Текст книги "Комедии. Сказки для театра. Трагедии"
Автор книги: Карло Гольдони
Соавторы: Карло Гоцци,Витторио Альфьери
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 58 страниц)
Те же и Кандида на балконе.
Кандида (зовет). Синьор Эваристо!
Эваристо (в сторону). Вот уже и она! Я пропал!
Джаннина. Что за черт! Уж не началось ли светопреставление?
Кандида (снова зовет). Синьор Эваристо!
Эваристо. Ах, милая Кандида! Вы, мое сокровище, видите перед собой самого несчастного, самого жалкого человека на свете!
Кандида. Очевидно, вы не нашли веер?
Джаннина (в сторону). Сразу угадала.
Эваристо (Кандиде). Все против меня! Да, увы, это так: веер исчез, и найти его невозможно.
Кандида. О, мне хорошо известно, где он,
Эваристо. Где? Где? Если вы знаете, где искать его…
Джаннина (к Эваристо). А может быть, его уже кто-нибудь нашел? Почем знать?
Эваристо (Кандиде). Что она говорит?
Кандида. Веер должен быть в руках той, кому вы его подарили, и она права, не желая вам вернуть его.
Джаннина. (Кандиде). Это не так.
Кандида. Вы уж лучше молчите!
Эваристо. Клянусь вам честью…
Кандида. Довольно. Я приняла решение. Приходится только удивляться, что вы меня ставите на одну доску с этой деревенщиной! (Уходит.)
Джаннила (угрожающе). Как вы смеете называть меня деревенщиной?
Эваристо (к Джаннине). Видит небо, только вы одна – причина моего отчаяния, моей смерти.
Джаннина. Ну, ну! Не сходите с ума!
Эваристо. Она решилась на что-то. Теперь я должен решиться. Я дождусь своего соперника со шпагой в руке: либо умрет недостойный, либо я расстанусь с жизнью… (Джаннине.) Из-за вас, из-за вас одной все мои мучения!
Джаннина. Лучше мне, пожалуй, уйти отсюда. Боюсь, он совсем рехнется. (Потихоньку идет, к своему дому.)
Эваристо. Что со мной? Страсть сжигает мое сердце! Я задыхаюсь. Я еле стою на ногах! У меня в глазах потемнело. О, я несчастный! Умираю, помогите! (Опускается на стул около кафе и теряет сознание.)
Джаннина (оборачивается и видит, как он падает.) Что с ним? Бедняга умирает. Сюда, на помощь! Эй, Мораккьо! Эй, кто там в кафе!
Те же; Лимончино выходит из кафе с двумя чашками кофе. Мораккьо бежит на помощь Эваристо; Креспино (с улицы), Тимотео, потом граф.
Креспино (с улицы). Ах, да это синьор Эваристо. Что случилось?
Джаннина (к Лимончино). Воды, воды!
Креспино (бежит в кафе). Вина, вина!
Лимончино. Дайте ему вина, а я отнесу кофе обратно. (Уходит.)
Мораккьо. Бодритесь, синьор Эваристо, мы еще не раз пойдем на охоту.
Джаннина. Какая уж тут охота! Он влюблен. Вот и вся его болезнь.
Тимотео (выходя из аптеки). Что случилось?
Мораккьо. Сюда, сюда, синьор Тимотео!
Джаннина. Подите, помогите этому бедному молодому человеку.
Тимотео. А что с ним?
Джаннина. Удар.
Тимотео. Значит, надо пустить кровь.
Мораккьо. А вы, ваша милость, умеете?
Тимотео. Если надо, так сумеешь. (Уходит.)
Джаннина (в сторону). Бедный синьор Эваристо! Он его совсем доконает.
Креспино (выходя из кафе с бутылкой вина). Вот что сразу приведет его в чувство! Вино старое, ему пять лет.
Джаннина. Кажется, он приходит в себя.
Креспино. Еще бы! Такое вино и мертвого воскресит.
Мораккьо. Смелей, смелей! Придите в себя наконец.
Тимотео (выходит из аптеки с тазом, бинтом и бритвой). Вот и я; скорей раздевайте его.
Мораккьо. А бритва зачем?
Тимотео. В экстренных случаях она лучше всякого ланцета.
Креспино. Бритва?
Джаннина. Бритва?
Эваристо (встает в ужасе). Кто хочет зарезать меня бритвой?
Джаннина. Синьор Тимотео.
Тимотео. Я человек приличный и резать никого не собираюсь, а делаю то, что умею и что могу; и, насколько мне известно, никто меня не может ни в чем упрекнуть. (В сторону.) Пусть попробуют позвать меня еще раз – так я и пойду, как бы не так! (Уходит в аптеку.)
Мораккьо. Не желаете ли пройти ко мне, синьор Эваристо? Отдохнете на моей постели.
Эваристо. Ведите меня куда хотите.
Мораккьо. Дайте мне вашу руку, обопритесь получше.
Эваристо. Как было бы хорошо покончить счеты с этой несчастной жизнью! (Идет, поддерживаемый Мораккьо.)
Джаннина. Ну, если ему так хочется умереть, пусть обратится к аптекарю.
Мораккьо. Вот и дверь. Войдемте,
Эваристо. Напрасная забота о том, кто жаждет смерти. (Входит в дом Мораккьо.)
Джаннина хочет тоже войти.
Креспино (зовет ее). Джаннина!
Джаннина. Что?
Креспино. Уж очень вы сострадательны к этому синьору!
Джаннина. Исполняю свой долг, потому что мы с вами виновники его страданий.
Креспино. Насчет вас ничего не знаю! Ну, а я тут при чем?
Джаннина. А все это из-за проклятого веера! (Уходит.)
Креспино. Проклятый веер! В сотый раз о нем слышу. Очень рад, что попадет этому нахалу Коронато. Он мой враг и останется им, пока я не женюсь на Джаннине. Я мог бы, конечно, зарыть веер в землю, да страшно. Вдруг кто-нибудь на него наступит и раздавит. Надо что-то придумать. Я не хочу, чтобы меня впутали в эту историю. Говорят, иногда можно за это поплатиться собственной шкурой. Ну, а моя хоть и плохонькая, все ж я хочу сохранить ее в целости. (Идет к себе в лавку и берет веер.)
Лимончино. А вот и я… (Выходит из кафе.)
Граф (выходя из гостиницы). Постой! Поди сюда! (Берет у него кусочек сахару и кладет его в рот.) От простуды.
Лимончино. Горло прочищает.
Граф. Что?
Лимончино. Говорю, хорошо прочищает горло… (Уходит в кафе.)
Граф расхаживает с довольным видом человека, плотно закусившего.
Креспино. А что, если… Пожалуй, это будет лучше всего. (Подходит с веером.)
Граф. Добрый день, Креспино!
Креспино. Покорный слуга вашего сиятельства.
Граф (тихо). Башмаки починили?
Креспино (показывает ему веер, завернутый в бумагу). Завтра будут готовы,
Граф. Что это у вас завернуто в бумагу?
Креспино. Да вот нашел на земле неподалеку от почты.
Граф. Покажите-ка.
Креспино. Пожалуйте. (Подает ему веер.)
Граф. Ах, веер! Наверное, какой-нибудь прохожий потерял. Что вы думаете с ним делать?
Креспино. Да я и сам не знаю.
Граф. Вы хотите его продать?
Креспино. Продать? Я не знаю, сколько он стоит. А как вы думаете, он дорогой?
Граф. Не знаю… Я в этом ничего не смыслю. Тут изображены какие-то фигуры… Впрочем, я думаю, что веер, найденный в таком захолустье, не может стоить дорого.
Креспино. Мне бы очень хотелось, чтобы он был дорогой.
Граф. Хотите хорошо заработать?
Креспино. Уверяю, ваше сиятельство, что нет. Просто для того, чтобы иметь удовольствие преподнести его вашему сиятельству.
Граф (довольный). Мне? Вы хотите подарить его мне?
Креспино. Боюсь, что это для вас малоподходящий подарок…
Граф. Нет, нет, отчего же, веер совсем недурен, он мне нравится. Благодарю вас, голубчик. Можете рассчитывать на мое покровительство. (В сторону.) Подарю его кому-нибудь и заслужу благодарность.
Креспино. Умоляю вас об одном одолжении.
Граф (в сторону). Так и знал. Эти люди ничего не делают даром. (Громко.) Ну, в чем дело? Говорите.
Креспино. Пожалуйста, никому не говорите, что его подарил вам я.
Граф. Только и всего?
Креспино. Больше ничего.
Граф (в сторону). Смотрите, какая скромность! (Громко.) Ну если вы больше ничего не желаете… А почему вы не хотите, чтобы знали, что я получил его от вас? Уж вы ненароком не стащили его?
Креспино. Простите, ваше сиятельство, за кого вы меня принимаете?
Граф. Так почему же вы все-таки не хотите, чтобы люди знали, что я получил его от вас? Ведь вы его нашли, хозяин не объявляется – зачем же скрывать?
Креспино (смеясь). Э, да уж есть причина скрывать!
Граф. Какая же?
Креспино. Да видите ли, у меня есть возлюбленная…
Граф. Прекрасно знаю. Джаннина.
Креспино. Так вот, если Джаннина узнает, что веер был у меня, а я ей не подарил его, она меня со свету сживет.
Граф. Отлично сделали, что не подарили. Веер ни к чему простой крестьянке. (Прячет его.) Не беспокойтесь, я не скажу, что получил его от вас. Да, кстати, как идут ваши дела с Джанниной? Вы в самом деле хотите жениться на ней?
Креспино. По правде сказать… Признаюсь вам в своей слабости… Я охотно женился бы на ней.
Граф. Если так, будьте покойны. Сегодня же вечером вы на ней женитесь, если, разумеется, пожелаете этого.
Креспино. Неужели?
Граф. Вы же знаете, кто я такой. Мое покровительство ведь чего-нибудь да стоит.
Креспино. Но ведь и Коронато имеет на нее виды.
Граф. Коронато? Коронато дурак. Ну, а Джаннина вас сильно любит?
Креспино. Очень.
Граф. Значит, все в порядке, вас она любит, а Коронато терпеть не может. Положитесь на меня.
Креспино. Так-то так… Ну, а как быть с ее братом?
Граф. С братом? Что такое брат? Если сестра согласна, при чем тут брат? Повторяю, положитесь на меня.
Креспино. Уж я надеюсь на вашу доброту.
Граф. Можете рассчитывать на мое покровительство.
Креспино. Пойду сейчас же чинить ваши башмаки.
Граф. Говорите потише. Мне очень хотелось бы новенькую пару.
Креспино. Ладно, сделаю.
Граф. Я вам хорошо заплачу. Только не подумайте, пожалуйста, что я торгую своим покровительством…
Креспино. Ну, что вы, синьор! Не за пару же башмаков…
Граф. Ступайте, принимайтесь за вашу работу.
Креспино. Иду, иду. (Направляется к скамье.)
Граф вынимает веер и начинает его рассматривать. (В сторону.) Ах, черт возьми! Совсем позабыл. Меня синьора Джертруда послала за синьором Эваристо. Я его нашел, а сказать ничего не сказал. А тут еще этот внезапный обморок… Веер… Я все позабыл. Надо бы его предупредить, но не хочу туда идти, там Мораккьо. Вот что, пойду-ка я к синьоре Джертруде, и пусть посылает за ним, кого хочет. (Входит в галантерейную лавку.)
Граф (презрительно). Тьфу! Сколько ни смотри, а это всего-навсего простой веер. Сколько он может стоить? Кто его знает? Семь или восемь паоло. Будь этот веер получше, я бы подарил его синьоре Кандиде, которая сегодня сломала свой. А почему бы и нет? Не такой уж он плохой…
Джаннина (в окне). Не вижу Креспино. Куда он запропастился в этакую рань?
Граф. Фигуры раскрашены неважно. Впрочем, сам рисунок, по-моему, сделан хорошо.
Джаннина. Боже, что я вижу! Веер в руках синьора графа! Скорей побегу разбужу синьора Эваристо. (Уходит.)
Граф. Ладно, дареному коню в зубы не смотрят… Что-нибудь придумаю…
Граф; барон, вышедший из гостиницы, потом Тоньино.
Барон. Друг мой, почему вы меня покинули?
Граф. Я видел, что у вас нет настроения разговаривать.
Барон. Да, это правда. Я никак не могу успокоиться. Скажите, как вы думаете, можем ли мы снова попытаться еще раз увидеть наших дам?
Граф. А почему бы нет? Мне сейчас в голову пришла отличная идея. Хотите, я сделаю вам один подарок? Этим подарком вы сможете доставить удовольствие синьоре Кандиде.
Барон. Интересно, что это за подарок?
Граф. Вам известно, что сегодня утром она сломала свой веер?
Барон. Да, да, мне об этом говорили.
Граф. Вот вам веер. Пойдемте к ней, и вы его собственноручно ей поднесете. (Передает веер барону.) Посмотрите, ведь это, право, совсем неплохой веер…
Барон. Значит, вы хотите…
Граф. Чтобы вы поднесли его синьоре Кандиде от себя. Я хочу остаться в тени. Вся честь будет принадлежать только вам.
Барон. Я охотно воспользуюсь таким случаем. Но разрешите узнать, сколько он стоит?
Граф. Ну, зачем вам знать цену?
Барон. Чтобы заплатить вам за него.
Граф. Какие глупости! Я вам просто удивляюсь. Вы же подарили мне пистолеты!
Барон. Не знаю, что вам и сказать. Я принимаю вашу любезность. (В сторону, рассматривая веер.) Черт побери! Где он мог раздобыть этот веер? Не верю, что он его купил.
Граф. Ну, что скажете? Чем не подарок? Разве не вовремя? Уж я-то знаю, как надо умаслить женщину. Я все умею раздобыть. У меня полно всяких безделок для дам. Теперь идем, не будем терять драгоценного времени. (Бежит и стучит в дверь виллы.)
Тоньино (на балконе). Что прикажете?
Граф. Можно видеть синьор?
Тоньино. Синьоры Джертруды нет дома, а синьора Кандида отдыхает у себя в комнате.
Граф. Как только она встанет, доложите мне.
Тоньино. Будет сделано. (Уходит.)
Граф. Вы слышали?
Барон. Хорошо, мы подождем. Мне надо написать письмо в Милан; пойду к аптекарю. Хотите пойти со мной вместе?
Граф. Нет, нет, я не люблю бывать у него. Ступайте писать свое письмо, а я тут подожду.
Барон. Отлично. Только обязательно позовите меня.
Граф. Положитесь на меня и будьте покойны.
Барон (в сторону). Ох, мало я на него надеюсь, еще меньше на тетушку, а уж о племяннице и не говорю. (Идет к аптекарю.)
Граф. А пока я займусь книгой, моим драгоценнейшим собранием чудесных басен. (Достает книгу и садится читать.)
Граф и Эваристо, вышедший из дома Джаннины.
Эваристо (в сторону). Он еще здесь, а я боялся, что он уйдет. Не понимаю, как я мог заснуть, несмотря на все мои огорчения. Я почувствовал такую усталость и слабость. Сейчас я точно возродился. Надежда получить мой веер меня окрыляет. Синьор граф, я ваш покорнейший слуга.
Граф (читает, смеется). Ваш слуга.
Эваристо. Разрешите мне сказать вам несколько слов?
Граф. Сию минуту буду в вашем распоряжении.
Эваристо (в сторону). В руках у него веера нет, не знаю, как начать разговор.
Граф (встает, смеясь, прячет книгу и подходит). Вот и я. Чем могу служить?
Эваристо (оглядывает его, ищет глазами веер). Простите, я, кажется, вам помешал?
Граф. Ничего, ничего, я почитаю в другой раз.
Эваристо (так же). Боюсь показаться вам слишком бесцеремонным.
Граф. Что вы рассматриваете? Уж нет ли на моем костюме пятен?
Эваристо. Извините, мне сказали, что у вас был веер.
Граф (смутившись). Веер? Совершенно верно. Это вы его потеряли?
Эваристо. Да, синьор, я потерял.
Граф. Однако на свете ведь не один веер. Почему вы уверены, что это тот самый, который вы потеряли.
Эваристо. Будьте так любезны, покажите мне его.
Граф. Дорогой друг, очень досадно, но вы пришли немного поздно.
Эваристо. Как поздно?
Граф. Веера уже нет.
Эваристо (взволнованно). Как! Веера у вас нет?
Граф. Я отдал его одному человеку.
Эваристо (начинает горячиться). А кому же вы, позвольте вас спросить, его отдали?
Граф. Вот этого-то я как раз и не хочу вам сказать.
Эваристо. Синьор граф, я должен это знать. Я должен получить этот веер, и вы обязаны мне сказать, у кого он сейчас.
Граф. Я ничего вам не скажу.
Эваристо (в бешенстве). Клянусь небом, я заставлю вас сказать.
Граф. Вы с ума сошли! Не забывайтесь!
Эваристо (так же). Я утверждаю, что порядочные люди так не поступают.
Граф. А знаете ли вы, что у меня есть пара заряженных пистолетов?
Эваристо. Какое мне дело до ваших пистолетов? Мне веер нужен, синьор!!!
Граф. Какой срам! Столько шума из-за какого-то паршивого веера, который стоит пять паоло!
