Текст книги "Комедии. Сказки для театра. Трагедии"
Автор книги: Карло Гольдони
Соавторы: Карло Гоцци,Витторио Альфьери
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 58 страниц)
Кавалер и Фабрицио.
Фабрицио. Правда, синьор, что вы требуете счет?
Кавалер. Да. Вы принесли?
Фабрицио. Сейчас. Хозяйка пишет.
Кавалер. Разве счета пишет она?
Фабрицио. Всегда она. Даже когда ее отец был жив. Пишет и подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке.
Кавалер (в сторону). Замечательная женщина!
Фабрицио. И вы хотите уехать так скоро?
Кавалер. Да, дела требуют.
Фабрицио. Надеюсь, вы меня не забудете?
Кавалер. Принесите счет. Я знаю, что мне делать.
Фабрицио. Подать вам его сюда?
Кавалер. Да, я не пойду сейчас к себе в комнату.
Фабрицио. И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда, синьор маркиз. Представляется влюбленным в хозяйку. Пусть облизывает себе пальцы. Мирандолина выйдет замуж за меня.
Кавалер (свирепо). Счет!
Фабрицио. Сейчас, сейчас! (Уходит.)
Кавалер, один.
Кавалер. Все от нее без ума. Не удивительно, что и я начинаю чувствовать, что пылаю. Нет, уеду! Одолею эту темную силу!.. Боже, что я вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках листок. Несет мне счет. Что мне делать? Нужно выдержать этот последний штурм. Через два часа еду.
Кавалер и Мирандолина со счетом в руках.
Мирандолина (грустно). Синьор?
Кавалер. Что вам, Мирандолина?
Мирандолина (не подходит). Простите!
Кавалер. Идите же сюда.
Мирандолина (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила.
Кавалер. Давайте его.
Мирандолина. Вот он. (Отдавая счет, утирает глаза фартуком.)
Кавалер. Что с вами? Вы плачете?
Мирандолина. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.
Кавалер. Дым? В глаза? Ну ладно. Сколько по счету? (Смотрит.) Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло?
Мирандолина. Так получается.
Кавалер. А два добавочных блюда в сегодняшнем обеде? Они стоят в счете?
Мирандолина. Простите. То, что я предлагаю как угощение, я в счет не ставлю.
Кавалер. Так это было угощение?
Мирандолина. Простите мою смелость. Примите это как знак… (Закрывает лицо и делает вид, что плачет.)
Кавалер. Да что с вами?
Мирандолина. Не знаю что. Дымом… или чем-то другим… разъело глаза.
Кавалер. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда.
Мирандолина. Если бы это было так, тогда я терпела бы с радостью… (Делает вид, что продолжает плакать.)
Кавалер (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня… (Он в замешательстве.)
Мирандолина, не говоря ни слова, падает в кресло, словно в обмороке.
Мирандолина! Боже! Мирандолина! Без чувств! Неужели влюбилась в меня? Так скоро? Собственно, почему бы и нет? Разве я не влюбился?.. Мирандолина, дорогая моя!.. Черт! Это я назвал женщину дорогой? Да, но она в обмороке из-за меня. О, как ты хороша! Если бы у меня было что-нибудь, чтобы привести ее в чувство! Господи! Не вожусь я с бабами, и не бывает у меня ни спиртов, ни солей… Эй, кто там! Никого… Скорее… Пойду сам!.. Бедняжечка!.. Ненаглядная моя! (Уходит.)
Мирандолина. Вот теперь совсем готов. Много у нас всякого оружия для мужчин, но только, когда они не сдаются сразу, нет ничего вернее и надежнее, чем обморок. Ой, идет назад… (Принимает прежнее положение.)
Кавалер (возвращается с кувшином воды). Вот и я! Не пришла в себя еще! Ну конечно, она меня любит. Если попрыскать ей в лицо водою, пожалуй, очнется. (Спрыскивает ей лицо.)
Мирандолина делает движение.
Успокойся! Успокойся! Я здесь, дорогая! И теперь уже не уеду.
Кавалер и слуга со шпагой и шляпой.
Слуга. Вот, принес вам шпагу и шляпу.
Кавалер. Убирайся.
Слуга. Чемоданы уже…
Кавалер. Убирайся вон, будь ты проклят!..
Слуга. Мирандолина!..
Кавалер. Пошел вон, или я размозжу тебе голову! (Замахивается кувшином.)
Слуга убегает.
Никак не может очнуться. Лоб потный… Ну же, милая Мирандолина, возьмите себя в руки! Откройте глазки. Скажите мне смело все, все.
Те же, маркиз и граф.
Маркиз. Синьор кавалер!
Граф. Друг мой!
Кавалер (в сторону). Чтобы черт вас побрал!
Мирандолина (встает). Ох!
Маркиз. Я привел ее в чувство.
Граф. Прекрасно сделали.
Маркиз. Однако кто-то, кажется, терпеть не может женщин.
Кавалер. Какая наглость!
Граф. Повержены в прах! Вы тоже!
Кавалер. Идите все к черту! (Швыряет в маркиза и графа кувшин, который падает на пол и разбивается; кавалер в бешенстве уходит.)
Граф. Он сошел с ума! (Уходит.)
Маркиз. Я потребую удовлетворения за такую обиду. (Уходит.)
Мирандолина. Ну вот, все вышло великолепно. Сердце его вспыхнуло, запылало, испепелилось! Чтобы победа была полная, мне нужно только одно: пусть о торжестве моем все узнают, и да послужит оно посрамлению всех мужчин и славе женского пола.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕКомната Мирандолины. Гладильный стол. Корзина с бельем, приготовленным для глаженья.
Мирандолина, потом Фабрицио.
Мирандолина. Ну, развлечение кончено. Пора заняться делами. Нужно скорее начинать гладить, не то белье пересохнет… Фабрицио!
Фабрицио (входит). Синьора?..
Мирандолина. Сделайте мне удовольствие, принесите горячий утюг.
Фабрицио (с серьезным видом, собираясь идти). Слушаю, синьора.
Мирандолина. Простите, что затрудняю вас.
Фабрицио. Пожалуйста, синьора. Раз я ем ваш хлеб, я обязан вам служить. (Хочет идти.)
Мирандолина. Стойте. Слушайте меня. Вы вовсе не обязаны служить мне в этих делах. Но я знаю, что для меня вы все делаете охотно, и я… Ну, хватит. Больше ничего не скажу.
Фабрицио. Я готов достать вам луну с неба. Только я вижу, что все пошло прахом.
Мирандолина. Прахом? Почему прахом? Разве я проявила к вам неблагодарность?
Фабрицио. Вам не до бедных людей. Вас все больше тянет к важным господам.
Мирандолина. Глупенький мой! Если бы я могла сказать все… Ну, живо, живо, идите за утюгом.
Фабрицио. Да ведь я видел все собственными глазами.
Мирандолина. Ну же, говорю! Полно болтать зря! Тащите мне утюг.
Фабрицио. Иду, иду. Послужу вам, да недолго. (Уходит.)
Мирандолина (притворяется, что говорит про себя, но так, чтобы Фабрицио услышал за дверью). Ох, уж эти мужчины! Чем больше их любишь, тем хуже получается.
Фабрицио (быстро вернувшись, нежно). Что вы сказали?
Мирандолина. Пойдете ли вы за утюгом наконец?
Фабрицио. Иду, принесу сейчас. (В сторону.) Ничего не понимаю! То потянет меня кверху, то швырнет вниз. Ничего не понимаю. (Уходит.)
Мирандолина, потом слуга кавалера.
Мирандолина. Нет, дурачок! Будешь служить мне и спрячешь в карман обиды. Смешно, как все мужчины танцуют под мою дудку! И этот милейший синьор кавалер! Прежде до смерти ненавидел женщин, а теперь – захочу, любую глупость заставлю его выкинуть.
Слуга (входит). Синьора Мирандолина!
Мирандолина. Что вам, мой друг?
Слуга. Хозяин мой вам кланяется и прислал узнать, как вы себя чувствуете.
