Текст книги "Хозяйка долины мертвых (СИ)"
Автор книги: Инна Александрова
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 31 страниц)
Глава 40. Утро казни
I
Холодным, пасмурным утром на главной площади Лэнсбрука, где была установлена виселица, собралась толпа. Известие о предстоящей казни графини Лестрэм, мигом облетевшее весь город, внесло разнообразие в серые, монотонные будни; никто не хотел пропустить такое редкостное зрелище. То, что Альбина была молода, красива и принадлежала к знатному роду, лишь подливало масла в огонь.
Часы на городской башне пробили девять, когда Альбина Лестрэм, сопровождаемая священником, поднялась по ступеням грубо сколоченного помоста. Туман клубился у подножия виселицы, холодные капли стояли в воздухе; казалось, скоро начнётся дождь… Тяжёлые тёмные тучи низко нависли над площадью. Отталкивая друг друга, горожане теснились вокруг, поднимали головы, стараясь разглядеть бледную, исхудавшую женщину, стоявшую наверху.
Альбина подалась вперёд и вопросительно взглянула на толпу, надеясь отыскать Альберта среди множества незнакомых лиц. Её попытка не увенчалась успехом. Со всех сторон на неё смотрели чужие, равнодушные глаза… Родные Альбины, боясь, как бы их не обвинили в сообщничестве, предпочли остаться дома, в своём родовом имении. Даже Дэриэл, сославшись на дела, уехал из города, предоставив своему помощнику позаботиться о предстоящей казни.
Альбина не знала, что, когда она взошла на помост, к толпе присоединились ещё два человека, которые не были, как другие, сторонними наблюдателями. Далеко, на самом краю площади, затерявшиеся среди горожан, стояли Элизабет и Тарк…
– Да, невесёлый выдался денёк, – на ходу бросил высокий бородатый ремесленник, стоявший рядом с некромантом.
– И не говорите, – как эхо, подхватил Тарк. – Такая красивая, молодая… – он сделал неопределённый жест, указывая в сторону виселицы, – туда, где стояла Альбина. – Вы думаете, она виновна?
– Не знаю. Говорят, она ведьма… все говорят…
– И поделом ей, – вмешалась одна из женщин. – Будет знать, как заниматься колдовством…
– Убийца! – подхватил кто-то. – Я слышал, она отравила старого графа.
– Не отравила. Просто наслала на него болезнь.
– Говорят, им никакой яд не нужен, – сказала крестьянка, специально приехавшая в Лэнсбрук посмотреть на казнь. – Стоит только попросить дьявола, – и он выполнит любое желание…
– Тише! – шикнул на них ремесленник. – Из-за вас ничего не слышно… Что там говорят? Смотрите…
Монотонный, бесцветный голос одного из помощников Дэриэла, читавшего приговор, умолк. Казнь должна была начаться с минуты на минуту.
– Покайся в своих грехах, дочь моя, – сказал священник, протягивая графине Лестрэм большой серебряный крест.
Она оттолкнула его.
– Нет! – запальчиво сказала Альбина. – Мне не в чем каяться. Я умираю. Но пусть будут прокляты люди, которые принесли мне смерть!
– Что она говорит?.. – переспрашивали в задних рядах.
– Тише! Лучше смотрите…
Тарк, стоявший довольно далеко от помоста, стал пробираться вперёд. Элизабет не хотела идти, но последовала за ним, увлекаемая толпой; они остановились в нескольких шагах от Альбины…
– Ты слышишь, Господи?! – воскликнула графиня Лестрэм. – У меня было всё: красота, молодость, богатство, власть… и Альберт, муж, которого я любила… Но ты отнимаешь это у меня. Так будь же ты проклят!
– Не богохульствуй, – наставительно проговорил священник. – Успокойся и не ропщи… Господь – мой пастырь, на которого я уповаю. Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня по водам тихим. И даже если долиною смертной тени пройду я, не убоюсь зла…
Последние слова, произнесённые священником, призванные служить ей утешением, произвели довольно странное действие. Альбина резко подняла голову. Воспоминание, как молния, пронзило её мозг. В одно мгновение в её сознании выстроилась цепочка слов: долина смерти – долина мёртвых – Долина Теней…
Долина Теней! Служанка из рыбацкого посёлка! Прачка, стиравшая её бельё, – та самая женщина, которая принесла книгу для отца Альберта. Одежда знатной дамы и парик почти до неузнаваемости изменили её внешность, но у кого же ещё она могла видеть такие глаза с красноватыми искорками на дне, такое мертвенно-бледное лицо? Конечно, это была она.
Её взгляд остановился на Элизабет, – взгляд, говоривший красноречивее всяких слов.
Она хотела протянуть руку, чтобы указать на преступницу, но её руки были связаны за спиной.
– Подождите, – сказала она побелевшими губами. – Я знаю, кто это. Я скажу…
Никто уже не слушал её. Толпа шумела и бесновалась, – безумная, жаждущая крови.
– Остановите казнь, – сказала Альбина. – Где Дэриэл? Я должна сообщить ему нечто важное. Мне нужно с ним поговорить. Пожалуйста!
Никто не обращал внимания на её просьбы. Чёрный мешок, который ей надели на голову, скрыл от толпы её испуганные синие глаза.
– Да, перед смертью чего не выдумаешь! – проворчал палач, умелым движением поправляя петлю у неё на шее. – Ничего. Недолго тебе осталось…
Палач потянул за верёвку; земля ушла у неё из-под ног…
Элизабет видела, как тело Альбины Лестрэм повисло в воздухе и забилось в предсмертных судорогах. Прошло ещё несколько минут, и она затихла…
– Пустите меня! Я скажу… – Лиз напрасно пыталась оттолкнуть державшего её Тарка и протиснуться вперёд сквозь толпу…
– Молчи! – зашипел некромант. – Правду говорил старый оборотень: эта девчонка испортит всё дело…
– Лучше бы я придушил её, – проворчал Торн…
Лиз обернулась и увидела его длинную белую бороду. Всё это время старик стоял у неё за спиной. Он собирался остаться дома, но в последний момент передумал и, сопровождаемый Арлой, тоже пришёл посмотреть на казнь. Молчаливая, с равнодушным лицом, она стояла тут же, рядом с ним, похожая на каменную статую.
– Арла! – негромко позвал некромант. – Я хочу, чтобы ты увела отсюда Элизабет. Она сегодня сама не своя…
Толпа на площади быстро редела. Никто не обращал внимания на маленькую группу из четырёх человек, – двух женщин, мужчины и старика, идущих к городским воротам. Лиз покорно шла рядом с матерью; недавняя вспышка гнева уже прошла, и она без возражений позволила увести себя с площади. Им давно пора было домой…
II
До самого вечера Элизабет пролежала в постели, уткнувшись лицом в подушки. Горячие, злые слёзы то и дело наворачивались ей на глаза. Она не вытирала их, и по подушке расплылось мокрое пятно… Новый приступ раскаяния, – совсем как в тот день, когда у стены монастыря она встретилась с Монком, – овладел всем её существом. Она закрывала глаза и видела бледную, измождённую женщину, стоявшую у подножия виселицы…
Лиз не слышала, как дверь, ведущая в её комнату, приоткрылась, и на пороге появился Тарк.
– Смерть Альбины была неизбежна, – сказал некромант. – Это было частью моего плана… Да что с тобой, в самом деле? Ты же умирала от ревности! Ты сама ненавидела её!
– Мне казалось, что я её ненавижу. Это было давно… Но я никогда не желала ей смерти. Она не должна была так умереть. Сегодня на месте Альбины должна была быть я.
– Глупая! – прошипел Тарк. – Ты хотела бы лежать в земле? И ты никогда не хотела стать женой графа Альберта, графиней Лестрэм?.. К тому же не забывай, что ты и так уже мертва…
– Это какой-то кошмар, – пробормотала Лиз.
– А может, ты предпочла бы гореть в аду?.. Тебе нравится адское пламя?…
Элизабет не ответила и снова опустила голову на подушки.
– Ты будешь графиней Лестрэм, – сказал Тарк. – Всё графство станет Долиной Теней…
– Долиной Мёртвых, – поправила Лиз.
– Неважно, – проговорил некромант. – Успокойся и вытри слёзы. У меня для тебя есть новость, которая заставит тебя забыть обо всём на свете. С кем, ты думаешь, я встречусь сегодня вечером?
Лиз молча смотрела на него сквозь мокрые ресницы.
