355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ингрид Дж. Паркер » Адская ширма » Текст книги (страница 2)
Адская ширма
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 15:18

Текст книги "Адская ширма"


Автор книги: Ингрид Дж. Паркер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 27 страниц)

– Прошу прощения, господин. Это актеры. Они, похоже, изрядно подвыпили где-то и не собираются уходить. Я пытался их выдворить и не пускал сюда, но боюсь, придется мне все-таки сбегать за подмогой.

– Спасибо. – Акитада закрыл глаза. Его беспокоил вопрос, как долго еще будут торчать здесь эти актеры, – ведь ему нужно как-то забрать свою одежду.

Банщик ушел, потом за дверью снова послышались пререкания. Один мужчина все время повторял: «Но почему?! Почему?» Женщина канючила – просила разрешить ей остаться. Другие мужчины вторили ей. Акитаде удалось разобрать несколько слов. Женщине по имени Охиса предлагалось покинуть помещение. Охиса принялась всхлипывать, и тогда кто-то крикнул: «Он не посмеет этого сделать!» Голоса стали громче и теперь звучали сердито. Акитада поднялся и выбрался из кадки. Грозное выражение его лица не предвещало ничего хорошего.

Сняв с вешалки полотенце, он обмотался им, потом распахнул дверь и свирепо уставился на людей в предбаннике.

Четверо мужчин разного возраста и женщина, молодая и очень хорошенькая, все полностью одетые, замерли от неожиданности и испуганно глазели на него, потом в панике бросились наутек. Эта смешная сцена так позабавила Акитаду, что от мрачного настроения не осталось и следа, и он рассмеялся. Еще веселее ему стало, когда в баню нагрянули четверо или пятеро пожилых монахов и банщик. Примчавшиеся навести порядок монахи не скрывали своего возмущения и подозрительно косились на Акитаду. А он, вспомнив, что забыл вытереть тело, размотал полотенце. Монахи в смущении поспешно удалились.

Акитада повесил на крючок полотенце, оделся и, все еще улыбаясь, отправился в свою келью.

За время его отсутствия кто-то принес сюда поднос с едой и расстелил на полу постель. Пища была растительная – рисовые колобки, начиненные тушеными лесными грибами, соевый творог тофу, маринованные баклажаны, огурец, зеленая фасоль и порция обжаренных просяных зерен в меду. Акитада осторожно отведал угощения. Все блюда оказались на удивление вкусными, и Акитада с благодарностью подумал о монахах, целые поколения которых не жалели фантазии и изобретательности, чтобы придать аппетитный вид и вкус тем плодам земли, что дозволялось им употреблять в пишу. Сидя перед распахнутой дверью в крошечный садик, он вдыхал влажный воздух гор и с удовольствием уничтожал содержимое подноса. Опустошив его полностью, он жадно приник ртом к небольшой баклажке с фруктовым напитком. Вкус у питья был необычный, но довольно приятный. Дождь за окном понемногу стихал и вскоре сменился мерным, монотонным стуком капель о водосточные желоба.

Веки Акитады отяжелели, осоловевшее, размякшее тело просилось в постель. Тогда он забрался под стеганое одеяло и уснул.

Спал он крепко, однако вскоре его встревожил страшный сон. Два синих демона с огнедышащими, клыкастыми пастями гонялись за ним, норовя схватить его своими крючковатыми лапами. Удирая от них, он проносился мимо сотен других обнаженных мужчин и женщин, в ужасе кричавших на бегу. В смертельном страхе мчался Акитада к огромному дымящемуся чану, надеясь укрыться за ним от преследователей, но, добравшись до него, он обнаружил, что чан битком набит телами кричащих людей. Несчастных страдальцев заживо варили в кипятке два исполинских огнедышащих демона. Один из них, подцепив Акитаду огромным черпаком, занес его над котлом с адским варевом. Ухватившись за край черпака, Акитада примерился и прыгнул. На мгновение он просто застыл в воздухе, и лица варящихся заживо грешников внизу все были обращены к нему, а потом он вдруг почувствовал под ногами твердь и обнаружил себя в зале суда.

Судья в пышном облачении восседал на высоком троне. Сверкая глазами, он степенно поглаживал бороду. Акитада пал перед ним ниц, но его, казалось, никто не замечал. Несколько демонов-стражей тащили по полу старуху, бледную аристократку в богатом наряде, распущенные седые волосы волочились за ней длинным шлейфом. К своему ужасу, Акитада узнал в женщине собственную мать. Другие демоны выступили вперед, чтобы громогласно произнести обвинения против нее, пока она стояла на коленях в молчании. Акитада хотел сказать что-нибудь в ее защиту, но язык одеревенел и не слушался. Стукнув себя по коленке жезлом, судья произнес приговор, и синие демоны поволокли матушку прямиком в ад. Оторвавшись от пола и устремив на судью молящий взгляд, в надежде испросить милости для матушки, Акитада с ужасом обнаружил перед собой свое собственное лицо.

Это он был великим судьей, это он, поглаживая бороду, выслушивал обвинения против несчастных грешников, представших пред его суровые очи. Один за другим выносил он приговоры: огненное пекло для черствых и бессердечных, ледяной ад для похотливых, царство голодных призраков для алчных и прожорливых, пытки острыми клинками для насильников. Постукивая жезлом, он объявлял приговоры один за другим, со своего трона взирая на демонов, облаченных в доспехи, когда те утаскивали прочь вопящих грешников. Они волокли страдальцев к месту казни и там пылающими мечами отрубали им руки, ноги и головы. И вот уже горы искромсанных тел, омываемые реками крови, высились вокруг. Горы эти начинали оползать, а кровавая река разливалась все шире, и Акитада, сметенный этой лавиной, тонул в багровом потоке смерти.

Закричав от ужаса, Акитада сел на постели. В темноте он жадно глотал воздух и размахивал руками, чтобы отогнать кошмар. Постепенно он приходил в себя. Отерев с лица пот, он сбросил с себя одеяло. Прохладный ночной ветерок приятно обдувал влажную кожу. Он не мог припомнить, чтобы когда-либо испытывал такое ощущение страха, и списал его на усталость и тревогу за матушку. По-видимому, впечатления прошедшего вечера и породили в его мозгу эти причудливые фантазии, они до сих пор неотступно преследовали его, живо врезавшись в память до последнего звука. Акитада напряженно вслушивался.

Но в комнате царили тишина и безмолвие. Лишь изредка их нарушал доносившийся снаружи звук падающих капель.

И вдруг безмятежный покой прорезал чей-то одинокий пронзительный крик, мгновенно стихнувший в ночи.

ГЛАВА 2 ОПАВШАЯ ЛИСТВА

Акитада выскочил в коридор, а оттуда в ближайший дворик. Не обнаружив там ни души, он еще несколько минут стоял, прислушиваясь и соображая, где он сейчас находится и откуда мог донестись этот крик. Повсюду вокруг причудливыми очертаниями над ним нависали выступавшие во тьме монастырские строения. Многочисленные галереи вели в другие дворы и здания. Побродив немного по ним, Акитада наконец сдался. Теперь он чувствовал себя полным болваном и уже сомневался, слышал ли что-либо вообще. А вдруг это кричала сова? Или какая-нибудь подгулявшая парочка. Может, так девчонка просто дразнила своего ухажера, и теперь оба давно уже удрали в страхе быть застигнутыми вместе.

С трудом нашел он обратный путь в свою каморку, где сразу забрался под одеяло. Еще очень не скоро он погрузился в сон, на этот раз без всяких видений, и лишь далекий гул колоколов, созывающих к утреннему молебну, разбудил его перед рассветом.

Поднявшись, Акитада быстро оделся и вышел во двор. Рассвет едва брезжил. Густой туман обволакивал монастырские здания, поглощая колокольный звон и угрюмые, монотонные распевы монахов. Акитада безрадостно всматривался в туман – в горах, особенно после дождя, это обычное явление, и продержится он еще долго, усложнив ему и без того трудный и опасный путь.

Забрав в конюшне лошадь, он поскакал к главным воротам. Там его приветствовал другой страж. Поговорив с ним немного о тумане и о трудностях горной дороги, Акитада отсыпал ему серебра – подношение монастырю за гостеприимство. В ответ на это привратник любезно поинтересовался, хорошо ли отдыхал господин, на что Акитада не преминул сообщить:

– Какой-то шум разбудил меня среди ночи. Ни от кого больше не слышали вы такой же жалобы?

– Нет, господин. Ох, надеюсь, это не гуляки-актеры! Уж больно шумная братия!

Акитаде вспомнилась вчерашняя история в бане, и он покачал головой:

– Нет, это не они. Но я точно слышал чей-то крик в соседнем дворе. – Уже в следующий миг его осенила мысль. Почти во всех монастырях имелись простенькие схемы построек для постояльцев. Поэтому он спросил: – Нет ли у вас плана монастыря?

Монах достал из сундука смятый листок бумаги. Разложив его, они нашли изображенную на нем келью Акитады.

– Кричали, должно быть, здесь, – сказал Акитада, ткнув пальцем в пространство, окруженное длинными узкими постройками.

Монах задумался.

– Нет, там кричать не могли. Там кладовые. Только монахи, работающие на кухне и по хозяйству, пользуются ими, да и то днем. А жилье для постояльцев находится вот в этом дворе. – Он указал в противоположный угол схемы.

– Ну что ж, может быть, мне и померещилось, – сказал Акитада. – И вообще мне пора.

Дорога была суше, чем вчера, но горный спуск оказался трудным как для лошади, так и для всадника. Каждый камешек под копытом так и норовил устроить обвал. Туман скрывал из виду дорогу, не давая вовремя разглядеть поворот. Приходилось ползти черепашьим шагом.

Вопреки горестным раздумьям Акитада находил пейзаж весьма и весьма красивым. На носу был первый морозный месяц, и в северных провинциях зима уже укрыла землю снежным одеялом, но здесь еще вовсю царствовала осень. Невидимое солнце нет-нет да и прожигало огнем клочья тумана, и тогда они напоминали сказочные существа, облаченные в золотистые и серебристые вуали, танцующие среди деревьев. Сам лес походил на кущи из сказаний о Западном рае. Словно светясь изнутри, красивые ветви бесшумно роняли на подушки из зеленого мха переливающиеся всеми цветами радуги драгоценные россыпи капель. А землю устилали богатые покрывала опавшей листвы – оранжевой, красной, бледно-желтой и коричневой. Багровые кроны кленов там и сям сменялись густой зеленью хвои.

Это величественное безмолвие нарушали только звуки бредущей лошади – цоканье копыт, фырканье, скрип кожаного седла да легкое похлопывание уздечки. Впрочем, были здесь и птицы. Акитада видел, как они, порхая, пересекают ему дорогу, словно крупные бесшумные мотыльки. А один раз на тропу выскочил заяц и тут же нырнул обратно в нору. Так лошадь и человек – неразлучные странники – продвигались вперед сквозь клубящийся лесной туман.

Но постепенно и очень незаметно туман рассеялся, дорога расчистилась, звуки стали отчетливее, и теперь Акитада уже мог разглядеть подернутые белесой пеленой горные склоны, устланные лоскутным одеялом всех цветов осени.

Когда Акитада выехал на большую дорогу, где на обочине приютилась заброшенная хижина, весь мир вокруг хранил покой и безмятежность гор.

Но он двигался в сторону жилья и вскоре уловил запах костров, а потом начали встречаться деревеньки, где добродушные крестьяне с улыбкой кланялись ему.

Теперь Акитада мог наверстать упущенное и, прибавив ходу, лишь с новой силой ощутил всю неотложность своей цели. Каждое мгновение приближало его к реальному миру бытия… или смерти – уж это покажет время. Все эти дни неотвязный призрак матушкиной смерти подгонял его, заставляя подолгу не сходить с пути, беспрестанно менять загнанных и вымотанных лошадей и, забыв о еде и отдыхе, спешить вперед, навстречу пугающей неизвестности. Даже эта вынужденная остановка в монастыре наполняла его душу чувством вины. И ночной кошмар, это страшное адское судилище, все никак не шло у него из головы, хотя здравый смысл подсказывал, что столь болезненная игра воображения, конечно, явилась следствием чрезмерной усталости и впечатлений от той необычной настенной росписи.

И вот наконец вдалеке показалась столица. Теперь, когда туман рассеялся, стало очевидно, что день обещает быть ясным и безоблачным. В ярком утреннем свете взору Акитады предстал раскинувшийся на широкой равнине старый Киото – резиденция правительства и императора. После четырех долгих лет разлуки с домом Акитада все-таки вернулся сюда. Пришпорив коня, Акитада любовался родным городом, и слезы медленно текли по щекам. Какой же он все-таки красивый, его город, сердце страны, место, куда рвалась его душа, изнывая на холодных зимних просторах северного края. Старый Киото был поистине золотым, украшавшим длань самого Будды, долгожданной целью тяжкого и угрюмого пути к дому.

И все же он въезжал в столицу почти с опаской – через Расёмон, громадные двухэтажные ворота с красными лакированными колоннами и синей черепичной крышей, увенчанной золочеными шпилями. Как крупному государственному чиновнику, облеченному властью, Акитаде полагалось возвращаться в столицу в сопровождении многочисленной свиты из слуг и носильщиков. Такое пышное шествие всегда собирало на улицах толпы и становилось настоящим событием – даже здесь, в стольном городе, где подобное явление отнюдь не было редкостью. Даже не будучи большим любителем всяческих церемоний, Акитада тем не менее с удовольствием представлял себе картину такого возвращения. Но матушкина болезнь начисто прогнала весь трепет радостного предвкушения, и вот теперь он тихо и незаметно проскользнул через ворота Расёмон, словно простой крестьянин или охотник.

Погоняя лошадь, он ехал по улице Судзаку, пролегавшей через весь город с севера на юг и сейчас устланной позолотой опавшей листвы ее знаменитых ив. В конце улицы он приостановил коня у ворот императорского дворца. Вообще-то ему следовало бы заехать сюда в первую очередь и доложить о возвращении. Но сегодня был особый случай – сегодня он должен сначала повидаться с матушкой.

Его родная улица, как и все остальные, была усыпана палой листвой. Унылыми пейзажами и звуками встречал его отчий дом. Ворота были закрыты, и еще издали он услышал монотонные и торжественные распевы молитв.

Акитада постучал в ворота, и ему открыл согбенный старик. Акитада узнал Сабуро, престарелого слугу своей супруги, которого они, поженившись, забрали к себе в дом. Оторопев от удивления, старик смотрел на господина. Въехав во двор, Акитада проворно спрыгнул с коня. Несколько монахов в шафраново-красных одеяниях сидели на веранде главного дома, самозабвенно распевая молитвы.

– Хозяин! – воскликнул Сабуро, закрыв ворота, и торопливо заковылял к нему. – Вы вернулись! Добро пожаловать домой!

Акитада потянулся, разминая затекшие ноги.

– Да, Сабуро, спасибо. Но скажи скорее: как матушка?

Улыбка исчезла с лица старика, и он покачал головой.

– Плоховато, господин. Боюсь, совсем плоховато. – Он оглянулся на закрытые ворота и спросил: – А где же молодая госпожа? Разве она не с вами?

– Нет. Все отстали от меня недели на две пути. – Но, заметив расстроенное выражение на старческом лице, Акитада с улыбкой прибавил: – У нее все хорошо, как и у нашего сынка. Она скучала по тебе.

Довольный Сабуро рассмеялся беззубым шамкающим ртом.

– Неужели скучала по мне? Хе-хе!.. И малютку привезет, нашего юного господина! Хе-хе!.. Что за радость нас ждет! – Он хлопнул в ладоши, уронив слезу радости, и опять запричитал: – И впрямь великий праздник будет у нас, а то уж больно тихо да уныло было здесь все эти годы.

Акитада похлопал его по плечу и направился к дому. Пока Сабуро помогал ему стянуть сапоги, он поинтересовался:

– Ну а как мои сестры? Они здесь?

– Только госпожа Ёсико. А госпожа Тосикагэ теперь живет в доме мужа.

Старшая из сестер Акитады за время его отсутствия вышла замуж – сделка, удачно устроенная матушкой. Тосикагэ было уже за пятьдесят, и Акитада дивился, как это своевольная Акико согласилась пойти на такое. Он-то надеялся, что для нее найдется жених помоложе, хотя на тот момент ей стукнуло уже двадцать пять, а в этом не самом свежем возрасте невестам не приходится быть особенно разборчивыми. К тому же материнская воля сыграла свою роль. Впрочем, Тосикагэ был почтенным чиновником, занимавшим должность старшего секретаря в управлении дворцовыми складами. Его первая жена умерла, и Акико, похоже, охотно заняла ее место.

А вот Ёсико, которая была на два года младше своей сестры и на десять лет младше Акитады, пришлось остаться на попечении их ядовитой и колкой на язычок матушки.

Акитада шел по сумрачным коридорам и комнатам. Все ставни в доме были закрыты по причине матушкиного недуга. Ёсико, должно быть, услышала его шаги, так как неожиданно появилась на пороге матушкиной комнаты, бледная, измученная и встревоженная. Узнав Акитаду, она вся засветилась радостью и бросилась ему на шею.

– Ты приехал! – Она смеялась и кричала, обнимая его. – И выглядишь-то как хорошо! Только, наверное, устал с дороги. Ты ел? Ох, Акитада, как мне тебя не хватало!

– Знаю, – сказал он. – Знаю, как несладко тебе пришлось, сестричка. Ты сама-то как себя чувствуешь?

Она смахнула слезы, убрала с лица выбившуюся прядь волос и, улыбаясь, кивнула:

– Да со мной все хорошо. Ты же знаешь, какая я крепкая.

– Ну а как матушка?

Она покачала головой:

– Уже три недели как слегла. Началось все с боли в животе. И чего мы только не пробовали: и травяные отвары, и толченые семена чертополоха, и петрушку, и красный клевер, и целебные чаи из коры барбариса и кошачьей мяты. Лекарь чуть ли не живет у нас теперь.

Акитада глянул на закрытые ставни, из-за которых доносилось пение монахов.

– Ну а в конечном счете вы, как я понимаю, остановились на духовных средствах, – проговорил он, приподняв брови.

– Нет, совсем по другой причине, – сказала Ёсико, нетерпеливо мотнув головой. – Я знаю, как ты относишься к подобным вещам, но как бы это выглядело, если бы мы не попробовали? К тому же это матушка сама так распорядилась. Не думаю я, что она верит в молитвы, но ей важно, чтобы люди знали, что у нас все делается как подобает. Ох, Акитада, ты бы только видел, как она изменилась! Глазам своим не поверишь. Ни есть не может самостоятельно, ни встать из-за слабости. Уж и не знаю, как она еще смогла протянуть так долго – разве что потому, что тебя ждала да своего внука. Ты привез Тамако и мальчика?

– Когда я получил твое письмо, то поехал вперед один. Остальные пока в пути. Я не хотел рисковать их здоровьем.

Ёсико немного сникла.

– Она будет расстроена. Ну ничего, пойдем!

Они вошли в сумрачные покои матушки. Долговязая худущая служанка поднялась с подушки у изголовья больной и отошла в сторону. Старая госпожа Сугавара лежала на расстеленном на полу тюфяке, укрытая стеганым шелковым одеялом. Единственная свеча, кое-как освещавшая комнату, наполняла ее тягучим запахом благовоний, так и не сумевшим, впрочем, перебить тленный дух болезни.

Акитада с трудом узнал мать. Роскошные длинные волосы, прежде предмет ее гордости, теперь были обрезаны чуть пониже ушей. То, что от них осталось, имело жалкий вид – реденький седой пушок. Красивое волевое лицо стало морщинистым и землисто-серым, выцветшие губы беззвучно шевелились, закрытые глаза походили на две темные впадины. Все остальное было почти сокрыто одеялом, узловатые руки, покрытые пятнами, слабо сжимали ткань.

– Матушка! – тихо воскликнул Акитада, до глубины души потрясенный ее видом.

Она открыла глаза – все такие же черные и цепкие.

– Ты не очень-то спешил, – сказала она. Голос ее ничуть не изменился, в нем звучали сила и знакомые повелительные нотки. И это почти внушало надежду.

Акитада опустился рядом с ней на колени.

– Я выехал сразу же, как получил известие. Вчера меня задержал дождь, и мне пришлось переночевать в горах.

– Где мой внук?

– Он в пути вместе с Тамако и слугами. Все они скоро прибудут.

Она закрыла глаза и пробормотала:

– Скоро, да не скоро.

– Всего какая-нибудь неделя. А вам, матушка, нужно поскорее поправиться, чтобы вы смогли взять на руки внука и поиграть с ним. Ему ведь уже почти три, здоровенький и крупный не по годам.

– Стало быть, весь в отца, – со вздохом заключила она.

Растроганный Акитада не знал, что и сказать. На глаза навернулись слезы, и, проглотив тяжелый ком в горле, он прошептал, беря мать за руки:

– Ох, матушка!..

Она открыла глаза и раздраженно отдернула руки.

– Ну так и чего же ты теперь ждешь? Я думала, ты привезешь мне внука. А раз нет, ступай. Я устала.

Акитада вышел в сопровождении Ёсико. Закрыв за собой дверь, та прошептала:

– Не бери в голову – ведь ее неотступно мучают боли.

– Да нет… Она всегда была такая, – вздохнул Акитада. – И напрасно я ждал, что она смягчится. Меня только огорчает, что все эти годы тебе приходилось зависеть от ее настроения.

– Она ничего не может с собой поделать, такова уж ее натура, – сказала Ёсико, поникнув. – Да и кто, кроме меня, это сделал бы?

– А Акико?

– У нее теперь своя семья, и она не может часто навещать нас. А вот то, что ты приехал, это хорошо. Теперь нам будет легче. Пойдем-ка, кстати, выпьем чаю или саке.

Акитада оглянулся на покои больной и, вздрогнув, сказал:

– Лучше саке. И хорошо бы чего-нибудь поесть. Я выехал из монастыря до завтрака, так что, получается, ничего не ел со вчерашнего вечера.

Ёсико всплеснула руками и засуетилась. Она отвела брата в его комнату, вымытую до блеска и украшенную свежими хризантемами в горшках. Служанка принесла горячее саке и тарелку с соленьями, а вслед за ними и другие закуски – вареный рис, овощи и отменно приготовленную рыбу.

Пока Акитада ел, Ёсико рассказывала обо всем, что произошло за время его отсутствия дома.

– У нас теперь двое новых слуг, – сообщила она. – Сабуро ты, конечно, помнишь. Он трудится без устали, но работы для одного слишком много, вот я и наняла ему в помощь паренька. Матушкина старая служанка умерла, и новой теперь достается за двоих. Чего ей только не приходится сносить! Правда, она девушка простая, крепкая да выносливая, прощает матушке ее дурной нрав. Я как-то извинилась перед ней за матушку, когда та назвала ее дурой, годной только для чистки конюшен, а она просила не беспокоиться – дескать, госпоже и так несладко, какую боль доводится терпеть. Кухарка наша приходится ей родней. Боюсь, в изысканных блюдах она ничегошеньки не смыслит, да, впрочем, нам уже давно не до праздников. Как тебе, кстати, ее угощение?

– Очень вкусно, – сказал Акитада, не покривив душой. – И пусть это блюдо крестьянское. Вот возьмем дадим ему какое-нибудь изящное название да и станем подавать гостям. – Он приподнял мисочку с рыбой, приправленной молодыми бамбуковыми ростками. – Как тебе, например, такое – «серебряный карп, резвящийся в прибрежных тростниках»?

Ёсико захихикала. Личико ее теперь немного порозовело. Акитада поставил миску и посмотрел на сестру. Куда подевались ее детская невинность и веселость? От былой свежести и живости не осталось и следа. Бледная и худенькая, она теперь выглядела старше, зато появилось в ней какое-то изящество, которого не мог пропустить глаз. Оденься она поярче да красиво уложи волосы, и ее не узнать. А сейчас, глядя на ее унылое, скромное кимоно и строгую прическу, он мог только с горечью сожалеть о том, что его младшей сестричке пришлось пожертвовать личным счастьем ради матушки. Да и ради его благополучия тоже – ведь останься он дома, и она могла быть уже замужем.

– Неужели ты так и не встречаешься ни с кем? – без обиняков спросил он. – Сестра-то твоя, похоже, не растерялась да подсуетилась вовремя.

Ёсико стыдливо покраснела и отвернулась.

– Кому-то надо было остаться при матушке. Когда Акико сосватали, матушка сказала, чтобы я и не думала о замужестве – дескать, Акико характером покрепче и способна справиться с тяготами семейной жизни, а я, мол, должна радоваться, что избежала этой участи.

Акитада потерял дар речи. Неужели и впрямь матушкино мнение таково? В таком случае оно приоткрывает завесу ее собственных отношений с его отцом. И выходит, эта суровая, властная женщина, все эти годы омрачавшая ему жизнь, на самом деле достойна в большей степени жалости, нежели упрека? И все же в ее отношении к Ёсико сказывался эгоизм, а никак не забота о дочери. Отбросив в сторону эмоции, Акитада уверенно сказал:

– А вот тут я не согласен. Ты выйдешь замуж, если захочешь, и приданое получишь, как сестра. – Акитада сам обеспечил приданое старшей из сестер, уж тут Тосикагэ запросил недешево – и серебро, и сундуки, набитые рулонами шелка и парчи, и домашнюю утварь, и мешки с годовым запасом риса, коего хватило бы на прокорм пятерых слуг. Ради благополучия Акико Акитаде с семьей целый год пришлось во многом отказывать себе, живя на далеком севере. Сейчас, поправив дела, он готов был охотно сделать то же самое для Ёсико.

Но та с горечью сказала:

– Нет, братец, слишком поздно. Ну кто возьмет меня такую, не юную да измученную трудами?

Акитада вспыхнул возмущением:

– Ничего не поздно! Ты и молода еще, и свежа, и миловидна. Просто тебе нужно отдохнуть, принарядиться да людей хороших почаще видеть. Все это я тебе обеспечу. Скажи лучше, тебе нравится кто-нибудь?

Сестра посмотрела на него, и на глаза ее навернулись слезы.

– Нет, Акитада, не надо!.. – Она зашмыгала носиком. – Нет, в самом деле, ты очень добр, но, к сожалению, все… кончено!

– Что значит кончено? – спросил он, тронутый ее горем.

Она молча покачала головой и уткнулась лицом в рукав.

– Ёсико, ну пожалуйста, скажи мне! – просил он. – Ведь и я виноват в твоем несчастье, так, может, я и смогу как-то все поправить.

– Нет! – воскликнула Ёсико и сдавленным голосом продолжала: – Ты здесь ни при чем, и матушка тоже. Это я повела себя глупо. Был у меня один человек. Я думала, я нравлюсь ему, и все ждала, что он попросит у матушки моей руки. Но все кончилось тем, что он женился на другой. – Она умолкла, чтобы подавить судорожный вздох и не разрыдаться, потом расправила плечи и подняла голову. – Когда Акико вышла за Тосикагэ, мне стало безразлично, что скажет матушка. Видишь ли, я и сама больше ни за кого не хочу выходить.

Потрясенный до глубины души Акитада взревел:

– Этот мужчина, он что же, навещал тебя тайком? Ёсико только отмахнулась.

– Навещал? – продолжал пытать Акитада, все больше и больше свирепея.

Потупив взор, она молча кивнула.

– И как часто?

– Пожалуйста, Акитада, не спрашивай! Какая теперь разница, ведь все давно кончено! Говорю же тебе, это я повела себя глупо. Я все думала о вас с Тамако, но теперь-то вижу, что вышло совсем по-другому.

– Ты хочешь сказать, он приходил к тебе по ночам как жених и позволял тебе думать, что вы станете мужем и женой, а потом исчез?

– Нет! – воскликнула она, заламывая руки. – Ну прекрати же, Акитада! Ведь все это уже в прошлом и давно забыто!

Акитада кусал губы. Забыто? Ну уж нет, как бы не так! У Ёсико, оказывается, и вправду произошло кое-что. Он решил во что бы то ни стало досконально разобраться в случившемся, только сейчас не хотел пока ворошить это дело, поэтому сказал:

– Мне жаль, что я вмешался. Мне не следовало расспрашивать тебя о столь личных вещах. Прости.

Она кивнула и грустно улыбнулась.

– Помнишь, еще совсем юной ты как-то набралась смелости и поругала меня за то, что я не решаюсь приблизиться к Тамако?

Просияв, Ёсико закивала:

– И я была права, не так ли?

– Да, ты была права, и мы оба многим обязаны тебе. Я вспомнил сейчас об этом потому, что мне очень хотелось бы когда-нибудь воздать тебе должное за твое добро. Ты позволишь мне сделать это?

– Я знаю, братец, что ты хочешь помочь, но поверь, уже слишком поздно, – грустно ответила Ёсико.

– Вот и хорошо, – сказал Акитада, зевая. – Поговорим об этом как-нибудь в другой раз. А сейчас я бы не отказался отдохнуть, а завтра утром пораньше осмотрю дом и поговорю со слугами.

На следующий день, повидавшись со всеми работниками и поблагодарив их за преданную службу его матушке и сестрам, Акитада осмотрел владения и вернулся в дом. Там его ждала Ёсико.

– Матушка снова желает видеть тебя.

Он последовал за сестрой в покои матушки. Однако он напрасно надеялся дождаться от госпожи Сугавара извинений или застать ее в более благоприятном расположении духа. Устремив на него суровый взгляд, она тоном, не терпящим возражений, спросила:

– Ты уже доложил о своем возвращении начальству?

– Пока нет. Я прямиком приехал сюда.

– Так я и думала. – Она говорила с трудом, цедя короткие фразы между приступами боли. – Ты ничуть не изменился. Все такой же безответственный! Так ступай туда немедленно! – Она судорожно вздохнула и прибавила: – Как можно так рисковать своим положением?

– Но, матушка, – возмутился Акитада, – я думал, вы захотите, чтобы я первым делом явился к вам! К тому же все мое официальное платье и документы пока находятся в пути вместе с остальной поклажей. Уверяю вас, начальство не ждет меня так рано.

Мотнув головой из стороны в сторону, она с трудом выдохнула:

– Зачем ты споришь со мной? – И, прижав руку к груди, она закрыла глаза от боли. – Ты добиваешься моей смерти?

– Разумеется, нет, матушка, – ответил Акитада, закусив губу. – Я отправлюсь туда сейчас же. – И он повернулся, чтобы уйти.

Матушкин голос настиг его у двери:

– И поторопись! Каким глупцом надо быть, чтобы не подумать о том, что весть о твоем возвращении уже разнеслась по всему городу!

В унылом настроении вернулся Акитада в свою комнату. Нет, матушка нисколько не изменилась! Ее по-прежнему ничто не может порадовать, ничем ей не угодишь. Акитада распахнул старый платяной сундук. В нем хранилась поношенная одежда, которую и четыре-то года назад надеть было зазорно. Покопавшись в сундуке, он все же извлек из него какой-то старый придворный наряд – тронутое плесенью потертое кимоно серого шелка и пожелтевшие от времени грязновато-белые штаны-хакама. От залежавшейся одежды исходил кисловатый прелый запах. Шапка эбоси [4]4
  Эбоси – покрытый черным лаком высокий головной убор из накрахмаленного шелка или бумаги; являлась частью костюма сановной знати.


[Закрыть]
с оставшимися на ней знаками отличия порядком пообтерлась, потрескалась и потеряла форму. Акитаде все же пришлось облачиться в этот обязательный для придворных посещений наряд, и он пешком отправился во дворец.

Рабочий день был в разгаре, многочисленные чиновники и писцы, спешившие домой отобедать, бросали на него недоуменные взгляды. Лишь после долгих препирательств потрясенный нелепым видом Акитады служащий наконец пропустил его в инспекционный отдел, где он еще застал одного из старших секретарей, которому и объяснил цель своего появления. Молодой чиновник в безукоризненно накрахмаленной шляпе, роскошном кимоно из набивного шелка и белоснежных штанах сморщился при виде Акитады и, оглядев его с головы до ног, закатил глаза в изумлении.

– Вы и есть Сугавара? – проговорил он. – Но вас никто не ждал до конца месяца.

– Знаю. Я получил весть о болезни матушки и, бросив все, поспешил сюда. Я прибыл только что и счел необходимым поскорее сообщить о возвращении высочайшему начальству.

– Хм… Но сейчас никого нет на месте. Полагаю, вы могли бы просто оставить докладную записку.

Молодой человек порылся в бумагах, нашел пустой белый листок, писчие принадлежности и придвинул их к Акитаде, который начеркал несколько строк. Оторвавшись от бумаги, он заметил, что молодой хлыщ все еще сверлит недоверчивым взглядом его одежду. Прочитав записку, чиновник нахмурился и спросил:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю