355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карен Трэвисс » Остров выживших » Текст книги (страница 20)
Остров выживших
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 21:44

Текст книги "Остров выживших"


Автор книги: Карен Трэвисс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 27 страниц)

Почти полного. «Эфира – крошечная точка на поверхности Сэры. Это все равно, что сжечь весь наш чертов мир».

– Полковник, я не знаю, что вам сказать, – выдавил Феникс. – Я могу только повторить: я очень, очень вам сочувствую.

Перед глазами у Хоффмана плыл туман. Он знал, кто и что находится вокруг него, он делал все, что от него требовалось, он выполнял свою работу, но картина была искаженной. Больше не было ни переднего, ни заднего плана. Все предметы выступали четко, независимо от расстояния, а звуки… Он слышал все, исчез «фильтр», который приказывал мозгу сосредоточиться на нужном и не обращать внимания на остальное.

Саламан и Прескотт стояли у пульта управления «Молота». Чтобы отключить предохранитель, требовалось вставить и одновременно повернуть три ключа. Через несколько минут Хоффману предстояло подойти туда и вставить свой ключ в гнездо.

«Я это заслужил, но Маргарет – нет».

– Сэр? – Аня Штрауд приблизилась к нему с таким видом, словно хотела поговорить с ним наедине, но Феникс не отошел в сторону. – Сэр, просто чтобы вы знали… Я связывалась со всеми солдатами, дежурившими на КПП в Тирусе, но, боюсь, никто не видел, как она уезжала и тем более въезжала в страну. Должно быть, она уехала в Коррен каким-то окольным путем. Все шоссе и дороги в Эфиру заблокированы.

Аня была доброй девочкой, искренней, сердечной – если вы умели ее слушать.

– А я-то думал – почему вы до сих пор на службе.

– Сожалею, что не смогла сделать для вас большего, сэр.

– Вы сделали больше, чем вам кажется, дорогая моя. – Это было слишком фамильярное обращение в разговоре с младшим офицером, но в тот момент ему было на все плевать. Аня была Аней, значит, он мог на несколько секунд превратиться в Виктора. – Спасибо вам за это. Я не забуду.

А теперь ему придется жить дальше. Феникс так и стоял рядом – не шевелясь.

«Пять минут.

Мы собираемся уничтожить всю Сэру, а я думаю только об одной женщине.

Может быть, никто из нас сегодня не в состоянии сделать большего. Мы горюем только о тех, кого знаем».

– Виктор? – Саламан махнул ему почти небрежно, словно предлагал выпить с компанией, но лицо его приняло жуткий мертвенно-бледный цвет. – Пора. Надо начинать.

У Хоффмана возникло кошмарное ощущение, будто он не собирается выполнить работу палача, а сам идет на казнь. Феникс схватил его за руку.

– Если хотите, Виктор, дайте мне ключ. Я сделаю это. Как вы сказали, это моя бомба.

Феникс всегда называл его «полковником». Но в подобные моменты случаются самые странные вещи: человек раскрывается полностью только в критической ситуации, и тогда он может потрясти вас – в хорошем или плохом смысле.

– Спасибо, – искренне ответил Хоффман. Губы его шевелились, он слышал собственный голос, но это слово произнес какой-то другой человек – тот Хоффман, который обязан был сейчас встать и идти, тот, который под взглядами других людей просто обязан был держать себя в руках и выполнять долг, потому что от него зависело слишком многое. – Сегодня не только мне предстоит стать вдовцом. Если я сам не в состоянии перенести этого, то мне не следует причинять такого горя другим.

Саламан и Прескотт ждали. Хоффман просто взял себя в руки и шагнул вперед. Он вставил свой ключ в гнездо первым, за ним – Саламан и Прескотт.

– Три… два… поворачиваем, – произнес Саламан.

На панели загорелись огоньки, сообщавшие о том, что активация оружия началась.

«Все кончено. Где ты, Маргарет, черт побери? Не бойся. Прошу тебя, не бойся».

Непосредственное приведение «Молота» в действие было обязанностью дежурного офицера. Но для этого не требовалось никакой специальной подготовки, необходимо было всего лишь нажать на две кнопки, компьютер делал все остальное. Прескотт решил, что это должен сделать именно он.

Офицер, не ожидая приказа, отошел в сторону. Прескотт протянул руку к подсвеченным пластмассовым квадратикам, бросил последний взгляд на часы и затем – на Феникса. Профессор кивнул.

– Простите нас, – произнес Прескотт, нажал одну кнопку, затем другую.

«Прости меня, Маргарет».

Огненная лавина захлестнула Сэру.

ГЛАВА 14

Я не потерплю образования гетто и запретных для граждан КОГ зон на суверенной территории КОГ. Мы либо граждане, либо бродяги – иного не дано. Если мы начнем построение нового общества с сегрегации, то со временем пропасть между людьми лишь увеличится; я не позволю, чтобы Пелруан превратился в анклав. Здесь будет единое общество, с едиными для всех законами.

Председатель Ричард Прескотт, военно-морская база Вектес, в дискуссии относительно взаимоотношений с местным населением

Акватория для небольших судов, военно-морская база Вектес, девять недель спустя после эвакуации Хасинто, через четырнадцать лет после Прорыва

– Вот черт, красивый рассвет, – произнес Коул.

– Значит, дерьмовая будет погода. Наоборот, нужен красный закат.

– Бэрд, дерьмовая погода – это когда у тебя яйца от холода отваливаются. Немного дождя – это хорошо для посевов.

Как все солдаты, Коул мог спать в любом месте и в любое время. Или по крайней мере, ему так казалось. Но сегодня он проснулся чертовски рано, потому что не мог спать, – распространились слухи о том, что на базу Вектес прибудут траулеры из Пелруана. Коулу хотелось взглянуть на это зрелище. Оно обещало быть интересным.

База постепенно заполнялась военными кораблями, танкерами с топливом и вообще всем, что могло держаться на воде. Коул прошелся вдоль пристани, отмечая последние прибавления, и почувствовал, что некоторых посудин он в порту Меррената не видел. Он начал считать. Похоже, капитан Майклсон раздобыл где-то пару лишних кораблей-амфибий. Некоторые амфибии уже разворачивались и направлялись обратно в Порт-Феррелл, чтобы забрать последние партии оборудования и людей. Это уже походило на такси.

На самом деле в нынешних обстоятельствах это сборище судов выглядело весьма внушительным военным флотом. Болтавшиеся вокруг разноцветные лодчонки придавали флоту мирный вид, но на линейных кораблях виднелись угрожающие орудия. Авианосцы «Гнездо ворона» выстроились в глубоководном отсеке у специального причала, бок о бок, так что можно было при желании перешагивать с одной палубы на другую. Они образовали как бы самостоятельный остров.

«Подумать только, у нас их были сотни. А теперь осталось едва несколько десятков».

– Они эти штуки где-то прятали, – заговорил Бэрд. – Когда нам нужна была сталь, они обязаны были сдать их в металлолом. Хитрые засранцы.

– Ага, и теперь эти хитрые засранцы оказали нам большую услугу, сынок.

Пропади все пропадом, только благодаря чокнутым обормотам вроде Майклсона и Файна, которые прятали корабли, у КОГ остался хоть какой-то военный флот. Вполне допустимо написать неправду в каких-то там бумагах, если человек знает, что тем самым он сможет в один прекрасный день спасти людям жизнь. Флоту давно, очень давно не уделялось никакого внимания. И очевидно, моряки много чего проворачивали за спиной у Прескотта.

При этой мысли Коул расхохотался как сумасшедший.

– Чего гогочешь? – Бэрд не сводил взгляда с подводной лодки. Он прошелся вдоль затвора дока, чтобы разглядеть ее получше. – Расскажи мне, я тоже хочу посмеяться.

– Наш военно-морской флот – просто кучка пиратов в форме. Но мне это нравится.

– Можешь считать меня занудой, но вся эта брехня про пиратов не кажется мне романтичной. Бродяги отвратительны на суше. И ничем не лучше на море.

– Ладно, продолжай строить глазки этой посудине. Я знаю, чего ты хочешь.

