Текст книги "Комедии. Сказки для театра. Трагедии"
Автор книги: Карло Гольдони
Соавторы: Карло Гоцци,Витторио Альфьери
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 58 страниц)
Другая, хорошо обставленная комната.
Маркиза Беатриче, Флориндо, Панталоне, потом слуга.
Панталоне. Вы оказываете мне большую честь, ваши сиятельства, позволяя мне служить вам моим скромным домом. Я краснею от сознания, что он не достоин вас.
Беатриче. Мне очень приятно слушать ваши любезные слова, синьор Панталоне. Я бесконечно благодарна вам за то, что вы из-за нас готовы терпеть неудобства в вашем доме. Я и маркиз, мой сын, будем за это всегда вам признательны и будем любить вас.
Панталоне (к Флориндо). Слуга покорнейший вашего сиятельства!
Флориндо (холодно, притрагиваясь к шляпе). Мое почтение!
Панталоне (в сторону). Ого! Юнец с гонором!
Беатриче. Флориндо! Это синьор Панталоне деи Бизоньози, весьма почтенный венецианский купец. Ваш отец отдал ему на откуп доходы здешнего имения, и он всегда с величайшей аккуратностью выполнял свои обязательства. Своим отношением он делает честь тому, кто его здесь устроил.
Панталоне. Благодарю за доброе слово, ваше сиятельство, Я ваш искренний, верный и почтительный слуга. (К Флориндо.) Надеюсь, что и ваше сиятельство согласится принять мои услуги.
Беатриче. Представитель суда и нотариус, которые должны ввести маркиза во владение, могут запоздать. Уведомьте, пожалуйста, общину, чтобы все были готовы принести вассальную присягу.[28] 28
Уведомьте, пожалуйста, общину, чтобы все были готовы принести вассальную присягу. – В эпоху феодализма ввод во владение обязательно сопровождался принесением крестьянами вассальной присяги в верности и покорности своему новому господину. Во времена Гольдони этот обычай уже приходил в упадок.
[Закрыть]
Панталоне. Будет сделано, ваше сиятельство.
Флориндо. Скажите, синьор Панталоне, сколько душ в Монтефоско?
Панталоне. Община небольшая, ваше сиятельство: семьсот – восемьсот человек.
Флориндо. Мне говорили, что тут много красивых женщин. Правда это?
Панталоне. Всюду есть и красивые и некрасивые.
Беатриче (в сторону). Вот его разговоры: женщины! (К Панталоне.) Будьте так добры, синьор Панталоне, скажите мне, знали ли здешние люди, что мы должны были сегодня приехать?
Панталоне. Как же, ваше сиятельство! Я сам говорил им и знаю, что они собрались и придут сюда, чтобы пасть к вашим стопам и представиться своему господину.
Флориндо. И женщины придут?
Панталоне. Женщины? Если они и придут, то придут не к вам.
Флориндо (в сторону). Если они не придут ко мне, я приду к ним.
Панталоне (в сторону). А он, видно, волокита! Я начинаю беспокоиться из-за девушки, которая живет у меня.
Слуга (входит). Пришли депутаты и старосты общины с поклоном к вашему сиятельству. (Уходит.)
Панталоне. Слышите, ваше сиятельство? Община в полном составе желает вас приветствовать.
Беатриче. Пусть войдут.
Панталоне. Слушаю. (Уходит.)
Маркиза Беатриче и Флориндо, потом Панталоне, потом слуга.
Беатриче. Милый Флориндо, когда же начнете вы вести себя как взрослый человек?
Флориндо. А что я сделал? Спросил, есть ли женщины? Самый обыкновенный вопрос.
Беатриче. Теперь не время для глупостей. Будьте серьезны.
Флориндо. Насчет этого не беспокойтесь. С этим мужичьем я не допущу никакой фамильярности.
Беатриче. Я говорю – будьте серьезны. Это не значит – будьте грубы. Отнеситесь к ним ласково. (К Панталоне, который входит.) Что же они не идут?
Панталоне. Я вам сейчас скажу, ваше сиятельство. Они говорят, что хотят представиться сначала синьору маркизу, а потом вашему сиятельству.
Беатриче. Вот еще! Скажите, чтобы они шли сюда без всяких церемоний. Мы оба тут, и они сэкономят один визит и одно приветственное слово.
Панталоне. Пойду скажу. (Уходит.)
Флориндо. Что я должен им говорить?
Беатриче. Отвечайте любезно на то, что скажут вам они. Многого они сказать не сумеют, и вы тоже отвечайте коротко. В случае чего я буду здесь. (В сторону.) Вот когда сказывается дурное воспитание, которое дал ему отец. (К Панталоне, который входит.) Ну?
Панталоне. Ваше сиятельство! Они смущены. Они в отчаянии. Ведь они приготовили приветствие для синьора маркиза, а если здесь окажется его мать, они спутаются и не будут знать, что говорить. Поэтому они просят и умоляют сделать им милость и позволить сказать это приветствие в ваше отсутствие.
Беатриче. Смешно! Но пусть будет, как они хотят. Уйдем в соседнюю комнату. А вы, маркиз, примите их с должной серьезностью. Знайте, что я буду за портьерой и буду слышать вас. (Уходит.)
Панталоне (в сторону). Кто не видел, не поверил бы. Мертвые – и те бы расхохотались! Совсем не знает, как держать себя! А ведь как разодет! И как нос задирает! (Уходит.)
Флориндо. Ужасно противно возиться с ними. Не привык я к таким комедиям. Эй!
Слуга (входит). Что прикажете, ваше сиятельство?
Флориндо. Кресло!
Слуга приносит кресло. Я приму их хорошо, но дам понять, кто я для них. (Усаживается в кресло.)
Нардо, Чекко, Менгоне, Паскуалотто, Марконе.
Все тщательно принаряженные, входят один за другим и трижды кланяются маркизу, который смотрит на них внимательно и смеется.
Чекко (к Менгоне). Видели? Смеется!
Менгоне. Значит, он к нам расположен.
Чекко. Пусть не вздумает насмехаться над нами.
Менгоне. Неужели вам кажется, что мы можем дать повод к насмешкам?
Нардо. Тише!
Все смолкают; Флориндо смеется.
Сиятельнейший синьор маркиз, истинный образ доброты и изящества! Наша древняя и благородная община, хоть и находится в Монтефоско, освещена лучами вашего красноречия… (Сплевывает и оглядывается с важностью.)
Все знаками выражают удивление. Флориндо смеется.
Здесь находится почтенный состав нашей древней и благородной общины. Я – ее главный член; эти двое – мои боковые товарищи, а те двое, которые не имеют к нам отношения, но приобщены к нам, пришли сюда, чтобы бить вам челом. (Сплевывает.)
Флориндо. Я вам очень…
Нардо (почтительно). Ваше сиятельство, я еще не кончил.
Флориндо. Ну, так кончайте.
Остальные шепчутся.
Нардо. Тише!
Все смолкают. Вот овечки вашего поместья, которые просят вас стричь их милосердно.
Флориндо. Не могу больше! (Встает.)
Нардо. Вы, как Юпитер благодетельный, будете к нам милостивы, и солнце вашей доброты озарит мрак Монтефоско…
Флориндо идет к двери. Нардо – за ним, продолжая говорить; остальные – по порядку за Нардо. Мы пришли положить к ногам вашего сиятельства, синьор маркиз Флориндо, нашу покорность, в уповании, что необъятность вашей великодушной души (смотрит на товарищей, которые рукоплещут.)…
Флориндо продолжает идти.
…примет с полнотою благодарности…
Флориндо в нетерпении останавливается у двери.
…стадо нашей древней и благородной общины…
Флориндо. Кончили?
Нардо. Нет еще, ваше сиятельство. И предписывая нам…
Флориндо. Так я кончу за вас. (Подходит к двери.)
Нардо. Свои приказания…
Флориндо. Мое почтение, синьоры. (Уходит и задергивает портьеру.)
Нардо. Найдет в нас готовность подчиниться…
Чекко. Входите за ним.
Нардо. Не важно!.. Которая повергнет в прах членов менее древних и благородных общин… Я кончил!
Чекко. Конца он не слышал.
Нардо. Ничего не значит!
Менгоне. Почему же он ушел, не дослушав?
Нардо. Политика! Чтобы не быть обязанным отвечать.
Чекко. Ну, пойду разоблачусь – и на охоту!
Нардо. Ну, что? Хорош я был?
Чекко. Великолепен!
Менгоне. Браво!
Те же и маркиза Беатриче.
Беатриче (в сторону). Флориндо не хочет быть благоразумным. Я должна поправить дело. (Громко.) Синьоры!!
Чекко (к Нардо). Маркиза!
Нардо. Я не готов. Идем. (Отвешивает поклон.)
Беатриче. Постойте!
