355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ингрид Дж. Паркер » Адская ширма » Текст книги (страница 26)
Адская ширма
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 15:18

Текст книги "Адская ширма"


Автор книги: Ингрид Дж. Паркер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)

Акитада расстроился не меньше Кобэ. Если это и впрямь была Югао, то где же тогда Нобуко? Мертва? А куда делась пропавшая Охиса? Хуже того, если это не Нобуко, то все обвинение против нее и Дандзюро развалится, и Кодзиро снова обвинят в убийстве Нобуко. И все же Акитада чувствовал, что они были правы. Сейчас он напряженно соображал. У Кобэ был подавленный вид.

– Вот сука! – пробормотал он. – Да конечно, они сделали это! Этот актеришко сам себя выдал. Ну ничего, мы выбьем из этого хлюпика признание! А бабенка-то сущая дьяволица, хоть на первый взгляд и не скажешь. Э-эх!.. А я-то надеялся закрыть это дельце до Нового года!

Акитада понимающе кивнул. Он не мог не чувствовать своей вины. Проверь он прошлое этих людей более тщательно, такого бы не произошло. Путаные упоминания Ясабуро о дочерях должны были насторожить его. Ведь Ясабуро ни разу не выразился точно, ни разу не дал понять, о ком идет речь – о Нобуко или об обеих сестрах. Кодзиро же навел его на мысль об имеющемся расхождении, но его информацию следовало проверить, хотя бы потому, что он никогда в жизни не видел сестры Нобуко. Показания Харады тоже были туманными, возможно, потому, что ему никогда не доводилось побыть в обществе семьи Ясабуро, и девушек он видел только с далекого расстояния. Этим также объяснялось, почему он не узнал Нобуко в актерском гриме и театральном костюме.

Кобэ в сердцах рявкнул:

– Будь проклят этот малый за то, что произвел на свет двух таких дочурок! Ну и что теперь?

Акитада со вздохом поднялся.

– Надо бы пойти и провести добавочный опрос. – Он был еще не совсем здоров и чуточку устал, но он обещал помощь Кобэ и дал слово Кодзиро. – Я должен еще раз поговорить с госпожой Вишневый Цвет и другими актерами. А еще неплохо было бы послать кого-нибудь в Кохата.

Кобэ угрюмо кивнул.

– Я сам туда поеду. В такой-то прекрасный новогодний денек месить дорожную грязь часами, чтобы пообщаться с местной пьянью… Я уж не говорю про этого полоумного…

Ночной воздух был напоен хвойным ароматом. Акитада с удовольствием вдыхал его, пока ехал на юг к реке. Над крышами стелился дымок – люди продолжали праздновать. То и дело откуда-нибудь доносились веселый смех, крики или выбегали компании подвыпивших гуляк. Кто-нибудь из этих пропойц наверняка упадет в мерзлую воду канала и быстренько протрезвеет, а кто-нибудь так и не найдет в себе сил выбраться оттуда и сгинет навеки в ледяной пучине.

Акитада передернулся от такой мысли и ускорил шаг. Он рассчитывал застать госпожу Вишневый Цвет и остальных еще бодрствующими. Звуки лютни и цитры, доносившиеся из веселого квартала, да толпы на улицах внушали надежду.

Из окон спортивного зала слышался смех. Старик привратник впустил его, показав, куда пройти. Должно быть, все лампы и фонари были собраны вокруг помоста госпожи Вишневый Цвет. Она восседала на своем троне в окружении актеров, акробатов и своей служанки. Тора с Гэнбой сидели на полу у ее ног.

Празднование шло полным ходом. Пол был уставлен посудой с угощениями и вином, лица раскраснелись. Завидев Акитаду, Тора с Гэнбой вскочили с виноватым видом.

– Нас пригласили на чарочку, – сказал Гэнба.

– Что-то случилось, хозяин? – спросил Тора.

– Нет, ничего не случилось, просто мы столкнулись с одной проблемой. Госпожа Нагаока выдает себя за собственную сестру.

За этими словами последовал звук упавшего предмета и тихий вскрик. Все удивленно обернулись на служанку, уронившую веер. Прикрыв рот ладошкой, она смотрела на Акитаду широко раскрытыми, перепуганными глазами.

– Юкио, – обратилась к ней хозяйка, – как-то ты странно себя ведешь с тех пор, как мы вернулись домой.

Что с тобой происходит?

Девушка подобрала с пола веер и снова спрятала за ним лицо.

– Нет-нет, ничего!

– Ерунда! Ты что-то знаешь. Теперь я припоминаю, как ты все расспрашивала меня про Дандзюро и его жену. А ну, выкладывай!

Девушка заплакала и хотела встать, но госпожа Вишневый Цвет схватила ее за руку.

– А ну-ка сядь, милочка! Я не потерплю больше от тебя неприятностей после всего, что я для тебя сделала. Ты и так уже натворила дел, дальше некуда. Только посмотри, что ты сделала с бедным Торой! Так-то ты платишь мне за мою доброту, неблагодарная девчонка? Я подобрала тебя голодную на улице и привела к себе. Я тебе мать заменила.

Юкио рухнула наземь, как соломенная кукла, и обхватила колени госпожи Вишневый Цвет.

– Простите меня! – рыдала она. – Клянусь богами земными и небесными, для вас я бы сделала все, что угодно!

Акитада насторожился. Опять эти странные слова про каких-то древних богов! Такие речевые обороты были неуместны в устах девушки из низкого сословия. И этот знакомый, весьма редкий жест… Она тоже, поднеся кулачок ко рту, закусила костяшки пальцев. Сердце его бешено заколотилось, и он спросил:

– Кто ты на самом деле?

Госпожа Вишневый Цвет нахмурилась.

– Юкио! Ты мне что-то недоговаривала? Юкио что-то промямлила в ответ.

– Что? Какое еще слово ты дала? Акитада подошел ближе.

– Ты – Югао?

Присутствующие зашептались. Госпожа Вишневый Цвет удивленно вскинула нарисованные брови.

Акитада бросился объяснять:

– Госпожа Вишневый Цвет, если она Югао и укрывает сестру Нобуко, то она должна дать показания в суде. Она наша единственная надежда, только с ее помощью мы можем отдать под суд убийц троих человек.

Госпожа Вишневый Цвет наклонилась и погладила рыдающую женщину по голове.

– Он прав, дитя мое, – сказала она.

– А ну отвечай на мои вопросы! – нетерпеливо воскликнул Акитада. – Если ты Югао, то твоя сестра участвовала в убийстве твоего собственного отца и ее мужа. Если мы не докажем, кто она такая, убийцы останутся на свободе, а мертвые так и не найдут успокоения.

Юкио вцепилась в госпожу Вишневый Цвет и захныкала. Госпожа Вишневый Цвет теперь выглядела какой-то постаревшей и осунувшейся.

– Бедное дитя!.. – бормотала она, постукивая плачущую девушку по спине. – Бедное дитя! Но ты не горюй! Мой дом всегда будет твоим, что бы там ни случилось. Ты будешь моей дочкой. У меня ведь никогда не было дочки. А сейчас сядь-ка, распрямись и вытри слезы. Ты находишься среди друзей, и тебе нечего стыдиться. Ты просто выполняла свой дочерний долг. Хотя этот злодей такого не заслужил.

Все присутствующие замерли, затаили дыхание. Юкио положила на пол веер и обратила к Акитаде свое изуродованное лицо. Шевеля искромсанными губами, она сказала:

– Да, вы открыли правду. Я – Югао. Уж не знаю, как вы догадались. Даже родная сестра не узнала меня.

Акитада улыбнулся, чтобы приободрить ее.

– Я угадал по одному изящному жесту и по вашей речи. Вы обе употребляете такое выражение, как «боги небесные и земные», в то время как большинство людей просто припомнили бы Будду.

– Наш отец запрещал нам обращаться к буддийским богам. Когда Нобуко появилась здесь с актерами Уэмона, я очень обрадовалась, увидев ее. Я решила, что теперь мы заживем вместе, но я была не нужна ей, и она уже была замужем за Дандзюро. А Дандзюро… в него я когда-то была влюблена, но теперь, в таком виде, я не хотела, чтобы он меня узнал. Я попросила Нобуко не выдавать моей тайны, а она взамен потребовала, чтобы я не выдавала ее. Тогда-то я просто думала, что она имеет в виду свое бегство от мужа. Так мы и поклялись друг другу душой нашей матери. – Она замолчала, спрятала лицо в рукав и снова заплакала. Госпожа Вишневый Цвет ласково обняла ее за плечи.

Акитада перевел дух и медленно опустился на пол. Выходит, тут была отнюдь не одна тайна. Как это там сказано в монастырском свитке? Двоякая правда. Дело раскрыто, но ценой каких человеческих потерь!

– Я понимаю, Югао, – мягко сказал он. – Давать показания против родной сестры трудно даже в обычных обстоятельствах, но ты все-таки должна сделать это. Видишь ли, одно дело твой долг перед покойным отцом, но ведь надо подумать и о живых. Брат Нагаоки Кодзиро хороший человек, а его несправедливо обвинили в убийстве девушки по имени Охиса. От этих подозрений его могла бы избавить только твоя честность. Считай это твоим подношением всем жертвам, живым и мертвым, неким долгом, который ты должна заплатить во искупление преступлений твоей сестры.

Вцепившись в руку госпожи Вишневый Цвет, Югао-Юкио кивала. Она сидела очень грациозно, ее прекрасные формы, изящная шея и блестящие волосы смотрелись чудовищным контрастом с изуродованным лицом.

– Ты поведаешь нам свою историю? Она снова закивала.

– Мой отец любил приглашать в усадьбу актеров, а когда мы подросли, ему доставляло удовольствие, если мы наряжались в костюмы и участвовали в представлениях. Занятие это нас забавляло, и актерам мы нравились, так как обе были миленькие. – Она покраснела. – Я тогда была хороша собой. Дандзюро предпочел мою красоту красоте сестры. Он предложил мне, а не сестре, стать его женой и уехать с ним. Отец пришел в ярость, когда я сказала ему. Он велел Дандзюро и остальным убираться вон. Я тогда плакала целые дни напролет. А потом Дандзюро прислал мне письмо, и я убежала к нему. – Она вздрогнула и плотнее запахнула на себе кимоно. – Только вышло все не так, как я ожидала. Дандзюро и не подумал жениться на мне, а через некоторое время начал менять женщин одну за другой. Я потеряла покой и стала плохо играть, и в один прекрасный день Уэмон выгнал меня. Дандзюро велел мне убираться домой. Но я не могла этого сделать, потому что отец объявил меня умершей. Я стала скитаться по городу в поисках работы и поняла, что мне осталось одно – торговать своим телом. С тех пор моей единственной заботой было раздобыть пищу. Так я жила, пока не напоролась на маньяка.

Гнетущая тишина установилась в зале. Потом госпожа Вишневый Цвет решительно сказала:

– По-моему, твой отец слишком скверно обошелся с тобой всего лишь из-за маленькой ошибки, а потом этот ублюдок Дандзюро причинил тебе зло. А сестра! Люди добрые, родная сестра, вместо того чтобы раскрыть тебе навстречу объятия, говорит, что ты ей не нужна! Да что же это за семейка!

Акитада только беспомощно смотрел. Сам ад не шел ни в какое сравнение с мучениями этой жизни. Акитада просто терялся перед лицом таких страданий – потери семьи, любимого, красоты и надежды на счастье.

Зато Тора, лишенный всякой сентиментальности, смотрел на ситуацию с практической точки зрения.

– А знаешь, – сказал он, – твоя сестра не может унаследовать отцовское поместье, так что остаешься только ты. Хозяйство достанется тебе, и ты, я уверен, добьешься успеха.

Подобная мысль удивила Югао. Она изумленно смотрела на Тору.

– Кохата моя?! Ты и правда так считаешь? Но кто же мне поверит? Кто скажет, что я Югао, когда и родная мать меня не узнала бы?

Тора испуганно посмотрел на хозяина. Акитада сказал:

– Думаю, власти наверняка учтут твои заслуги перед столицей – за опознание в Ноами маньяка и свидетельские показания по данному делу тебе скорее всего помогут установить твою личность, позволив тебе рассказать подробности о твоем доме и о твоем прошлом. Я не вижу для тебя особых трудностей в вопросе вступления в наследство.

Югао поднялась. Взяв госпожу Вишневый Цвет за руку, она спросила:

– Вы пойдете со мной?

– Конечно, – хрипло сказала та, вставая. – Ты храбрая девочка. Так пойдем же и поскорее покончим с этим делом.

Югао вдруг улыбнулась. Это была страшная, леденящая душу гримаса, но она не могла не тронуть их сердца, и они все улыбнулись ей в ответ. Госпожа Вишневый Цвет кивала и терла глаза.

Кобэ застыл в недоумении, когда вся эта разношерстная толпа ввалилась в кабинет начальника тюрьмы.

– Что все это значит? – напустился он на Акитаду. – Я смертельно устал, а впереди у меня еще, как вы знаете, трудный денек.

– Вам не придется ехать в Кохату. Я привел вам Кохату сюда. – Акитада вывел Югао на передний план.

Кобэ вздрогнул, увидев ее лицо.

– Служанка госпожи Вишневый Цвет? Та, что изобличила художника?

– Да, – ответила девушка чуть дрожащим голосом. – А еще я – Югао, младшая дочь Ясабуро. Я пришла подтвердить личность моей сестры Нобуко, чтобы она могла ответить за то, что содеяла.

Кобэ поначалу смотрел на нее в недоумении, потом широкая улыбка осветила его лицо. Он крикнул стражникам, чтобы те привели обоих арестантов.

Дандзюро ковылял первым. Врач позаботился о его сломанном ребре, но он выглядел больным, потерявшим всякую надежду человеком. Нобуко вошла с высоко поднятой головой. Она сразу же увидела сестру и отвернулась. Если не считать крохотных капелек влаги на вспотевшем лице да легкого дрожания рук, она ничем не выдала себя. Окинув взглядом остальных, она презрительно усмехнулась:

– Я вижу, вы привели сюда эту старую рухлядь да в придачу к ней целую свору бездарей, чтобы они оговорили меня. Только это вам не поможет.

Югао выступила вперед.

– Бесполезно, Нобуко, – проговорила она. – Я им все рассказала. Наш отец был не самым добрым человеком, но тебе не следовало позволять Дандзюро убивать его. Вы совершили неслыханное преступление против самих небес.

Красавица еще выше вздернула подбородок.

– Это что еще за уродка? Вы не иначе как по канавам сточным рыщете, господин начальник полиции, лишь бы состряпать ложное обвинение.

Тут вмешался Акитада:

– Ваша сестра подтвердила вашу личность, так что не тратьте впустую время на бесполезные отрицания.

А между тем Дандзюро все смотрел на исполосованную шрамами сестру.

– Югао? Ты – Югао?

Он шагнул к ней. Кобэ дал знак стражникам отпустить его. Дандзюро внимательно разглядывал лицо Югао и ее фигуру. Она стояла как вкопанная, болезненно покраснев, но вынесла эту пытку. Обойдя ее сзади, он поднял ее тяжелые длинные волосы. Не выдержав, Нобуко выкрикнула:

– Дандзюро, не смей касаться этой грязной падали! Но было поздно. Все, кто присутствовал в комнате, уже успели заметить крошечную родинку на шее Югао Дандзюро опустил волосы и посмотрел на Нобуко.

– Без толку. Это правда Югао. Все кончено.

Нобуко смерила его каменным взглядом, потом плюнула в него.

– Мне отрадна только одна мысль – что ты умрешь, трус! – Она повернулась к Кобэ: – Ну что ж, вы получили, что хотели. А теперь пусть меня отведут в мою камеру.

У Кобэ был довольный вид.

– Ну что ж, пусть отведут. – Он кивнул начальнику стражи. – Завтра мы начнем допрос. Думаю, она сознается, но на всякий случай припасите свеженьких бамбуковых прутов.

Стража увела обоих арестантов.

От такого приказа Кобэ Акитаде стало не по себе. Молодые гибкие бамбуковые прутья рвали кожу арестантов в клочья.

– По-моему, нам всем лучше разойтись по домам, – пробормотал он. – Не думаю, что я буду вспоминать этот день с радостью.

Югао тихонько плакала. Госпожа Вишневый Цвет обняла ее за плечи, и они собрались уходить.

Кобэ хотел сказать что-то, когда снаружи донесся какой-то шум. Он посмотрел в сторону двери. Теперь уже услышали все – высокий, пронзительный крик и мужские голоса. За дверью послышался топот бегущих ног, потом она распахнулась, и на пороге возник задыхающийся полицейский. Страшный пронзительный крик теперь звучал еще отчетливее.

– Господин, арестантка пыталась сбежать!..

За спиной полицейского уже маячил стражник, лицо его было бледно. Он поднял правую руку, в которой держал свое оружие – металлический двузубец. И рука, и двузубец были в крови. А между тем ужасные крики снаружи прекратились.

– Что случилось? – спросил Кобэ. Стражник задыхался и глотал слова.

– Когда мы вывели ее во двор, она бросилась бежать. Мы погнались за ней. Кто-то загнал ее в угол, но она вывернулась. Меня она не видела. Я попался у нее на пути… Как раз занес двузубец… хотел остановить ее. – Бедолага от волнения позеленел и едва дышал. – Она напоролась прямо на него… Напоролась лицом. – Он снова глотнул воздуха и продолжал: – Он прошел ей через глаз и рот. Насквозь. Сейчас она умирает. – Он повернул голову и прислушался. Снаружи стояла тишина. – Умерла, – поправился он.

ЭПИЛОГ

Начальнику полиции Кобэ не пришлось колесить по грязным деревенским дорогам на холодном ветру. Вместо этого он был приглашен в дом Сугавара, хозяева которого закатили настоящий пир – горы печенья, тушеная рыба, супы из дичи, копченые яйца, рисовые колобки с овощной начинкой, пряные красные бобы, соленые каштаны, ломтики морского леща, маринованная редька и еще великое множество самых изысканных угощений.

А поводов для празднования оказалось даже больше, чем предполагал Акитада. Наутро в первый день наступившего года к нему неожиданно явился Сэймэй. Старик смущенно покраснел и отвел глаза от сбитой в огромную кучу постели, где маленький Ёри радостно резвился вокруг пребывающих в полусонной неге родителей.

– Прошу прощения, господин, но я только что обнаружил, что нам из дворца доставили какой-то документ. Должно быть, его принесли вчера вечером, когда нас не было, а этот разиня-мальчишка хоть бы словом обмолвился. – Сэймэй низко поклонился и торопливо зашаркал к двери.

В кои-то веки на душе у Акитады было легко и спокойно, поэтому он сначала не спеша завершил все утренние процедуры и только потом проследовал в свой кабинет. Сэймэй и Харада на коленях сидели перед его столом, почтительно разглядывая важное казенное послание. На черном лакированном подносе посреди стола лежал свернутый в трубочку документ, перевязанный пурпурной шелковой лентой. Акитада сразу понял, в чем дело, и замер на месте. Много лет назад он уже видел нечто подобное. Тогда подобная бумага была адресована другому человеку и заняла почетное место на алтаре его предков. Это было официальное уведомление о повышении в звании, традиционно вручаемое получателю его непосредственным начальством незадолго до торжественной новогодней церемонии представления во дворце. На этот раз процедура была нарушена – ведь Акитада только недавно вернулся в столицу и некоторое время болтался не у дел.

С сильно бьющимся сердцем он почтительно взял имперское послание в руки.

Успешно выполнив губернаторскую миссию в северной провинции Эчиго, он до сих пор надеялся на то, что присвоенное ему временное звание останется при нем. Но такое послание явно обещало нечто большее.

Дрожащими пальцами развернув свиток, он торопливо прочел строчки официального поздравления, ища глазами главную новость. И нашел: младший шестой ранг, высший чин!

А у него до сих пор был низший чин. Какое повышение – на целую степень! Пожалованный ему высокий чин оградит его теперь от нападок врагов в управленческом аппарате и к тому же повлечет за собой новое повышение.

Акитада положил письмо на стол и вышел в сад. Там было еще очень холодно, но уже вставало солнце, золотя своими первыми теплыми лучами вершины гор. В пруду в мутноватой толще воды не по-зимнему резвились рыбки. Одна из них – большой пятнистый карп – подплыла к поверхности, когда Акитада подошел.

Акитада смотрел на него с грустью. К чувству радостного удовлетворения примешивалось ощущение вины. Что скажет Тамако, если его снова отправят в какую-нибудь далекую провинцию? Ведь они только-только вернулись в столицу, едва успели отпраздновать Новый год. Так неужели опять тащить семью в какое-то Богом забытое опасное место? И оставить их здесь он тоже не может – это будет нечестно.

Он огляделся по сторонам. Да, он будет скучать по дому, по этим рыбкам в пруду, по старой сакуре в дальнем углу сада. От предчувствия предстоящей утраты больно защемило в груди, и он вспомнил, что, в сущности, только совсем недавно по-настоящему обрел это родовое гнездо, эту вотчину, ставшую ему теперь в жизни оплотом. Многое произошло, и многое изменилось, и больше всего изменился он сам. Женщина, которую он считал матерью, навсегда ушла из его жизни, зато в ней снова появился отец, он вновь обрел эту связь, пусть призрачную, но благотворную.

И как это там выразился старый настоятель горного монастыря? «То, что кажется реальным в человеческом мире, на самом деле всего лишь грезы и обман». В утверждении этом определенно имелась великая доля правды. Ведь он обнаружил, что мать, оказывается, не была ему родной, что всю жизнь она обманывала его, внушая что отец не любит его. Загадочные слова эти с таким же успехом можно было отнести и к недавно раскрытым делам. Мертвое тело в монастыре принадлежало не госпоже Нагаока, а девушке по имени Охиса. И этот обман повлек за собой целую череду других. Кодзиро оказался не тем, за кого его принимали, как и Ясабуро, и Югао. А маньяка Ноами все почитали за талантливого художника, слывшего в своем квартале настоящим благодетелем.

Да и сам старый настоятель, помнится, показался ему дряхлой развалиной, такой же бессмысленной и никчемной, как его невнятные, мутные речи. Только теперь Акитада, похоже, больше так не считал. Зачем старый Гэнсин распорядился показать Акитаде дьявольскую ширму Ноами? И что он сказал после этой фразы о грезах и обмане? Он сказал, что обратное тоже является истиной. Выходит, если правда – это обман, то обман может оказаться правдой. Конечно, он говорил о дьявольской ширме.

Изображенные на холсте страдания были самыми что ни на есть настоящими. Персонажами этой картины были живые люди, подвергнутые пыткам и замученные руками человека, который ради служения своему искусству превратился в сущее чудовище.

Акитада вздрогнул. И как только судьба занесла его в этот горный монастырь в ту ночь? И какие задачи предстоит ему еще осилить в дальнейшем? И не служит ли все происходящее вокруг какой-то одной цели в этом общем соотношении вещей?

Глубоко тронутый задушу, он обратил свой взор к восточным горам и низко поклонился восходящему солнцу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю