Текст книги "Консорт (ЛП)"
Автор книги: К. Линде
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 22 страниц)
Она не знала.
Но ее интересовало, зачем Серафина сказал ей использовать монету и попасть в этот странный коридор. Драконы были за той дверью? Все могло быть так просто?
Ее жизнь никогда не была простой.
Она дрожала, подходя к странной двери. Когда она только заметила это, она боялась смотреть на дверь. Она нахмурилась, приближаясь, стараясь не задевать ничего, на случай если видение изменится… затянет ее куда–то или убьет. Изображение зарябило перед ней.
Что–то в камне коридора казалось знакомым. И лампы выглядели знакомо. Она прищурилась, глядя на дверь в конце коридора.
«Я уже видела эту дверь?».
Ручка повернулась, и она отпрянула.
– Скорее! За дверью кто–то есть! – завизжала Сирена.
Дверь открылась, и появилась фигура в черном с полночными волосами. Видение задрожало и пропало. Сирена охнула и отшатнулась, резко потеряв ощущение барьера между ней и другой частью комнаты. Она хотела понять, кто был за дверью, но не успела.
– Что это было? – выдохнула Сирена. Ее глаза были огромными от потрясения и ужаса. Она была взволнована, ее почти тошнило. Она увидела нечто невозможное.
Матильда схватила монету пальцами и потрясенно покачала головой.
– Портал.
– П–портал? Что он делает? – руки Сирены дрожали, и она сунула их в складки платья.
– Талисман открывает проход в портал.
– Он может привести куда угодно?
– Нет, – сказала Вера. – Талисманы ограничены. У каждого портала свой талисман, который позволяет людям перемещаться из одного портала в следующий. Из Элейзии в Элдору, например. Но это независимый талисман, хоть их было мало даже во время расцвета магии. Он может доставить тебя из портала в любое место в мире и в любой портал, который ты выберешь.
Сирена уставилась на них.
– То есть тот коридор… настоящее место?
– Вполне, – сказала Матильда.
Авока была потрясена.
– Я видела портал в Элдоре. Мама говорила, что все двери портала закрыты после падения магии.
Вера кивнула.
– Да, так и я думала. Но… кто–то открыл их снова.
– Кто? – охнула Сирена. – Кто мог это сделать?
– Ты не узнала коридор? – спросила Вера.
Сирена задумалась. Выглядело знакомо, но она не знала, где это было. Но теперь поняла, что смотрела не на часть настоящего коридора, и поняла, почему вид был знакомым.
– Бьерн.
– Да, – сказала Мэлия. – То был портал в замке Нит Декус.
– И… кто–то открыл портал в Бьерне, – сказала Авока.
– Каэл, – сказала сразу Сирена. – Каэл открыл портал. Он был за дверью. Но зачем?
Матильда и Вера молчали. Их взгляды были печальными, словно они уже все поняли, а Сирена отставала.
Сирена посмотрела на них по очереди, потом на Авоку.
«Что я упускаю?».
– Монета была у Мэлии, Сирена, – прошептала Авока.
Сирена отпрянула и опустилась на стул. Ее грудь болела.
– Нет, вы же не думаете… – она замолчала, не могла произнести слова, заполнившие ее голову. Этого не могло быть. Просто… не могло.
– Каэл дал монету Мэлии. И связывался так с ней, – сказала Сирена.
Матильда кивнула.
– Думаете, он… управлял ею? Из–за него она убила правителей Элейзии?
Вера встала и нежно коснулась плеча Сирены.
– Если так все легко складывается в целое, скорее всего, это правда.
Сирена вспоминала, как видела Мэлию и Каэла вместе. В саду в Бьерне, когда она нечаянно наткнулась на них. Мэлия сказала, что справится сама, но у нее не получилось. И Мэлия провела с ним все время в Ауруме. Он забрал ее в Страте, и она была с ним в столице Аурума, пока Сирена не спасла ее.
«Это могло быть правдой? Каэл направил Мэлию утром, чтобы она провела меня к Калиане? Она была там, ждала меня, зная, что мне понадобится подсказка?» – она не хотела верить, что их дружба была ложью, но она могла начинаться с обмана. И закончилась из–за него.