Тот, кто говорил, что Бэрд не способен любить никого, кроме себя, просто не видел, как он смотрит на механизмы и машины. На корпусе, около люка, возился какой-то моряк; он взглянул на двух солдат с таким видом, словно его удивили пехотинцы, любующиеся судами на рассвете.

– А вы чего не спите? – окликнул он их. – Ведь сухопутные крабы обычно дрыхнут до часу дня.

Бэрд не клюнул на приманку. Должно быть, ему на самом деле чертовски хотелось забраться на эту посудину. На стабилизаторе красовалась пластина с надписью: «Милосердный».

– Симпатичная лодочка.

– Мы так сильно любим солдат, что даже позволяем им называть ее «лодочкой».

Парень продолжал работать. Судя по форме, он был корабельным старшиной, на рукаве были шевроны и якоря. Коул решил, что стоит освежить в памяти забавные военно-морские звания.

– На самом деле мы любим вас так сильно, что даже не будем пытаться вас утопить.

– Никогда не бывал на подлодке.

– Это можно исправить, за определенную цену… Ты ведь капрал Бэрд, верно? Умеешь чинить всякие штуки.

– Ага. – Вид у Бэрда был предовольный. Слухи о его талантах быстро распространялись. – Умею.

– У нас есть много чего такого, что нужно починить.

– Ты только с ним полегче, сынок, – предупредил Коул. – Если уж он возьмет ключи, то обратно уже не вернет.

– Как только мы здесь закончим, то направимся на поиски одного траулера. Вам, солдатам, здесь все равно нечего делать, кроме как обжираться да клеить девчонок, так что поехали с нами, хоть какую-то пользу принесешь.

Иногда Коулу действительно казалось, что ему больше нечего делать в этой жизни. Не то чтобы он скучал по червякам; нет, ему просто нравилось бороться и побеждать, а за последнее время на его долю выпадало не много подходящей работы.

– А что случилось с этим траулером? – спросил он.

– Последнее сообщение по радио было каким-то странным. Капитан решил, что вот-вот столкнется с другим судном, а после этого все потеряли с ним контакт. – Моряк задраил маленький люк. – Они плавают флотилиями, для безопасности. Обломков пока не найдено, и мы предложили помощь. Может, за это они дадут нам выбрать себе рыбное филе из своего улова…

– Идет, – заявил Бэрд. – Я вернусь через пятнадцать минут.

«Да, чертов Бэрд доволен собой», – подумал Коул. Он не мог не улыбнуться, думая о бартерной системе, которая, видимо, здесь действовала. Моряки из кожи вон лезли, чтобы раздобыть рыбы, словно изголодавшиеся тюлени. Однако это был достойный поступок. Семьи членов экипажа того траулера, наверное, сейчас с ума сходят от беспокойства.

– Ты просто сам не свой; не терпится пульнуть торпедой? – спросил Коул.

– И пульну, будь спокоен, если окажется, что этот траулер потопили бродяги. Нужно дать им понять, кто здесь сейчас главный.

Бэрд прищурился, глядя на море, на приближавшиеся рыбачьи лодки; они были выкрашены в разные цвета, отчего походили на детские игрушки. Когда они подошли ближе, Коул разглядел на одной из них улов, подвешенный в сетях над палубой. Одна за другой лодки выстраивались вдоль пристани, и на берег спрыгнул какой-то рыбак.

– Пока ничего, – сказал он так, словно Коул и Бэрд знали, что происходит, затем направился к подводной лодке.

Коул, прищурившись, смотрел, как остальные начали разбирать свою добычу. Они выдернули из сети какой-то канат, и содержимое ее хлынуло на палубу; некоторые рыбины еще дергались и били хвостом. Да, неплохо они здесь живут.

Коул заговорил с рыбаками, стараясь продемонстрировать дружелюбие:

– Значит, та лодка еще не нашлась?

– Нет. Мы искали несколько часов. Море почти спокойное. Что-то здесь не так.

– Сочувствую.

– Это все чертовы бродяги. Им нужна не рыба – им нужны наши лодки.

– Если это так, сынок, они об этом скоро пожалеют.

Бэрд, перегнувшись через перила, рассматривал рыбу, которую разбирали люди.

