355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии. Сказки для театра. Трагедии » Текст книги (страница 31)
Комедии. Сказки для театра. Трагедии
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:02

Текст книги "Комедии. Сказки для театра. Трагедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Соавторы: Карло Гоцци,Витторио Альфьери

Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 58 страниц)

 
Идем во храм! Но перед алтарем
Клянусь вам, ваша дочь умрет.
 
Калаф
 
                                                Умрет!..
Мой государь… принцесса. Вас обоих
Прошу о милости. Дозвольте мне
Здесь завтра, в заседании Дивана,
Неистовой душе задать загадку:
Чей сын тот принц и как его зовут
По имени, который принужден
Просить о хлебе, тяжести таскать
Почти что даром, чтобы прокормиться;
Который, досягнув вершин блаженства,
Еще несчастнее, чем прежде был?
Здесь завтра, пред Диваном, злое сердце,
Ответьте, как зовут отца и сына.
И если это не удастся вам,
Избавьте несчастливца от мучений,
Не откажите мне в руке любимой,
Душой смягчитесь. Если же удастся,
Моею смертью и моею кровью
Да утолится ваш свирепый дух.
 
Турандот
 
Я принимаю вызов, чужестранец.
 
Зелима

(в сторону)

 
Вот новый ужас.
 
Адельма
 
 Новая надежда.
 
Альтоум
 
Я не согласен. Я не разрешаю.
Закон неотменяем.
 
Калаф

(преклоняя колено)

 
 О государь,
Когда я дорог вам, явите милость,
Утешьте дочь свою, меня утешьте.
Я не хочу мешать ее отраде
И торжеству. Она умом остра,
Так пусть же разрешит мою загадку.
 
Турандот

(в сторону)

 
Я вне себя. Он надо мной смеется.
 
Альтоум
 
Безумец, что ты просишь? Ты не знаешь,
Какой в ней разум… Хорошо, да будет
Вновь испытанье. Если дочь моя
Нам скажет имена, она свободна
От принужденья быть твоей супругой.
Но никаких трагедий. Если дочь
Решит загадку, отправляйся с миром.
Довольно мне оплакивать других!
 

(Тихо, Калафу.)

 
Иди за мной… Что ты наделал, глупый!
 

Снова раздаются звуки марша. Альтоум, сопровождаемый Стражей, мудрецами, Панталоне и Тартальей, с важностью удаляется в дверь, через которую вошел. Турандот, Адельма, Зелима, евнухи и рабыни с тамбуринами удаляются в другую дверь.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Комната в серале.

Адельма и ее доверенная невольница, татарка.

Адельма
 
Не смей так говорить! Твои советы
Я отвергаю. В сердце у меня
Звучит другое. Властная любовь
К неведомому принцу, отвращенье
И ненависть к гордячке этой злобной,
Тоска неволи. Я страдать устала.
Уже пять лет, как я в моей груди
Таю отраву, с виду показуя
Смиренную любовь к тщеславной деве,
Первопричине всех моих несчастий.
Во мне струится царственная кровь.
И Турандот меня ничем не выше.
Доколе же в постыдных путах рабства
Должна я буду подчиняться равной?
Необходимость вечно притворяться
Уже разрушила мое здоровье,
Я таю с каждым днем, как снег на солнце,
Как воск перед огнем. Ты узнаешь
Во мне Адельму? Я решила сделать
Все, что могу, сегодня. Я хочу
Дорогою любви бежать от рабства
Или от жизни.
 
Невольница
 
                       Нет, нет, госпожа…
Еще не время.
 
Адельма

(порывисто)

 
Прочь! Не убеждай
Меня терпеть страдания. Ни слова, —
Ни звука. Замолчи. Я приказала.
 

Невольница отвешивает поклон, поднеся руку ко лбу, и робко удаляется.

 
Вот и она, мой враг, идет, терзаясь
Стыдом и яростью, в полубезумье.
Да, миг настал отважиться на все
Или погибнуть. Надо их послушать.
 

(Прячется.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Турандот, Зелима, потом Адельма.

Турандот
 
Зелима, я не в силах так страдать.
Мысль о моем позоре мне огнем
Сжигает душу.
 
Зелима
 
Госпожа, как может
Такой красивый, милый человек,
Такой великодушный, так влюбленный
Внушать вам ненависть и озлобленье?
 
