Текст книги "Хозяйка долины мертвых (СИ)"
Автор книги: Инна Александрова
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 31 страниц)
Глава 36. Преступление
I
Снова Элизабет шла по знакомой дороге. Спускались сумерки; тёмные силуэты деревьев казались чёрными призраками в лунных лучах. Лиз смотрела на расстилавшуюся перед ней, скованную льдом равнину. Было холодно; туман клубился у её ног, окутывал белой пеленой уснувшую землю… Странное чувство, прежде неведомое, охватило Элизабет, – чувство освобождения. Исчезло прошлое. Сейчас всё было иначе. Как будто она жила в странном, фантастическом мире, где всё дозволено, где сбываются мечты…
Тоска, наполнявшая её жизнь вот уже многие месяцы, отступила. Элизабет даже рассмеялась, – весело и беззаботно. Окна огромного дома, ярко горевшие в надвигающейся тьме, манили и завораживали её. «Всё это будет моим, – думала Лиз, и её сердце наполнялось радостью. – Я буду графиней Лестрэм»… Пусть Тарк – сумасшедший, безумец, задумавший изменить мир, злой гений, преступник, бежавший с каторги. Он мог бы быть кем угодно, – это больше не волновало её. Главное, – он обещал помочь в осуществлении её планов.
Лиз всё быстрее приближалась к дому. «Веет сладким ароматом в тёмном, сумрачном лесу»… – звучало у неё в ушах. Проклятое четверостишие никак не хотело покидать её мыслей…
Она остановилась у входа и прижалась к холодной стене, глядя в окошко двери… Дворецкий в чёрном костюме ходил по просторному холлу, – туда и сюда.
Решившись наконец, Лиз дёрнула за верёвку звонка. Она услышала, как где-то в доме отчаянно зазвенел колокольчик…
От множества свечей в комнате было светло, как днём. Лиз провела рукой по глазам, щурясь от яркого света, – как будто хотела стряхнуть с себя синюю пелену сумерек.
– Входите, миледи, – сказал дворецкий подчеркнуто вежливым тоном, открывая перед ней двери…
Он попросил подождать. Сидеть в холле на роскошном диване было непривычно и странно. Лиз немного растерянно озиралась по сторонам…
– Всё в порядке, миледи, – доложил дворецкий. – Графиня Лестрэм сейчас спустится к вам.
– А граф Лестрэм?..
– Его сейчас нет. Он уехал по делам, но вернётся через два дня…
Альбина, роскошно одетая, в бриллиантах и меховой накидке, уже спускалась по лестнице ей навстречу…
– Что вам угодно?..
Она не узнала Элизабет. Парик с фальшивыми локонами, намного светлее её собственных волос, и новая дорогая одежда изменили её до неузнаваемости. Даже Делия вряд ли узнала бы в ней свою помощницу. Что уж тут говорить о графине Лестрэм, которая поселилась в доме совсем недавно и едва ли знала в лицо даже старшую прачку…
– Мне нужно с вами поговорить, – сказала Лиз срывающимся, еле слышным голосом. – Меня зовут Элоиза Гордон. Вы, наверное, не помните…
Горничная в белом переднике стояла рядом, прислушиваясь к разговору.
– Маргарет служит в доме очень давно, – сказала Альбина. – Вы можете говорить при ней.
Лиз отрицательно покачала головой.
– Нет, я хотела бы поговорить наедине.
– Хорошо, – графиня пожала плечами, как будто удивляясь её просьбе.
– Пройдёмте наверх, в кабинет… Уинн, оставьте нас.
Распахнув перед ними двери, слуга вышел.
– Графиня Дион шлёт вам привет и просит передать, что ждёт вас завтра на балу, – сказала Элизабет…
Она не помнила, о чём ещё они говорили. Это была обычная светская беседа, – о делах имения, об общих знакомых… Альбина говорила не умолкая. Лиз едва успевала отвечать ей. Мысли путались. Но Тарк достаточно хорошо её подготовил. Её не заподозрили ни в чём…
Элизабет поднялась, уже собираясь идти, как вдруг неожиданно вернулась.
– Подарок… Графиня Дион просила передать подарок.
Дрожащими руками Лиз достала из сумки свёрток, несколько раз обёрнутый тонкой розовой бумагой.
– Это, собственно, для графа Лестрэм, но я хотела бы попросить вас передать ему…
– Да, конечно, – лицо Альбины просияло улыбкой. – Что здесь?
