Текст книги "Комедии. Сказки для театра. Трагедии"
Автор книги: Карло Гольдони
Соавторы: Карло Гоцци,Витторио Альфьери
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 58 страниц)
Те же и Орсетта, потом Беппе.
Орсетта. То есть как это так? Кекка выйдет замуж раньше меня? У меня уже три года приданое готово, а я буду сидеть в девках? А она, младшая, выскочит замуж раньше старшей?
Фортунато. Ну да, ну да! Она правильно говорит! Ну да!
Кекка. А тебе что? Завидно? Что же ты не выходишь? Выходи, пожалуйста! Кто тебя держит?
Фортунато. Конечно, конечно. Выходи, коли хочешь.
Либера (Орсетте). Был же у тебя жених. Зачем ты его обидела?
Фортунато. Ну да, зачем?
Исидоро (Либере). Кажется, ее жених был Беппе?
Либера. Беппе, ваша милость.
Фортунато. Ну да, Беппе.
Исидоро. Погодите. (К дому Беппе.) Что, Беппе дома?
Входит Беппе
Беппе. Я здесь, ваша милость.
Исидоро. Из-за чего вы поссорились с Орсеттой?
Беппе. Я, ваша милость? Это она меня изругала, она меня прочь гнала.
Исидоро (Орсетте). Слышите, синьора?
Орсетта. А разве вы не знали? Озлишься – в глазах помутится. И уж наговоришь такого, что потом и сама не рада.
Исидоро (к Беппе). Слышите? Она больше не сердится.
Беппе. Да я и сам тоже вроде как бы отходчив.
Исидоро. Ну, значит дело улажено? (Орсетте.) Если вы не хотите, чтобы Кекка вышла замуж раньше вас, подайте руку Беппе прежде нее.
Орсетта (Либере). Что скажете, сестрица?
Либера. Чего ты меня спрашиваешь?
Фортунато (весело уговаривает Орсетту). А ну, живо.
Орсетта. Живо! Живо!
Те же и Лучетта.
Лучетта (к Беппе). Как это так, дрянь ты эдакая? Бессовестный! Ты посмеешь жениться на девке, которая поносила меня последними словами?
Исидоро (про себя). Только ее тут не хватало, честное слово!
Орсетта (Лучетте раздраженно). Что это за «девка» такая?
Либера. Эй ты, не задирай нас!
Фортунато. Ну вы! Ну вы! Ну вы!
Беппе. Не знаю, что и сказать. Не знаю, что и делать. А только хочу жениться, и все!
Лучетта. Сначала должна выйти замуж я. Пока я в доме, вторая невестка в дом не войдет.
Исидоро (к Беппе). Да чего вы ее не выдадите замуж?
Беппе. Тита-Нане отказался от нее.
Исидоро. Тоффоло, на минутку! Сходи на площадь. Там под аркадами, у цырюльника, найди падрона Виченцо, скажи ему, чтобы шел сюда и привел с собою Тита-Нане. Да чтобы живо!
Тоффоло. Иду, ваша милость! Кекка, я сейчас вернусь, сейчас! (Уходит.)
Лучетта (про себя). Раз Кекка выходит за Балду, я больше не ревную к ней Тита-Нане.
Исидоро. Ну, милые женщины, вот вам прекрасный случай помириться и снова стать друзьями. Дело вам говорю!
Лучетта. Если они на меня не будут злиться, я тоже на них не буду.
Исидоро (Либере, Орсетте и Кекке). Ну, а вы как?
Орсетта. У меня уже все прошло.
Либера. Я-то? Если меня за косы не тянут, я тише воды ниже травы.
Исидоро. А вы, Кекка?
Кекка. Да что уж там! Я люблю со всеми в мире жить.
Исидоро. Ну, так миритесь же. И поцелуйтесь, Орсетта. Давайте. Лучетта. Давайте, чего там!
Те же и Паскуа.
Паскуа. Это еще что? Чего это ты выдумала? Ты хочешь мириться? С этими-то? С подобными бабами?
Исидоро. Ну вот! Теперь еще вы пришли портить дело.
Паскуа. Мне очень удивительно. Они меня так честили!
Исидоро. Успокойтесь! Утихомирьтесь!
Паскуа. Как это так я могу успокоиться? У меня до сих пор рука вот тут болит. Не желаю я успокаиваться.
Орсетта (про себя). Жалко, что я тебе совсем ее не исключила.
Те же и падрон Тони.
Исидоро. Эй, падрон Тони!
Тони. Ваша милость.
Исидоро. Если вы не образумите вашу жену…
Тони. Слышал уж, слышал, ваша милость, слышал! (к Паскуа.) А ну, живо мириться.
Паскуа. Не желаю!
Тони (угрожающе). Мирись, говорю!
Паскуа. А вот я не желаю.
Тони (беря палку). Мирись, говорю. Слыхала?
Паскуа (подходит, сконфуженная). Ну, хорошо, хорошо. Буду мириться.
Исидоро. Вот это я понимаю, здорово! Молодчина!
Либера. Иди сюда, Паскуа.
Паскуа. Иду.
Обнимаются.
Либера. Ну, а вы, девушки! Все обнимаются и целуются.
Исидоро. Вот так! Великолепно! И пусть согласье процветает до первой ссоры!
Те же, падрон Виченцо, Тита-Нане, Тоффоло, потом слуга.
Виченцо. Вот и мы, ваша милость.
Исидоро. А! Идите сюда! Ну, Тита-Нане, пришла пора мне доказать вам мое доброе отношение, а вам доказать – что вы мужчина.
Виченцо. Вот это самое и я старался втолковать Тита-Нане и, кажется, наполовину вразумил его. Я надеюсь теперь, что он сделает все, что вы захотите, ваша милость.
Исидоро. Ну, так забудьте все. Будьте опять другом всем и женитесь на Лучетте.
Тита. Чтобы я, ваша милость? Повесьте меня, а я на ней не женюсь.
Исидоро. Вот тебе и раз!
Лучетта (про себя). Его нужно бы как следует выколотить, как вяленую треску.
Паскуа (к Тита). Эй ты, послушай! Если ты мечтал, что тебе достанется Кекка, то вот она, погляди: она выходит за Тоффоло.
Фортунато. А я даю за нее сто дукатов.
Тита. Как будто мне не все равно! Пусть выходит за кого хочет.
Исидоро (к Тита). Почему вы раздумали жениться на Лучетте?
Тита. Потому что она сказала мне: «Иди к чёрту». Так и сказала!
Лучетта. Ах, подумаешь! А ты мне чего наговорил?
Исидоро. Ну, что ж! Кто хочет – хорошо, а не хочет – ему же хуже. Одна-то пара у нас есть. Кекка и Тоффоло, дайте руку друг другу.
Тоффоло. Я готов.
Кекка. И я согласна.
Орсетта. Э, нет! Погодите, ваша милость. Я – первая.
Исидоро. Когда так, Беппе, вали козырем.
Беппе. Я себя просить не заставлю.
Лучетта (к Беппе). Нет, синьор, если я не выйду, так и тебе не жениться.
Паскуа. Лучетта дело говорит.
Тони. А я тут что? Или я ни при чем? Меня не нужно даже спросить?
Исидоро. Знаете, что я вам скажу? Идите вы все к дьяволу, сколько тут вас есть! Обалдел я от вас. (Хочет уйти.)
Кекка (к Исидоро). Не уходите…
Фортунато. Ваша милость…
Орсетта (к Исидоро). Погодите, куда вы?
Фортунато (останавливает Исидоро). Ваша милость.
Лучетта (к Исидоро). Ну, потерпите немного.
Исидоро (Лучетте). Из-за вас все остаются ни с чем.
Лучетта. Нет, ваша милость, не надо корить меня больше. Я не хочу, чтобы из-за меня все у вас расстроилось. Если я такая скверная, пускай я и буду страдать. Тита-Нане не хочет меня брать? Ну, что же делать! А чем я провинилась? Если я ему что-то сказала, так и он мне сказал еще больше. Но я его люблю, и я его простила. Если он не хочет меня простить, значит он меня не любит. (Плачет.)
Паскуа (с чувством). Лучетта!
Орсетта (к Тита). Смотри, она плачет.
Либера (к Тита). Ведь плачет!
Кекка (к Тита). Мне ее жалко.
Тита (про себя). чёрт возьми! Если бы только мне не стыдно было.
Либера (к Тита). Да что это? Сердца, что ли у вас нет? Бедняжка! Камень – и тот бы растрогался!
Тита (Лучетте грубовато). Ты чего?
Лучетта (плача). Ничего!
Тита. Ну, полно уж!
Лучетта. Чего тебе?
Тита. Чего разнюнилась?
Лучетта (с чувством). Пес, душегуб!
Тита (властно). Молчи!
Лучетта. Ты же меня бросить хочешь.
Тита. А ты будешь изводить меня?
Лучетта. Нет.
Тита. Любить меня будешь?
Лучетта. Буду.
Тита. Падрон Тони, донна Паскуа, ваша милость! С вашего разрешения. (Лучетте.) Дай мне руку.
Лучетта (дает ему руку). Вот, на!..
Тита (по прежнему грубовато). Ты – моя жена.
Исидоро. Чудесно! (Слуге.) Эй, Пиявка!
Слуга. Ваша милость!
Исидоро. Беги одним духом и сделай, что я тебе приказал.
Слуга. Мигом?
Исидоро. Ну, Беппе, теперь ваш черед.
Беппе. Мой? Глядите, как это просто. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Подает руку Орсетте.) Муж и жена!
Орсетта (Кекке). Теперь можешь и ты. Мне уж все равно.
Исидоро. Тоффоло, кому теперь?
Тоффоло. Мне. Моя лодка первая. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Дает руку Кекке.)
Кекка (к Исидоро). Ну, а как насчет приданого?
Исидоро. Я человек чести. Будьте покойны.
Тоффоло. Жена!
Кекка. Муж!
Тоффоло. Ура!
Фортунато. Ура! Ходи веселее! Жена, я тоже разошелся.
Слуга (к Исидоро). Все готово, как приказывали.
Исидоро. Ну, молодые, давайте веселиться! Я приготовил для вас кое-какое угощение и пригласил музыкантов. Идемте. Повеселимся немного. И спляшем четыре фурланы.
Орсетта. Нет, лучше здесь. Давайте лучше будем здесь танцевать.
Исидоро. Здесь так здесь. Как хотите. Ну, живо, тащите наружу стулья! Зовите сюда музыкантов! А ты, Пиявка, слетай в казино и принеси оттуда угощение.
Лучетта. Да, ваша милость, потанцуем и повеселимся, раз столько тут нас молодых. Но я хотела бы, с вашего позволения, сказать два словечка. Я вам очень благодарна за то, что вы сделали для меня. И обе другие невесты тоже вам очень признательны. Но мне неприятно одно. Вот вы не кьоджинский человек, а приезжий. И мне бы не хотелось, чтобы вы, когда уедете отсюда, стали про нас рассказывать всякое-такое и чтобы пошла по свету молва, что мы, кьоджинки, любим цапаться. Сказать правду, то, что вы видели и слышали, – чистая случайность. Мы женщины хорошие, честные. Но веселые. Любим веселиться. И сейчас хотим попрыгать и поплясать. И хотим, чтобы все могли сказать: да здравствуют кьоджинки, да здравствуют кьоджинки!
КОНЕЦ
Феодал
Действующие лица
Маркиз Флориндо, владелец вотчины Монтефоско.
Маркиза Беатриче, его мать.
Панталоне, откупщик судебных доходов.
Розаура, сирота, законная наследница Монтефоско.
Нардо |
Чекко ) депутаты общины.
Менгоне |
Паскуалотто |) старосты.
Марконе |
Джаннина, дочь Нардо.
Гитта, жена Чекко.
Оливетта, дочь Менгоне.
Судебный комиссар.
Нотариус.
Арлекин, слуга общины.
Слуга Панталоне.
Крестьянин.
Слуга маркиза.
Крестьяне.
Действие происходит в Монтефоско, в Неаполитанском королевстве.
Действие первое
Зала общинного совета, со старинными креслами. Нардо – в куртке, в белом колпаке, в шляпе и в грубых башмаках. Чекко – с платком на шее, в охотничьих сапогах, в черном кафтане и шляпе с каймой. Менгоне – в соломенной шляпе, в бедном кафтане и туфлях. Все трое сидят, Нардо – в середине.
Нардо. Уже два часа пополудни, а старост все не видно.
Чекко. Паскуалотто повез на тележке вино доктору.
Менгоне. А Марконе, я видел, собирал репу.
Нардо. Скоты! Не знают своих обязанностей. Они только старосты, а заставляют нас, депутатов, ждать себя.
Чекко. Чтобы прийти сюда с утра, я не пошел на охоту.
Менгоне. Я послал вместо себя другого продавать дрова.
Нардо. Нет! Когда я депутат, я аккуратен. Все бросаю, чтобы идти сюда. Уже семь раз я исполняю эти обязанности. Каково! Разве плохо сидеть на этих креслах?
Чекко. Сегодня пожалует сюда синьор маркиз. Нам надо будет его приветствовать.
Нардо. Это сделаю я, потому что я старейший.
Чекко. Как вы думаете, синьор маркиз примет нас?
Нардо. Конечно, вот увидите! Если он так же добр, как его отец, он нас обласкает. Я знал старого маркиза. Он очень меня жаловал. Каждый раз, как он приезжал в Монтефоско, я ходил к нему и целовал ему руку; он хлопал меня по плечу и приказывал подать мне вина в его собственном стакане.
Чекко. А мне говорили, что молодой маркиз – изрядный повеса.
Менгоне. Молод еще! Ему извинительно.
Те же и Арлекин в шляпе.
Арлекин. Синьоры…
Нардо. Сними шляпу.
Арлекин. Перед кем?
Нардо. Перед нами.
Арлекин. Вот еще! Пришли…
Нардо. Сними шляпу, говорю я тебе.
Арлекин. Для чего мне снимать шляпу? Двадцать раз на день я вас встречаю и не снимаю шляпы. А тут, пожалуйте, – снимай!
Нардо. Сейчас мы при исполнении должности. Понимаешь? Сними шляпу!
Арлекин. С ума сошли, окаянные! Вот, получайте! Снял!
Нардо. Ну, в чем дело?
Арлекин. Здесь стеклярусы вощинные.
Чекко. Какого ты черта лопочешь?
Арлекин. Здесь эти два крестьянина, мужчины, которых зовут стеклярусы, которые от вощины.
Нардо. Вот олух! Нужно говорить: старосты общины. Пусть войдут!
Арлекин. Слушаю.
Менгоне. Хорошенькое приобретение мы сделали: взяли слугой общины этого бергамского осла.
Арлекин. Правильно говоришь! В этом краю ослами хоть пруд пруди. (Уходит.)
Нардо. Нахал!
Менгоне. Вот и они.
Чекко. Нам нужно встать?
Нардо. Еще чего!
Менгоне. А снимать шляпы?
Нардо. Еще чего!
Те же, Паскуалотто и Марконе в крестьянском платье.
Паскуалотто. Добрый день, синьоры!
Марконе. Здравствуйте, синьоры!
Нардо. Садитесь!
Оба садятся с ужимками. Вы знаете, что маркиз Ридольфо умер…
Марконе. Дай бог нам долго жить!
Нардо. И теперь наш господин – маркиз Флориндо.
Чекко (к Паскуалотто). Есть дичь за деревней?
Паскуалотто. Уйма!
Нардо. Слушайте меня! Маркиз Флориндо должен приехать и вступить во владение…
Менгоне (к Марконе). Какая сейчас цена на вино?
Марконе. Десять карлино.
Нардо. Слушайте же меня! И с ним должна приехать синьора Беатриче, его матушка.
Чекко (к Паскуалотто). И жаворонки есть?
Паскуалотто. Сколько угодно.
Нардо. Замолчите вы? Будете слушать? Значит, мы ждем маркизу-мать и молодого маркиза…
Менгоне (к Марконе). У меня есть бочка вина для продажи.
Нардо (возвышая голос). Мы ждем…
Марконе (к Менгоне). Я куплю.
Нардо (еще громче, сердито). Ждем сегодня… Что за черт! Это наглость. Когда говорят депутаты, их нужно слушать. Удивляюсь вам двум! Вы такие же депутаты, как и я, а…
Чекко (знаками призывая старост к молчанию). Тсс!
Нардо. …а не блюдете достоинство должности!
Менгоне (старостам). Тсс!
Нардо. Значит, приедут маркиз с маркизою, и нужно подумать, как оказать им честь.
Чекко. Честь принадлежит прежде всего нам и нашему краю.
Менгоне. Нужно угостить их.
Нардо. Прежде всего нужно вот что. Нужно все приготовить, встретить и приветствовать их.
Паскуалотто. Я в этих делах ничего не понимаю.
Марконе. Если нужно складно сказать несколько слов, я готов.
Нардо. Приветствовать маркиза – мое дело! Вы пойдете за мною, а я буду говорить. А вот кто скажет приветствие маркизе?
Чекко. Никто не сделает этого лучше, чем Гитта, моя жена. Она совсем как ученая женщина. Целыми днями спорит с доктором.
Нардо. А вы забыли Джаннину, мою дочку? Она нашему нотариусу даст сорок очков вперед.
Менгоне. И моя дочка Оливетта не ударит лицом в грязь. Она умеет читать и писать. А память у нее прямо удивительная!
Марконе. Нет, послушайте! Есть у нас тут синьор Панталоне и есть синьора Розаура – люди образованные. Не могут ли они сделать за нас перед синьором маркизом и синьорой маркизой все, что требуется?
Нардо. Кто? Панталоне?
Чекко. Чужак?
Менгоне. Если у него больше денег, так по-вашему, значит, и больше уменья? И способностей?
Нардо. А как ему достались деньги?
Чекко. Вот уже сколько лет он платит маркизу откупные, а потом все вытягивает из нас. И идет в гору да богатеет.
Менгоне. Так и мы бы разбогатели!
Чекко. Чужак ест наш хлеб.
Марконе. А вот синьора Розаура – наша землячка!
Нардо. Верно! Только она вбила себе в голову, что она знатная синьора, и потому не удостаивает вниманием наших женщин.
Марконе. А она и впрямь знатного рода и должна была бы унаследовать это поместье.
Чекко. Раз ее родня продала его, ей уж больше его не видать.
Марконе. Не видать, потому что богатый ест бедного. А то бы увидала.
Менгоне. Ну, ладно! Розаура останется дома вместе с Панталоне. Им с нами нечего делать. Наши женщины справятся без них.
Нардо. Правильно! Синьоры депутаты, синьоры старосты, так мы и поступим.
Чекко. Если больше ничего не требуется, я пойду на охоту.
Менгоне. А я пойду взвешивать зерно.
Те же и Арлекин в шляпе.
Арлекин. Синьоры!
Все. Сними шляпу! Сними шляпу!
Арлекин. Ух, будьте вы прокляты! (Бросает шляпу на пол.) Синьор маркиз подъезжает.
Нардо. Идемте!
Все встают и хотят идти. Погодите! Впереди всех – я! (Уходит с важным видом.)
Паскуалотто хочет последовать за ним.
Чекко. Стойте! Вторым – я! (Выходит вперед.)
Менгоне. Дальше – я!
Паскуалотто. Кто же из нас двоих теперь?
Марконе. Я старше. Мой черед!
Арлекин. Верно. Его черед!
Паскуалотто. Я был старостой четыре раза, а вы – два.
Арлекин. Он прав. Его черед!
Марконе. Но на этот раз я вступил в должность раньше, чем вы.
Арлекин. Правильно!
Паскуалотто. Тогда пошлем за депутатами и спросим, как нам быть.
Марконе. Очень хорошо! (Арлекину.) Пойди позови мессера Нардо.
Арлекин. Сию минуту! (В сторону.) Цвет дворянства спорит о почестях.
Паскуалотто. Я не соглашусь на умаление моих прав.
Марконе. Я тоже, ни в коем случае.
Паскуалотто. Мы друзья, но в этих делах достоинство – прежде всего.
Марконе. Я согласен на все, только не на унижение.
Те же и Нардо.
Нардо. В чем дело? Чего вы хотите?
Паскуалотто. Синьор депутат! Кому из нас двоих идти вперед?
Марконе. Кому принадлежит первенство?
Нардо. Затрудняюсь решить. Нужно созвать собрание общины.
Паскуалотто. Вы можете решить сами.
Марконе. Я полагаюсь на вас.
Нардо. Уже поздно. Маркиз сейчас приедет. Давайте сделаем на этот раз так, чтобы никому не было обидно. Но чтобы это не послужило примером на будущее. Идите оба разом; один с этой стороны, другой – с той.
Паскуалотто. Отлично.
Марконе. Я доволен.
Нардо. Ну, так идите.
Паскуалотто. Иду! (Делает несколько шагов.)
Марконе. Иду! (Делает ровно столько же шагов.)
Паскуалотто. Замечательный человек! Замечательная голова!
Марконе. Только такому человеку и решать все вопросы.
Уходят по порядку, следя за тем, чтобы ни один не опередил другого.
Нардо. Мне хочется пойти к нотариусу, чтобы он записал в книгу это мое решение. «Ad perpetnas reis memoriarum» [27] 27
Искаженная латинская фраза, означающая: «На вечную память о деянии».
[Закрыть].(Уходит.)
Комната в доме Панталоне.
Панталоне, Розаура, потом слуга.
Панталоне. Ну, зачем так сокрушаться из-за этого? Потерпите. Такова божья воля.
Розаура. Это верно. Но очень уж мне тяжело.
Панталоне. В самом деле, несчастье большое. Вы могли стать владелицей этого поместья. Вы могли и должны были сделаться маркизой Монтефоско. А теперь вы – ничто. Вы бедная девушка. Тут, думай не думай, все равно ничего не поделаешь. Не помогут ни слезы, ни отчаяние. Так уж нам на роду написано!
Розаура. Я почти свыклась с этим. Но сейчас, когда сюда едет маркиз Флориндо, я вспоминаю тяжкие свои потери, и меня мучает обида.
Панталоне. Маркиз Флориндо здесь ни при чем. Он унаследовал маркизат от своего отца.
Розаура. А его отцу продал мой. Ах! Мой родитель погубил меня!
Панталоне. Когда ваш отец продавал поместье, у него не было детей. Потом он тайно женился, и от этого союза родились вы.
Розаура. Значит, я могла бы получить все обратно?
Панталоне. Нужно справиться, имеют ли женщины право наследовать родовые поместья.
Розаура. Я имею право. Мне сказал это нотариус.
Панталоне. Хотите начать процесс?
Розаура. А почему бы нет?
Панталоне. На какие деньги? На каком основании? Кто вас поддержит?
Розаура. Разве я не найду управы? Не найду людей, которые помогли бы мне? Друзей, которые защитили бы меня? Взять хотя бы вас, синьор Панталоне; ведь вы с такой добротой приютили меня в своем доме, обращаетесь со мной, как с дочерью, любите меня, как родную! Неужели вы меня покинете?
Панталоне. Нет, синьора Розаура! Я не говорю, что покину вас. Но тут надо подумать. Ваш отец запутался в делах и сразу продал все, что имел. Вы родились через шесть месяцев после его смерти, и когда он умирал, то не знал даже, что жена ждет ребенка. Потом умерла и ваша мать. Вы остались на чужом попечении, без средств. Маркиз Ридольфо, отец маркиза Флориндо, сжалился над вами, принял на себя заботы о вас, дал вам образование. Когда я взял на откуп здешние доходы, он поручил вас мне и положил на ваше имя приличную сумму. После смерти маркиза Ридольфо маркиза Беатриче, мать и опекунша маленького маркиза, писала мне о вас и просила по-прежнему о вас заботиться. С людьми, которые так благородно ведут себя, процессов, по-моему, не затевают. Вот они приедут – поговорим, попробуем улучшить ваше положение. Попытаемся пристроить вас прилично. Может быть, они дадут вам хорошее приданое. Когда человек в нужде, самое главное – найти опору. А лаской и хорошим отношением можно добиться всего. Вы не рискуете ничем, а приобрести можете очень много.
Розаура. Милый синьор Панталоне, все это верно. Но хорошо вам говорить! Что бы для меня они ни сделали, все будет ничто по сравнению с титулом маркизы и владением этим, хоть и небольшим, поместьем.
Панталоне. Мир полон бед и несчастий. Имейте терпение, миритесь с судьбой, старайтесь жить спокойно. Самое лучшее поместье, самое большое богатство – это спокойствие души. Кто умеет довольствоваться малым, тот богат.
Розаура. Вы золотите мне пилюлю. Но я должна проглотить ее. Это горько и мучительно.
Панталоне. Чего же вы хотите?
Розаура. Ничего. Не мешайте мне плакать. Не мешайте мне предаваться горю.
Панталоне. Мне неприятно, что маркиза с сыном останавливаются у меня, ведь замок совсем развалился. Мне не хотелось бы, чтобы в моем доме были сцены. Они скоро приедут. Прошу вас, возьмите себя в руки. Вы девушка благоразумная и сумеете быть сдержанной.
Розаура. Я сделаю все, что смогу.
Слуга (входит). Синьор маркиз изволили прибыть.
Панталоне. Уже? А маркиза?
Слуга. И синьора маркиза тоже. (Уходит.)
Панталоне. Иду! Синьора Розаура, будьте благоразумны и предоставьте действовать мне. (Уходит.)
Розаура. Буду благоразумна до известного предела. Но не буду трусливо скрывать, что страдаю от несправедливости. Поместье это мое, и имущество тоже мое. Если не найду поддержки, сама дойду до короля, изложу ему мое дело и потребую правосудия.