Турандот
 
Не мучь меня… Так знай… Ах, я стыжусь
Открыться… Он родил в моей груди
Неведомые чувства… Пламень… холод…
Нет, нет! Его я ненавижу насмерть!
Меня он осрамил пред мудрецами.
Все наше царство и весь мир узнают,
Что я побеждена, и посмеются —
Над глупостью моей. О, если можешь,
Дай мне совет, Зелима! Мой отец
Желает, чтобы завтра на рассвете
Собрались мудрецы, и, если я
Не разрешу предложенной загадки,
Должна немедля состояться свадьба.
"Чей сын тот принц и как его зовут
По имени, который принужден
Просить о хлебе, тяжести таскать
Почти что даром, чтобы прокормиться;
Который, досягнув вершин блаженства,
Еще несчастнее, чем прежде был?"
Конечно, этот неизвестный принц
И есть он сам. Но где же мне узнать,
Как он зовется, кто его отец?
Он никому не ведом. Император
Ему позволил до решенья спора
Скрывать, кто он. Я вызов приняла,
Чтобы ему не отдавать руки.
Но где ж мне разгадать? Скажи, что делать?
 
Зелима
 
Да здесь, в Пекине, многие владеют
Магическим искусством и кабалу
Читают превосходно; вот вы к ним
И обратитесь.
 
Турандот
 
                       Я не так глупа,
Как ты, Зелима. Эти хитрецы —
Для простаков, и кормятся они
Невежеством. Ты ничего другого
Мне не подскажешь?
 
Зелима
 
                                Я напомню вам
Слова, и вздохи, и живую скорбь
Того героя. Как, склонив колена,
Он вашего отца великодушно
Просил за вас.
 
Турандот
 
                         Не говори, Зелима!
Знай, это сердце… Нет, неправда, нет!
Его я ненавижу. Все мужчины —
Коварны, сердцем лживы, не способны
Любить. Они притворною любовью
Обманывают девушек, а после,
Их покорив, не только их не любят,
Но, осквернив святые узы брака,
Меняют женщин, не стыдясь дарить
Святыню сердца самым недостойным,
Невежественным бабам, самым грязным
Невольницам, блудницам. Нет, Зелима,
О нем не говори мне. Если завтра
Он победит, его я хуже смерти
Возненавижу. Стоит мне представить
Себя подвластной мужу и подумать,
Что он – мой победитель, – я с ума
Схожу от ярости.
 
Зелима
 
                            Ах, госпожа,
Вы молоды и потому надменны.
Придет печальный возраст, женихи
Исчезнут, и вы будете напрасно
Раскаиваться. Да и что вам страшно
Утратить? Что за призрачную славу?
 
Адельма

(которая, прислушиваясь, понемногу выступила вперед, строго перебивает Зелиму)

 
Кто низменно рожден, тот поневоле
Так рассуждает, как: сейчас Зелима.
Прости, Зелима. Не тебе понять
Естественную скорбь и стыд принцессы,
Которая, перед лицом Дивана
Привыкшая к победным торжествам,
Посрамлена каким-то незнакомцем.
Я видела сама, как ликовали
Мужчины, как вышучивали злобно
Ее загадки, словно это были
Дурацкие народные загадки,
И я негодовала, потому что
Люблю ее. Смотри, в каком она
Отчаянье. Она принуждена
Наперекор влеченью, против воли,
Покорствуя насилью, выйти замуж,
 
Турандот

(порывисто)

 
Не распаляй мне душу!
 
Зелима
 
                                    Выйти замуж —
Такое ли несчастье?
 
Адельма
 
                                Ах, молчи!
Никто не требует, чтоб ты делила
Страданий возвышенной души.
Я не из лести говорю. Пойми,
Что ведь она отважно обязалась
Назвать их имена; и завтра утром
Предстанет всенародно пред Диваном!
Что будет, если, появясь в собранье,
Она ответит глупость иль признает,
Что ей решить задачу не по силам?
Уже я слышу громкий смех народа,
Насмешки, шутки над принцессой нашей,
Как над несчастною комедианткой,
Забывшей роль.
 
Турандот

(яростно)

 
                           Адельма, знай, что если
Имен я не раскрою, то во храме
(Мое решенье твердо) в эту грудь
Я погружу кинжал.
 