Элизабет медлила с ответом.
– Простите, я вовсе не хотела любопытствовать, – сказала Альбина. – Наверное, графиня Дион не хотела бы, чтобы мы…
– Нет, нет, – поспешно сказала Лиз. – Она вовсе не собиралась держать это в тайне. Здесь старинная книга. Однажды, на балу, граф Лестрэм говорил, что давно ищет такую…
Вручив подарок Альбине, Элизабет поспешно попрощалась. Альбина проводила её до дверей. Они прошли мимо дворецкого и горничной, которая с любопытством рассматривала незваную гостью. Тяжёлая дверь захлопнулась. Лиз снова оказалась во дворе, среди облетевших, тёмных деревьев, которые, как часовые, неподвижно стояли вокруг дома графа Лестрэм…
II
Она вспомнила, что Тарк приказал ей спрятать ящичек с куклой тут же, в доме, – но, пока Лиз была там, ей ни на секунду не удалось остаться одной.
«Что же мне делать, что делать?» – лихорадочно думала Элизабет. Она торопилось. Вся затея могла провалиться.
В раздумье Лиз ещё раз обошла вокруг дома.. Она боялась, что из окон её заметят, поэтому шла, прижимаясь к стене. «Подбросить его в окно?..» Но все окна были закрыты. И потом, Тарк сказал, ей, что кукла не должна лежать на виду…
Лиз стояла, прислонившись к холодному камню. Злополучная сумка с куклой Тарка висела у неё на руке.
«Разве что закопать её под домом?..»
Земля была жёсткая, тронутая первыми заморозками, но под окном, где у графа Лестрэм был разбит цветник, её постоянно вскапывал садовник. Лиз присела на корточки среди облетевших розовых кустов. Должно быть, летом все они были покрыты роскошными цветами, – но сейчас из земли торчали только голые стебли. Она наклонилась и протянула руку; роскошное жемчужное ожерелье, накануне купленное Тарком, зацепилось за колючую ветку… Пытаясь освободиться, Лиз потянула ожерелье на себя… Она действовала слишком неосторожно: тонкая шёлковая нить не выдержала и лопнула; сверкающие жемчужины посыпались на мёрзлую землю…
– Проклятье, – пробормотала Лиз. Она не заметила, как острый шип вонзился в её руку, и по ней потекла ярко-алая капля крови…
Не обращая внимания на боль, Элизабет с досадой раздвинула ветки и принялась собирать рассыпавшиеся по земле жемчужны. Она торопилась… Наконец все они были собраны; всё, что осталось от ожерелья, уже лежало в кармане её шёлкового платья. Теперь она могла приступать к выполнению своего плана…
У неё не было лопаты; голыми руками Лиз отбросила в сторону несколько крупных комьев земли и наспех вырыла под кустом неглубокую ямку. Потом вытащила гроб с куклой и поставила его на дно. Края гроба только чуть-чуть виднелись над поверхностью земли; Лиз взяла отброшенные комья и кое-как забросала поспешно вырытую могилу.
– Спите спокойно, граф Лестрэм, – еле слышно прошептала она…
Пряча под муфту перепачканные землёй руки, Лиз поднялась и поспешно пошла по той же дороге, которая привела её сюда. «Дело сделано, – думала она. – Тарк будет доволен»…
Элизабет шла всё быстрее и быстрее. Она не боялась, когда ещё только собиралась совершить преступление, – но на обратном пути от уверенности не осталось и следа. Страх, что её заметят, гнал её прочь от этого дома. Лиз всё время ускоряла шаг…
III
Когда она вернулась в Долину Теней, на улице было уже совсем темно.
– Как всё прошло? – спросил некромант.
Элизабет стояла посреди комнаты, стараясь согреть у камина закоченевшие руки. Она сбросила меховую накидку, но Тарк не заметил, что маленькие жемчужны больше не украшают её шёлкового белого платья…
– Я закопала куклу под домом, – сказала Лиз. – Я не могла оставить её внутри… За мной следили слуги. Да и Альбина всё время была там.
– Великолепно! – воскликнул Тарк. Он явно был доволен. – Граф Лестрэм убит и похоронен в собственном саду… Если бы это сделали мы, я и Торн, – у нас едва ли получилось бы лучше. Я и сам сказал бы тебе, чтоб ты закопала куклу, – но думал, что это слишком рискованно. Намного проще было бы сунуть её куда-нибудь за шкаф и уйти… Что скажешь, оборотень? – он обернулся к старику. – Отчего ты сидишь такой хмурый?
– Мне всё равно, – проворчал Торн. Он придвинулся ближе к камину, напрасно пытаясь согреться. – От этой девчонки нам не будет добра.
– Хватит уже тебе вспоминать прошлое! Лиз была и остаётся с нами.
– Что теперь будет? – спросила Элизабет. Она даже не обратила внимания на злобный выпад Торна.
– Как – что будет? – удивился Тарк. – Не пройдёт и недели, как граф Лестрэм отправится в ад.
– И вы в это верите?
– Упрямая девчонка. Подожди, – скоро ты увидишь всё своими глазами.
– И всё-таки я сомневаюсь, – проронила Лиз.
– Подождём, – сказал Торн, неподвижно глядя на пламя…
Глава 37. Утро Дэриэла
I
Граф Лестрэм вернулся домой ровно через два дня. Как всегда, его ждали Фред, Альбина и Альберт. Роскошный стол, накрытый в честь его возвращения, ломился от яств; ничто не предвещало беды…
– А у меня есть для вас подарок, – воскликнула Альбина, которая первой выбежала из дома навстречу хозяину, весело болтая. – Нет, не от меня… Графиня Дион просила передать.
Она протянула графу розовый свёрток, оставленный Лиз.
– Что это?
– Старинная книга. Помните? Та, о которой вы говорили ей на балу.
С недоумением взглянув на Альбину, граф Лестрэм развернул подарок.
– "Трагедии" Вендлера?.. Нет, не припоминаю… К тому же у нас в библиотеке есть точно такая же книга. Если хочешь, пойди и посмотри. На днях я встречался с графиней Дион. Она ничего не говорила о подарке…
– Должно быть, хотела сделать вам сюрприз. – Альбина задумалась, глядя на солнечные блики, игравшие на белой стене. – А может быть, та женщина что-то напутала… не знаю… Я только передаю вам её слова.
– Какая женщина?
– Её зовут Элоиза Гордон.
– Знакомое имя… но, честное слово, сейчас я не могу вспомнить её лица. – Граф Лестрэм погладил рукой тяжёлый бархатный переплёт, украшенный золотыми завитками.
– Спасибо, Альбина. Скажи горничной, чтобы она отнесла книгу в библиотеку. И пойдём в дом. Не стоять же нам здесь, на ветру…
Они заговорили о другом. Сопровождаемый Альбертом, Альбиной и слугами, граф Лестрэм поднялся по широкой мраморной лестнице, ведущей в его комнаты. «Трагедии» Вендлера были забыты.
II
Альберт недолго радовался приезду отца. Через два дня граф Лестрэм заболел и слёг в постель. Лекарь, вызванный к нему из города, не мог определить, что стало причиной его болезни. Осматривая больного, он только вздыхал и качал головой. Выражение его лица не предвещало ничего доброго…
Граф Лестрэм таял на глазах. Дни и ночи напролёт он лежал, кутаясь в одеяло. Его била мелкая дрожь; всё тело горело, как в огне. От прежнего хозяина дома осталась одна тень…
Был тёмный, холодный вечер, когда Альберт, сидевший у постели отца, выбежал из комнаты, – испуганный, с побелевшим лицом. Альбина, сидевшая в гостиной за вышиванием, подняла на него глаза.
– Маргарет, Уинн, Беатрис! – позвал он. – Идите скорее сюда. Мой отец, кажется, умирает…
Вслед за Альбертом слуги вбежали в комнату. Граф Лестрэм лежал на постели, откинувшись на подушки. В его глазах, – широко раскрытых и неподвижных, – отражалось пламя свечи…
Альберт подошёл к постели и коснулся его руки. Рука была холодная…
– Граф Лестрэм отошёл в лучший мир, – сказал слуга, бросив взгляд на застывшее лицо хозяина…
Вслед за этим наступила тишина; прошло несколько секунд, и слуги, столпившиеся у постели, услышали стук где-то за стеной, – как будто что-то тяжёлое упало на пол.
– Что это? – удивился дворецкий. – Пойди и посмотри, что случилось, Маргарет.
Служанка вышла и вскоре вернулась.
– Всё в порядке, – сказала она. – С полки упала книга. Я поставила её назад.
– Что это была за книга? – неожиданно спросил Альберт, – как будто теперь это имело какое-то значение.
– Не знаю, – сказала служанка. – Тяжёлая, толстая книга в чёрной обложке. Она стояла на самом верху. Мне помнится, это была та самая книга, которую подарили покойному графу…
Растолкав столпившихся у кровати служанок, Альберт выбежал из комнаты. Все смотрели на него, как на безумного.
Тяжело дыша, он взбежал по широкой мраморной лестнице, – туда, где на полке старинного шкафа стояла злополучная книга.
– Это она? – спросил он, глядя на ничего не понимающую Маргарет.
Служанка не умела читать. Но чёрная бархатная обложка с золотыми завитками была ей знакома.
– Да, это она.
В приступе ярости Альберт швырнул «Трагедии» в дальний угол комнаты.
– Что вы делаете?! – поразилась Маргарет. – Вы с ума сошли!
– Чёртова книга! Он умер после того, как принял подарок. Эта книга убила отца…
– Не говорите глупостей, – сказала служанка. – Ложитесь лучше в постель. Вы тоже заболеете, если будете так убиваться. Граф Лестрэм наверняка не хотел бы, чтобы та самая болезнь свела в могилу и его старшего сына…
Она подняла «Трагедии» Вендлера и отряхнула пыль с чёрной бархатной обложки… Падая, книга раскрылась на первой странице, и Маргарет увидела вырезанное Тарком отверстие в форме сердца.
– Что это? – поразилась она.
Альберт подошёл и провёл рукой по краю отверстия. Книга пахла болотными травами, – так, как будто сухие листья долго лежали между страницами. Бумага была плотная и жёсткая; он тотчас же отдёрнул руку, внезапно почувствовав боль, и на его руке показалась алая капля крови…
– Проклятая книга, – ещё раз повторил он.
– Вам нужно перевязать руку… – сказала служанка, но Альберт только отмахнулся от неё.
– Это просто царапина.
– Что делать с книгой? – спросила Маргарет.
– Откуда я знаю? Убери её куда-нибудь подальше… с глаз долой.
Альберт вышел из комнаты, в сердцах хлопнув дверью. Дворецкий, ожидавший его распоряжений насчёт похорон, вышел из комнаты графа ему навстречу. Вздохнув, служанка поставила «Трагедии» на самую верхнюю полку, между двумя другими книгами, и вышла в коридор вслед за новым хозяином дома. В библиотеке воцарилась тишина…
III
Было два часа пополудни, когда Тарк, ещё с утра уехавший в Лэнсбрук, вернулся домой. Элизабет, все эти дни почти никуда не выходившая из дома, вышла из комнаты ему навстречу. Ей не терпелось узнать, что происходит в доме графа Лестрэм, но в комнате была Арла; она не хотела говорить при ней и молча выжидала, когда Тарк сам расскажет ей последние новости.
Они не посвящали Арлу во все свои планы. Не то чтобы Тарк не доверял ей, – нет, она была полностью преданна его делу. Но Арла была болтлива, а сейчас любое, случайно сказанное ею слово могло обернуться для них смертельной опасностью. Поэтому Тарк предпочёл дождаться, когда, наговорившись вволю, крестьянка отправилась готовить ужин, и только тогда знаком пригласил Лиз в гостиную, – туда, где, как обычно, сидел у камина старик Торн.
– Какие новости? – спросил он. – Что ты нам расскажешь сегодня?
– Не торопись, старик… – сказал Тарк.
– Вот так всегда, – заворчал Торн. – Я же многого не прошу. Скажи только: да или нет?
– Свершилось, – коротко сказал Тарк.
Элизабет, сидевшая на скамейке рядом с некромантом, приподнялась и впилась в него глазами.
– Умер?.. – это слово, казалось, сорвалось у неё с губ помимо воли.
– Вскоре после того, как Элизабет побывала в доме, граф Лестрэм заболел и слёг в постель. Я слышал от слуг, что вчера ему стало хуже. Сразу после полудня его не стало. Альберт теперь готовится к похоронам… Но ты не знаешь главного, – он обернулся к Торну, прищурив красноватые глаза. – Должно быть, хозяева заподозрили, что здесь не обошлось без колдовства; чтобы расследовать убийство, из Лэнсбрука прислали нового инквизитора. И как ты думаешь, кто это?
Торн и Лиз вопросительно смотрели на Тарка.
– Наш старый знакомый. Дэриэл.
– Как?! – удивился Торн. – Разве я не убил его?..
– Выходит, что нет, – если только он не воскрес из мёртвых. Говорят, после той страшной ночи, когда наш старый оборотень напал на него, он чуть не отправился на тот свет…
– Но как ему удалось выжить? – удивился Торн.
– Помощник Дэриэла, Монк, – помнишь, тот идиот, который приходил к нам, когда Лиз написала донос, – подобрал его в лесу. Я слышал, что после этого он больше месяца провалялся в постели… Но, как бы там ни было, теперь он здоров и даже вернулся к своим обязанностям.
– Почему они решили, что граф Лестрэм был убит? – спросила Элизабет, с беспокойством взглянув на Тарка. – Они нашли куклу, которую я закопала под домом?
– Не знаю. Слуги, с которыми я говорил, ни словом не обмолвились об этом. Не мог же я спрашивать их, не нашли ли они под кустом деревянный ящик…
– Что мы теперь будем делать? – снова, совсем по-детски, спросила Лиз. – Мне снова придётся идти туда?
– Нет, – сказал Тарк. – Подождём, пока всё утихнет. Сейчас, должно быть, весь дом гудит, как улей. Пусть тело графа Лестрэм предадут земле… пусть Дэриэл уедет обратно в свой монастырь… не останется же он там навечно. И тогда… – он не договорил и задумался, глядя в пространство. Элизабет не решалась первой нарушить молчание.
– Подождём, – как эхо, откликнулся Торн…
IV
Известие о том, что его вызывают в дом графа Лестрэм, застало Дэриэла в монастыре. Это было первое дело, которое ему поручили после его болезни. Несколько месяцев он пролежал в полутёмной келье, предоставленный заботам Монка. Маленькая свеча, стоявшая у постели, не гасла в комнате день и ночь. Ему было больно смотреть на солнечный свет, и Монк завесил окно тёмным покрывалом, превратив келью в некое подобие склепа. Все считали, что он умрёт; Дэриэл и сам не верил, что когда-нибудь выйдет отсюда… Но время шло, и страшные раны у него на груди понемногу начали заживать. Через месяц он впервые поднялся с постели; ещё через две недели вышел на улицу, во двор монастыря…
Дэриэл прошёл по двору, – похудевший и бледный, похожий на серую тень. Одежда висела на нём, как будто она была с чужого плеча. Всё же теперь он чувствовал себя лучше, чем в последние месяцы; Дэриэл был уверен, что справится с заданием, которое ему поручили.
Пора было идти, и он решительно распахнул калитку, – ту самую, к которой три месяца назад его, истекающего кровью, привёз Монк…
V
…Дом графа Лестрэм встретил его полумраком и тишиной. Казалось, всё, – и опущенные портьеры, почти не пропускавшие солнечный свет, и приглушённые голоса прислуги, – говорило о присутствие смерти… Даже маленький Фред, – брат Альберта, – не бегал по дому и не играл. Теперь дом напоминал склеп; поднявшись в гостиную, Дэриэл не встретил почти никого, кроме дворецкого, открывшего ему двери…
Альберт, сильно побледневший и изменившийся за одну ночь, ждал Дэриэла в гостиной. Рядом с ним стояла Альбина в чёрном траурном платье. Каким-то равнодушным, бесцветным голосом наследник графа Лестрэм начал свой печальный рассказ. Казалось, он думает о другом; его взгляд, блуждавший по комнате, не выражал никаких чувств.
– И всё-таки, – почему вы уверены, что это было убийство? – спросил Дэриэл. – Болезнь вашего отца выглядит весьма подозрительно, но, может быть…
– Вы скажете то же самое, когда увидите вот это, – сказал Альберт, протянув Дэриэлу злополучную книгу. «Трагедии» Вендлера, снова принесённые Маргарет из библиотеки, ждали своего часа на тяжёлом дубовом столе.
– Что это? – удивился Дэриэл.
– Тот самый подарок, о котором я говорил.
Альберт раскрыл книгу на первой странице и показал аккуратно вырезанное отверстие в форме сердца…
– Вы позволите мне уйти? – неожиданно спросил он. – У меня много дел в связи с предстоящими похоронами. Моя жена расскажет вам всё остальное. Она знает столько же, сколько и я. Но, если вы настаиваете…
– Нет, – сказал Дэриэл, – конечно, вы можете идти. Я понимаю, вам было нелегко пережить эти дни…
Альберт поднялся и поспешно вышел из комнаты. Инквизитор проводил молодого графа глазами. «Кажется, он избегает меня, – подумал Дэриэл. – Этот разговор ему неприятен… потому ли, что Альберту тяжело вспоминать о смерти отца, или у него есть на это другие, более серьёзные причины?.. Смерть старика выгодна ему. Старший сын унаследует земли и титул…»
Альбина, сидевшая рядом, тоже смотрела Альберту вслед.
«Нет, – прервал себя Дэриэл. – Этот мальчик не похож на убийцу. Но всё-таки стоит, пожалуй, поговорить с ним ещё раз, – когда-нибудь, как только представится случай».
– Кому предназначался подарок? – спросил он.
– Графу Лестрэм.
– Альберту?
– Нет, его отцу. – Альбина на секунду подняла на Дэриэла синие глаза и снова опустила ресницы.
– Вы знали эту женщину, которая принесла подарок? Элоизу Гордон?
– Я знаю, что она живёт где-то недалеко. Я слышала, как о ней говорил граф Лестрэм, но до того, как она нанесла нам визит, никогда её не встречала.
– Хорошо, – кивнул Дэриэл. – В ближайшие дни я собираюсь поехать к ней и расспросить, как всё было… А графиня Дион? Вы её знаете?
Альбина кивнула, тряхнув светлыми волосами. Её аккуратно уложенные золотистые локона казались ещё светлее на чёрном бархате траурного платья.
– Да, конечно. Я хорошо её знаю. Она часто бывала у нас, когда граф Лестрэм был жив…
– Надеюсь, скоро я смогу встретиться и с ней, – сказал Дэриэл, – а пока, если вы позволите, мне хотелось бы осмотреть дом. Ваш муж не будет возражать?
– Нет, нет, – поспешила заверить Альбина. – Альберт, конечно, не будет против. Если хотите, я сама покажу вам всё…
VI
Вслед за Альбиной Дэриэл прошёл длинную анфиладу комнат. В эти дни дом казался на редкость пустым и тихим, но ничего подозрительного не попадалось ему на глаза. Он поблагодарил хозяйку и вышел во двор…
Земля под окнами графского дома была размыта вчерашним дождём; солнечные блики играли на ослепительно-белой стене… Случайно взгляд Дэриэла упал на какой-то непонятный предмет, наполовину залепленный грязью. Под облетевшим розовым кустом, у стены, лежал чёрный деревянный ящичек…
Дэриэл наклонился и коснулся его рукой. Ящичек плотно сидел в земле; видимо, кто-то закопал его когда-то, – ещё перед тем, как прошёл дождь…
Мягкие комья земли полетели в сторону. Секунда – и Дэриэл уже держал свою находку в руках…
Он с удивлением рассматривал маленькое подобие гроба. Странно, но ему никак не удавалось открыть его. Торн постарался на славу: крошечные гвоздики заржавели и крепко держали крышку. Вздохнув, Дэриэл вернулся в дом.
– Беата, – попросил он экономку, – если можно, позовите плотника. Я хотел бы, чтобы он открыл вот это, – Дэриэл указал на ящик.
Не задавая лишних вопросов, экономка вышла…
Через несколько минут явился плотник, – широкоплечий, с грубым лицом, заросшим рыжей щетиной. Он не был любопытен; под руководством Дэриэла плотник молча просунул острый инструмент под крышку и слегка надавил на ручку…
Трудно сказать, как это случилось, но маленький гроб выскользнул у него из рук; он упал на пол, – и крышка отскочила сама. Кукла выпала и покатилась по полу…
На шум прибежали горничные и экономка. Альбина, сидевшая в своей комнате, тоже спустилась по лестнице и замерла на пороге.
Все с удивлением рассматривали куклу. Сходство было огромное, – казалось, в деревянном ящичке лежал маленький граф Лестрэм. Её одежда была перепачкана в земле, но восковое лицо точь-в-точь повторяло черты умершего графа. Седые волосы, тонкие и мягкие, как пух, падали на бледный лоб…
– Что это?! – всплеснула руками Альбина. – Где вы это нашли?
– У стены, под розовым кустом, – сказал Дэриэл. – Сделано аккуратно, – заметил он. – Похоже, что этот гроб делал настоящий мастер.
– И кукла совсем как живая! – поддержала его одна из служанок. – Так и кажется, что она вот-вот откроет свои глаза!..
– Эти вещи могли стать причиной болезни и смерти графа Лестрэм.
– Господи, грехи наши тяжкие… – запричитала служанка, вытирая глаза рукавом. – С тех пор, как умер хозяин, никому из нас нет покоя. На этом доме лежит проклятие… он полон призраками, да, да…
– Не кощунствуй, – прервал Дэриэл поток её слов. – Здесь орудовали вовсе не призраки. Всё это сделали люди, и я постараюсь найти преступника, чтобы передать его в руки правосудия. Обещаю, что, кем бы он ни был, он не уйдёт от наказания.
Не тратя время на долгие разговоры, он снова вышел из дома и наклонился над неглубокой ямой, надеясь разглядеть следы, но всё было смыто вчерашним дождём…
Неожиданно он заметил, как на дне ямы что-то блеснуло. Дэриэл протянул руку и разбросал в стороны опавшие листья… Прямо перед ним, под кустом, лежала маленькая белая жемчужина.
Дэриэл взял находку и повертел её в руках. Она была перепачкана в земле, – должно быть, долго пролежала под дождём… Он вытер приставшую к ней засохшую грязь, и на солнце она загорелась перламутровым блеском…
Зажав жемчужину в кулаке, Дэриэл вернулся в дом. Альбины уже не было в гостиной; у ящика с куклой сидела только Беата, – экономка графа Лестрэм.
Он разжал руку и показал ей жемчужину, найденную в саду.
– Тонкая работа… Такое же ожерелье есть у нашей хозяйки, молодой графини Лестрэм, – сказала она, даже не подумав, чем могут обернуться для Альбины её слова.
– Правда?.. – спросил Дэриэл деланно-равнодушным тоном, внутренне настораживаясь, как ищейка, почуявшая добычу. – Мне нужно ещё раз поговорить с вашей хозяйкой.
– Сейчас я позову её… – экономка поспешно вышла, оставив Дэриэла одного в огромной гостиной. От нечего делать он снова принялся рассматривать ящичек, в котором лежала кукла…
– Графиня Лестрэм не придёт, – торжественно объявила Беата, неожиданно появляясь в дверях. – Она лежит в своей комнате, – в обмороке. Когда вы вышли из дома, она поднялась наверх и сказала, что у неё закружилась голова… Там Уинн и Маргарет. Они не могут привести её в чувства. К ней вызвали лекаря… но я думаю, он едва ли сможет ей помочь. Маргарет права: на этом доме лежит проклятие…
Дэриэл с удивлением смотрел на Беату. Внезапный обморок Альбины выглядел подозрительно. Действительно ли она лежала наверху без сознания, или болезнь была только предлогом, чтобы заставить его уйти?..
– В таком случае я больше не стану задерживать вас, – сказал Дэриэл. – Мне пора. Надеюсь, завтра, когда я вернусь, графине Лестрэм станет лучше…
Беата, казалось, только этого и ждала. Её лицо мгновенно просияло; от прежнего обеспокоенного выражения не осталось и следа.
– Маргарет проводит вас. А я, пожалуй, вернусь к хозяйке. Хозяин только что уехал в город… она осталась совсем одна…
Не слушая её, Дэриэл поспешно вышел из дома. Пока они были в гостиной, погода переменилась. Всё небо заволокли тучи; над землёй снова клубился туман… «Странная семья, – думал он. – Сначала Альберт, потом Альбина… Отчего они поспешили уйти? Пожалуй, в следующий раз мне придётся осмотреть её драгоценности. Не думаю, что такое ожерелье могло принадлежать кому-то из слуг…»
Он ещё раз оглянулся на дом, стоявший на вершине холма, в окружении облетевших, тёмных деревьев. Издалека он уже не казался таким холодным и мрачным… «Интересно, что скажет Монк, когда увидит «куклу смерти»? – думал Дэриэл, всё время ускоряя шаг…
VII
Чёрная погребальная карета медленно двигалась по пыльной дороге. Огромная толпа заполнила улицу; Элизабет старалась держаться ближе к стене, чтобы её не оттеснили от Тарка. Это он уговорил её присутствовать на похоронах. Их появление здесь было неосторожностью, но Тарк непременно хотел посмотреть на дело своих рук…
Лиз никогда не согласилась бы идти, если бы знала, что здесь соберётся столько народу. Казалось, все жители Лэнсбрука и окрестных деревень собрались, чтобы поглазеть на роскошную процессию. Альберт в чёрном траурном костюме сопровождал похоронный кортеж, – далеко впереди, отделённый от Лиз огромной толпой. Рядом с ним, как всегда, была Альбина, – тоже одетая во всё чёрное, уже успевшая оправиться от своей недавней болезни.
Они были уже далеко от графского дома, когда в толпе Тарк заметил одну из служанок графа. Верный своим привычкам, он поспешил завязать разговор. Ему не терпелось узнать, что сейчас происходит в доме.
– Да, невесёлый выдался денёк, – обронил он, ни к кому конкретно не обращаясь. – Не повезло молодому графу. Так рано потерять отца… И так неожиданно. Я слышал, граф Лестрэм был здоров и полон сил. И вдруг – эта внезапная болезнь…
– Он умер не своей смертью, – сказала женщина, даже не взглянув на Тарка. – Говорят, его убили.
– Не думаю, что у графа Лестрэм было много врагов, – сказал Тарк.
– Врагов?.. – удивилась служанка. – Я слышала, что в этом подозревают его собственного сына…
– Альберта?! – воскликнула Лиз.
Служанка обернулась и с удивлением посмотрела на незнакомую девушку.
– Да, молодого графа Альберта… Или его жену. Смерть старика была выгодна и ему, и ей. Наконец-то он сможет оплатить долги… мальчишка целые дни проводил, играя в карты. Когда старый граф был жив, никто не верил, что он сможет расплатиться, но теперь, понятно, совсем другое дело…
– Этого только недоставало… – чуть слышно пробормотал Тарк. Всё шло совсем не так, как они задумали.
– Что вы сказали? – удивлённо переспросила женщина.
– Ничего… Кажется, мне пора идти.
Он ускорил шаг и быстро смешался с толпой, которая влекла их всё дальше по узким, извилистым улицам. Элизабет не заметила, как среди множества других незнакомых лиц в толпе промелькнуло бледное лицо Дэриэла. Он тоже был на похоронах; но предпочёл держаться в стороне, – подальше от Альбины и Альберта. «Не стоит беспокоить их раньше, чем придёт время», – думал он…
Они прошли городские ворота. Толпа рассыпалась по равнине, поросшей чуть пожелтевшей, покрытой инеем травой. Элизабет увидела Тарка, который был уже рядом с каретой. Он долго говорил со слугами, провожавшими хозяина в последний путь…
Лиз не стала пробираться вперёд; она предпочла подождать окончания церемонии и только тогда приблизилась к нему. На ней был большой накрахмаленный чепец с плоенными оборками, наполовину скрывавший лицо, но всё же она не хотела попасться на глаза Альбине или Альберту.
– Ты правильно сделала, что не пошла за мной, – сказал Тарк. – Не стоит, чтобы тебя видели в этом наряде. Придёт время, и ты предстанешь перед этими людьми в другом платье, – ты будешь графиней Лестрэм…
– Я буду графиней Лестрэм?! – возмущённо повторила Лиз. – Вы слышали, что сказала та женщина? Альберта подозревают в убийстве. Что, если его повесят? Как, по-вашему, я стану его женой, если Альберт умрёт?..
– Тише, – спокойным голосом сказал Тарк. – Мы на улице… не забывай этого. Всё не так страшно, как кажется. Мне удалось поговорить кое с кем из слуг… Похоже, Дэриэл и вправду поработал на славу… Не пугайся, он ничего не узнал о тебе или обо мне. Об этом не было и речи.
– Конечно, ведь он подозревает Альберта, – сказала Лиз.
Тарк внимательно посмотрел ей в лицо, прищурив красноватые глаза.
– Арла была права. Ты всё ещё любишь его… Забудь о своих чувствах. Это нехорошо.
– Но я…
– Слушай и не перебивай, – сказал Тарк. – Дело, которое мы затеяли, слишком опасно. Кто знает, – может быть, нам придётся совершить ещё не одно убийство. Здесь нет места чувствам, – ни ненависти, ни любви. Если ты любишь, – тебе и вовсе не стоило вступать на этот путь. Ты не сможешь пройти его до конца. В последний момент ты поддашься страху или жалости. Твоя любовь может привести нас на виселицу… тебя, меня, Арлу и старика Торна… но, обещаю тебе, – если я увижу, что ты сомневаешься, я задушу тебя своими руками…