Нардо. Ваше сиятельство, я не готов. В другой раз! (Уходит с поклоном.)
Беатриче (к Чекко). Послушайте!
Чекко. Не я главный, ваше сиятельство. (Уходит.)
Беатриче. Я мать маркиза…
Менгоне. Я тоже боковой, ваше сиятельство. (Уходит.)
Беатриче. Я пришла, чтобы…
Марконе. Это меня не касается. Это дело главного депутата. (Уходит.)
Беатриче. Вы очень обиделись?
Паскуалотто. Мы не обижаемся. Мы не из депутатов! (Уходит.)
Беатриче. Все они какие-то полоумные. (Уходит.)
Флориндо и Розаура.
Флориндо. Ну, пойдите сюда. Не бегите!
Розаура. Я не убегу, синьор, если вы будете разговаривать скромно.
Флориндо. Я вас не понимаю. Вы привыкли жить с мужичьем.
Розаура. Ни один из этого мужичья не разговаривал со мною так непочтительно.
Флориндо. Черт возьми! Вы хорошо одеты. Они уважают вас, как знатную даму.
Розаура. Они уважают не мое платье, а меня.
Флориндо. Да? Забавно! Где это вы научились таким красивым словам?
Розаура. Я унаследовала их с кровью.
Флориндо. Значит, вы благородного происхождения?
Розаура. Да, синьор. Такого же, как и вы.
Флориндо. Как и я! А вы знаете, кто я?
Розаура. Знаю, знаю.
Флориндо. Вы знаете, что я маркиз Монтефоско?
Розаура. Мне известно не совсем это!
Флориндо. А вы кто?
Розаура. Узнаете в свое время.
Флориндо. А мне жаль вас. Молодой девушке, красивой, изящной, жить в горах, не зная света, не имея общества, – это просто грех!
Розаура. Эти вещи меня мало привлекают. Мне было бы достаточно, синьор…
Флориндо. Знаю! Вам было бы достаточно, если бы нашлось с кем слегка поиграть в любовь. Среди этого мужичья вряд ли кто сможет вам понравиться.
Розаура. Вы меня не поняли.
Флориндо. О, я вас понимаю! Я вам сочувствую и приехал сюда, чтобы вас утешить.
Розаура. Дай-то бог!
Флориндо. Не говорите ничего матери – и я сумею утешить вас.
Розаура. Каким образом?
Флориндо. Вы займетесь со мной любовью. Пока я буду в Монтефоско, я буду весь ваш.
Розаура. Синьор, до свиданья! (Поклон.)
Флориндо. Постойте. (Пытается ее удержать.)
Розаура. Пустите меня!
Флориндо. Разве вы не сказали, что вы знатного рода?
Розаура. Да, и горжусь этим.
Флориндо. Когда так, вы должны радоваться, что вас любит дворянин.
Розаура. Я, быть может, и радовалась бы, если бы этот дворянин разговаривал по-иному.
Флориндо. Как же вы хотите, чтобы я разговаривал? Научите меня.
Розаура. Если вы до сих пор не научились, то уже не научитесь!
Флориндо. Погодите. Я попробую сделать по-вашему. Вы мое сокровище! Вы мой кумир! А? Что вы скажете? Хорошо так?
Розаура. Глупость, лесть, лживые слова!
Флориндо. Так я буду говорить по-своему. Девушка, я таков, каков есть! Когда я хочу, мне нужно повиноваться! Кто не хочет мне повиноваться, того я заставлю.
Розаура. Не запугаете и этим, поверьте!
Флориндо. Я не хочу вас пугать. Я хочу вас рассмешить и позабавить. Подите ко мне, дайте мне руку.
Розаура. Я удивляюсь вам. (Хочет уйти.)
Флориндо. Дурочка! (Идет за ней.)
Те же и маркиза Беатриче, потом слуга.
Беатриче. Что это значит?
Розаура. Синьора, защитите меня от приставаний вашего сына.
Беатриче (к Флориндо). Ах, маркиз!
Флориндо. Уверяю вас, синьора, что я не позволил себе никакой вольности.
Беатриче. Я знаю вас. Пора вам остепениться.
Флориндо. Я щучу, развлекаюсь. (Розауре.) Скажите по совести, что я вам сделал?
Розаура. Ничего, синьор. Я прошу вас оставить меня в покое.
Беатриче (к Флориндо). Знаете вы, кто эта девушка?
Флориндо. Нет. Вижу – красивая. Больше ничего не знаю.