– Он – причина ее смерти, – выдохнула Сирена. – Он заставил ее. Вынудил убить их. Кто знает, что у него на уме? Как он мог сделать нечто настолько ужасное и забрать меня в Бьерн, притворяясь моим союзником? Другом? Любить меня?
Авока потянулась к ней через связь, и Сирена ощутила себя одной из них так сильно, что это почти сломило ее. Она поднялась на ноги и отошла ото всех. Ее гнев все рос и рос. Вся боль, которую она ощущала эти месяцы. Вся эта боль...
И она радовалась, находясь рядом с человеком, устроившим все это. Разбившим ее счастливую жизнь. Потребовавшим ее возвращения и заставившим чувствовать, словно она была виновата во всем происходящем.
Ее пальцы и ладони содрогались, магия пылала в них, обжигая. Она ощущала гнев и предательство. А она жалела, что Каэл остался в Бьерне. Она думала, что в глубине души он хотел ее, потому что это была она. Только он не боялся ее магии. Принимал ее такой, какой она была.
Но она ошиблась.
Сильно ошиблась.
Ужасно ошиблась.
Она попалась на его крючок. В его ловушку. И ей нравилось в том состоянии. И учиться магии от него.
– Сирена! – позвала ее Авока.
Она подняла голову и поняла, что они пытались добраться до нее, но она невольно воздвигла между ними барьер. Она укуталась в тишину и гнев.
Было больнее, потому что Каэл обманул ее. Вызвал обманом ее чувства к нему. Вызвал веру в него.
Как она могла хоть на минуту представить себя порождением тьмы? В ее душе была тьма, что билась там, как птица в клетке. Но Сирена всегда была порождением света.
Может, Каэл был прав.
Они были хорошей парой.
Наследница света и Наследник тьмы, которых тянуло друг к другу, как магнитом. В конце им была суждена битва.
И она собиралась победить.
Сирена опустила барьер. Ее силы значительно уменьшились. Она использовала гнев, остатки магии крови.
– Ты уже взяла себя в руки? – спросила Матильда.
– Ты только навредишь себе, если продолжишь так использовать энергию, – тихо сказала Вера.
– Я в порядке. Я поняла, почему пророчество – это пророчество, – проворчала она. – Судьба не дает уйти от нее.
Дверь распахнулась, и вошли Алви и Ордэн. Они застыли при виде всех, стоящих вокруг Сирены в комнате, где теперь царил бардак.
– О… я пропустил веселье? – спросил Алви.
– Как–то так, – сказала Сирена.
– Мы нашли выход из Тана, – Матильда поправила юбки.
– Входная дверь? – спроси Ордэн.
Вера недовольно посмотрела на него.
– Нам нужно уходить как можно скорее.
И это закончило разговор.
Они быстро собрали сумки, вывели лошадей из конюшни.
Сирена все еще была хмурой, когда они миновали ворота, покинув Тан. Она едва видела город, и в этот раз она была благодарна. Пребывание в городе дольше необходимого означало беду. Ей уже хватило на сегодня. Она проснулась из–за индреса, узнала, что Каэл отправил Мэлию на смерть, и она была бы рада обойтись без других бед.
Мили прошли в тишине, ее мысли кипели. Матильда и Вера увели их от дороги. Сирена затерялась в голове так, что, если бы Цеффи не работала за нее, она не пошла бы за всеми.
– Кто–нибудь может объяснить, что происходит? – спросил Алви.
– О, хочешь ответы? – рявкнула Авока. – Может, они у тебя были бы, если бы ты отвечал.
– Авока, – прошептал он, – пожалуйста.
– Нет! – она вскинула руку.
– Мы используем монету, – Вера закончила спор.
– Вы поняли, как ее использовать? – удивился Ордэн.
– По ошибке.
Матильда подняла монету.
– Думаю, я ее исправила.
– Исправила? – спросила Авока.
– Поменяла пункт назначения, – сказала Матильда.
– Отойдите, – попросила Вера.
Они выстроились в шеренгу лицом к поляне.
Матильда глубоко вдохнула и направила энергию в монету. Сирена видела, как талисман вспыхнул красным. Матильда направила энергию оттуда в поле. Поле вдруг пропало, и на его месте появилась пустота.
– Что за… – осведомился Алви.
– Что это за магия? – спросил Ордэн. Он звучал не испуганно, а заинтересованно.
– Портал. Талисман позволяет ходить по порталам Эмпории, – объяснила Вера.
– И к любому другому порталу, если знать место назначения, – добавила Матильда.
– Похоже, мы пойдем во тьму, – сказал Алви.
– Спасибо, что озвучил очевидное, – пробормотала Авока.
– Темно, потому что место, куда мы отправляемся, было разрушено задолго до нашего рождения, – сказала Матильда. – Теперь идите, пока я держу связь.
Вера использовала магию, чтобы создать Огонь Дома, и направила лошадь в открытый портал. Она миновала его, и в портале появилась комната, покрытая мхом.
– Похоже, тут пусто, – крикнула она им.
Они прошли по одному в портал. Сирена зажгла свой Огонь Дома, вошла предпоследней. Она ожидала сопротивление, барьер, но ничего не было. Она будто просто ехала по полю.
Матильда прошла в портал, прошептала пару слов и сжала монету в кулак. Открытое поле с Тан вдали пропало из виду, словно их и не было.
Сирена оглядела комнату. Было хуже, чем в Аонии. Это место обрушилось так давно, что природа захватила развалины. Воздух в комнате был затхлым, и она слышала, как в углу капает вода.
– Сюда, – прошептала Вера, направляя лошадей к закрытой двери.
Она не дергала дверь. Она приоткрыла ее магией и вывела лошадь под свет солнца. Они выбрались и оказались на вершине холма, окруженного буйным лесом. Даже в свете дня лес и его создания словно склонялись, чтобы понять, кто к ним пришел.
– Где мы? – прошептала Сирена.
Но ответила Авока с потрясением в голосе:
– Потерянный город лифов в Изоле.
49
Наследница
Дин
Элейзия была пустошью.
Сердце Дина колотилось при виде его когда–то процветающего дома. Было сложно не сравнивать руины Аонии с его домом.
Он спустился на лошади к Кейлани, забрался в рыбацкое судно, что отправлялось в Альбион. Там он нашел торговца, который согласился подбросить его до Аурума. Он заплатил, чтобы доплыть до Элейзии. Никто не путешествовал в город. И Дин видел, почему.
Он видел в Зеркале, конечно, но другим делом было смотреть лично. Разрушение и отчаяние. Здания были развалинами, а каналы было почти невозможно пересечь. Один из районов еще горел.
Он добрался до сердца Элейзии и к замку Ломбарди.
Его дом.
Его убежище.
Разрушены.
По замку попали, разбив его на куски. Все, кто был внутри, включая его одиннадцать сестер, были пойманы и убиты.
Он выбрался из лодки и стал искать среди развалин признаки жизни. Но ничего не было. Или все были мертвы, или никто не остался в столице Элейзии.
Быть тут было хуже, чем видеть в Зеркале. То жуткое видение.
«Что заставило меня посмотреть в Зеркало?» – было глупо, но ему нужно было знать. И он узнал больше, чем хотел. Он не мог и представить такое.
Но не сейчас.
Как последний выживший наследник, но должен был забрать власть, к которой никогда не был близко. Хоть Элейзией правили королевы, без принцесс трон мог забрать мужчина как регент, пока не придет следующая королева.
С тоской взглянув на дом, который он оставлял навеки, Дин отправил корабль по воде. Сасра была ближайшим крупным городом Элейзии, и он полагал, что большая часть выживших там. Это было ближе Расины, хоть защиты там было меньше. Они редко думали об этом. Сасра не была мишенью раньше. Армии пришлось бы идти по Элейзии, и до этого… они не верили, что такое возможно.
Путь в Сасру был коротким, но уже стемнело, когда он попал туда.
Дин тут же понял, что город бушует. Таблички по всему городу указывали, что мест нет. Все гостиницы были переполнены. Еды на всех не хватало, и цены были огромными. Все для людей, у которых ничего не было.
Он плотнее укутался в плащ, не желая привлекать внимания к своей хорошей одежде. Голодная толпа быстро разозлится, если отчаяние возрастет.
Он повернул к первой гостинице, где предлагали еду по сносной цене. Он сел в столовой спиной к стене и смотрел, какой стала его страна. Главный зал гостиницы был похож на все таверны, где он бывал. Мужчины заигрывали со служанками, из угла комнаты звучали вопли, где играли в карты мужчины. Он научился той игре в юности. По комнате ходили две девицы, надеющиеся, что кто–то заплатит за развлечение.
Одна подошла к нему, опустила ногу на стул рядом с ним и поправила туфлю, чтобы он увидел ее почти прозрачное платье. Он больше поражался ее худобе. Он видел ее ребра, и ее руки были тонкими.
– Нужна подруга на ночь, моряк? – спросила она.
Дин бросил ей пару монет.
– На настоящую еду и ночлег.
Она провела ладонью по его груди.
– И что ты хочешь взамен?
– Я хочу знать все, что случилось с нападения на столицу.
Она захлопала ресницами.
– Мы можем повеселиться куда лучше.
– Ответы. Сейчас.
Она прищурилась и огляделась.
– И все? Правда?
– Да. И быстрее.
– Ну, – она устроилась рядом с ним, – после того, как военные корабли взорвали город, наши корабли отправились защищать столицу, но там ничего не осталось, – в ее словах проступал сильный акцент, когда она не пыталась его соблазнить. – Оставалось лишь уводить всех сюда. Некоторые добрались до Расины. Но у нас не хватает еды, денег или выпивки для всех новых людей. Многие торгуют услугами ради товаров.
– Ясно, – сказал он. – А королевичи?
– Их больше нет, – она громко рассмеялась. – Семью Эллисон стерло, и они переместили двор в Расину.
Дин недовольно хмыкнул. Расина была в дне пути.
– Кто тогда правит?
Девушка пожала плечами.
– Не знаю. Кто–то говорит, что Эндерсы, другие – что Мэйхьюзы.
Дин кивнул и попытался обуздать гнев. Эндерсы и Мэйхьюзы. Словно у них было право на трон.
Он бросил девушке еще монету.
– Спасибо за помощь.
Он пропал в ночи и нашел лодку там, где ее оставил. Не помешала бы еще пара рук, но приходилось справляться самому. Его учили править лодкой самостоятельно на всякий случай, и он был благодарен всему обучению.
Дин поплыл дальше на север. Он знал, что стоило поспать в Сасре, пока он мог, но он спешил вернуть свою власть. Элейзия отчаянно нуждалась в помощи.
Он остановил лодку следующим днем, валился с ног от усталости. Путь по воде был плохой идеей. Он ничего не достигнет в таком состоянии. К счастью, он знал Расину лучше Сасры и помнил гостиницу, где бывал раньше. Он сонно нашел гостиницу, заплатил заоблачную цену за комнату и отключился.
* * *
Дин проснулся от криков чаек и запаха соли в ноздрях. Он вздохнул, вспомнив прошлую ночь. Он не очень–то хотел переходить к следующей части плана.
Он потянулся и повернулся на спину. А потом открыл глаза, готовый отправиться в Расину. Но он не был один.
Дин выругался, как моряк, и сел.
– Дармиан!
– Доброе утро, – Дармиан мрачно улыбался.
Дин раскрыл рот. Он не мог поверить в то, что видел. Дармиан был его стражем, его лучшим другом, за которого он бы все сделал. Ему пришлось оставить Дармиана, ведь Авока угрожала ему, но Дин переживал за его безопасность все время. Дин боялся, что Дармиан был мертв.
– Я еще никогда не был так рад тебя видеть.
– Как и я вас, сэр.
Дин схватил с пола рубашку и натянул через голову. Он сжал предплечья Дармиана, а потом обнял его.
– Как ты пережил атаку?
– Повезло.
– Я побывал там. Не представляю, как ты выбрался из замка. Он разгромлен, – Дин провел рукой по спутанным волосам.
– Мы успели покинуть замок, отправившись на церемонию именования на соседний остров. Услышали об атаке и добрались до города, чтобы нас не догнали.
– Мы? – спросил Дин. Надежда расцвела в его груди, но он не признавал ее.
– Потому я и пришел тебя забрать.
– Как ты понял, где я был?
Дин улыбнулся и кивнул на дверь.
– Я знал тебя всю жизнь, капитан. Когда я услышал о моряке в хорошей одежде, бродящем у рынка, у меня возникла догадка. И надежда.
Дин покачал головой.
– Только ты что–то понял бы из таких крупиц информации.
– Я давал клятву, что защищу тебя. Это не изменилось. Я чуть не умер за те пару месяцев, пока тебя не было, но я старался.
– Ты жив, – сказал Дин. – Я уже рад.
Они вышли из комнаты Дина, и Дармиан вывел их из гостиницы. Они пошли по людным улицам рынка. Даже так поздно ночью Расина не спала. Это был рыбацкий город, бывшая столица. И без нынешней столицы богачи получали больше прибыли.
– Они все еще пьют и веселятся, несмотря на произошедшее, – пробормотал Дин.
– Думаю, это из–за произошедшего, капитан.
– Дармиан, сколько раз я просил тебя звать меня Дин?
– Титул важен, сэр.
Дин полагал, что он был прав. Они покинули район рынка и попали в старую часть города. После пары улиц Дармиан привел Дина по переулку к неприметной двери.
– Куда ты меня привел? – спросил Дин, следуя за ним.
Но он застыл, увидев, кто его ждет.
– Здравствуй, дорогой братец, – Бриджит натянуто улыбнулась.
– Ваше величество, – он поклонился.
– О, иди сюда! – она обняла его, прижавшись к нему. – Остались только мы вдвоем.
– Я думал, ты тоже погибла, – испуганно прошептал он. – Почему ты в этой лачуге, а не на троне?
Она взглянула на Дармиана.
– Никто не знает, что я жива. Я… Дармиан переживал, что опасность не миновала.
– И ты позволяешь Эндерсам и Мэйхьюзам угрожать королевству? – спросил Дин.
– Мы выжидали, – вмешался Дармиан. – Мы собирали поддержку. Если вы будете вместе, дело пойдет быстрее.
– Что за дело? – спросил Дин. – Ты – законная королева Элейзии. Никто не может это оспорить.
– Всегда лучше идти в бой с обученным воином рядом, – сказала Бриджит. – Ты же со мной? Твоя бывшая послала своих псов на нас, и теперь мы разрушены. Ты мне нужен.
– Сирена этого не делала, – сказал Дин. – Король и принц Бьерна сделали это, когда я спас ее от их двора.
– Похоже, это вошло у тебя в привычку.
– Она не виновата в смертях отца и матери.
– Смерть преследует эту девчонку! – заявила Бриджит.
– Она не была в сговоре, и она не знала, что Эдрик отомстит. Можешь винить меня, если хочешь. Сирена не виновата.
– Ты защищаешь ее? После всего этого? После того, как наши родители и десять сестер погибли вместе с племянниками, племянницами и тысячами жителей Элейзии.
– Вина у тех, кто… на троне Бьерна. И, думаю, пора с ними биться, – сказал Дин.
– Согласна, – Бриджит опасно улыбнулась. – Не верится, что я думала о переговорах. Я готова вернуть трон и разбить тех негодяев и всех, кто решит напасть на нас.
50
Потерянный город
– Это только у меня, или это место кажется… живым? – прошептал Алви, пригибаясь на лошади и вглядываясь в деревья.
– Не только у тебя, – сказала Сирена. – Я тоже это ощущаю.
– Город был заброшен тысячи лет. Гражданская война разбила его. Тысячи лифов погибли в войне, и Изола была разорвана изнутри. Вы чувствуете смерть и резню, – сказала Авока, направив лошадь вперед.
– Какой приятный тон, – сказал Алви.
Но поехал за Авокой. Ордэн отправился за ним, наверное, чтобы убедиться, что они не порвут друг друга.
Сирена повернулась к Матильде и Вере, которые общались между собой.
– Как вы смогли привести нас сюда?
– Мы смогли переделать монету, чтобы нас отправило к другой двери. Я так делала в прошлом, – сказала Матильда. – Хоть так было, когда я стояла у ворот. У меня не было независимого талисмана–портала. И я не была уверена, сработает ли это.
– Но мы знали, что в Изоле есть врата, и там хотя бы нет людей. И это ближе всего к поселению людей в Альбе, – сказала Вера.
– Столица Келла? – охнула Сирена. – Мы зашли так далеко за один шаг?
– Прелести портала, – улыбнулась Матильда.
Сирена потрясенно покачала головой. Это было очень выгодно. Она не могла представить, как брела бы сюда. Теперь можно было открыть дверь и пройти, куда нужно. Туда, где был портал.
– Сирена, – сказала Вера, – посмотришь на это?
Она повернулась к сестрам и заглянула через плечо Веры. Она сжимала в руках монеты.
– Вы поняли, что значат слова? – спросила Сирена.
– Нет, – раздраженно сказала Матильда. – Хотя Вера – ученый.
– А ты всегда была политиком, что меня поражает, – Вера улыбнулась сестре. – Мы хотели, чтобы ты поискала отличия. Мы смогли изменить направление в монете Мэлии, но эта, из твоего сна, не поддается. Или она не работает, или не дает нам открыть ее.
Сирена нахмурилась.
– Думаете, мне стоит попробовать?
Матильда покачала головой.
– Если бы это был обычный портал, он бы открылся нам. Он должен открываться всем, кому хватает энергии.
– Мы переживаем насчет женщины, которую ты описала. Если Серафина пыталась удержать тебя от нее, я не уверена насчет монеты, которую она тебе дала, – сказала Вера. – Может, лучше подождать и собрать информацию.
Сирена кивнула.
– Я не буду ее использовать.
Она понимала, почему они так говорили, но не знала, как скоро получит доступ к магии духа. Использование монеты и встреча с женщиной, насчет которой предупреждала Серафина, было не лучшей идеей.
Вера отдала монету Сирене, и она рассмотрела поверхность. Она не отличалась. Сжимая монеты в руках, она не могла отыскать в них отличия. Просто одну из них дал Мэлии Каэл, а другую дала Сирене незнакомка. Если она не реагировала на сестер, то только поэтому.
– Ничего. Простите, – она вернула монеты.
– Мы думали, – сказала Матильда с пристальным взглядом, – что можно было бы ввести тебя в транс. Похоже, видения приходят к тебе, когда ты наиболее уязвима, например, в обмороке или после магии крови. Можно попробовать ввести тебя в состояние, где ты сможешь пообщаться с Серафиной раньше, чем овладеешь духом.
– Ты сможешь задать ей вопросы, и ты будешь лучше подготовлена, когда войдешь в видение, – добавила Вера.
Лицо Сирены озарила улыбка.
– Конечно! Я бы хотела узнать больше ответов. Она всегда переживала, что ей не хватит времени. Нас постоянно разлучали. Думаю, это…
Но она не успела закончить, потому что боевой крик раздался вокруг них.
Сирена тут же потянулась к магии, это было легко после часов практики. Но не идеально. У нее оставались моменты слабости. Порой она даже ощущала отголоски магии крови, но сейчас она была в своей стихии.
Они бросились группой туда, где услышали крик. Цеффи вырвалась из леса, и Сирена охнула от открывшегося вида. Он потрясал. Изола стояла на вершине высокого холма. С высоты они видели травянистые склоны, ведущие к озеру Мише, такому большому, что другую сторону не было видно, пока находился в нем.
Но больше потрясало тридцать воинов в черном вокруг Авоки, Алви и Ордэна. Руки Авоки были связаны перед ней. Сирена ощущала, что она держится за магию, но в этом было что–то… странное. Ощущалось неправильно. Алви и Ордэн были обезоружены, что потрясало. Оба были отличными мечниками. Алви почти шел рябью, пытаясь удержать власть над превращением в индреса.
Сирена хотела напасть, не думая, что они в меньшинстве, но Матильда схватила ее.
– Нет, – шепнула она.
Вера была белой от потрясения, но ее голос звучал сильно:
– Мы не хотим вреда. Мы верили, что тут пусто. Если отпустите наших друзей, мы уйдем и не расскажем об этой встрече.
Широкоплечий и мускулистый мужчина шагнул вперед.
– К сожалению, мы не можем это позволить. Ваши люди должны понести наказание за то, что напали на члена Гильдии и прошли на чужую территорию.
– Какое наказание? – спросила Матильда, скромно опустив руки перед собой.
– Это решать лидерам, – он кивнул на пару человек слева от него. – Свяжите их. Посмотрим, что Почетные скажут об этом.
– Что нам делать? – прошипела Сирена.
– Ничего, – сказала Вера.
– Как это понимать?
– Если будем действовать, они убьют остальных.
– Откуда вы знаете?
– Мы уже с ними сталкивались, – сказала Матильда. – Много лет назад. Очень много.
Вера вздохнула.
– Мы оставили их, и проблема стала хуже. Я знала, что стоило прийти в Келл раньше. Две сотни лет – слишком долго между визитами.
– Не вини в этом меня, – сказала Матильда.
– Ты ненавидишь снег.
– Все ненавидят снег.
– Вы можете прекратить хоть на минуту? – прорычала Сирена. – Кто эти люди?
Мужчина подошел связать ее, и она отпрянула. Она не хотела так просто сдаваться.
– Не трогайте меня, – предупредила она.
Мужчина пронзил ее взглядом.
– Ты только все усложняешь.
– Спасибо за подсказку, – сказала она и бросилась мимо него, пробила первый ряд людей, пытаясь добраться до друзей.
Она успела миновать тот ряд, и ее сбили с лошади чем–то острым. Казалось, ее тело распороли. Она закричала, падая на землю и перекатываясь от удара. Она смотрела на платье, которое носила в Тане, ожидая увидеть дыру на ткани… но ничего не было.
Ее рот раскрылся в шоке, она уставилась на мужчину. Он спешился, пока она приходила в себя.
– Что ты сделал? – выпалила она.
Мужчина снял капюшон, и она посмотрела в его серые глаза. Его темные волосы были собраны в пучок. Он был точеным, закаленным, как оружие.
– Кто–то должен научить тебя манерам, – он схватил ее за запястья и связал их черной веревкой.
Она вырывалась, но, когда узел завязали… она перестала бороться. Она тянулась к своим силам, но там ничего не было. Она ощущала магию. Ее не лишили сил, но она не могла до них дотянуться.
– Что это? – осведомилась она.
– Важная предосторожность, вспышка, – он криво улыбнулся. – Забирайся на свою лошадь и держи язык за зубами, не то снова упадешь, и я не буду так мягок.
Сирена хмуро смотрела на него, придумала список неприличных прозвищ для него, но он схватил ее за запястье и усадил на Цеффи. Цеффи прижалась к нему, и он рассмеялся. Он погладил ее нос и дал угощение из своей сумки. Цеффи пошла за ним.
«Предательница».
Гильдия, как они себя звали, выстроила их в шеренгу. Матильда и Вера сами протянули руки, но Сирена не знала, почему. Как они могли хотеть, чтобы у них забрали магию?
Но она не смогла спросить. Мускулистый мужчина решил, что от нее больше бед, не ошибившись в этом, и ехал рядом с ней.
– Куда вы нас ведете? – осведомилась Сирена.
Он улыбнулся ей. Хищно, едва сдерживая агрессию.
– К лидеру Гильдии.
– Ты – не лидер? Я в шоке.
– Я веду этих людей, но не всех.
– И сколько вас там?
Он поднял капюшон.
– Наше количество тебе не поможет.
Сирена фыркнула.
– Ты хоть назовешь мне свое имя?
– Имена – дорогое дело, – он не шутил, судя по взгляду. – Что дашь мне за это?
– А что ты хочешь за это? – растерялась она.
Мужчина путал сильнее Алви, а это было достижением.
– Не задавай вопросы, ответы на которые тебе не понравятся, вспышка.
Сирена закрыла рот. Может, не стоило злить лидера отряда. Но она не понимала, как их так обыграли.
«Кто эта Гильдия? Что они делают в Изоле? И что хотят от нас?».
Она не получила ответов, пока они ехали по лесу вокруг Изолы и открытым полям, ведущих к Альбе. Они прибыли к большому городу в сумерках, и Сирена едва что–либо видела. Как только они попали в город, на их головы накинули капюшоны. Сирена выругалась, когда с ней так сделали, но лидер отряда рассмеялся и оскорбил ее в ответ.
Сирена пыталась запомнить повороты их пути, но они, казалось, намеренно вели их кривой дорогой. Вскоре она запуталась и отклонилась на Цеффи с недовольством. Она заблудилась, была в плену и без доступа к магии.
Они попали в комнату, и капюшоны сорвали с них. Глаза Сирены привыкли к тусклому свету. Они были в большой комнате, где уместилось бы три бальных зала. Внутри было не меньше сотни человек. Почти все сражались или повторяли упражнения. Несколько тренеров ходили по комнате и исправляли учеников.
Но, насколько Сирена понимала,… у всех них была магия.
У. Каждого.
– Как такое возможно? – прошептала она.
Ее новый друг покачал головой и потащил ее мимо учеников. Они прошли к другой части комнаты, где мужчины и женщины внимательно следили за происходящим.
– Рад, что ты вернулся, командир, – сказал мужчина. – Но это неожиданно. Твои люди так быстро закончили упражнение?
– К сожалению, нашу операцию прервали эти шесть чужаков на земле Гильдии.
Женщина приподняла и без того изогнутую бровь.
– Вы впустили шесть человек в свой лагерь? Как?
– Они появились внезапно. У нас были чары, и они не сработали, пока чужаки не попали в сердце территории Гильдии.
– Хм, – женщина постучала пальцем по рту. – Интересно.
– Кто говорит за этих людей? – спросил мужчина с густыми усами.
– Я, – заявила Сирена.
Она услышала стон за ней. Да, она бывала вспыльчивой, но это были ее люди. Она привела их сюда, и она должна рисковать ради них.
– Хорошо. Что вы делали на территории Гильдии, и почему пришли на наши древние земли?
– Мы не знали, что это территория Гильдии. Когда мы это поняли, на нас напали из засады и потащили сюда против нашей воли, – сказала Сирена.
– Эта девушка, – он указал на Авоку, – ранила одного из моих людей.
Женщина удивленно раскрыла рот.
– Простой человек смог коснуться одного из вас?
– У нее энергия Гильдии, – с неохотой добавил он. – И у тех трех. Мы связали их, чтобы они не наделали глупостей.
– Четыре чужака с энергией, – сказал мужчина, – и они вдруг оказались на земле Гильдии, пока вы там были. Это подозрительно. Лорды снова сговорились? Я бы хотел отрезать голову Далю. И разобраться с его наглым, но послушным сыном.
– Я не знаю, о чем вы, – сказала Сирена. – Мы просто проходили мимо.
– Она говорит правду, – вмешалась Матильда. – Мы сдались без боя.
Командир фыркнул.
– Мы не повторим эту ошибку. Мы думали, землю давно забросили, – добавила Вера.
Женщина подняла руку.
– Чужаки должны подчиняться закону Гильдии, как и все в Треугольнике.
Сирена посмотрела на каждого. Треугольник был тремя странами, которые терзала война – Келл, Мастира и Хартроу. Она не слышала ничего об этой Гильдии.
– Простите, если мы что–то сделали не так. Мы не знали о Гильдии и ее законе, – добавила Сирена.
Женщина повернулась к мужчине, и он кивнул.
– Девушка, – она указала на Авоку, – будет сломана, как призовая лошадь. Если выживет, сможете уйти.
Авока кипела.
– Меня не сломить.
Мужчина склонился и усмехнулся.
– Посмотрим.
– Остальные могут попробовать, когда она падет, – добавила женщина. – Кроме тебя, – она посмотрела на Сирену. – Думаю, мой командир хотел бы тебя оставить себе.
Сирена опешила от этих слов.
– Она победит. Мы все победим. И тогда я научу вас, что значит быть сломленным.
51
Ринг
Авока
Командир перерезал путы на запястьях Авоки. Она пошевелила магией, как живым продолжением тела. Она не хотела разлучаться с этой частью.
Она размяла плечи и посмотрела хмуро на командира.
– Вы совершили ужасную ошибку.
– Посмотрим, – он усмехнулся. – Ты будешь биться с обученным членом Гильдии до смерти. Можешь использовать все. Правил нет.
Авока зарычала:
– Я бы хотела тогда получить свои клинки.
Он повернулся к тем, кто распоряжался их судьбой. Женщина кивнула.
Кто–то достал ее клинки из сумки. Они полетели по комнате, целясь в ее голову. Авока улыбнулась от вызова и выпустила способности лифа, подпрыгнув и повернувшись в воздухе, ловя мечи.
Командиру хватило ума выглядеть восхищенно. Хорошо, что он это сделал. Она больше сотни лет оттачивала навыки боя. И она сделала это без помощи магии. Вряд ли какой–то новичок–убийца мог с ней тягаться.
– Кто выступит против женщины? – крикнул командир толпе.
Авока повернулась к толпе, заняв уверенную позу. Она была готова к бою. А потом к ней шагнула женщина. Она была под два метра ростом и напоминала гору.
– Я разберусь с гадюкой, – сказала она.
Боевой клич раздался в комнате, и Авока слышала только топот ног и слово, повторяющееся как гимн.