– С Альбертом. И мы будем говорить о тебе. Да, я скажу ему о предстоящей свадьбе. Поверь мне, это случится скоро. Тебе уже недолго ждать…
– Ты думаешь, что сумеешь заставить его жениться на мне? И это – в день, когда тело его жены ещё висит на главной площади Лэнсбрука?..
– Не думай об этом, – сказал некромант. – Предоставь все заботы мне. И, поверь, – мы с Торном справимся со своей задачей.
Элизабет не понимала, как Тарк собирается помочь ей добиться любви Альберта, – но в глубине души она не сомневалась, что всё будет так, как он сказал. Тайные знания, о которых она столько слышала, помогали ему совершать и не такие дела. Лиз не раз имела случай убедиться в этом. «Чёрная магия – огромная сила», – любил повторять Тарк…
Она глубоко вздохнула, пытаясь вытереть мокрое лицо. Ей было невесело. Было время, когда она считала, что это будет день её торжества… но теперь всё изменилось. Смерть Альбины навсегда встала между ней и любовью к Альберту. Это было то, чего она не могла забыть.
– Меня ждут дела, – сказал Тарк. – Как я уже говорил, сегодня мне предстоит одна важная встреча.
Не дожидаясь ответа, он поднялся и направился к выходу.
– Скажи Арле, что я не приду к ужину, – бросила Элизабет ему вслед.
Тёмный силуэт виселицы маячил у неё перед глазами…
Глава 41. Встреча в трактире
I
Альбина напрасно искала в толпе лицо своего мужа, пришедшего к ней попрощаться. День казни Альберт провёл на окраине Лэнсбрука, – в тёмном и душном трактире. С самого утра он сидел за низким карточным столом, где шла оживлённая игра. Он не замечал, как вокруг него мелькали раскрасневшиеся, пьяные лица. Сейчас в голове у него была всего одна мысль: ему хотелось забыться, перестать думать и чувствовать.
После того, как Альбина была арестована по обвинению в колдовстве, Альберта перестали принимать в обществе. Не то чтобы его считали виновным в смерти отца, – но тень позора, которым его жена покрыла семью, упала и на него. Немногие из тех, кого он считал своими друзьями, хотели бы видеть его в своём доме… Правда, нашлись и те, кто жалел Альберта. Но он предпочёл бы вражду и ссоры, – лишь бы не замечать этой жалости. Трактир на окраине Лэнсбрука был единственным местом, где он мог укрыться. Здесь никто не обращался к нему с вопросами, не бросал участливых взглядом…
Трактир этот с давних пор служил местом сборищ для всякого сброда. По воскресеньям подвыпившие ремесленники и матросы, а то и просто разбойники, собирались здесь с самого утра, – пили, кричали и смеялись, временами обмениваясь репликами, от которых волосы вставали дыбом. Рассказы о грабежах и убийствах леденили кровь; но Альберт даже не слышал, о чём говорили вокруг него. Его взгляд был прикован к столу, на котором лежали карты. Удача окончательно отвернулась от наследника старого графа Лестрэм. Он снова проигрывал, – в который раз за сегодняшний день…
– Да, нелегко вам пришлось сегодня, – услышал он чей-то негромкий, вкрадчивый голос. Какой-то человек, стоявший поодаль, протиснулся сквозь толпу и оказался рядом с ним у стола.
– Да, – равнодушным голосом откликнулся Альберт. – Пора уходить. Я и так уже проигрался в пух.
– Я говорю не об игре, – негромким, вкрадчивым голосом сказал незнакомец. – Я говорю о вашей жене, Альбине Лестрэм. Жаль, что вы не присутствовали на её казни. Должно быть, видеть всё это было бы слишком тяжело для вас.
– Откуда вы знаете?..
На лице у Альберта мгновенно отразился испуг.
– Мне многое известно о вас, – сказал Тарк. – Гораздо больше, чем вы могли бы подумать.
Он протиснулся сквозь толпу следивших за игрой и занял место по другую сторону стола.
«Что ему нужно?! – с досадой подумал Альберт. – Даже здесь, в этом грязном трактире, мне нет покоя! Скоро меня, должно быть, начнут узнавать на всех улицах. Почётным титулом наградила меня жена. «Муж ведьмы, которая убила графа Лестрэм…»
Сейчас он ненавидел Альбину. «Как будто ей мало того, что она убила отца, – думал Альберт. – Нет, ей ещё нужно было опозорить мою семью»…
– Мало того, что она совершила убийство, – сказал некромант, – в довершение всего у неё не хватило ума повести дело удачно, так, чтобы не попасться в ловушку. Если уж ты собираешься совершить преступление, надо по крайней мере уметь прятать концы в воду.
Альберт Лестрэм поднял голову и с удивлением уставился на незнакомца. Этот человек как будто прочитал его мысли. Или он настолько задумался, что начал рассуждать вслух?
«Проклятье! – подумал Альберт. Или это вино сыграло со мной злую шутку?..»
– Вино здесь совсем не при чём, – как ни в чём не бывало продолжал Тарк. – Но, я думаю, пить вам больше сегодня не стоит.
– Откуда вы всё это знаете? – повторил Альберт.
На Тарка смотрели равнодушные, бессмысленные глаза.
– Что вам от меня нужно?..
– Мне нужно с вами поговорить, – сказал некромант. – Но здесь слишком много народу. Вы не будете против, если мы выйдем на свежий воздух?
Альберт поднялся и, шатаясь, направился к двери. Игра была окончена; он снова проиграл и равнодушно высыпал на стол остаток золота из своего кошелька.
II
– Чего вы от меня хотите? – с усилием выговорил граф.
Они остановились у стены, потемневшей от дождя, под большим раскидистым деревом. Где-то далеко, над городом, ещё догорал закат, но небо над крышей трактира уже потемнело. Мошкара кружилась вокруг зажжённого фонаря; от старого дерева на дорогу падала причудливая кружевная тень.
– Вы напрасно пришли сюда, – сказал Тарк. – Наследнику графа Лестрэм не подобает сидеть в трактире со всяким сбродом. Это к добру не приведёт… Не стоит вам так горевать. Вы молоды, богаты… впереди вас ждёт много счастливых долгих лет…
– Богат! – невесело усмехнулся Альберт. – Точнее сказать, был.
Изобразив непонимание, Тарк вопросительно смотрел на юношу.
– Денег, оставшихся после смерти моего отца, едва хватит, чтобы оплатить долги, – пояснил тот. – Старик любил жить на широкую ногу… жизнь вокруг него била ключом. Да и Альбина не отказывала себе в драгоценностях и нарядах. К тому же я сам…
– Проиграли немалую сумму, – закончил за него Тарк.
– Но я отыграюсь. – Альберт упрямо поднял подбородок, в его глазах появился лихорадочный блеск.
– Извечная мечта игрока – отыграться, – криво улыбнулся Тарк.
– Не отчаивайтесь, – продолжал он. – Я здесь, чтобы предложить вам помощь. Вы больше никогда не будете нуждаться, поверьте. Наследник такого знатного рода не должен бедствовать.
– Помощь?.. – удивился Альберт. – С какой стати вы станете мне помогать? Вы же меня совсем не знаете! Вы были другом моего отца?
– Можно сказать, что так. – Предположение это весьма позабавило Тарка, но он счёл за лучшее согласиться с наследником графа. – Именно поэтому, – продолжал некромант, – я и не могу бросить вас в беде… Удивлены? Не стоит удивляться.
Не давая Альберту опомниться, Тарк протянул ему маленький шёлковый мешочек, в котором звенели золотые монеты. Тот оторопело смотрел на странного незнакомца.
– Вы пришли, чтобы дать мне деньги?.. Но я не могу это взять. Я дворянин и не принимаю милостыни.
– Это не милостыня, – возразил Тарк. – Считайте, что я даю вам эти деньги в долг. Вы же сами сказали, что надеетесь отыграться. Когда вы выиграете, то вернёте мне всё сполна.
– А если я проиграю?..
– Вы выиграете. Идите и проверьте, – Тарк показал на низкую дверь трактира, сквозь щели которой проникал желтоватый свет. – Поставьте все деньги, которые я вам дал, и ничего не бойтесь. На этот раз вас ожидает удача.
– Вы сумасшедший, – в замешательстве пробормотал Альберт. – Что ж, если вы так хотите…
Нетвёрдыми шагами он подошёл к двери и взялся за медную ручку.
– А вы? Вы разве не пойдёте?..
– Я лучше подожду вас здесь, – сказал Тарк. – Мне не хотелось бы снова появляться в этом трактире. И вам не советую. Ну, да это в последний раз… Идите же, идите. – сказал он, видя, что Альберт медлит.