Беатриче. А если не знаете, почему вы относитесь к ней без уважения?
Флориндо. Говорю же я вам, что уважения было сколько угодно.
Беатриче. Ну, так вот! Чтобы на будущее время вы обращались с нею по-другому, я скажу вам, кто она и какого отношения она от вас требует.
Флориндо. Выслушаю охотно,
Беатриче. Так знайте…
Входит слуга.
Слуга (к Беатриче). Ваше сиятельство, несколько женщин из Монтефоско пришли, чтобы вас приветствовать.
Флориндо (в сторону). Женщины!
Беатриче. Хорошо. Пусть подождут минутку… Сейчас я к ним выйду.
Слуга уходит. Знайте, что эта девушка – дочь маркиза Эрколе, который одно время…
Флориндо. Синьора, вы мне скажете это потом. С вашего позволения! (В сторону.) Женщины! Женщины! (Убегает, весело припрыгивая.)
Маркиза Беатриче и Розаура.
Беатриче (в сторону). Какой невозможный характер!
Розаура. Синьора, значит, вы меня знаете? Значит, вам известны мои невзгоды?
Беатриче. Да, я вам горячо сочувствую.
Розаура. Ваше сочувствие может сделать меня счастливой.
Беатриче. Да, Розаура, я попытаюсь помочь вам и буду вашей покровительницей, если ваши требования будут умеренны.
Розаура. Я всецело полагаюсь на вас.
Беатриче. У вас нет желания удалиться в монастырь?
Розаура. Я бы изменила себе, если бы согласилась на это.
Беатриче. Подумайте о вашем положении.
Розаура. Я думаю о моем происхождении.
Беатриче. Вы привыкли с колыбели терпеть несправедливости судьбы.
Розаура. Но всегда надеялась, что мне воздастся за них.
Беатриче. Каким образом?
Розаура. Бог мне поможет.
Беатриче. Вы ведь готовы были целиком положиться на меня? Не правда ли?
Розаура. Да, я льщу себя надеждой, что через вас я добьюсь справедливости.
Беатриче. Значит, вы будете следовать моим указаниям?
Розаура. Да, но до известного предела.
Беатриче. А если бы я покинула вас, на кого стали бы вы рассчитывать?
Розаура. На небо.
Беатриче. Небо предлагает вам мою помощь.
Розаура. Посмотрим, какова она будет.
Беатриче. Вы сомневаетесь во мне?
Розаура. До сих пор вы ничего мне не предложили.
Беатриче. Как! Я готова устроить вас!
Розаура. Этого мало, синьора.
Беатриче. Чего же вы хотите еще?
Розаура. Я хочу, чтобы вы помнили, что я – дочь маркиза Монтефоско, что женщины не лишены права наследования, что наша вотчина продана неправильно, что я недовольна моей судьбой, что я сделаю все, но не запятнаю свое имя. Вот теперь, когда вы все знаете, найдите, если можете, способ помочь мне и поддержать меня. (Уходит.)
Маркиза Беатриче, одна.
Беатриче. Она пугает меня. Все, что она говорит, – правда. Она может объявить моему сыну войну из-за Монтефоско, а он еще раздражает ее своими приставаниями. Довольно! Нужно подумать об этом серьезно. Я люблю своего сына. Но я люблю также правду и справедливость. Чтобы примирить оба эти чувства, буду руководствоваться благоразумием.
Действие второе
Другая комната. Флориндо, потом Оливетта.
Флориндо. Идите в эту комнату, красавица. Здесь нам будет лучше и свободнее.
Оливетта (с ужимками). Я пришла, чтобы сподобиться милости вашего сиятельства. (Реверанс.)
Флориндо. Ах, какая прелесть! Как вас зовут?
Оливетта. Оливетта, к услугам вашего сиятельства.
Флориндо. Мне очень нравится ваш наряд!
Оливетта. К услугам вашего сиятельства.
Флориндо. Вы очень хорошенькая!
Оливетта. К услугам вашего сиятельства.
Флориндо. Очень хорошо. Я постараюсь воспользоваться вашими услугами. А где же остальные? (К двери.) Входите, пожалуйста!
Те же и Джаннина, с ужимками.
Джаннина. Я пришла, рада служить вашему сиятельству. (Реверанс.)
Флориндо. Как ваше имя?
Джаннина. Джаннина, рада служить вашему сиятельству.
Флориндо. Красива и изящна!
Джаннина. Рада служить вашему сиятельству.
Флориндо. Чудные глазки, очаровательный ротик!
Джаннина. Рада служить вашему сиятельству.
Флориндо. Милые девушки! Я чрезвычайно доволен своим маркизатом. Я не променяю его на целое королевство. Но вот еще одна прекрасная подданная.
Те же и Гитта, с ужимками.
Гитта. Ваше сиятельство, имею честь откланяться.
Флориндо. Вы уже уходите?
Гитта. Нет, ваше сиятельство. Я, наоборот, пришла вас приветствовать.
Флориндо. Ах, какая милая! Очень обязан! Как вас зовут?
Гитта. Гитта. Всегда готова служить вашему сиятельству.
Флориндо. Вы очень мило разговариваете.
Гитта. Остаюсь вашего сиятельства покорнейшей слугой, каковою всегда имею честь быть.
Флориндо (в сторону). Зазубрила конец какого-то письма. (Громко.) Значит, вы самые важные дамы в Монтефоско?
Джаннина. Мой отец – главный из депутатов, рада служить вашему сиятельству.
Оливетта. А мой – один из двух остальных.
Флориндо. Очень приятно. (Гитте.) А вы кто, синьора моя?
Гитта. Я… не знаю, как сказать… Спросите других, ваше сиятельство… Я… я… кумир Монтефоско.
Флориндо. Милый мой кумирчик! Если я принесу жертву на ваш алтарь, примете вы ее?
Гитта. Жертву? Какую?
Флориндо. Мое сердце.
Джаннина. А мне, сударь?
Оливетта. А мне?
Флориндо. Хватит на всех, на всех. Я к вам приду. Погодите! (Оливетте.) Где вы живете?
Оливетта. Против большого фонтана, к услугам вашего сиятельства.
Флориндо (достает записную книжку и пишет). «Против фонтана». (Джаннине.) А вы?
Джаннина. Как выйдете из дому, третья дверь направо, рада служить вашему сиятельству.
Флориндо (пишет). «Джаннина – третья дверь с правой стороны». (Гитте.) А вы?
Гитта. В том красивом домике, на том красивом пригорке, – спросите, где живет Гитта.
Флориндо (пишет). «Красивый домик, красивый пригорок, красивая Гитта». Так, все в порядке. Я к вам приду.
Оливетта. И вы не гнушаетесь нами, ваше сиятельство?
Флориндо. Наоборот, я весь ваш!
Джаннина. О, ваше сиятельство…
Флориндо. Ну, вот что. Бросим всякие церемонии. Давайте разговаривать попросту. Хотите, девушки?
Гитта. О, ваше сиятельство.
Флориндо. Эти бесконечные сиятельства мне надоели. Относитесь ко мне проще.
Гитта. Синьор маркиз – молодой человек без затей. Довольно! Будем говорить с ним, как мы привыкли.
Флориндо. Браво! Вот именно! Без затей!
Джаннина. Голубчик! Я думала, что лопну.
Оливетта. Уж очень нам трудно с этими титулами.
Флориндо. Любите меня – и мне больше ничего не требуется.
Джаннина. Какой милый!
Оливетта. Какой славный!
Гитта. Какой красавчик!
Флориндо. Будем веселиться, петь, танцевать!
Гитта. А синьора маркиза?
Флориндо. Ничего не скажет!
Джаннина. Будет так же добра, как вы?
Оливетта. Будет так же нас любить?
Те же и маркиза Беатриче.
Беатриче. Вот и я, синьоры мои!
Гитта. А, синьора маркиза!
Все весело идут к ней навстречу, без реверансов, со своими обычными манерами.
Джаннина. Милости просим!
Оливетта. Очень приятно!
Джаннина. Как поживаете?
Беатриче. Что такое? Что за фамильярности? С кем вы разговариваете?
Гитта. Ваше сиятельство! Синьор маркиз сказал нам, что он не хочет, чтобы было много церемоний.
Беатриче (к Флориндо). Вы можете идти. Это мои гостьи.
Флориндо. Пожалуйста! (В сторону.) Они пришли с визитом к матери, а я нанесу визиты им, каждой по очереди. (Уходит.)
Те же, без Флориндо, потом Слуга.
Гитта (в сторону). Вот я и запуталась.
Оливетта (тихо). Мамаша будет построже, чем сынок.
Джаннина (тихо). Все оттого, что мы женщины. Будь мы мужчинами, кто знает…
Беатриче (в сторону). Не хочет мой сын вести себя благоразумно!
Гитта. Ваше сиятельство…
Беатриче (за сцену). Эй, кто-нибудь!
Входит слуга с поклоном.
Стульев!
Слуга приносит четыре стула.
Садитесь.
Все садятся.
Вы побеспокоились, чтобы прийти навестить меня…
Гитта. Готовы служить вашему сиятельству.
Джаннина. Рада служить вашему сиятельству.
Оливетта. К услугам вашего сиятельства.
Беатриче. Вы девушки или замужние?
Гитта. Замужние, готовы служить вашему сиятельству.
Джаннина. Да, рады служить вашему сиятельству.
Оливетта. К услугам вашего сиятельства.
Беатриче. А ваши мужья здесь?
Джаннина. Я жена москательщика, который сейчас собирает травы в горах.
Оливетта. А мой муж коновал. Он поехал в Неаполь, чтобы пустить кровь лошади.
Гитта. Мой здесь. Он охотник.
Беатриче. Значит, вы, извините, из низших слоев?..
Гитта (важно). Да, ваше сиятельство.
Джаннина (Гитте). Что значит: «из низших слоев»?
Гитта (тихо). Значит, что мы живем не в горах, а ниже, вот здесь. (Громко.) Да, ваше сиятельство, мы из низших слоев.
Беатриче. Здесь имеются депутаты общины?
Джаннина. Как же, ваше сиятельство! Мой отец – тот, который сидит посередке.
Оливетта. А мой – который слева.
Гитта. Мой муж – который справа.
Беатриче. Значит, вы из деревенской знати?
Гитта. Да, ваше сиятельство. Мы из низших слоев.
Беатриче (в сторону). Какие смешные! (Громко.) Я вам очень благодарна за беспокойство.
Гитта. Готовы служить вашему сиятельству.
Джаннина. Рады служить вашему сиятельству.
Оливетта. К услугам вашего сиятельства.
Беатриче. Эй, кто-нибудь!
Входит слуга.
Гитта (Джаннине). «Эй, кто-нибудь!» Слышали? Учитесь!
Беатриче (слуге). Шоколаду!
Слуга уходит.
Джаннина (Гитте). Что она сказала?
Гитта (тихо, Джаннине). «Шоколаду».
Джаннина (тихо). Зачем?
Гитта (тихо). Дура! Пить!
Оливетта (тихо, Джаннине). Что она сказала?
Джаннина (тихо). Хочет дать нам пить.
Оливетта (тихо). Я с удовольствием. Давно пить хочется.
Беатриче (в сторону). Хорошенькие манеры! Разговаривают между собой. (Громко.) Ну, расскажите мне что-нибудь.
Гитта. Почем лен в Неаполе, ваше сиятельство?
Беатриче. Понятия не имею.
Джаннина. Откуда ее сиятельству знать эти вещи? Маркизе не приходится прясть, как нам. Она может плести кружева, вышивать, делать себе чепчики. Не правда ли, ваше сиятельство?
Беатриче. Правда, умница! Вот и шоколад!
Слуга приносит четыре чашки шоколаду и подает одну маркизе.
Джаннина (тихо, Гитте). Что это за штука?
Гитта (тихо). Шоколад.
Джаннина (тихо). Такой черный! Ой! Черный шоколад!
Оливетта (тихо). Никогда его не пробовала.
Слуга подает каждой по чашке.
Гитта. За здоровье вашего сиятельства! (Подносит ко рту, обжигается, отодвигает чашку и говорит тихо Джаннине.) Ой, горячо! (Пробует пить очень маленькими глоточками.)
Джаннина (тихо, Оливетте). Горячо! Я не хочу.
Оливетта (тихо). Я тоже.
Джаннина. Эй, кто-нибудь! (Зовет слугу и отдает чашку.)
Оливетта. Эй, кто-нибудь! (Делает то же.)
Гитта (тихо). Больше не могу! (Громко, слуге.) Вот, возьмите!
Беатриче. Как! Вам не нравится?
Гитта. Ваше сиятельство, мне больше уже пить не хочется.
Беатриче (в сторону). Смешно, право! А вот и Розаура в соседней комнате. (Слуге.) Послушай, скажи синьоре Розауре, чтобы пришла сюда.
Гитта (Джаннине, тихо). Слышали? Велела позвать Розауру.
Джаннина (тихо). Останемся на местах!
Гитта (тихо). Еще бы! Мы из низших слоев.
Джаннина (тихо). Когда Розаура придет, не двигайтесь с места.
Оливетта (тихо). Будьте покойны.