– Вот дерьмо, я думаю, даже Берни не станет есть такое. – Он наклонил голову, чтобы получше разглядеть рыбину. – Она напоминает мне одну старую подружку.

– Та, что с большой пастью?

– Нет, которая со щупальцами.

– А ведь тебе тогда понравилась королева Саранчи. Тебе нужна помощь специалиста, сынок.

– Она была непохожа на других червей, приятель. – Бэрд нажал на кнопку наушника. – Центр, вы там уже проснулись?.. Ага, мы хотим поехать искать пропавшую рыболовную лодку… Это бродяги.

Но Коул его уже не слышал. Его заинтересовала сцена в одной из лодок. Рыбаки собрались вокруг какого-то чертовски большого и странного на вид существа, лежавшего на палубе, на куче обычной рыбы. На взгляд Коула, большинство рыб выглядело странно. Никогда, ни в одном из ресторанов, в которых ему приходилось бывать, ему не подавали ничего подобного.

Но в туннелях Саранчи, заполненных водой, водились самые разнообразные чудовищные твари, и после затопления. Логова многих из них могло смыть в море. Это существо на палубе выглядело неестественно. Оно достигало двух метров в длину, походило на здоровенный кусок трубы, покрытый чешуей, и рот его находился на том месте, где должен был быть подбородок. А вообще, у рыб бывают подбородки?

«Вот дерьмо!..»

Коулу очень не понравилась эта «рыба», а он достаточно всякой дряни повидал на своем веку и знал, когда начинать бить тревогу. Команда траулера вела себя совершенно спокойно. Но они никогда не видели червей и понятия не имели, сколько различных форм могут принимать эти сволочи.

– Слушайте, эта штука похожа на тех, которые копошатся в туннелях червяков, – начал Коул. – Не трогайте ее. Стойте на месте – я приведу Бэрда, пусть взглянет, он знает о Саранче больше всех.

Какой-то старик – наверное, он знал наперечет всех, кто водился в здешних морях, – просунул пальцы под жабры существа и приподнял его. Для этого ему потребовались обе руки и помощь двух товарищей.

– Значит, вы такого никогда не видели?

– Я не шучу, дружище. Вы не представляете, какие уроды выползают из нор Саранчи. – Он даже не знал, как начать им объяснять насчет чудовищ вроде риверов и брумаков. Нет, на это нужно было взглянуть своими глазами. А местные, скорее всего, даже не видели эту кунсткамеру по телевизору, до того как потеряли контакт после удара «Молота». КОГ не все записи, сделанные на поле боя, раздавала парням с телевидения. – Не трогайте это. Некоторые из них даже способны взрываться. У них там есть еще такие твари, они называются Светящимися, они испускают свет и…

Рыбаки начали хохотать. Им все это казалось забавным. Коул был не против хорошей шутки, но до них просто никак не доходило, что монстры реальны. Он видел их, убивал их, видел, как они убивали его товарищей. Он жил по соседству с монстрами пятнадцать лет. Он ездил верхом на одном из них. Он даже встречался лицом к лицу с королевой монстров.

«Чтоб вас! Они не понимают. Они никогда этого не видели. Ни одного из них. Я просто не в состоянии этого объяснить. Ну как они вообще когда-нибудь смогут понять нас?»

– Это серый угорь, – улыбаясь, сказал старик. Казалось, ситуация сильно забавляла его. – Они редко попадаются. Настоящий деликатес. Вам понравится. Хотите, мы вам отрежем кусок филе после того, как его разделаем?

Чертов проклятый угорь! Неужели всего-то? Твою мать, неужели он теперь будет класть в штаны каждый раз при виде незнакомого животного? Он почувствовал себя глупо, и в то же время на душе у него было неспокойно. Кошмар был реален на материке, но местные даже представить себе не могли, что такое война с червями, поэтому они никогда не поймут солдат, остро реагирующих на самые простые, привычные для островитян вещи. Все представляет опасность, пока не будет доказано обратное. Каждый рокочущий звук и вибрация почвы – признак приближения Саранчи. Пройдут многие годы, прежде чем они смогут избавиться от этого.

– Спасибо, – сказал Коул, – но я думаю, лучше не надо.

Рыбаки положили угря на спину и принялись обсуждать, каким образом разделать его, чтобы всем достались равные порции. Коул надеялся, что не обидел их, отказавшись от угощения. Вернувшийся Бэрд наблюдал за процессом, нахмурив лоб.

– Похоже на чертова червя, – пробормотал он.

– Рад, что я не один такой, сынок.

Дверь рубки распахнулась, и оттуда высунулся какой-то парень, держа в руке наушники с микрофоном.

– «Тихая гавань» нашла всякую всячину с «Улова». Кранцы, буи, но обломков нет. У нас есть координаты.

Интерес к чудовищному угрю моментально угас.

– Может, тогда и подлодка не понадобится, – сказал старик.

Бэрд казался серьезно расстроенным.

– Вот пропасть!

– Если они там, мы их найдем, сынок. – Он совершенно превратно понял причину раздражения Бэрда. – Не волнуйся.

– Вам понадобится вооруженная поддержка на случай, если бродяги начнут себя плохо вести, – возразил Коул. – Мы с ними легко справимся. Нужна помощь?

– Если хотите.

Бэрд расхаживал по набережной, прижав палец к уху, разговаривал с Центром; вид у него был довольный.

– В Центре решили, что все равно нужно протестировать гидролокатор, – сообщил он. Значит, ему удастся покататься на подводной лодке. – Еще берем патрульный катер.

– Ну, где тебя сильнее тошнит? – спросил Коул.

– Зависит от глубины погружения.

День обещал быть интересным. Черт возьми, местные бродяги гораздо более свирепы, чем их материковая разновидность.

На Вектесе объявились свои монстры.

Главный учебный плац МБВ, 9:30

В это утро у главных ворот военно-морской базы появилось около шестисот бродяг из прибрежного селения.

Хоффман оглядел толпу, утешая себя мыслью о том, что большая часть людей, завербованных во время операции «Спасательная шлюпка», превратились в пристойных солдат. Возможно, для этих отбросов тоже появилась какая-то надежда сейчас, когда они отделились от преступников. Некоторые бросали тревожные взгляды назад, на запертые ворота (Хоффман не желал, чтобы эти люди скрылись, получив автоматы и обмундирование), но выглядели они вполне безобидно. Их все равно обыскали на предмет оружия. Самое худшее, что они могли сейчас сделать, – это кусаться.

Он включил радиосвязь.

– Лейтенант Штрауд, мне нужен бот. И отправьте сюда Феникса и Матаки.

– Сержант Феникс отсутствует, он на патрульном катере, который разыскивает пропавший траулер. Готовы к опознанию?

Еще одна чертова морока с этими бродягами; трудно было думать о них как о примерных гражданах.

– Готовы. Передайте изображения с бота в Пелруан, посмотрим, что удастся натрясти.

– Будет сделано, сэр. Кстати, вы не забыли, что сейчас на базе члены городского совета Пелруана? Вы говорили, что хотите с ними встретиться.

– Вот черт, правда?

– Они расхаживают по базе с нашим сопровождающим. Вы их узнаете по злобным лицам, когда они увидят бродяг.

– Это же не шутка, верно, лейтенант?

– Нет, сэр, не шутка. Я слышала… много чего.

Толпа бродяг состояла в основном из женщин, детей, мальчишек-подростков и пожилых людей. По крайней мере, Прескотт обрадуется, увидев в своих рядах новых женщин репродуктивного возраста, но Хоффман сомневался, что они положительно отнесутся к философии КОГ: «выполняй свой долг и рожай». Но когда человеческий вид оказался под угрозой уничтожения, у женщин включился инстинкт продолжения рода. С другой стороны, многие женщины были против «детских ферм». Женщины-бродяги, скорее всего, были из независимых, и они еще скажут Прескотту, куда ему следует засунуть свою демографическую программу, подумал полковник.

«Мало взрослых мужчин. Мне нужны солдаты на место тех, которых мы потеряли».

Но не важно; мужчины-бродяги – все равно негодный материал. Человечество лишилось целого поколения своих лучших представителей, и исправить это удастся не скоро.

База постепенно наполнялась людьми. К концу недели предстояло закончить строительство очередного жилого квартала. Люди прибывали на кораблях, что радовало Майклсона, но ему приходилось мириться с необходимостью оставить их на «Гнездах ворона» еще на несколько месяцев, до окончания сооружения домов.

Переселение требовало строгой организации. Ройстон Шарль предъявил Хоффману свой список неотложных задач и ожидал их выполнения. Хоффман передал список гражданским, игравшим в членов городского совета, и для начала предоставил в их распоряжение три роты солдат.

«Ну хорошо, нам нужны дома. Нам нужно расчищать землю под посевы. Нам нужно найти и разработать источники сырья. Нужно, нужно, нужно…»

Майклсон быстрым шагом прошелся по плацу, разглядывая бродяг. Он сбрил бороду; теперь, когда он больше не занимался охотой на пиратов, не было нужды маскироваться под шкипера рыболовной посудины, и он снова превратился в прежнего морского офицера, жесткого и… Хоффман остановился на слове «вызывающий». Его приятель явно чувствовал себя в новом обличье как рыба в воде.

– Тебе повезет, если ты найдешь здесь хоть одного приличного моряка, старый хищник, – окликнул его Хоффман. – Признайся, что надежды нет.

– Я сейчас не на охоте, Виктор. – Майклсон поправил воротник. – К тому же у военного флота есть собственные стандарты. Я просто любуюсь на потенциальных рекрутов.

– У нас конкуренция за людские ресурсы?

– О, нам на флоте не нужны такие здоровенные мужики, как тебе.

– Это мы заметили.

– А если серьезно: ты снова набираешь солдат из бродяг?

– Нет, пока я еще не в таком отчаянном положении.

– Война на суше окончена, Виктор. Наступает время морского флота.

Хоффман выдавил смешок. Это была правда, но все равно он чувствовал недостаток в живой силе.

– Пираты. Транспорт. Морские круизы.

– Поиски ресурсов. Нам придется организовывать экспедиции на материк для поисков Имульсии и другого сырья. Распространение нашего влияния – ведь, в конце концов, нам нужно будет заново обживать континент. Защита нашего немногочисленного населения от тех, кто еще, вероятно, рыщет в норах в недрах Сэры.

Очевидно, он уже подготовился к сделке с Прескоттом.

– Ты говоришь не о червях, – произнес Хоффман.

– Там, конечно, осталось немного червей, но мы понятия не имеем, сколько на просторах планеты существует наших друзей-бродяг. Подозреваю, что они насчет нас тоже не осведомлены. Похоже, сегодня мы потеряли гражданское судно. И можем потерять еще.

– Значит, вы бороздите моря, а мы обеспечиваем грубую силу, когда вы сходите на берег. – «Я знаю, что ты прав, Квентин, но мне от этого не легче». – Прескотту придется произвести тебя в адмиралы.

– Нам всегда будут нужны моряки.

– Моих солдат это очень утешит. Особенно если учесть, что военный флот, насколько я помню, прежде не занимался «распространением влияния».

– Мы быстро учимся. – Майклсон, развернувшись, взглянул через плечо Хоффмана. – А, вот и твое очаровательное подкрепление.

Аня и Берни шли вдоль шеренги стоявших в четыре ряда бродяг, за ним следовал один из ботов, которому предстояло отправить моментальные снимки в Пелруан, на опознание. Примерно посередине шеренги Берни, должно быть, заметила что-то неладное; она сделала несколько шагов назад, вытащила за шиворот какого-то могучего мужика и, толкая его перед собой, отвела к ближайшей стене, чтобы обыскать. Возможно, она специально выбрала этого человека, чтобы показать, что ей нипочем даже такие громилы. Аня внимательно наблюдала за ней, мысленно отмечая, как нужно действовать, чтобы напугать и деморализовать противника.

Майклсон согнал с лица невольно возникшую улыбку.

– Ты всегда предпочитал баб с яйцами, Виктор.

– Женщинам-солдатам самим приходится заботиться о себе, – сказал Хоффман, уклоняясь от темы. – Бродяги не делают поблажек дамам.

«Ты должна была рассказать мне о том, что они с тобой сотворили, Берни. Почему ты не рассказала мне? Черт побери, мы достаточно долго друг друга знаем».

Аня протянула Хоффману лист бумаги, на котором он разглядел подпись Милона Одли, генерального прокурора. На мгновение в мозгу его промелькнула безумная мысль о том, что старая акула воскресла из мертвых, но он тут же сообразил, что это всего лишь древний документ, извлеченный из архивов. Хоффман в очередной раз, как и каждый день, поразился странностям судьбы и любопытному набору имущества, спасенного во время бегства из Хасинто.

– Прескотт по-прежнему настроен на суд или амнистию, применяемую ко всем одинаково, сэр.

– Суд? Если он собирается действовать по законам мирного времени, у нас не будет ни одного осужденного. – Хоффман решил, что это всего лишь популистский жест Прескотта, который никто не собирается воспринимать всерьез. – Где взять улики? Кто будет представлять истца и ответчика? Я не собираюсь впускать опасный сброд в этот город только потому, что мы не можем предъявить им всем обвинения и вынести приговор. – Да, он думал об их новом месте жительства как о городе. До тех пор пока здесь не появится город для гражданского населения, база Вектес и будет Нью-Хасинто. – Военное положение вводится не просто так – только тогда, когда законы мирного времени уже не работают.

На мгновение на лице Ани отразилось смущение.

– Вам придется обсудить это с ним самим, сэр.

– Прошу прощения, Аня. У меня просто все внутри переворачивается оттого, что я вынужден этим заниматься.

– Я пойду взгляну, готова ли команда регистрации, – пробормотала она, отступая.

Берни пошла за ней. Хоффман едва успел рявкнуть, чтобы остановить ее.

– Сержант, подождите. Мне нужно с вами кое-что обсудить. – Ему не хотелось говорить об этом прямо в присутствии Майклсона, несмотря на их дружбу. Ни к чему лишним людям знать о происшедшем с Берни. – Некоторые бродяги представляют для меня особый интерес.

– Понятно, сэр. – Вид у нее был смущенный. – Но я сомневаюсь, что кто-нибудь из них рискнул прийти сюда, чтобы заработать хорошего пинка под зад.

– Дармовая пища заставляет рисковать даже диких зверей, Матаки. Кому, как не вам, знать об этом.

– Вы правы, сэр.

Берни развернулась и снова прошлась вдоль рядов бродяг. Люди, ожидавшие своей очереди у контрольно-пропускного пункта, стояли в три-четыре ряда, «хвост» тянулся мимо запертых железных ворот с завитушками, через которые они только что вошли. Вычурные створки двухметровой высоты, сооруженные еще до образования КОГ, украшали эмблемы в виде штурвала.

– Я могу чем-нибудь помочь, Виктор? – спросил Майклсон.

– Все под контролем.

– Я давно тебя знаю, друг мой, и могу сказать, что…

Берни затесалась в гущу толпы, разглядывая лица. Внимание Хоффмана привлекло какое-то движение. Толпа, скопившаяся перед воротами, расступалась, люди оглядывались, словно там завязалась какая-то свалка. Хоффман заметил над толпой чью-то голову и сообразил, что человек пытается перелезть через ворота. Поздновато он решил, что не нуждается в защите КОГ.

«О черт!..»

Это мог быть просто какой-нибудь вор, но Хоффман догадался, что это не так.

Он знал, что может бегом преодолеть расстояние до ворот и добраться до ублюдка раньше Берни. Он быстрыми шагами направился через плац, пытаясь сделать вид, будто ничего особенного не происходит, но солдаты и гражданские все равно останавливались, чтобы поглазеть. Протискиваясь через толпу, он заметил голову Берни. Люди, стоявшие вплотную к воротам, внезапно рассыпались по сторонам, пригнув головы. На мгновение перед Хоффманом открылась картина: Берни замахнулась «Лансером», словно топором. Затем она нанесла удар. В несколько последующих секунд Хоффман ничего не видел – только слышал крики, громкие крики, – а затем он растолкал людей и обнаружил Берни, которая, упершись коленом в спину неизвестному, выкручивала ему руку.