Наконец граф Лестрэм перешагнул через порог; рассохшаяся дверь с медной ручкой захлопнулась за ним. Улица снова была пуста…
Приготовившись к долгому ожиданию, Тарк прислонился к дереву, достал из сумки толстую книгу в чёрной обложке и принялся читать, еле слышно шевеля губами… В этот час здесь не было прохожих, – иначе они наверняка удивились бы, – что делает здесь этот человек с раскрытой книгой в руках. Но каждый удивился бы ещё больше, заглянув ему через плечо. Страницы книги были сплошь исчерчены непонятными знаками…
Прошло, должно быть, не больше двадцати минут. Дверь трактира со скрипом распахнулась, жёлтое пятно света упало на дорогу, и на пороге появился Альберт.
Нетвёрдыми шагами он подошел к некроманту, – бледный, как полотно.
– Ну что? – негромко, одними губами, спросил Тарк.
– Вы оказались правы. – Он вытащил мешочек с золотом и протянул некроманту.
– Вот видите, – сказал Тарк. – Я же говорил, что на этот раз ваш ожидает удача.
– Но как вы это сделали? Откуда вы знали, что я выиграю на этот раз?..
Внезапно взгляд Альберта упал на раскрытую книгу, которую Тарк всё ещё держал в руках. Тот поспешно захлопнул её и отвёл руку в за спину. Альберт успел заметить, что обложка была чёрная, бархатная, с выбитыми на ней золотыми буквами.
– Я понимаю… Это какое-то колдовство. Вы чернокнижник?..
Тарк рассмеялся тихим, еле слышным смехом.
– Возьмите ваш выигрыш, – сказал он. – Мне не нужны эти деньги. Не нужно мне и то, что я дал вам в долг. Вы ещё расплатитесь со мной, – и, поверьте мне, я получу всё сполна.
– Не стоит удивляться. У вас будет всё… богатство, золото, власть… эта глупая история вскоре забудется; ваш род заблистает снова. Но взамен… взамен я кое-что потребую от вас. Так, небольшая услуга… пустяк… В теперешнем вашем положении выполнить это будет нетрудно.
Альберт молчал.
– Вы не догадываетесь? – спросил Тарк. – Как вы думаете, чего я мог бы от вас потребовать?
– Много лет назад, – задумчиво проговорил Альберт, – я слышал историю о человеке, которому дьявол предложил подобную сделку в обмен на душу. И я не уверен, не встретился ли я здесь, в этом грязном трактире, с самим Сатаной.
Улыбка, искривившая губы Тарка, вернула его к действительности.
– Я начинаю говорить глупости, – оборвал он себя.
Исподтишка Тарк внимательно наблюдал за своим собеседником. Растерянность Альберта забавляла его. Казалось, он играет с ним, как кошка с мышью. Сейчас граф Лестрэм был в его руках…
– Вы не угадали, – спокойно сказал некромант. – Как я уже говорил, это будет совсем небольшая услуга. Я хотел бы представить вас моей дочери.
– Вашей дочери?!
– Вот видите, – я снова удивил вас, – улыбнулся Тарк. – Это будет обычный дружеский визит. Я не хочу заглядывать в будущее… К тому же ваше будущее будет зависеть только от вас. Вы молоды… вы ещё можете вернуть себе богатство и счастье. Вместо Альбины, опозорившей и предавшей вас, рядом с вами будет другая, – та, что которая вернёт вам уважение и славу. Другими словами, я хочу преложить вам сделку.
– Но… я даже не знаю вашего имени, – проговорил Альберт.
– Меня зовут Эльд Беронд, – сказал Тарк. – Последние несколько лет я провёл в графстве Ислек, но теперь дела вынудили меня вернуться. Я остановился на улице Цветов, в большом белом доме… да вы и сами не раз проходили мимо него. Приходите, и мы обсудим условия нашей сделки.
В бессмысленных глазах, смотревших на некроманта, не отражалось ничего, – ни удивления, ни радости… Альберт покачнулся и с трудом удержался на ногах.
«Пора заканчивать этот разговор, – думал Тарк. Он пьян и едва понимает меня… Сегодня ему пришлось пережить слишком много. Альберт подавлен смертью жены и своим позором. Он еле стоит на ногах…»
– Вы пьяны, – сказал Тарк. – Идите домой, у нас впереди ещё достаточно времени… И помните: в два часа пополудни, на улице Цветов. Я буду ждать. А теперь прощайте.
– Подождите. Я только хотел сказать… – Альберт не договорил и так и застыл с приоткрытым ртом. Странный незнакомец исчез, – как будто провалился сквозь землю. Напрасно он оглядывался по сторонам. Тарка не было. Он был один посреди пустой улицы.
Глава 42. Дом на улице Цветов
I
Солнце, окутанное утренней дымкой, медленно поднималось над долиной. День обещал быть солнечным и светлым. Солнечные лучи проникали в окно; золотые пятна на стенах делали всё вокруг весёлым и праздничным. Сквозь опущенные веки Лиз окинула взглядом комнату.
– Просыпайся, Элизабет. Вставай.
Тарк, только что вернувшийся из города, принёс в комнату ворох одежды и швырнул на кровать.
– Одевайся. Мы отправляемся в город.
– Зачем?.. – Лиз подняла на него недоумевающий взгляд.
– Чтобы встретиться с Альбертом. Как будто ты не догадываешься…
– Для этой встречи я снял дом на улице Цветов, – продолжал Тарк. – Роскошный, с множеством комнат.
– Зачем? – довольно равнодушно спросила Лиз.
– Как – зачем? Ты думаешь, мы будем принимать его в этой лачуге?.. Да и знакомить его с твоей матерью я тоже не собираюсь. Мы скажем ему, что ты – сирота… что твоя мать, леди Беронд, умерла вскоре после твоего рождения. Ты – моя единственная наследница… наследница огромного состояния… ты думаешь, он не клюнет на такую приманку?..
– Может быть.
– Что значит «может быть»? Мы почти достигли нашей цели. Я пообещал представить тебя молодому графу… и помни: моё имя теперь – Эльд, а тебя зовут Элизабет Беронд. Ты будешь моей дочерью… мы приехали из графства Ислек, где жили последние три года… в моём родовом имении. Ты всё поняла? Повтори.
Лиз кое-как повторила его последние слова.
– Я буду твоей дочерью, Элизабет Беронд, – еле слышно пробормотала она. – А что, если Альберт откажется?
Еле заметная улыбка мелькнула на губах Тарка, – такая же, как когда-то в замке Арнгейм.
– Он не посмеет, – сказал некромант. – У Альберта нет другого выхода. Если он не женится на тебе, всё его имущество продадут за долги. Граф Лестрэм перевернулся бы в гробу, если бы видел, как его сын распоряжается наследством… – Тарк засмеялся своим беззвучным смехом.
– И всё-таки он может сказать «нет», – упрямым, злым голосом возразила Лиз.
– Довольно! – грубо оборвал Тарк. – Хватит злиться. Альбину Лестрэм тебе не воскресить. Так чего же ты хочешь? Чтобы тебя выдали правосудию?
Элизабет молчала.
– Ты думаешь, я не знаю, куда ты ходила? Я видел твою записку. Арла нашла её, когда убирала твою комнату. Думаешь, если ты разорвала её на восемь кусков, я не смогу сложить и прочитать… «Не ищите меня. Я отправляюсь к Дэриэлу, чтобы признаться ему в убийстве». Ты ходила к этой бестии, Дэриэлу, и вернулась назад. Почему?
Тарк внимательно вгляделся в лицо девушки.
– Понимаю… тебе стало страшно. В последнюю минуту тебе не хватило смелости. И ты вернулась домой.
Он рассмеялся, и лицо его исказилось гримасой.
– Ты всё ещё хочешь, чтобы тебя передали в руки правосудия? Хотела бы сгореть на костре… или быть повешенной, как Альбина?
Тарк взял Элизабет за подбородок и заглянул в глаза.
– Запомни, – прошипел он. – День, когда ты задумаешь расстаться с нами и уйти из Ордена Теней, станет твоим последним днём.
Лиз сидела, не шелохнувшись.
– Хватит, – оборвал себя некромант. – Сейчас ты наденешь то, что я тебе принёс, и мы отправимся на улицу Цветов… И не лги мне, что тебе не хочется встретиться с Альбертом. Всё написано у тебя на лице. По-твоему, это не так?
Лиз задумалась. Она и вправду злилась на Торна и Тарка, – но предстоящая встреча с Альбертом пробудила воспоминания, дремавшие на самом дне её души. Когда -то, давным-давно, она украдкой пробиралась в дом, надеясь на случайную встречу. Теперь всё было иначе. Элизабет шла к нему, как равная. «Почти как Альбина», – подумала она…
Воспоминание об Альбине всё ещё приносило боль. Лиз тряхнула головой, как будто хотела отогнать неприятные мысли.
– Никогда не поверю, что тебе не понравится новое платье, – сказал Тарк.
Лиз взглянула на груду вещей, лежавших на постели.
Он был прав. Длинное платье из тёмно-зелёного бархата, купленное им накануне, было, пожалуй, лучшим из всего, что купил для неё некромант. Удачно выбранный цвет подчёркивал белизну кожи; длинная юбка тяжёлыми складками падала вниз, красиво обрисовывая её стройную фигуру… а эти мелкие изумруды, сверкавшие по краю? Лиз долго смотрела в старое мутное зеркало, висевшее на стене.
– Ну, разве ты у нас не красавица? – воскликнул Тарк. – В этом наряде ты выглядишь куда лучше, чем любая знатная девушка. И уж, конечно, лучше этой слащавой дурочки Альбины, носившейся со своими христианскими добродетелями. В тебе есть то, чего нет и никогда не будет ни у одной из них. В глазах твоих – Тьма… В тебе есть зло, и это оно придаёт тебе особое, адское очарование. Быть преступницей тебе к лицу…
Тарк подошёл к зеркалу и долго смотрел в его тёмную глубину.
– Но хватит, довольно. Поторопись, а то опоздаем. Тогда Альберт подумает, что я обманул его… что в доме никто не живёт. Нам нужно прийти туда раньше него.
Вздохнув, Лиз поднялась с кровати, на которой сидела.
– Последние дни ты стала сама не своя. В чём всё-таки дело? – Тарк участливо заглянул ей в глаза. – Всё забудется. Время страха и тоски прошло. Вот увидишь, – тебя ждут радость и счастье. Пусть всё плохое останется в прошлом. Теперь для тебя начинается новая жизнь…
Голос Тарка зазвучал успокаивающе, и Лиз начинала верить ему, позволяя убедить себя против воли. Тарк обладал особым даром; подобными словами ему удавалось подчинять себе толпы прихожан, – где уж было ей устоять… Она зажмурилась, и перед глазами у неё замелькали картины её будущего счастья. Она стояла во дворе большого белого дома, в тенистом саду, и Альберт держал её за руки.
– Вот так-то лучше, – с улыбкой заметил Тарк, и Лиз невольно улыбнулась в ответ. Теперь для неё начиналась новая жизнь…
II
Проснувшись, Альберт долго не мог сообразить, где находится. От выпитого вина в голове у него гудело; обрывки вчерашнего разговора с Тарком причудливо перепутались и мелькали, как картинки в калейдоскопе. Он видел лицо Тарка, – бледное, похожее на маску, – смотревшие на него красные глаза… Сидя на кровати, граф Лестрэм с трудом припоминал события вчерашнего вечера.
«Я хотел бы представить вас моей дочери», – вспомнилось ему.
«Всё понятно, – подумал Альберт. – Похоже, он хочет женить меня на своей дочери… Но только зачем ему было подстерегать меня в грязном трактире и разыгрывать эту комедию с золотом? Чертовщина какая-то…»
Альберт поспешно поднялся и осмотрел свои вещи. Мешок с золотом лежал на старом месте, – там, где он его оставил. «Значит, это мне не приснилось…» – подумал граф. Путаясь в верёвках, он развязал мешок; весь вчерашний выигрыш был в целости.
Блеск золота и звон монет подействовали на него успокаивающе.
«Напрасно я решил, что он чернокнижник, – рассуждал Альберт. – Ведь он сказал, что принадлежит к знатному роду. И знал моего отца. Да и имя его мне знакомо… Как же, он говорил, его зовут?..»
Занятый этими мыслями, Альберт оделся и поспешно вышел из дома.
III
Дом, который ещё накануне вечером снял некромант, поразил Элизабет роскошью и блеском. Хрусталь, серебро и бархат, толстые ковры на полу… трудно представить, что всё это было затеяно для простой девушки, совсем недавно служившей прачкой. Неужели это был не сон?..
– Теперь мы будем жить здесь, – сказал Тарк. – Привыкай. Это твоё новое жилище. Сейчас у нас нет времени, но позже я покажу тебе твою комнату… и мы с тобой сможем не торопясь осмотреть весь дом. Твоя жизнь изменится, вот увидишь… – он засмеялся, радуясь неизвестно чему.
– Всё это так… непривычно, – проговорила Элизабет, задумчиво разглядывая окружавшую её роскошь. – Трудно поверить, что это происходит наяву.
Слегка прищурив глаза, Тарк смотрел, как Лиз в зелёном бархатном платье поднялась навстречу молодому графу, входившему в просторный зал. Семья Эльда Беронда и сама Элизабет, богатая наследница, были его творением, и он не без гордости любовался делом своих рук. «Кто бы подумал, что она – всего лишь дочь рыбака?..»
– Моя дочь, Элизабет Беронд, – представил Тарк.
Опустив длинные ресницы, Лиз слегка наклонила голову в грациозном поклоне. Обмен приветствиями был окончен; синие глаза Альберта на секунду погрузились в её зрачки, – тёмные, как ночь. С минуту Альберт смотрел на эту странную девушку, и им овладело беспокойство, – как будто он глядел в тёмный омут и собирался броситься вниз.
– Рада познакомиться с вами, – сказала Элизабет, снова опустив ресницы. – Мой отец много рассказывал мне о вас.
У неё был приятный, среднего тембра голос; на секунду Альберту показалось, что он уже где-то слышал его, – давным-давно, может быть, много лет назад… но где именно, – наследник графа не мог припомнить.
Он не узнал Элизабет. Альберт давно забыл её черты, да, по правде говоря, он никогда и не смотрел на неё внимательно. Она была лишь одной из многих служанок, то и дело сновавших вокруг него… их лица молодой наследник забывал в ту же секунду. Эта девушка, представленная ему сегодня утром, совсем не была похожа на служившую в его доме прачку, – которую он забыл, как только она скрылась с глаз. Он даже не знал её имени… да и зачем? Тогда рядом с ним была Альбина.
Не отрывая взгляда, Альберт смотрел на сидевшую перед ним девушку. Она не была ни красавицей, ни дурнушкой; ему понравились глубокие тёмные глаза с красноватой искоркой на дне… На ней было тёмно-зелёное бархатное платье, расшитое мелкими изумрудами. Шелковистые локоны, которые Тарк прикрепил к её причёске, – немного темнее, чем те, которые она надевала месяц назад, – со стороны казались её собственными волосами. «Пожалуй, слишком молчаливая и серьёзная», – думал Альберт. Она не выглядела весёлой и жизнерадостной, как Альбина… но разве Альбина не запятнала его позором? Было даже лучше, что она не похожа на неё.
В отличие от Альберта, Лиз хорошо знала, с кем ей придётся встретиться. Её сердце лихорадочно забилось, когда её взгляд погрузился в его тёмно-синие глаза. Она не боялась разоблачения. Огромное количество румян и белил, покрывавших её лицо, изменили её достаточно, чтобы сбить графского наследника с толку…
– Вам нравится в Лэнсбруке? – спросил Альберт, только чтобы поддержать разговор.
– Да, – ответила Лиз, – красивый город. Намного больше, чем мой родной… И, хотя там я чувствовала себя дома, я думаю, что здесь тоже… – она запнулась, в растерянности взглянув на Тарка. Элизабет совсем не привыкла вести светские разговоры; она совсем запуталась, а Тарк ни единым словом не пришёл ей на помощь. Затягивавшееся молчание усиливало её смущение.
– Я уверен, что вам здесь понравится, – выручил Альберт. – Поверьте, я постараюсь сделать всё, чтобы вы не скучали по дому…
Они поговорили ещё немного, – в том же духе, о жизни в графстве Ислек и мнимых родных Элизабет Беронд. Лиз всё время боялась совершить ошибку. Тарк успел подготовить её, но теперь многие имена и титулы вылетели у неё из головы. Присутствие Альберта волновало и тревожило; Лиз потеряла способность рассуждать хладнокровно. Помня об обещаниях Тарка, он пытался держаться с ней галантным кавалером, – чего никогда не случилось бы, останься она простой прачкой. Его слова и его ухаживания относились к совсем другой девушке, – богатой наследнице, дочери Эльда Беронда, – а Лиз казалось, что сбываются её мечты…