Эваристо. Сколько бы он ни стоил… Мне он дорог. Я охотно дал бы за него… Ну хотя бы пятьдесят цехинов.
Граф. Вы дадите пятьдесят цехинов?
Эваристо. Да, я вам это обещаю и от своего слова не отступлюсь, если вы мне его раздобудете.
Граф (в сторону). Черт побери! Уж не Рафаэль ли из Урбино либо сам Тициан его раскрашивал?
Эваристо. Ах, синьор граф, сделайте одолжение, окажите милость!
Граф. Попробую, но это будет очень трудно.
Эваристо. В том случае, если лицо, у которого находится веер, захотело бы получить пятьдесят цехинов, вы можете ему их пообещать.
Граф. Будь веер у меня, я обиделся бы за такое предложение.
Эваристо. Вполне вас понимаю. Но, может быть, этот человек и не обидится?
Граф. О, что касается этого человека, то боюсь, что он обидится и… Друг мой, уверяю вас, я в большом затруднении.
Эваристо. Давайте сделаем вот что, синьор граф. Посмотрите на эту золотую табакерку. Она только по весу стоит пятьдесят четыре цехина. А вы отлично знаете, что хорошая работа удваивает ценность. Но все решено. Я охотно предлагаю ее в обмен на веер. Возьмите. (Отдает ему табакерку.)
Граф. Что в этом веере, бриллианты, что ли? А я и не заметил.
Эваристо. Нет, бриллиантов в нем нет, он ничего не стоит. Но для меня это драгоценность.
Граф. Надо постараться устроить это дело для вас.
Эваристо. Прошу вас, умоляю, я всю жизнь буду вам обязан.
Граф. Ждите меня здесь. (В сторону.) Я совсем запутался. (К Эваристо.) Я сделаю все, чтобы исполнить вашу просьбу. И вы хотите, чтобы в обмен я отдал вашу табакерку?
Эваристо. Да, да. Распоряжайтесь ею, как хотите.
Граф (идет). Ждите меня. (Обернувшись.) А если это лицо согласится вернуть веер, а табакерку не захочет взять, тогда что делать?
Эваристо. Синьор, табакерку я отдал вам, и она принадлежит вам, делайте с ней что угодно.
Граф. Что угодно?
Эваристо. Разумеется.
Граф (в сторону). В конце концов, барон порядочный человек и мой друг. (Громко.) Подождите меня здесь. (В сторону.) Пожалуй, пятьдесят цехинов я не принял бы, но золотую табакерку – отчего же нет? (Громко.) Да, синьор, это подарок, достойный титулованной особы. (Уходит в аптеку.)
Эваристо. Я даже крови своей не пожалею, только бы оправдаться в глазах моего кумира.
Эваристо; Креспино, вышедший из лавки, затем граф, потом Джаннина.
Креспино (в сторону). А вот и он! (К Эваристо.) Синьор, мое почтение. Синьора Джертруда желает с вами поговорить. Она ждет вас в лавке Сузанны и просит вас туда зайти.
Эваристо. Передай синьоре Джертруде, что я готов повиноваться, но умоляю ее подождать немного, пока я не увижу одно лицо, с которым, мне необходимо встретиться, и затем я буду к ее услугам.
Креспино. Слушаю. Как вы себя чувствуете? Лучше?
Эваристо. Слава богу, лучше.
Креспино. Очень рад. А как поживает Джаннина?
Эваристо. Кажется, хорошо.
Креспино. Джаннина славная девушка.
Эваристо. Да, это правда; и она вас нежно любит.
Креспино. Я ее тоже люблю, но…
Эваристо. Но что?
Креспино. Мне кое-что рассказывали.
Эваристо. Что-нибудь относительно меня?
Креспино. Сказать по правде, синьор, да.
Эваристо. Дружище, я порядочный человек, и ваша Джаннина честная девушка.
Креспино. Да, я тоже так думаю. Но злые языки всегда найдутся.
Граф появляется в дверях аптеки.
Эваристо (к Креспино). Идите к синьоре Джертруде и скажите ей, что я сейчас буду,
Креспино (идет). Слушаю, синьор. (Проходя мимо графа.) Я уверен, что между ними ничего нет. Рассчитываю на вас в нашем деле с Джанниной.
Граф. Положитесь на меня,
Креспино. Дождаться не могу. (Входит к Сузанне.)
Эваристо. Ну, что скажете граф?
Граф. Вот веер. (Показывает.)
Эваристо (хватает его). О, какое счастье! Как я вам обязан.
Граф. Взгляните, ваш ли?
Эваристо. Мой, мой, тут и говорить нечего.
Граф. А табакерка?
Эваристо. Не будем говорить об этом. Я ваш покорнейший слуга. (Бежит и входит в лавку Сузанны.)
Граф. Вот что значит не разбираться в вещах! Я считал, что это самый обыкновенный веер, а он стоит так дорого, что его можно обменять на драгоценную табакерку. (Вынимает табакерку.) Эваристо не захотел взять ее обратно. Барон может не захотеть принять ее… Да, он как будто немного рассердился, когда я попросил у него веер; но когда я ему сказал, что поднесу ей от его имени, он немного успокоился. Пожалуй, я куплю другой за три-четыре паоло, эффект будет тот же самый.
Креспино (возвращается из лавки Сузанны). Хорошо, что я так удачно выполнил поручение. Синьора Джертруда заслуживает того, чтобы ей оказывали всяческие услуги. Ах, синьор граф! Стало быть, я могу надеяться?
Граф. Вполне. Сегодня для меня счастливый день, мне все удается.
Креспино. Если бы удалось и это!
Граф. Да, вот сейчас, погодите. Эй, Джаннина!
Джаннина (выходит из дома). Синьор, что прикажете? (Со злостью.) Чего вам еще надо?
Граф. Не надо так свирепо, не горячитесь. Я желаю вам добра и собираюсь выдать вас замуж.
Джаннина. Я не нуждаюсь в вашей помощи.
Креспино (графу). Слышите?
Граф (к Креспино). Погодите. (Джаннине.) Я хочу выдать вас замуж за человека в моем вкусе.
Джаннина. А я вам говорю, что это не удастся.
Граф. Я хочу выдать вас за Креспино.
Джаннина (довольная). За Креспино?
Граф (Джаннине). Ага! Что вы на это скажете?
Джаннина. Говорю, синьор, «да», – от всей души, от всего сердца.
Граф (к Креспино). Теперь вы видите результаты моего вмешательства?
Креспино. Да, синьор, вижу.
Те же и Мораккьо, вышедший из дома.
Мораккьо. Что тут происходит?
Джаннина. А вам какое дело?
Граф. Джаннина обязана выйти замуж по моему выбору.
Мораккьо. Синьор, ладно, я согласен. (Джаннине.) И ты, так или иначе, согласишься…
Джаннина (серьезно). Я соглашусь охотно.
Мораккьо. Ну, так-то оно лучше.
Джаннина. И чтобы показать тебе, что я согласна, я протягиваю руку Креспино.
Мораккьо (задохнувшись). Синьор граф!
Граф (спокойно). Да, да. Так и будет.
Мораккьо. Да ведь я же обещал Коронато выдать Джаннину за него, синьор граф!
Те же и Коронато, вышедший из гостиницы.
Коронато. Кто меня звал?
Мораккьо. А ну-ка, подите сюда. Видите ли, синьор граф хочет выдать мою сестру замуж.
Коронато (с беспокойством). Синьор граф…
Граф. Я человек справедливый и покровитель добрый и рассудительный. Джаннина не хочет выходить замуж за вас, а я не могу, не смею, не хочу ее неволить.
Джаннина. Да, синьор. Я желаю выйти за Креспино назло всему свету.
Коронато (к Мораккьо). А вы что на это скажете?
Мораккьо (к Коронато). А вы?
Коронато. А мне наплевать! Кто не желает меня знать, тот меня недостоин.
Джаннина. Ладно, пусть будет так.
Граф (к Креспино). Теперь вы видите результаты моего вмешательства.
Коронато. Синьор граф, ведь я послал вам второй бочонок вина.
Граф. Подайте мне счет, я заплачу. (Вынимает золотую табакерку и берет щепоть табаку.)
Коронато (в сторону). Я вижу, у него – золотая табакерка, значит, он заплатит.
Мораккьо (Джаннине). Ты поставила все-таки на своем!
Джаннина. Кажется, да.
Мораккьо. Если потом пожалеешь, пеняй на себя.
Граф. Никогда она не пожалеет, я всегда буду ей покровительствовать.
Мораккьо. Хлеба, хлеба нам надо, а не покровительства. (Входит в дом.)
Граф. Итак, когда же свадьба?
Креспино. Скоро.
Джаннина. Хоть сейчас.