Хоффман был не единственным. Все солдаты, находившиеся в радиусе пятидесяти метров, сбежались к месту происшествия.

– Ну вот, – произнесла Берни. Одной рукой она схватила автомат и поднесла к лицу человека бензопилу. На мгновение Хоффману показалось, что она сейчас включит ее. – Посмотри на это внимательно, гнида. Нравится?

«Это точно он. Червяк безмозглый. Какого черта он решился прийти сюда? Может, думал, что она его не узнает. Может, не знал, что она здесь».

Андерсен, двое парней из «Браво-6» и командир экипажа «Ворона» собрались вокруг, готовые броситься в драку, и настроение у них было воинственное. Хоффман был уверен, что подробностей они не знают, но они определенно поняли одно: у солдата, одной из них, серьезные счеты к бродяге.

Хоффман знал также, что, если бы им стало известно о его преступлении, ситуация быстро вышла бы из-под контроля, несмотря на воинскую дисциплину. Он подошел, отстранил Берни и придавил руки парня к земле. Он решил, что еще находится в достаточно хорошей форме, чтобы с ним справиться. Если ублюдок даст ему повод воспользоваться револьвером, он снесет ему башку на месте. Его не волновало, смотрит на него кто-нибудь или нет.

«Люди Хасинто поймут. А местные… им еще придется кое-чему поучиться».

– Все в порядке, Матаки, – произнес он. – Я с ним разберусь.

– Я даже не знаю его имени. – Берни выпустила руку человека и отступила. – Но это он.

Ему было около тридцати; это был крепко сбитый парень с курчавыми темными волосами; судя по выражению лица, он не верил в то, что кто-то может хоть пальцем к нему прикоснуться, даже здесь. Уже это само по себе привело Хоффмана в ярость. Это была территория КОГ, его территория. И он отчитывался только перед Прескоттом.

– А мне плевать, как зовут эту мразь! – рявкнул Хоффман, приблизив лицо к лицу пленника. – Этот кусок дерьма совершил тяжкое преступление, и он за это заплатит. Как тебя зовут? Я не могу называть тебя просто «мразью», потому что тогда все остальные подумают, что я обращаюсь к ним.

– У тебя интересные двойные стандарты, приятель.

Хоффман выхватил пистолет из кобуры.

– Имя!

– Джон, – буркнул бродяга. – Мэсси.

Плац представлял собой как бы огромный амфитеатр. Хоффман знал, что аудитория растет. Здесь были и гражданские – настоящие гражданские, беженцы из Хасинто, даже гости из Пелруана, – они высыпали из казарм, чтобы поглазеть на происходящее. Хоффман, которого они знали, был строгим, деловым. Теперь перед ними возник человек, в которого он превращался, когда хотел быстро достичь желаемого. Уже давно у него не возникало нужды будить это второе «я».

– Значит, ты родственничек того мешка с дерьмом, который руководил налетом на Пелруан.

– Это мой брат. Он убит, сволочь! Вы, фашисты, убили его!

– Накатай жалобу. А пока ты арестован.

Джон Мэсси – если это вообще было его имя – также сообразил, что перед ним благодарная аудитория. Но Хоффман никак не мог понять, какого черта он решил, что кого-то вообще интересует, что с ним произойдет.

– Эта сука убила моих друзей! – завопил он. – Она разрезала их на куски, чтоб ей сдохнуть! И не торопилась при этом. И где ваша гребаная амнистия? Где ваше правосудие? Почему она не сидит в тюрьме? Потому что это никакая не долбаная самозащита – она вернулась за ними через несколько недель, чтобы выпустить им потроха.

Хоффману хотелось поскорее покончить с этим, не оповещая всех о подробностях. Берни уже достаточно вынесла унижений.

– А может, они ее об этом попросили, – сказал он, таща бродягу к караулке. – И ты, кстати, тоже сам напросился.

Андерсен увязался за ним.

– Что сделал этот гад, сэр? Скажите мне.

Мэсси вопил во все горло:

– Я требую суда – я требую гребаного суда!

Хоффман не останавливался.

– Эта сучка – убийца!

– Сэр? – Андерсен не отставал. – Ну, скажите, сэр, это Матаки…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю