
 

Тогрул.

 
Синьор, не надо времени терять.
 

Фаррускад.

 
Теперь оставь меня. Иди в палатку.
Клянусь, что через несколько часов
К тебе приду.
 

Тогрул.

 
Синьор, я повинуюсь.
 

(Уходит.)

Явление VIII

Фаррускад один.

Фаррускад.

 
О, что за муки! Ум мой потрясен…
Неужто надо будет удалиться
И потерять супругу и детей!
Но кто они, в конце концов? Нет, лучше
Бежать, не размышляя. Грудь теснят
Мне тысячи тревог, любовных мук
И горестей. Здесь, милая, была ты,
Керестани. Здесь я запрет нарушил.
Здесь скрылась ты с детьми и со дворцом,
Жилищем радостей и наслаждений.
Какие наслаждения? Увы!
Обман бесовский! О отец мой, царство,
Сестра моя любимая, Канцаде!
Я вас спасу, покину этот ад,
Печальную суровую долину —
Пустынные и страшные места.
 

(Хочет идти.)

 
Но что за слабость, что за сон внезапный
Вдруг овладели мной и не дают
Мне двигаться? Не в силах я уйти…
И не могу остаться… все же… нет!..
Чудесный сон, пришедший так внезапно,
Наверно, неспроста…
 

(Засыпает.)

Явление IX

Фаррускад, Керестани, свита прислужниц.

В то время как Фаррускад спит, пустыня превращается в сад. Задний план, представлявший раньше скалы, превращается в роскошный, сверкающий дворец. Все это происходит под звуки нежной симфонии, которая завершается громким звучным аккордом. Фаррускад просыпается в изумлении.

Фаррускад (оглядываясь по сторонам).

 
О, где я? Где я?
Какой прекрасный сон!
 

(Видит дворец, стремительно вскакивает.)

 
Ведь вот дворец
Моей супруги милой! Сон чудесный!
О, если б ты навек продлиться мог!
 

(Бежит в сторону дворца.)


Из дворца выходит Керестани, в богатом одеянии, со всем величием. За ней следуют прислужницы.


(В порыве восторга.)

 
Керестани… Керестани…
 

Керестани (с благородной грустью).

 
Жестокий!
Уйти хотел ты и забыть меня,
Свою супругу!
 

Фаррускад.

 
Знай… Мои министры…
 

Керестани.

 
Да, знаю я. Чтоб у моей любви
Тебя отнять могучим чародейством,
Пришли они, но я разбила чары.
 

Фаррускад.

 
Узнай, отец мой…
 

Керестани.

 
Знаю. Умер он
От горя, потеряв родного сына.
 

Фаррускад.

 
Моя держава…
 

Керестани.

 
Кровью истекает,
Горит в огне и предана мечу,
Сестра ж твоя в опасности. Ах, милый,
Меня любил ты, я тебя любила
И знаю, как сейчас тебя люблю
И как мне больно поводом служить
Такой борьбе кровавой. Но решили
Моя звезда и рок немилосердный,
Что от любви избытка я должна
Жестокою казаться и внушать
Всем подозренье в том, что я колдунья
И под личиной мнимой красоты
Скрываю безобразие. Любовь,
Горячая любовь всему причиной,
Которая к тебе меня влечет.
 

(Плачет.)

Фаррускад.

 
Не плачь, молю тебя. Но если так
Сильна твоя любовь, за что, скажи,
Меня ты здесь покинула?
 

Керестани.

 
За то,
Что ты ослушался и пожелал
Узнать, кто я.
 

Фаррускад.

 
Ужель за всю любовь
Я не могу узнать что ты такая,
Кто твой отец и где твоя страна?
Скажи мне…
 

Керестани.

 
Нет, жестокий, не могу
Тебе того открыть. О, как меня
Своим ты любопытством огорчаешь!
Любви отдаться слепо ты не в силах.
Я знаю, ты меня подозреваешь,
И знаю, что, скрывая ото всех,
Кто я такая и откуда родом,
В твоей душе бужу я недоверье,
А им моя любовь оскорблена.
Но завтра, бессердечный, сможешь ты
Жестокое насытить любопытство:
С восходом дня свершится приговор,
Которого в любви к тебе чрезмерной
Сама я пожелала. Знаю, знаю,
Что стойкости не хватит у тебя
Перенести все то, что будет завтра,
И этим ты мне гибель принесешь.
Взойдет заря, кровавая на вид,
Тяжелым станет воздух, содрогнется
Земля, и эта местность уж не будет
Приютом Фаррускаду. Он узнает,
Кто я такая, и напрасно станет
В раскаянье оплакивать супругу.
Пусть лишь моим уделом будет горе.
 

(Плачет.)

Фаррускад.

 
Не плачь, моя любимая. Министры!
Когда б в слезах такую красоту
Узрели вы, наверно бы простили
Мою любовь. Керестани, скажи мне,
Какой ужасный рок, звезда какая
Над нами приговор произнесли?
Скажи мне все!.. Скажи… Будь милосердной!..
 

Керестани.

 
Нет, больше не могу открыть! Любовь
Тревоги и мученья нам приносит…
О Фаррускад, молю тебя, спокойно
Все, что случится, ты перенеси
В день для меня ужасный. О причине
Того, что ты увидишь, никогда
Не спрашивай, но верь, что происходит
Все по своей причине, так, как надо.
Но главное: что б ты ни увидал,
Не проклинай меня! Увы! Я знаю,
О невозможном я тебя прошу.
 

(Плачет.)

Фаррускад (в волнении).

 
Каким мне страхом наполняешь душу…
Какие тайны… Я не понимаю…
О, горе мне!
 

Керестани (беря его за руку, с сердечностью).

 
Скажи, сумеешь завтра
Все выстрадать, что нам пошлет судьба?
 

Фаррускад.

 
Хотя бы жизни стоило мне это!
 

Керестани.

 
Ах, нет, не может быть! Обманешь ты…
Ну, а скажи, скажи… Что б ни случилось,
Меня ты проклинать не станешь, злой?
 

Фаррускад.

 
Скорее грудь мечом пронжу!
 

Керестани (с порывом).

 
Клянись!
 

(С волнением.)

 
Нет, Фаррускад, ты клятвы не давай:
Ее нарушишь ты, а для меня
Она имеет силу роковую.
 

Фаррускад.

 
Клянусь я неба светлыми богами!
 

Керестани (отходя от него, в страшном волнении).

 
О боже! вот… вот клятва роковая,
Которую из уст твоих исторгнуть
Должна была я! Приговор свершился,
Исполнилась судьба моя. Теперь
Мое существование зависит
От стойкости и храбрости твоей.
О Фаррускад, погибну я, когда
Не отстоит меня твоя любовь.
 

(Снова берет его за руку.)

 
Возлюбленный супруг, должна я снова
Тебя покинуть.
 

Фаррускад.

 
О, зачем… молю,
Не покидай меня… Скажи, где дети?
 

Керестани.

 
Увидишь завтра и детей. О, если б
Ты был слепым, чтоб не увидеть их!
 

Фаррускад.

 
Слепым! Как… Боже мой!
 
Явление X

Фаррускад, Керестани, фея Фардзана, свита прислужниц.

Фардзана.

 
Керестани!
 

Керестани.

 
Да, знаю, знаю, умер мой отец, —
Начало в этом всех моих несчастий…
О бедный мой отец!
 

(Плачет.)

Фардзана.

 
Звучит повсюду
Лишь ваше имя, и народ в волненье
Зовет: Керестани! Керестани! —
И вас своей царицей хочет видеть.
Готовы трон и царство. Все в тревоге
Керестани разыскивают тщетно,
И медлить вам здесь долее нельзя.
 

Керестани.

 
Тебя я покидаю, Фаррускад.
Узнал отчасти ты, кто я такая,
Но люди царства моего не знают,
Хотя оно и вдвое превосходит
Подвластную тебе страну Тифлиса.
До завтра отдохни, а там мужайся
И твердым будь. Пускай твоя тоска
Моей печали горькой не умножит.
 

(Входит во дворец с прислужницами и с феей Фардзаной.)

Фаррускад (следуя за ней).

 
Иду, иду, с тобой хочу погибнуть!
О, не беги!
 

В то время как Фаррускад собирается войти во дворец, раздается удар грома, сверкает молния, происходит землетрясение. Дворец и сад исчезают, и снова остается прежняя пустыня, погруженная в глубокий мрак.


(В отчаянии, с руками, протянутыми вперед.)

 
Несчастный я! О муки…
Какое горе… Боже мой… Министры…
Керестани – царица! Рождена…
От смертного! Послушайте о чуде!
 

(Уходит.)


ЗАНАВЕС


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю