Текст книги "Комедии. Сказки для театра. Трагедии"
Автор книги: Карло Гольдони
Соавторы: Карло Гоцци,Витторио Альфьери
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 58 страниц)
Немая сцена, вплоть до выхода графа и барона. Креспино выходит из лавки с хлебом, сыром и еще какой-то снедью на тарелке и пустым бокалом; он ставит все это на скамью и усаживается рядом, чтобы поесть. Тоньино выходит из виллы с метлой, бежит к аптеке и входит в нее. Креспино молча режет хлеб. Из гостиницы выходят Коронато и Скавеццо, несущий на плече бочонок – точно такой же, какой он раньше отнес графу. Коронато проходит мимо Креспино, поглядывает на него и смеется. Креспино, в свою очередь, смотрит на него, дрожа от злости. Коронато, улыбаясь, направляется в ту сторону, куда отнесли первый бочонок. Креспино внимательно глядит вслед Коронато, затем снова принимается за еду. Тоньино выходит из аптеки и подметает осколки разбитых пузырьков. Тимотео выбегает из аптеки с подносом, уставленным новыми пузырьками, и скрывается в вилле. Тоньино продолжает подметать. Кресшшо берет свой бокал и тихо, с невинным видом входит в гостиницу. Сузанна выходит из лавки, приводит в порядок выставку своих товаров, затем садится и начинает что-то шить. Тоньино идет в виллу и запирает за собой дверь. Креспино выходит из гостиницы с бокалом, и с хитрым видом рассматривает веер, спрятанный под полой, не столько для собственного удовольствия, сколько для того, чтобы показать его публике; потом направляется к своей скамье и ставит бокал на землю. Джаннина появляется из дому, садится и начинает прясть. Креспино тоже садится, достает веер и, смеясь, прячет его под куски кожи. Он продолжает есть. Коронато возвращается один, проходит мимо Креспино и смеется. Креспино ест и ухмыляется. Коронато, дойдя до гостиницы, поворачивается к Креспино и хохочет. Креспино ест и тоже хохочет, Коронато в дверях гостиницы продолжает хохотать, потом исчезает. Креспино достает веер, смотрит на него с довольной улыбкой, затем кладет на место и снова принимается за еду. Этим немая сцена заканчивается.
Граф и барон выходят из виллы.
Граф. Нет, мой друг, простите меня, но уж вам-то жаловаться грех.
Барон. Уверяю вас, что хвастать мне тоже нечем.
Граф. То, что синьора Кандида почувствовала себя плохо, – простая случайность. Ничего не поделаешь! Вы же знаете, что у женщин бывают этакие, как говорят, гастерические припадки.
Барон. Гастерические? Вы, наверное, хотели сказать истерические…
Граф. Да, именно истерические, как вы их там называете, истерические. И уж если она вас не поняла как следует, то виною, разумеется, ее нервное состояние.
Барон. Странно! Когда мы пришли, она как будто была совсем здорова; но стоило ей увидеть меня, как она сразу же ушла к себе.
Граф. Думаю, что она просто почувствовала себя плохо.
Барон. А вы обратили внимание, с каким серьезным видом синьора Джертруда читала какие-то бумаги, что-то вроде писем?
Граф. Синьора Джертруда деловая женщина, и, наверное, это были какие-то свежие счета…
Барон. Нет, вы ошибаетесь. Бумаги были старые. Мне кажется, что она нашла их на столе или в кармане синьоры Кандиды.
Граф. Ну и чудак вы, мой милейший коллега! Истинный фантазер! Что это пришло вам в голову?
Барон. Пришло то, что легко может быть на самом деле. Я подозреваю, что между синьорой Кандидой и Эваристо маленький роман.
Граф. Да что вы! Ничего подобного. Будь это так, я бы обязательно знал. Я ведь все знаю. В этом захолустье от меня ничего не ускользнет. Будь это так, разве она приняла бы ваше предложение? Неужели она осмелилась бы скомпрометировать сватовство такого знатного кавалера, как я?
Барон. Пожалуй, вы правы. Она очень быстро дала свое согласие. Но синьора Джертруда после чтения этих писем стала менее любезной и даже, по-моему, хотела поскорее от нас избавиться.
Граф. По-моему, мы можем пожаловаться лишь на то, что синьора Джертруда не предложила нам пообедать у нее.
Барон. Это меня нисколько не удивляет.
Граф. Я намекнул ей, а она сделала вид, что не понимает.
Барон. Уверяю вас, что она никак не могла дождаться, когда мы оставим ее в покое.
Граф. Мне просто обидно за вас. А где вы обедаете сегодня?
Барон. Я заказал хозяину обед на две персоны.
Граф. На две персоны?
Барон. Я ожидаю Эваристо, который отправился на охоту.
Граф. Не хотите ли пообедать со мною?
Барон. С вами?
Граф. Да. Ведь мой замок совсем недалеко отсюда.
Барон. Благодарю вас, но обед уже заказан. Эй, кто там в гостинице! Коронато!
Те же и Коронато, вышедший из гостиницы.
Коронато. К вашим услугам!
Барон. Синьор Эваристо вернулся?
Коронато. Я его не видел, синьор. Досадно, обед уже давно готов, и кушанья могут перестояться.
Граф. Эваристо рад охотиться весь день и может оставить вас без обеда.
Барон. Что же прикажете мне делать? Я обещал подождать его.
Граф. Подождать можно, но всему есть предел. Дорогой друг! Не к лицу вам ждать человека, который ниже вас по положению. Правда, воспитание и вежливость этого требуют, но, любезный коллега, все же не мешает помнить о своем достоинстве.
Барон. Я хочу просить вас занять место синьора Эваристо.
Граф. Если вам надоест его ждать и вы не прочь составить мне компанию, то пойдемте ко мне и закусим чем бог послал.
Барон. Нет, дорогой граф, сделайте одолжение и пообедайте со мной. Сядем за стол, а если Эваристо пренебрегает приличиями, тем хуже для него.
Граф (довольный). Пусть научится быть вежливым.
Барон (к Коронато). Велите подавать.
Коронато. Сию минуту. (В сторону.) Ну, теперь пиши пропало, поживиться будет нечем.
Барон. Пойду посмотрю, что приготовлено на обед. (Уходит.)
Граф (к Коронато). Вы доставили в мой замок второй бочонок вина?
Коронато. Да, синьор, я его уже отослал.
Граф. Отослали? Без присмотра? Боюсь, что тут надо ждать какого-нибудь подвоха!
Коронато. Должен сказать, что я проводил слугу до большой дороги, а там навстречу нам попался ваш человек.
Граф. Управляющий?
Коронато. Нет, синьор,
Граф. Слуга?
Коронато. Нет, синьор.
Граф. Лакей?
Коронато. Нет, синьор.
Граф. Да кто же, наконец?
Коронато. Тот, кто у вас ходит продавать фрукты, салат, овощи…
Граф. Как? Тот…
Коронато …который на все руки мастер. Я его повстречал, показал бочонок, и он вызвался проводить моего слугу.
Граф (в сторону). Черт побери! Именно тот, который может один выдуть полбочонка. (Собирается уходить.)
Коронато. Разрешите спросить…
Граф (резко). В чем дело?
Коронато. Вы говорили обо мне с Джанниной?
Граф. Ну да, говорил.
Коронато. И как она?
Граф (смущенно). Все в порядке,
Коронато. В порядке?
Граф (торопясь уйти). Поговорим об этом после.
Коронато. Я могу надеяться?
Граф. Потом, потом… Нельзя же заставлять барона ждать. (Уходит.)
Коронато (в сторону). Я все-таки надеюсь… Такой уж это человек… Если он за что-нибудь берется, то иногда выходит толк. (С грубоватой нежностью.) Джаннина!
Джаннина прядет, не отвечая.
Позвольте с вами хоть поздороваться.
Джаннина (не глядя на него, продолжая прясть). Вы бы лучше веер мне отдали.
Коронато. Ладно… (В сторону.) Ах, кстати напомнила? Ведь я его забыл в погребе! (Джаннине.) Да, да, поговорим о веере. (В сторону.) Только бы кто-нибудь не стянул его оттуда. (Уходит.)
Креспино громко смеется.
Сузанна. Синьор Креспино, вы, должно быть, сегодня в хорошем расположении духа, потому так от души смеетесь.
Креспино. О, у меня есть на то причина. Вот я и смеюсь.
Джаннина (к Креспино). Вот вы смеетесь, а меня злость так и разбирает.
Креспино. Злость? А на что вы злитесь?
Джаннина. На то, что веер достался Коронато.
Креспино (смеясь). Да, да, он достался Коронато.
Джаннина. Не понимаю, что же тут смешного!
Креспино. Потому что веер достался Коронато, поэтому я и смеюсь. (Встает, собирает остатки обеда и уходит в лавку.)
Джаннина. Смеется, как идиот какой-то.
Сузанна (продолжая шить). Не думала, что мой веер пройдет через столько рук.
Джаннина (презрительно обернувшись). Фу! Подумаешь, ваш веер!
Сузанна. Да, повторяю, мой веер. Он был в моей лавке.
Джаннина. Надеюсь, что вам за него заплатили?
Сузанна. Разумеется, иначе его не получили бы.
Джаннина. И уж наверное вдвое против его цены.
Сузанна. Неправда. А впрочем, если это даже так, какое вам до этого дело? Считайте его по той цене, по какой он вам достался.
Джаннина. Откуда вы можете знать, во сколько он мне обошелся?
Сузанна (с преувеличенным язвительным равнодушием). О, я, конечно, не могу знать, во сколько он вам обошелся. Наверное, у того, кто вам его подарил, есть кое-какие обязательства…
Джаннина (вскакивает). Что вы болтаете? Какие там обязательства? Ничего не понимаю.
Сузанна. Тс… тс… Потише, не очень-то я вас боюсь.
Креспино (выходит из лавки). Что случилось? Вечно шум, вечно крик…
Джаннина (садится и прядет; в сторону). Так, кажется, и разломала бы веретено на кусочки…
Сузанна. Без колкостей обойтись не может. Все шпильки подпускает да еще хочет, чтоб другие молчали.
Креспино (садится и принимается за работу). Вы сердитесь, Джаннина?
Джаннина (прядет). Я сержусь? С чего это вы взяли?
Сузанна (иронически). О, она такая тихоня! Никогда не сердится…
Джаннина (так, чтобы Сузанна слышала). Никогда, если только меня против шерсти не гладят, дерзости не говорят, на ноги не наступают…
Сузанна качает головой и что-то ворчит себе под нос.
Креспино (работая). Это я-то вас обижаю, на ноги наступаю?
Джаннина (сердито прядет). Не о вас речь.
Сузанна (бормочет). Разговор тут не о вас, а обо мне.
Креспино. Удивительное дело! У нас тут всего жителей раз-два и обчелся, и то нет ни минуты покоя…
Джаннина. Что делать, когда некоторые распускают язык…
Креспино. Перестаньте, просто стыдно за вас.
Сузанна. Сами ругаются и хотят, чтобы все молчали.
Джаннина. Я говорю справедливо, разумно.
Сузанна. Нет, уж лучше я помолчу, ничего больше не скажу.
Джаннина. Разумеется, лучше помолчать, чем нести всякую чепуху.
Креспино. Непременно хочет, чтобы за ней осталось последнее слово!
Джаннина. Да, да, хоть тут лопни.
Тимотео выходит из виллы с подносом и пузырьками.
Любите меня черненькую, а беленькую меня всякий полюбит.
Креспино. Потише, потише, а то нас услышат.
Тимотео (в сторону). Хватит, ноги моей больше не будет в этом доме. Я, видите ли, виноват, что мои снадобья никуда не годятся! Даю то, что есть. Захотели в этакой глуши найти всякие причиндалы: разные там эфиры, эликсиры, эссенции! Одно шарлатанство, и только. В медицине главное: вода, хина и ртуть. (Уходит в аптеку.)
Креспино (Джаннине). Наверное, у синьоры Джертруды кто-то заболел?
Джаннина (презрительно). Это сокровище, синьора Кандида!
Креспино. Что с ней?
Джаннина. Почем я знаю, чем она больна, ваша синьора Кандида.
Сузанна. А я знаю, чем больна синьора Кандида.
Креспино (Сузанне). Чем же?
Сузанна (с ужимками). Синьоре Джаннине это должно быть хорошо известно.
Джаннина. Мне? Откуда мне это знать?
Сузанна. Да все оттуда же. Ведь она же из-за вас заболела.
Джаннина (встает). Из-за меня?
Сузанна. Впрочем, с вами нельзя разговаривать.
Креспино (встает). Хотел бы я знать, что тут за неразбериха?
Джаннина (Сузанне). Вы только и умеете всякую чушь городить!
Сузанна. Ну, ну, говорите, да не заговаривайтесь!
Креспино (Джаннине). Дайте же ей сказать.
Джаннина (Сузанне). На каком основании вы это говорите?
Сузанна. Ни слова больше не скажу.
Джаннина. Нет, нет, скажите!
Сузанна. Прошу вас, Джаннина, уж лучше вы не заставляйте меня говорить.
Джаннина. Если вы женщина честная, вы скажете.
Сузанна. Хорошо, если так, я все скажу.
Креспино. Тише, тише, идет синьора Джертруда, не будем устраивать сцен в ее присутствии. (Садится за работу.)
Джаннина (в сторону, направляясь к своему дому). Я буду не я, если не потребую у нее отчета в ее словах.
Сузанна (садится и работает). Настаивает, чтобы я сказала! Ну что ж, я все выложу.
Креспино. Хотел бы я разобраться во всей этой путанице.
(Садится и работает.)
Те же и Джертруда, вышедшая из виллы.
Джертруда (Джаннине, строго). Скажите, пожалуйста, ваш брат вернулся?
Джаннина (направляясь к своему дому, сухо). Да, синьора.
Джертруда (как прежде). И синьор Эваристо тоже?
Джаннина (как прежде). Да, синьора.
Джертруда. А вы не знаете, где сейчас синьор Эваристо?
Джаннина (резко). Ничего не знаю. Слуга ваша. (Уходит к себе.)
Джертруда (в сторону). Не очень-то она любезна! Креспино!
Креспино (встает). Да, синьора!
Джертруда. Не знаете ли вы, где синьор Эваристо?
Креспино. Нет, синьора, право, не знаю.
Джертруда. Сделайте мне одолжение, посмотрите, нет ли его в гостинице. (Направляется к гостинице.)
Креспино. Сию минуту. (Уходит.)
Сузанна (вполголоса). Синьора Джертруда…
Джертруда. Что вам угодно?
Сузанна (встает). Можно вас только на одно слово…
Джертруда. А вы тоже ничего не знаете о синьоре Эваристо?
Сузанна. Эх, милая синьора, очень даже знаю. Много интересного могу вам сообщить.
Джертруда. О, боже, я так волнуюсь. Я нашла письма, которые меня поразили. Умоляю вас, скажите мне, откройте все.
Сузанна. Здесь, на людях? Тут столько разных пустомель. Если хотите, я зайду к вам.
Джертруда. Но прежде всего я хотела бы повидаться с синьором Эваристо.
Сузанна. А может быть, пойдем ко мне?
Джертруда. Так будет лучше. Только подождем Креспино.
Сузанна. А вот и он.
Креспино выходит из гостиницы.
Джертруда. Ну, что скажете?
Креспино. Его там нет. Ждали его к обеду, но он не пришел.
Джертруда. А ведь с охоты он уже должен был вернуться.
Креспино. О, разумеется, с охоты он вернулся. Я его видел.
Джертруда. Да где же он, наконец, пропадает?
Сузанна (заглядывает в кафе). Тут его тоже нет.
Креспино (заглядывает в аптеку). И у аптекаря его не видно.
Джертруда. Прошу вас, поищите его хорошенько. Местечко это небольшое, может быть, найдете его.
Креспино. Сию минуту отправлюсь на поиски. Постараюсь вам услужить.
Джертруда (к Креспино). Если найдете, скажите ему, что я Должна с ним поговорить. Буду ждать его в галантерейной лавке.
Креспино. Будет исполнено.
Джертруда. Идемте же, мне не терпится все узнать поскорее. (Идет в лавку.)
Сузанна. Идите, идите, услышите много интересного. (Уходит.)
Креспино. Тут какая-то чертовщина с этим синьором Эваристо. И веер… Я очень рад, что он у меня в руках. Коронато спохватился, что веер пропал. Счастье, что меня нельзя заподозрить. Никто ему не говорил, что я приходил за вином. Я вовремя ушел. И кто бы мог подумать, что я найду веер на бочке. Просто счастливый случай, повезло, и все тут. Этакий дурак! Оставить веер на бочке… Пока слуга наливал вино, я его хвать в карман. А у Коронато еще достает глупости спрашивать: не видел я веер да не знаю где он? Разве я идиот – признаться, что я его сцапал. Ведь потом Коронато будет болтать, что я пошел и украл… Он такой, с него станет! Это настоящий разбойник, он готов наговорить все, что угодно. Ну, где же мне искать синьора Эваристо? У графа он не может быть, тот сейчас вовсю работает челюстями. (Показывает, как тот ест.) Попробую поискать еще. Авось где-нибудь найду. Досадно, что я ничего толком не разузнал у Сузанны. Надо непременно разузнать. А что, если Джаннина в чем-то провинилась, что, если у нее не все как надо… Тогда что же мне делать? Бросить ее, что ли? А ведь я ее люблю. Ну, будь что. будет!
(Хочет уйти.)
Креспино и Лимончино, вышедший из кафе, потом Коронато.
Креспино (к Лимончино). Эй, послушайте, не можете ли вы сказать, где синьор Эваристо?
Лимончино. Я? Вот еще новости! Разве я его слуга?
Креспино. Что тут такого, он ведь мог быть у вас в кафе.
Лимончино (подходит). Был бы, так вы бы его видели.
Креспино. Чертова кукла Лимончино!
Лимончино. Дался вам Лимончино!
Креспино. Вот погоди, придешь ко мне башмаки чинить, я тебе покажу! (Уходит.)
Лимончино. Ну и разбойник! Так я и разболтал, что синьор Эваристо у нас в саду. Теперь, когда он так счастлив и доволен, незачем ему мешать. (Зовет.) Эй, есть кто там?
Коронато (в дверях). Что случилось?
Лимончино. Меня прислал синьор Эваристо сказать синьору барону, чтобы он обедал и не дожидался его. Он занят и прийти никак не может.
Коронато. Передайте ему, что он несколько запоздал: барон уже заканчивает обед.
Лимончино. Ладно, ладно. Увижу – скажу. (Хочет уйти.)
Коронато. Послушайте, молодой человек!
Лимончино. Что прикажете?
Коронато. Может, слыхали часом – не нашел ли кто веер?
Лимончино. Нет, как будто не слыхал.
Коронато. Если услышите, прошу вас, скажите мне.
Лимончино. Охотно, синьор. Это вы потеряли?
Коронато. Да, веер был у меня. Черт возьми, не понимаю, куда он мог провалиться! Наверно, какой-нибудь негодяй его унес, а мои болваны даже толком не знают, кто приходил за вином. Но я его непременно найду! Обязательно найду. Так я на вас рассчитываю. (Уходит.)
Лимончино. Постараюсь сделать все, что могу.
(Собирается уходить.)
Лимончино и граф в окне гостиницы; потом Джаннина.
Граф. Я как будто слышал голос Лимончино. (Кричит.) Эй, молодой человек!
Лимончино (оборачивается). Слушаю, синьор.
Граф. Две порции хорошего кофе!
Лимончино. Кому, ваше сиятельство?
Граф. Мне.
Лимончино. Обе порции вам?
Граф. Нет, одну мне, а другую барону дель Чедро.
Лимончино. Слушаю.
Граф. Поскорее, да свежего и покрепче!
Лимончино (в сторону). Похоже, что платить будет барон. Тогда надо подать. (Хочет уйти.)
Джаннина (выходит из дому без веретена). Эй, Лимончино!
Лимончино. И вы тоже: Лимончино, Лимончино!
Джаннина. Ну, ну, не сердитесь. Ведь не назвала же я вас репой, или тыквой, или огурцом, или баклажаном.
Лимончино. Этого еще не хватало.
Джаннина (спокойно). Подите-ка сюда, скажите: синьор Эваристо все еще там?
Лимончино. Где это там?
Джаннина. У вас.
Лимончино. У нас?
Джаннина (начиная сердиться). Ну да, у вас.
Лимончино. А ведь кафе у вас на виду. Будь он там, вы бы его увидели.
Джаннина. А может быть, в саду?
Лимончино. Знать ничего не знаю! (Входит в кафе.)
Джаннина. Экая скотина! Будь у меня в руках веретено, так бы я ему накостыляла. И некоторые еще осмеливаются говорить, что я злюка! Все ко мне пристают, все обижают. И те синьоры, и эта грубиянка, и Мораккьо, и Коронато, и Креспино… У-у-у! Будьте вы все прокляты!..
Джаннина; Эваристо весело выбегает из кафе, потом Коронато.
Эваристо. А, вот она! Вот она! (Джаннине). Я так счастлив!
Джаннина. Ну, ну! Что у вас за радость такая?
Эваристо. О, Джаннина, я так доволен, я самый счастливый человек на свете!
Джаннина. Вот и отлично, рада за вас. Надеюсь, вы меня вознаградите за все мои муки.
Эваристо. О, я сделаю для вас все, что захотите. Джаннина, милая, понимаете, на вас пало подозрение. Синьора Кандида узнала, что я дал вам веер; она вообразила, что я купил его для вас, и приревновала меня.
Джаннина. Приревновала?
Эваристо. Ну да.
Джаннина (в сторону виллы.) Чтоб тебе пусто было!
Эваристо. Она ведь собиралась выйти замуж за другого только из самолюбия, из мести, от отчаяния. Потом увидела меня в окно и упала в обморок. А мне все не удавалось ее увидать. Наконец, на мое счастье, ее тетка вышла из дома. Кандида спустилась в сад, Я продрался сквозь колючую изгородь, перескочил через стену и кинулся к ее ногам. (Задыхаясь от прилива чувств.) Плакал, умолял, клялся и одержал победу – она будет моей, моей! Все страхи теперь позади.
Джаннина (с ужимками). Радуюсь, поздравляю, восхищаюсь. Она будет вашей, вашей навсегда. Я в восторге, я довольна, я вполне удовлетворена.
Эваристо. Она поставила мне единственное условие для моего полного счастья.
Джаннина. Интересно, какое же это условие?
Эваристо. Чтобы мне оправдаться в ее глазах и в то же время оправдать вас и совершенно ее успокоить, надо преподнести ей веер.
Джаннина (в сторону). Вот я и попалась!
Эваристо (пылко). Тут дело идет о моей и вашей чести! Она может подумать, что я купил веер для вас, тогда ревность заговорит в ней. Я знаю, вы девушка разумная и осмотрительная. Верните мне, пожалуйста, веер.
Джаннина (смущенно). Синьор… Веера у меня, к сожалению, нет.
Эваристо. Разумеется, я понимаю вас. Я подарил вам веер и ни за что не просил бы его обратно, не попади я в столь затруднительное положение. Клянусь, я подарю вам другой, он будет гораздо лучше этого, только умоляю вас, верните мне веер сейчас же.
Джаннина. Говорят вам, синьор: веера у меня нет!
Эваристо (пылко). Джаннина, дело идет о моей жизни и о вашей репутации.
Джаннина. Даю вам честное слово, клянусь, чем хотите: веера у меня нет!
Эваристо (все более горячась). О, боже! Что же вы с ним сделали?.
Джаннина. А вот что: узнав, что веер у меня, на меня набросились, как три бешеные собаки…
Эваристо (в ярости). Кто?
Джаннина. Мой брат…
Эваристо (бежит к дому и кричит). Мораккьо!
Джаннина. Да погодите же! У Мораккьо веера нет!
Эваристо (топая ногами). У кого же он тогда?
Джаннина. Я отдала его Креспино.
Эваристо (бежит к лавке и кричит). Эй, где вы там, Креспино?
Джаннина. Да вы сперва успокойтесь! Послушайте…
Эваристо. Я просто в отчаянии.
Джаннина. У Креспино его тоже нет.
Эваристо. Да у кого же он? У кого? Живо говорите!..
Джаннина. У этого разбойника Коронато.
Эваристо. У Коронато? (Бежит к гостинице.) Коронато, идите скорей сюда, Коронато!
Коронато. Да, синьор?
Эваристо. Веер… Верните мне скорее веер…
Коронато. Какой такой веер?
Джаннина (к Коронато). Да тот, что был у меня. Ведь это его веер.
Эваристо. Живее поворачивайтесь, не теряйте времени зря.
Коронато. Синьор, к сожалению…
Эваристо. Что еще случилось?
Коронато. Веера у меня больше нет.
Эваристо. Как так нет?
Коронато. По рассеянности я положил его на бочку, оставил там и вышел из дома, а когда вернулся, веер уже тю-тю… Кто-то его подхватил.
Эваристо. Надо найти его во что бы то ни стало!
Коронато. А где искать? Я просто из сил выбился.
Эваристо. Я дам десять, двадцать, тридцать цехинов, тому, кто его найдет…
Коронато. Раз его нет, так и взять неоткуда.
Эваристо. Я в отчаянии!
Коронато (уходя к себе). Меня это очень огорчает, но ничего не поделаешь. (Уходит.)
Эваристо (Джаннине). Вы меня погубили. (Уходит.)
Джаннина. Я? Вот еще новости! Да при чем тут я?