Мирандолина. Скажите ему, что превосходно.
Слуга (дает ей золотой флакон). Он говорит, чтобы вы выпили немного этой мелиссовой воды[26] 26
Мелиссовая вода – лекарственное средство, употребляемое с древнейших времен и считавшееся во времена Гольдони целительным чуть ли не при всех заболеваниях. В основе его лежит многолетнее травянистое растение мелисса.
[Закрыть]. Это вам будет полезно.
Мирандолина. Флакон золотой?
Слуга. Золотой. Наверно знаю.
Мирандолина. Почему он не дал мне этой воды, когда со мной случился такой ужасный обморок?
Слуга. У него тогда не было этого пузырька.
Мирандолина. А откуда он у него теперь?
Слуга. Скажу вам по секрету: он послал меня за ювелиром и купил у него флакон. Двенадцать цехинов заплатил. А потом я сходил в аптеку за мелиссовой водой.
Мирандолина. Ха-ха-ха!
Слуга. Вы смеетесь?
Мирандолина. Ну да, смеюсь. Присылает мне лекарство, когда у меня все прошло.
Слуга. Пригодится для другого раза.
Мирандолина. Ладно, выпью немного… в целях предупреждения. (Пьет.) Теперь отнесите ему и поблагодарите. (Протягивает ему флакон.)
Слуга. Да нет же, флакон ваш.
Мирандолина. Как так мой?
Слуга. Ну да. Хозяин купил его нарочно для вас.
Мирандолина. Нарочно для меня?
Слуга. Для вас. Только не выдавайте меня.
Мирандолина. Отнесите ему его флакон и поблагодарите от моего имени.
Слуга. Да что вы!
Мирандолина. Несите же, говорю. Не возьму его.
Слуга. Вы хотите хозяина обидеть?
Мирандолина. Поменьше рассуждайте. Вы обязаны отнести. Берите.
Слуга. Что делать? Отнести ему? (В сторону.) Ну, женщина! Швыряется двенадцатью цехинами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу. (Уходит.)
Мирандолина, потом Фабрицио.
Мирандолина. Готов, голубчик! Совсем готов, готовехонек! Но так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу, чтобы он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что мы корыстны или продажны.
Фабрицио (входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг.
Мирандолина. Хорошо разгорелся?
Фабрицио. Да, очень. Впору мне так распалиться.
Мирандолина. Это еще что за новости?
Фабрицио. Ваш синьор кавалер посылает к вам узнавать о здоровье, подарки шлет… Мне сказал его слуга.
Мирандолина. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой флакон, а я отправила его обратно.
Фабрицио. Вы отправили его обратно?
Мирандолина. Еще как отправила! Спросите у слуги.
Фабрицио. А почему вы его не взяли?
Мирандолина. Потому… потому, Фабрицио… чтобы вы не говорили… Ну, довольно об этом.
Фабрицио. Мирандолина, дорогая моя, простите меня!
Мирандолина. Подите поставьте мне другой утюг и, когда разогреется, принесите сюда.
Фабрицио. Сейчас иду. И поверьте, что если я говорю…
Мирандолина. Ну, довольно. Больше ни слова. Не злите меня.
Фабрицио. Молчу, молчу. (Про себя.) Взбалмошная головка! А все-таки люблю ее. (Уходит.)
Мирандолина. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что я не взяла флакона у кавалера. Это называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоваться – изящно, прилично и достаточно непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол.
Мирандолина и кавалер.
Кавалер (в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол.
Мирандолина (заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился!
Кавалер. Мирандолина!
Мирандолина (гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте!
Кавалер. Как вы себя чувствуете?
Мирандолина (гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам.
Кавалер. Я немного обижен на вас.
Мирандолина (слегка поднимая на него глаза). За что, синьор?
Кавалер. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал?
Мирандолина (гладит). А что мне с ним делать?
Кавалер. Пригодился бы, может быть.
Мирандолина. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.
Кавалер. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия?
Мирандолина (гладит). Боюсь, что именно вы.
Кавалер (страстно). Я? Неужели?
Мирандолина (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.
Кавалер (ошеломленный). Как! Возможно ли?
Мирандолина (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.
Кавалер (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны.
Мирандолина. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда.
Кавалер. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.
Мирандолина (пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю.
Кавалер. Однако от графа Альбафьорита принимали.
Мирандолина (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.
Кавалер. Почему же вы хотите огорчить меня?
Мирандолина. А не все ли вам равно, если женщина и доставит вам огорчение? Вы же не выносите женщин.
Кавалер. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого.
Мирандолина. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна?
Кавалер. Я переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество.
Мирандолина (громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха!
Кавалер. Вы смеетесь?
Мирандолина. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо мною и еще удивляетесь, что я смеюсь?
Кавалер. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне? Ну, возьмите флакон.
Мирандолина (гладит). Спасибо, спасибо.
Кавалер. Возьмите, или я рассержусь.
Мирандолина (кричит преувеличенно громко). Фабрицио, утюг!
Кавалер (в гневе). Берете или нет?
Мирандолина. Взбесился! (Берет флакон и с пренебрежением бросает его в корзину с бельем.)
Кавалер. Что же вы его швыряете?
Мирандолина (кричит громко, как раньше). Фабрицио!
Те же и Фабрицио с утюгом.
Фабрицио. Вот и я.
Мирандолина (берет утюг). Хорошо нагрелся?
Фабрицио. Очень хорошо, синьора.
Мирандолина (Фабрицио, нежно). Что с вами? Вы какой-то смущенный.
Фабрицио. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего.
Мирандолина (нежно). Вам нехорошо?
Фабрицио. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь.
Мирандолина. Правда, я боюсь, что вам нездоровится.
Кавалер. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит.
Мирандолина. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга.
Кавалер (в сторону, не находя себе места). Не могу больше!
Мирандолина (дает Фабрицио утюг). Возьмите его, мой милый, поставьте его.
Фабрицио (нежно). Синьора хозяйка…
Мирандолина. Ну, живо, живо!
Фабрицио (в сторону). Ну и жизнь! Чувствую, что больше не могу. (Уходит.)
Кавалер и Мирандолина.
Кавалер. Так любезничать, синьора, со слугою?..
Мирандолина. Что вы хотите сказать?
Кавалер. Что? Вы увлечены им! Видеть нетрудно.
Мирандолина (гладит). Я увлечена слугою? Хорош комплимент, синьор! Я не страдаю дурным вкусом. Если бы я хотела влюбиться, то не теряла бы своего времени так глупо.
Кавалер. Вы достойны любви короля.
Мирандолина (гладит). Бубнового или пикового?
Кавалер. Мирандолина, оставим шутки и будем говорить серьезно.
Мирандолина (гладит). Говорите, я вас слушаю.
Кавалер. Вы не можете бросить на минутку ваше глаженье?
Мирандолина. Простите, мне необходимо выгладить все это белье до завтра.
Кавалер. Значит, для вас белье важнее, чем я?
Мирандолина (гладит). Ну конечно.
Кавалер. Вы сознаетесь?
Мирандолина (гладит). Еще бы! Бельем этим я буду пользоваться, а какой мне толк от вас?
Кавалер. Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится.
Мирандолина. Ну да! Вы не любите женщин.
Кавалер. Да не мучьте же меня! Вы отомщены совершенно достаточно. Я вас уважаю, я уважаю таких женщин, как вы, если только они вообще существуют. Ценю вас, люблю вас и умоляю вас о сострадании.
Мирандолина. Так мы и запишем. (Быстро гладит и роняет на пол манжетку.)
Кавалер. Поверьте мне. (Поднимает манжетку и подает ей.)
Мирандолина. Не беспокойтесь, пожалуйста.
Кавалер. Вы заслуживаете, чтобы вам служили.
Мирандолина (громко смеется). Ха-ха-ха!
Кавалер. Опять смеетесь?
Мирандолина. Смеюсь, потому что вы шутите надо мной.
Кавалер. Мирандолина, я больше не могу!
Мирандолина. Вам дурно?
Кавалер. Да, у меня закружилась голова.
Мирандолина (с пренебрежением бросает ему флакон). Вот вам ваша мелиссовая вода.
Кавалер. Не будьте со мной так суровы. Верьте мне, я люблю вас! Клянусь вам! (Хочет взять ее за руку; она обжигает его утюгом.) Ой!
Мирандолина. Простите, я не нарочно.
Кавалер. Вытерплю! Пустяки! Вы обожгли меня куда сильнее.
Мирандолина. Где это я вас обожгла еще?
Кавалер. В сердце.
Мирандолина (зовет со смехом). Фабрицио!
Кавалер. Бога ради, не зовите его.
Мирандолина. Но если мне нужен другой утюг.
Кавалер. Погодите… Лучше… Я позову моего слугу.
Мирандолина (хочет позвать Фабрицио). Фабриц…
Кавалер. Клянусь небом, если он придет, я размозжу ему голову!
Мирандолина. Очень мило! Что же, я не могу звать моих слуг?
Кавалер. Зовите другого. Его я видеть не могу.
Мирандолина. Мне кажется, синьор кавалер, что вы много себе позволяете. (Отходит от стола с утюгом в руке.)
Кавалер. Простите. Я вне себя.
Мирандолина. Я пойду на кухню. Доставлю вам удовольствие.
Кавалер. Нет, постойте, дорогая.
Мирандолина (идет). Этого еще не хватало!
Кавалер (идет за ней). Простите меня.
Мирандолина (идет). Не могу позвать, кого мне хочется!
Кавалер (идет за ней). Признаюсь вам: я вас к нему ревную.
Мирандолина (идет; в сторону). Он бежит за мной, как собачонка.
Кавалер. Первый раз в жизни я чувствую, что такое любовь.
Мирандолина (идет). Никогда в жизни никто не смел мне приказывать!
Кавалер (следует за ней). Я и не собираюсь вам приказывать. Я прошу вас.
Мирандолина (оборачивается, гордо). Чего вы хотите от меня?
Кавалер. Любви, сострадания, жалости.
Мирандолина. Человек, которому еще утром были противны все женщины, сейчас молит о любви и о сострадании… Слушать этого не хочу! Быть этого не может! Не верю этому. (В сторону.) Околевай, издыхай, учись презирать женщин! (Уходит.)
Кавалер, один.
Кавалер. Будь проклят тот миг, когда я посмотрел на нее в первый раз! Попал в петлю, и нет мне спасения!
Кавалер и маркиз.
Маркиз. Кавалер, вы меня оскорбили!
Кавалер. Простите, это было нечаянно.
Маркиз. Вы меня удивляете!
Кавалер. В конце концов, ведь я не попал в вас кувшином.
Маркиз. Капля воды попала на мое платье.
Кавалер. Простите еще раз.
Маркиз. Это наглость.
Кавалер. Ведь я не нарочно! В третий раз – простите.
Маркиз. Я требую удовлетворения.
Кавалер. Если не хотите простить меня и требуете удовлетворения, я готов. Я не боюсь вас.
Маркиз (меняет тон). Боюсь, что пятно не сойдет, это меня и сердит больше всего.
Кавалер (с негодованием). Перед вами извиняется кавалер. Что вам еще нужно!
Маркиз. Если вы сделали это не со злым умыслом… забудем обо всем.
Кавалер. Я говорю вам, что готов вам дать какое угодно удовлетворение.
Маркиз. Не будем больше говорить об этом.
Кавалер. Вы бог весть кто, а не дворянин!
Маркиз. Вот это мне нравится! У меня гнев прошел, а вы начинаете сердиться.
Кавалер. Ваше счастье, что я был в мирном настроении.
Маркиз. Мне жаль вас. Я знаю, что у вас неприятности.
Кавалер. Я в ваши дела не вмешиваюсь.
Маркиз. Синьор враг женщин, вы, кажется, попались?
Кавалер. Я! Каким образом?
Маркиз. Очень просто. Влюбились.
Кавалер. Черт бы вас побрал!..
Маркиз. И нечего скрывать…
Кавалер. Оставьте меня в покое. Не то, клянусь небом, вам придется горько раскаяться! (Уходит.)
Маркиз, один.
Маркиз. Влюблен, стыдится этого и не хочет, чтобы знали! А может быть, скрывает потому, что меня боится и не решается объявить себя моим соперником? Как обидно, что он посадил мне это пятно! Нельзя ли вывести его как-нибудь? У женщин обыкновенно бывают снадобья для удаления пятен. (Оглядывает стол и корзину для белья.) Какой хорошенький флакончик! Золотой или бронзовый? Наверно, бронзовый. Будь золотой, не валялся бы здесь. Если в нем нашатырный спирт, как раз будет хорошо для пятна. (Открывает, нюхает, пробует.) Мелиссовая вода! На худой конец, можно и этим. Попробуем.
Маркиз и Деянира.
Деянира. Что вы делаете тут в одиночестве, синьор маркиз? Отчего не зайдете к нам?
Маркиз. А, синьора графиня! Я как раз шел, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение.
Деянира. Чем это вы были тут заняты?
Маркиз. А вот, видите? Я очень чистоплотный человек. Хотел попробовать свести это пятно.
Деянира. Чем?
Маркиз. Мелиссовой водой.
Деянира. Что вы! Мелиссовая вода не годится. От нее пятно только расползается еще больше.
Маркиз. А что для этого нужно?
Деянира. Я знаю секрет, как выводить пятна.
Маркиз. Так сделайте мне удовольствие, научите меня.
Деянира. Охотно. Я берусь за один скудо удалить это пятно так, что следа не останется.
Маркиз. Вам нужен для этого целый скудо?
Деянира. Да, синьор. Неужели это такой большой расход?
Маркиз. Лучше все-таки попробовать мелиссовой водой.
Деянира. Покажите. Хорошая она у вас?
Маркиз. Замечательная, попробуйте. (Дает ей флакон.)
Деянира (пробует). Я умею готовить лучше.
Маркиз. Вы готовите и такие вещи?
Деянира. Я люблю заниматься всем понемногу.
Маркиз. Молодец, дамочка, молодец! Это мне нравится.
Деянира. А этот флакончик золотой?
Маркиз. Разве вы не видите? Самое настоящее золото. (В сторону.) Она не отличает золота от бронзы.
Деянира. Он ваш?
Маркиз. Мой, а будет вашим, если прикажете.
Деянира. Очень благодарна за любезность. (Кладет флакон себе в карман.)
Маркиз. Вы это, конечно, в шутку?
Деянира. Как! Ведь вы сами предложили мне.
Маркиз. Такая вещь не для вас. Ничтожный пустячок. Я услужу вам чем-нибудь получше, если хотите.
Деянира. Что вы! Что вы! Этого даже много для меня. Благодарю вас, синьор маркиз.
Маркиз. Послушайте! Скажу вам по секрету: он не золотой, а бронзовый.
Деянира. Тем лучше. Мне он будет дороже золотого. Все, что идет от вас, для меня – драгоценность.
Маркиз. Ну, мне нечего больше сказать. Пожалуйста, оставьте его, если не брезгуете. (В сторону.) Придется заплатить за него Мирандолине. Что он может стоить? Какие-нибудь гроши…
Деянира. Синьор маркиз, вы очень великодушны.
Маркиз. Мне совестно дарить вам такие безделки. Мне бы хотелось, чтобы флакон был золотым.
Деянира. А мне кажется, что он золотой и есть. (Достает из кармана флакон и разглядывает его.) Всякий принял бы его за золотой.
Маркиз. Кто видел мало золотых вещей, тот может ошибиться. Я сразу различаю, где что.
Деянира. И по весу он как будто золотой.
Маркиз. А все-таки не золотой.
Деянира. Покажу приятельнице.
Маркиз. Только не показывайте Мирандолине, синьора графиня. Она болтушка. Не знаю, понимаете ли вы меня?
Деянира. Отлично понимаю. Я покажу его одной Ортензии.
Маркиз. Баронессе?
Деянира. Да, да, баронессе. (Уходит со смехом.)