Адельма
 
                              Нет, нет, принцесса,
Искусством иль обманом, но загадка
Должна быть решена.
 
Зелима
 
                                 Что ж, раз Адельма
Вас любит больше и умней меня,
Пусть вам и помогает.
 
Турандот
 
                                  Помоги мне,
Моя Адельма! Как я угадаю
Их имена, когда мне неизвестно,
Ни кто он, ни откуда?
 
Адельма
 
                                 Он сегодня
Сказал, что есть в Пекине человек,
Который знает, кто он. Надо город
Вверх дном поставить, не жалеть алмазов.
И золота, пойти на все.
 
Турандот
 
                                     Алмазы
И золото без счета можешь тратить,
Лишь бы дознаться.
 
Зелима
 
                               Да куда их тратить?
Кого искать? А в случае успеха,
Как вам удастся утаить измену
И скрыть от всех, что вы путем обмана,
А не своим пронзительным умом
Узнали имена?
 
Адельма
 
                       И, может быть,
Доносчицей окажется Зелима?
 
Зелима

(гневно)

 
Есть мера оскорблениям! Принцесса,
Не тратьте ваших денег. Мне хотелось
Склонить вас к миру, чтоб вы дали руку
Герою, нежно любящему вас.
Мне жаль его. Но пусть восторжествует
Мой долг повиновенья. Здесь была
Скирина, мать моя. Она пришла
На радостях меня поздравить с тем,
Что все загадки решены. Не зная
О предстоящем новом испытанье,
Она открыла мне, что этот принц
Остановился у нее в корчме
И что Хассан, мой отчим, с ним знаком
И от него в восторге. Я спросила,
Как имя принца, но она клянется,
Что муж ей не сказал и не желает
Его назвать. Мать обещала сделать
Все, что возможно. Вот. В моей любви
Теперь, коль вам угодно, сомневайтесь.
 

(Уходит обиженная.)

Турандот
 
Приди, Зелима, дай тебя обнять!
Куда ты? Стой!
 
Адельма
 
                       Она вам указала
Полезный след, но рассуждает глупо.
Нелепо ждать, чтобы Зелимин отчим,
Узнав о предстоящем испытанье,
По доброй воле назвал имена.
Тут следует прибегнуть к хитроумью.
Нам время дорого. Уйдем отсюда,
Чтобы никто не мог услышать нас,
И если верите моей любви,
Позвольте мне вам дать один совет.
 
Турандот
 
Идем, мой друг. Чтоб этот чужестранец
Не победил, я соглашусь на все.
 

(Уходит.)

Адельма
 
Любовь, приди на помощь мне, исполни
Мои мечты, дай вырваться из рабства.
И пусть гордыня злобной Турандот
Откроет мне счастливый путь к свободе.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дворцовая зала.

Калаф, Барах.

Калаф
 
Да ведь во всем Пекине только ты,
О друг мой, знаешь, как зовут меня
И моего отца. И царство наше
От здешних мест далеко и вдобавок
Разрушено тому уж восемь лет.
Мы жили скрытно, и прошла молва,
Что мы погибли. Память о несчастных
Недолговечна на земле, Барах.
 
Барах
 
Простите, принц. Но ваш поступок был
Неосторожен. Злополучным людям
Бояться надо даже и того,
Что невозможно. Стены и деревья,
Немые вещи обретают голос
Во вред злосчастным. Им враждебно все.
Я не могу очнуться. Вы добыли,
С огромною опасностью для жизни,
Славнейшую красавицу, добыли
Обширную державу, чтобы вдруг,
По слабости сердечной, все утратить!
 
Калаф
 
Как можно мерить мерою расчета
Мою любовь, Барах? Ты не видал
Отчаянья и гнева Турандот,
Моей души единой, там, в Диване.
 
Барах
 
Скорее, чем о гневе Турандот,
Уже сраженной, сын обязан думать
О том, какая горькая нужда
Гнетет его родителей в Берласе.
 
Калаф
 
Оставь свои упреки. Я хотел
Смягчить ее, хотел ей тронуть сердце.
Быть может, мой поступок ей приятен,
Быть может, в ней проснулась благодарность.
 
Барах
 
В ком? В Турандот? Ах, полно обольщаться,
 
Калаф
 
Теперь я с ней навек. Скажи, Барах,
Ты никому меня не называл?
Не говорил жене, кто я такой?
 
Барах
 
Нет, господин мой. Вашим приказаньям
Барах послушен. Но меня томит
Какое-то предчувствие, мне страшно.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Панталоне, Тарталья, Бригелла и воины.

Панталоне

(входя с озабоченным видом)

Да вот он где, вот он где, черт бы его побрал!

Тарталья

(Калафу)

Ваше высочество, а это кто?

Панталоне

Куда вы запропастились? С кем это вы беседуете?

Барах

(в сторону)

 
Беда!
 
Калаф
 
          Кто он, не знаю. Мы сошлись
Случайно. Я расспрашивал его
Про город и про здешние порядки.
 
Тарталья

Простите, молодой человек, но только мозги у вас не на месте, и уж больно вы любезны. Я еще в Диване заметил. Как это вас угораздило выкинуть такую глупость?

Панталоне

Хватит! Что сделано, то сделано. Ваше высочество, вы сами не знаете, на какой глубине вы плаваете, и если за вами не присматривать, то вас пустят ко дну, как последнего простофилю. (Бараху.) А вам, любезнейший господин усач, тут не место. Ваше высочество, благоволите удалиться в свои апартаменты. Бригелла, отдан приказ держать в боевой готовности две тысячи гвардейцев, а вы будете сторожить с вашими пажами до завтрашнего утра двери его покоев, дабы никто туда не проник. Окружите его стражей и исполняйте ваш долг. Это, видите ли, приказ императора. Он в вас влюбился – что не удивительно – и прямо-таки дрожит, как бы чего не случилось. Если вы завтра утром не станете его зятем, я думаю, бедный старик с горя помрет. Вы меня извините, но ваша сегодняшняя выходка была сущим мальчишеством. (Тихо, Калафу.) Ради бога, держите ваше имя за зубами. Но если вы совсем тихонечко шепнете его на ухо почтенному старичку, он примет это как величайший знак внимания. Вы его не осчастливите таким подарком?

Калаф
 
Ты плохо служишь своему монарху.
 
Панталоне

Хорошо сказано! Ну-с, господин Бригелла, ваш черед.

Бригелла

Вы только перестаньте болтать, а уж я свое дело сделаю.

Тарталья

Господин Бригелла, смотрите в оба, здесь нетрудно поплатиться головой.

Бригелла

Своей голове я цену знаю и в напоминаниях не нуждаюсь.

Тарталья

Я лопаюсь от любопытства узнать ваше имя. О-о, если бы вы мне его открыли, я замкнул бы его в кишках моих.

Калаф
 
Напрасно трудишься. Узнаешь завтра.
 
Тарталья

Отлично сказано, черт побери!

Панталоне

Ваше высочество, слуга покорнейший. (Бараху.) А вы, любезнейший господин усач, прошли бы лучше на площадь выкурить трубочку, чем здесь торчать, во дворце. Я бы вам советовал заняться своим делом, – лучше будет,

(Уходит.)

Тарталья

Гораздо лучше. Мне его жульническая рожа не очень-то нравится.

(Уходит.)

Бригелла

Разрешите мне исполнить возложенную на меня обязанность. Да будет мне позволено начать немедленно вам услужать в ваших апартаментах.

Калаф
 
Да, я готов идти.
 

(Бараху.)

 
                           Друг, до свиданья —
И в более счастливый час. Прощай.
 
Барах
 
Я ваш слуга.
 
Бригелла

Прошу, прошу, довольно церемоний! (Велит воинам окружить Калафа и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Барах, затем Тимур. Тимур – дрожащий старик, в одежде, изобличающей крайнюю бедность.

Барах

(Калафу, который уходит, окруженный стражей)

 
                        Храни тебя судьба,
Неосторожный принц! А я, конечно,
Болтать не стану.
 
Тимур

(в большом волнении, видя, что его сын уходит, окруженный стражей)

 
                            Что это? Мой сын!
Под стражей! Ах, жестокий Хорезмийский
Султан, захватчик царства моего,
Настиг его и здесь, в Пекине дальнем!
Погибну вместе с ним!
 

(В отчаянии кидаясь ему вслед.)

 
Калаф! Калаф!
 
Барах

(в изумлении обнажая ятаган и хватая Тимура за руку)

 
Стой и молчи, старик, не то убью!
Кто ты? Откуда? Почему ты знаешь,
Как юношу зовут?
 
Тимур

(всматриваясь в него)

 
                             Мой бог! Барах!
Ты здесь, в Пекине! Ты дерзнул восстать
С мечом в руке на своего монарха
Злосчастного, на царственного сына?
 
Барах

(в крайнем изумлении)

 
Как? Ты – Тимур?
 
Тимур
 
                           Да, да, предатель… Бей!
Дни пресеки мои! Я жить устал.
Я не желаю видеть этот свет,
Когда вернейшие из слуг моих
Позорно продались, когда мой сын,
Мой сын родимый в жертву принесен
Свирепству Хорезмийского султана,
 

(Плачет.)

Барах
 
О, что я вижу!.. Это мой властитель!
Да, это он, увы!
 

(Опускается на колени.)

 
                          О государь,
Простите… В ярости моей повинна
Моя любовь… Когда вам дорог сын ваш,
Пусть имена Тимура и Калафа
Вовеки не сорвутся с ваших уст.
И сам я здесь – Хассан, а не Барах.
 

(Встает и тревожно озирается.)

 
Никто не слышал?.. Государь… Эльмаза,
Супруга ваша, тоже здесь, в Пекине?
 
Тимур

(все так же плача)

 
Не говори мне о супруге милой,
Барах… В Берласе, в нищенском приюте,
Мен? пережитых бед и настоящих,
Покорная своей судьбе, шепча
Родное имя сына, к этой скорбной
Груди склонив прекрасное чело,
На этих трепетных руках, она,
Меня утешить силясь, опочила,
 
Барах

(в слезах)

 
Несчастная царица!
 
Тимур
 
                               В тяжком горе,
Я, чтоб найти возлюбленного сына
Или чтоб смерть найти, добрел сюда,
И что, войдя в Пекин, я вижу: сын мой
Под стражею куда-то уведен!
 
Барах
 
Уйдем скорей. За сына не тревожьтесь.
Быть может, завтра он достигнет счастья,
И вы с ним вместе, если ваш язык
Не выдаст, как зовут его и вас.
А я зовусь Хассан, а не Барах.
 
Тимур
 
Но что за тайны?..
 
Барах
 
                             Я открою все, —
Как только мы покинем эти стены.
Скорее, государь!
 

(Осторожно озирается.)

 
                             Но что я вижу?
Скирина! Из сераля! Вот несчастье!
Откуда ты? Что это значит?
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Скирина.

Скирина
 
                                            Радость
О том, что наш прелестный постоялец
Вернулся победителем; желанье
Узнать, как эта лютая тигрица,
Покорствуя смиренно, выйдет замуж,
Влекли меня в сераль, и мы с Зелимой
Повеселились.
 
Барах

(негодующе)

 
                          Шалая сорока!
Не разузнав, в чем дело, ты сейчас же
Летишь в сераль! Ведь я тебя искал
Как раз, чтоб это запретить тебе.
Но женская беспомощная глупость
Всегда проворней, чем мужской рассудок,
Повсюду норовящий опоздать.
Ты что за речи там вела? Небось
Трещала, радуясь: "Зелима, принц —
Наш постоялец. Муж мой с ним знаком
И бредит им". Ответь. Ты так сказала?
 
Скирина

(обиженно)

 
Что за беда, когда бы и сказала?
 
Барах
 
Нет, сознавайся. Ты ей так сказала?
 
Скирина
 
Сказала, да; она просила имя
Узнать ей. Я, признаться, обещала…
 
Барах

(порывисто)

 
Безумная!.. О, горе! Я погиб…
Бежим отсюда!
 
Тимур
 
                         Что все это значит?
 
Барах

(в тревоге)

 
Бежим из этих стен, бежим немедля
Из города…
 

(Смотрит в глубину кулис.)

 
                     Увы, мне слишком поздно!..
Вот евнухи жестокой Турандот…
 

(Спирине.)

 
Преступница!.. Безумная!.. Мне поздно
Бежать… А ты беги, спаси, укрой
Вот этого несчастного.
 
Тимур
 
                                    Скажи мне…
 
Барах

(тихо, Тимуру)

 
Не размыкайте уст. Пусть ваше имя
Из них не вырвется.
 

(Скирине, торопливо.)

 
                                А ты, жена…
Чтобы я мог тебе сказать спасибо…
Чтобы хоть чуть исправить все то зло,
Которое ты причинила, скройся,
Но не в корчме у нас, а где-нибудь,
И там же старца этого укрой,
Пока не минет завтра полдень.
 
Скирина

Муж…

Тимур
 
Уж вместе все пойдем…
 
Барах
 
                                       Не возражайте, —
Меня разыскивают. Я открыт.
Я должен здесь остаться. Уходите.
 

(Смотрит в глубину кулис.)

 
Скорей! Скрывайтесь тотчас же… Не спорьте…
 
Тимур
 
Но почему…
 
Барах

(в тревоге)

 
                      О, боже, что за мука!
 

(Смотрит в глубину кулис.)

Скирина
 
Да в чем моя вина?
 
Барах
 
                              О я, несчастный!
 

(Толкает их.)

 
Идите же!.. Скрывайте ваше имя.
 

(Смотрит в глубину кулис.)

 
Напрасно трачу время и слова…
Негодная жена! Злосчастный старец!
Бежим все вместе…
Все готовятся бежать.
Нет, теперь уж поздно.
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Труффальдино и вооруженные евнухи. Труффальдино останавливает Бараха, приставляя ему оружие к груди. Велит загородить все выходы.

Барах
 
Вы ищете Хассана? Это я.
 

Труффальдино просит его не шуметь. Говорит, что пришел оказать ему великую милость.

Барах
 
Да, отвести меня в сераль. Идем.
 

Труффальдино рассказывает, какое Хассану выпало счастье. Ведь если муха залетит в сераль, то исследуют, мужеского она пола или женского, и если окажется, что мужеского, то ее сажают на кол, и т. д. Спрашивает, кто этот старик.

Барах
 
Какой-то нищий, кажется. Идем.
 

Труффальдино заявляет, что он намерен осчастливить также и этого нищего старика. Спрашивает, кто эта женщина.

Барах
 
Принцесса приказала взять меня.
Оставь в покое старика. А эту
Вот женщину я вижу в первый раз.
 

Труффальдино сердито обвиняет Бараха во лжи: он знает, что это его жена, мать Зелимы; он встречал ее в серале. Величественно приказывает евнухам взять под стражу всех троих и, пользуясь мраком ночи, отвести их в сераль.

Тимур
 
Скажи, что ждет меня?
 
Скирина
 
                                   Да в чем же дело?
 
Барах
 
Что ждет тебя, старик? Что ждет меня?
Я все стерплю. Терпи и ты. И помни
Мои слова. Ты можешь быть довольна,
Безмозглая!
 
Скирина
 
                    Я просто вне себя.
 

Труффальдино с грозным видом велит страже окружить их.

Все уходят.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Ночь. Атриум с колоннами [42] 42
  Атриум с колоннами – в античном доме главное просторное помещение с верхним светом.


[Закрыть]
. Стол, на котором стоит огромный таз, полный червонцев.

Турандот, Барах, Тимур, Скирина, Зелима, евнухи. Евнухи привязывают к двум колоннам Бараха и Тимура, одетых в рубашки. Зелима и Скирина плачут в стороне. По другую сторону разъяренная Турандот.

Турандот
 
Еще вы можете спастись. Я снова
Взываю к вам. И вот гора червонцев,
Но если вы упорно не хотите
Назвать пришельца и его отца,
Мои невольники без сожаленья
Вас батогами до смерти забьют.
Эй, слуги, приготовиться!
 

Евнухи, отвесив глубокий поклон, вооружаются палками.

Барах
 
                                         Скирина,
Ты можешь быть довольна. Вот они,
Плоды твоей ошибки.
 

(С силой.)

 
                                  Турандот,
Насытьте вашу душу. Истязаний
Я не страшусь. Я умереть готов.
Так бейте же, свирепые рабы!
Да, мне известно, кто родитель принца,
И я обоих знаю имена.
Приму терзанья, муки, смерть приму,
Но их не назову. Червонцы эти
Не стоят грязи. Обо мне не плачь,
Жена моя. Но если эти слезы
Способны тронуть варварскую душу,
Пролей их за измученного старца.
Чтоб он не пострадал.
 

(Плачет.)

 
                                   Его вина
Лишь в том, что он мой друг.
 
Скирина

(с мольбой)

Я умоляю…

Тимур
 
Ни сострадать, ни помогать не надо
Тому, кто понял, что его от бедствий
Лишь смерть избавит. Я тебя спасу,
Мой друг, чтоб умереть. Узнай, злодейка…
 
Барах

(порывисто)

 
Нет, я молю вас! Если с ваших уст
Сорвется имя принца, он погиб.
 
Турандот
 
Так, стало быть, ты знаешь это имя,
Старик?
 
Тимур
 
             Я? Знаю ли, злодейка?
 

(Бараху.)

 
                                                Друг мой,
Что это значит? Почему нельзя,
Чтобы назвал я имя?
 
Барах
 
                                Потому что
То будет смерть несчастного, и мы
Погибнем все!
 
Турандот
 
Нет, нет, старик, не бойся,
Тебя он хочет напугать. Эй, слуги!
Дать палок дерзкому!
 

Евнухи готовятся бить Бараха.

Скирина
 
                                    О, что за мука!
Мой муж… Мой милый муж… Остановитесь…
 
Тимур
 
Где я?.. И что творится здесь?.. Принцесса,
Клянись твоею головой, что жив
Останется вот этот человек
И жив останется безвестный принц.
Пусть на меня обрушатся все пытки.
Мне жизнь моя не дорога нисколько,
Я обещаю все тебе открыть.
 
Турандот
 
Великому Конфуцию клянусь
Торжественно вот этой головою,
Что жив останется тот незнакомец
И живы будете вы оба.
 

(Подносит руку ко лбу.)

Барах

(дерзко)

 
                                       Лгунья!
Постой, старик! Под этой клятвой скрыт
Незримый яд. Клянитесь, Турандот,
Что, оба нужных имени узнав,
Вы станете женою незнакомцу,
Как справедливость требует; что он,
Отвергнутый, от горя не умрет
И не убьет себя. Клянитесь также,
Что нас, когда мы скажем имена,
Не только не казнят жестокой смертью,
Но и не бросят в вечную темницу
По вашему приказу, чтобы скрыть
Предательство чудовищное ваше.
Клянитесь в этом. И тогда я первый
Готов вам оба имени назвать.
 
Тимур

(в недоумении)

 
Что значат эти тайны? Пресеки
Мои страданья, небо!
 
Турандот

(гневно)

 
                                   Я устала
От этого упрямства. Эй, рабы!
Убить обоих!
 

Евнухи готовятся наносить удары.

Скирина
 
                      Сжальтесь, госпожа!
 
Барах
 
Старик, теперь ее ты видишь сердце.
 
Тимур
 
Сын, эту жизнь я в жертву приношу
Любви к тебе. Скончалась мать твоя.
Иду вослед ее душе.
 

(Плачет.)

Турандот
 
                                  Сын?.. Стойте!
Ты – царь? Ты – самодержец? Ты – родитель
Неведомого?
 
Тимур
 
                      Да, жестокая, я – царь…
Да, я отец… злосчастный…
 
Скирина
 
                                            Что я слышу?
Царь – и в такой беде?
 
Турандот

(взволнованно, в сторону)

 
                                  В таком несчастье?
Он – царь, отец безвестного! О, боже!
Я смущена… Отец того, чей образ
Я жажду ненавидеть – и не в силах…
 

(Овладевая собой.)

 
Ах, что я говорю!.. Отец того,
Кто мне принес бесчестье, кто мою
Разрушил славу. Надо торопиться…
 

(Громко.)

 
Старик, открой мне все. Я ждать не стану.
 
Тимур
 
Что делать, друг?
 
Барах
 
                            Терпите! Турандот,
Да, перед вами царь. Не оскорбляйте
Себя самой поступком, недостойным
Монаршей дочери. Уважьте эти
Почтенные седины. На меня
Обрушьте беспощадную свирепость.
Но все старанья ваши будут тщетны;
Вам не удастся ничего узнать,
 
Турандот

(гневно)

 
Да, я уважу старца. Весь мой гнев
Направлен на тебя. Ты помешал
Ему открыться, так платись за это.
 

По знаку Турандот евнухи приближаются к Бараху, чтобы его бить.

Скирина
 
О я, несчастная! Мой муж… мой муж…
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю