355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ингрид Дж. Паркер » Адская ширма » Текст книги (страница 24)
Адская ширма
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 15:18

Текст книги "Адская ширма"


Автор книги: Ингрид Дж. Паркер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 27 страниц)

– Ты молодец, ты вел себя храбро! – похвалил Акитада.

Ёри кивнул:

– Да, храбро.

Значит, малыша спас квартальный староста. Ай да молодец! Надо будет что-нибудь сделать для него. Жаль только, Ёри не сказал старосте, где находился Акитада. Тогда спасение пришло бы раньше, Ноами не успел бы привязать его в саду. Впрочем, он и так был благодарен сверх всякой меры.

– Ну а вы как узнали о случившемся? – спросил он у женщин.

Ему ответила Тамако:

– Квартальный принес Ёри домой. Мы, конечно же, сразу спросили о тебе, и он припомнил, что Ёри что-то говорил об отце. Мы разбудили малыша, и он рассказал нам о доме художника. Ну а потом все было просто. Гэнба с квартальным отправились за тобой. Они прибыли туда, как раз когда Тора выносил тебя на руках.

– Я шел сам, – поправил ее Акитада. – Но квартального я должен поблагодарить лично за то, что он вернул Ёри. Похоже, он благородный малый и в своих трущобах пользуется большим уважением. К тому же у меня есть к нему кое-какие вопросы. Хочу расспросить про делишки Ноами. Кстати, как с ним-то все кончилось?

Женщины переглянулись, потом Тамако робко сказала:

– Начальник полиции Кобэ каждый день справлялся о твоем здоровье и промежду прочим упомянул, что художник этот повесился.

– Повесился?! В тюрьме? Да что же они там не углядели?!

Тамако отвела взгляд.

– Нет, не в тюрьме. Его нашли повешенным в собственном саду.

Акитада смотрел на нее в изумлении.

– В собственном саду? Но когда мы уходили, он был жив!

– Видишь ли, начальник полиции находит это странным. Он хочет расспросить тебя об этом.

Как же такое получилось? Акитада недоумевал. Он попытался представить, каким предстал перед ним последний раз Ноами. Тора привязал Ноами за руки к ветке и для устойчивости подсунул ему под ноги корзину. Так как же мог Ноами повеситься? Даже придя в себя, он не мог с вывихнутым плечом обмотать веревку себе вокруг шеи!

До прихода Кобэ Акитада успел принять ванну и побриться при помощи Сэймэя. Он также побеседовал с Гэнбой, Торой и с выздоровевшим Харадой, поел рыбного супа и теперь отдыхал в своем кабинете.

Лицо вошедшего начальника полиции выражало тревогу.

– Здравствуйте, друг мой! – любезно приветствовал его Акитада. – Благодарю вас за то беспокойство, что вы проявляли за время моей болезни.

– Слава Богу! – сказал Кобэ, усаживаясь со вздохом облегчения. – Сегодня вы выглядите куда как лучше, а то вчера я прямо боялся, что вы не вытянете.

Усмехнувшись, Акитада наполнил две чарки саке.

– Жена моя говорит, что Ноами повесился. Это так? Кобэ смерил его внимательным взглядом.

– Да, мы нашли его с веревкой на шее болтающимся на дереве. – Он помолчал, потом прибавил: – Руки и ноги у него были связаны, одно плечо вывихнуто.

– Значит, кто-то убил его. Во время борьбы Тора вывихнул ему плечо, но мы оставили его живым, только привязали за руки. Повеситься сам он не мог!

Кобэ молчал. Акитада смотрел на него, потом недоверчиво спросил:

– Вы что же, думаете, это мы повесили его?

– Не важно, кто его повесил. Он это заслужил. – Кобэ осушил свою чарку. – Мои люди перерыли весь сад и нашли четыре скелета – два детских, один принадлежал старику, а еще один – женщине.

Акитада покачал головой. Что это там Ноами говорил про детишек? Что «избавляться от них хлопотно»? Ну да, избавиться от мертвого или почти мертвого тела затруднительно даже с его силой. Акитада посмотрел начальнику полиции в глаза.

– Клянусь вам, Кобэ, мы не вешали Ноами! Сам я на ногах-то едва стоять мог, не то что кого-то повесить, а Тора был все время у меня на глазах. Мы оставили этого негодяя без сознания, но живым. Мы обошлись с ним все-таки по-человечески, а не так, как он со мной.

Кобэ посмотрел на перевязанные руки Акитады и кивнул.

– Мы нашли его зарисовки. Тора говорит, вы освободились сами.

– Ничего другого мне не оставалось. Только умереть. Он окатил меня ледяной водой и оставил замерзать – хотел писать с натуры муки.

Кобэ яростно сжал кулаки.

– Он был нелюдь, настоящий демон! Я рад, что он мертв. Жаль только, что он не получил таких же страданий, как те несчастные, которых он замучил. Уж я бы воздал ему за все, да только кто-то лишил меня этой возможности.

Акитада нахмурился.

– Ума не приложу, как это могло произойти. Может, кто-то лично отомстил ему еще до вашего прихода? А когда… – Он осекся на полуслове – ему вдруг пришла в голову мысль, что квартальный староста мог взять справедливость в свои руки. Это было очень на него похоже, если вспомнить, какие порядки он завел в своем квартале.

Кобэ смотрел на него с беспокойством.

– Давайте не будем больше об этом. Вы еще не до конца поправились, и я не просижу долго. Ноами мертв, и слава Богу. Меня гораздо больше волнует сейчас другая проблема. Ясабуро был найден мертвым в своей камере. Отравлен.

Акитада даже приподнялся.

– Что-о?!

– Незадолго до того, как у него начались конвульсии, у него был посетитель – какой-то старый монах. Монаха никто не знал, но он показался безобидным, к тому же Ясабуро приветствовал его как старого друга. Стражник из уважения к религиозным чувствам оставил их наедине. Когда старец уходил, Ясабуро был в полном порядке, но вскоре у него началась рвота и страшные боли. Стражник таки не успел ни о чем расспросить его, потому что он тут же умер.

– Вот как? Ну а кто-нибудь искал этого монаха? Кобэ обиженно нахохлился.

– Разумеется. За кого же вы нас принимаете? Мы прочесали все храмы и монастыри в округе, опрашивали на улицах каждого встречного-поперечного, да только без толку. Этот монах словно в воздухе растворился.

– А Хараду допрашивали?

– Харада был еще очень плох, но сказал, что не припоминает, чтобы Ясабуро якшался с монахами. Более того, он утверждает, что его хозяин презирал буддистов.

– И все же он приветствовал гостя как старого знакомого. Странно. – Мимолетная мысль мелькнула в голове Акитады, правда, слишком смутная, чтобы поделиться ею с собеседником. Вместо этого он спросил: – Ну а что там с братом Нагаоки? Как долго еще вы собираетесь его держать? Теперь-то вам, конечно же, понятно, что в смертях в семье Нагаоки повинен кто-то другой?

Кобэ угрюмо кивнул.

– Я освободил его сегодня утром. Но с условием не покидать столицы до конца расследования.

Акитада сразу подумал о Ёсико. Весь этот месяц он ломал голову над проблемой Ёсико и Кодзиро, а точнее говоря, воевал с самим собой. Пока Кодзиро находился в тюрьме, Акитада переключился на расследование убийств, отложив на время в сторону вопрос о будущем своей сестры. Но теперь-то неизбежный момент настал, теперь он должен положить на весы вековые семейные традиции и личное благополучие Ёсико и посмотреть, какая чаша перевесит.

Он выглянул в холодный сад, где гулял ветер. Интересно, не забыл ли Сэймэй покормить рыбок? Какой глупой показалась ему сейчас его обида на старика! Связанный традициями, Сэймэй, выбирая между преданностью отцу Акитады и любовью к его сыну, предпочел первое. Так в чем же заключается человеческий долг? Докуда простирается его грань?

Кобэ беспокойно заерзал.

– Мне нужно идти. Когда вам станет получше… – Он замялся. Акитада смотрел на него с удивлением – такая робость была несвойственна Кобэ. – Когда вы почувствуете себя лучше, я буду рад принять вашу помощь в расследовании этих дел, – на одном дыхании выпалил Кобэ.

Акитада был глубоко тронут.

– Конечно. С нетерпением буду этого ждать, – поспешил сказать он.

Кобэ раскланялся и ушел.

Акитаду внезапно охватило какое-то чудное и забавное чувство радости. Сам он жив. Ёри в безопасности. Все они снова вместе. Он обвел глазами комнату. Когда-то она принадлежала отцу, и он ненавидел ее, а теперь вот она стала по-настоящему его комнатой и очень ему нравилась. Здесь были его книги, его бумаги, она теперь стала сердцем этого дома, прочной твердыней, где можно было укрыться от демонов зла, разгуливающих снаружи. Надежный островок мира и спокойствия, способный защитить от любых жизненных невзгод.

Глаз его упал на какой-то незнакомый продолговатый сверток на столе. Любопытство разгорелось, он взял его в руки, развязал бечевку и развернул. В свертке оказалась его сломанная флейта, теперь каким-то чудесным образом приведенная в рабочее состояние. Он повертел ее в руках, ища трещину между сломанными половинками, но так и не смог ее обнаружить. Удивленный и озадаченный, он поднес флейту к губам и подул. Какой чистый и ясный звук, животрепещущий и радостный, как ночная песнь соловья в саду!

Он стал играть те мелодии, что приходили на память – «Туман с дождем на горном озере» и «Колокола заснеженной ночи». – и сам удивлялся, что до сих пор, оказывается, помнит их. Он увлекся игрой, полностью погрузившись в этот блаженный мир звуков. Когда он наконец положил инструмент, с порога донеслись тихие хлопки. Дверь была слегка приоткрыта, и в ее проеме он увидел улыбающееся личико Ёсико.

– Это было прелестно, братец! – воскликнула она. – Мастер обещал мне, что она заиграет как новенькая. Тебе нравится?

– Входи, сестрица! – Акитада улыбнулся. – По-моему, она стала звучать лучше прежнего. Вот чудо!

Уж не ты ли ее починила?

Она зарделась и склонилась в поклоне.

– Мне это доставило великое удовольствие. Ёсико больше уже не была той веселой, смеющейся девчушкой, что помнилась Акитаде. Теперь это была взрослая женщина, почти ровесница Тамако, только выглядела старше. Усталая, измученная, она теперь умела хорошо держаться и владеть собой и больше не кипела и не плескала энергией, как прежде. А виноват в этом отчасти был он. Он закончил то, что начала ее мать, когда объявил вслух свою жестокую волю. Он отнял у нее последнюю надежду на счастье. Счастье с тем, кого она любила.

– Ёсико, – смиренно сказал он, – я считаю, что должен перед тобой извиниться. Я хотел тебе счастья, а доставил слишком много боли. А ты, несмотря ни на что, взяла и починила мою флейту. Я не заслужил твоей доброты.

Она даже вскрикнула от волнения.

– Нет, Акитада!.. Флейта – это пустяк. А ты… ты же хотел мне только добра!

– А ты и вправду любишь Кодзиро?

– Да, – проговорила она как-то сухо, без тени эмоций.

– Его освободили.

Легкий румянец тронул ее щеки.

– Я рада. Он, бедняга, столько страдал. Надеюсь, будущее его будет светлым.

– А ты? Ты по-прежнему хотела бы стать частью его будущего?

Она вдруг побледнела, и Акитада даже подумал, что она сейчас упадет в обморок. Но бледность ее столь же быстро прошла, и она удивленно посмотрела на него.

– Акитада! – проронила она, едва не задыхаясь. – Неужели ты передумал? Ведь во мне ничто не изменилось. Я всегда буду любить его. Пусть он всего лишь крестьянин и брат торговца, но я… я словно его часть!

Только как же быть с тобой и с нашей семьей?

Ведь мы должны будем расстаться навсегда, если ты дашь разрешение на этот брак!

– Нет. Я был не прав насчет этого брака. И я был не прав насчет Кодзиро. Он гораздо лучше многих, кто занимает высокий пост. Только тебе-то от этого не легче. Ты должна быть готова к тому, что от тебя отвернутся люди нашего положения, возможно, даже твоя собственная сестра.

Она улыбалась:

– Я вынесу все, лишь бы вы с Тамако не отвернулись от меня. И Акико не отвернется, потому что Тосикагэ добрый человек.

Акитада кивнул, вспомнив, что однажды уже усомнился и в этом своем зяте.

– Через три недели кончится траур по твоей матушке. Так вот я не вижу причин, почему бы ты не могла весной справить тихую свадьбу. Если тебя это устраивает, я готов поговорить с Кодзиро насчет брачного контракта. Приданое твое будет не меньше, чем у Акико.

Закрыв лицо руками, сестра заплакала.

– Ёсико! – Акитада с трудом встал, морщась от боли. – Что случилось? Что я такого сказал? – Он подошел и опустился рядом с ней на колени.

– Ничего! Вернее, все! – Она всхлипывала, уткнувшись ему в грудь лицом. Она и смеялась, и плакала одновременно. – Спасибо тебе, Акитада! Огромное тебе спасибо! А как тебя будет благодарить Кодзиро!.. Мы оба в неоплатном долгу перед тобой.

У Акитады и у самого-то теперь глаза были на мокром месте.

– Ну ладно, – сказал он, похлопывая ее по плечу. – В таком случае мне лучше тогда поскорее закончить с этими тремя убийствами, а ты давай-ка берись за иглу и шей наряды себе, а не Ёри. Пора нам, кажется, вылезать из этих мрачных одежек.

ГЛАВА 22
ПЛЯСКА ДЕМОНОВ

В предпоследний день уходящего года Акитада уже достаточно поправился, чтобы выйти из дома. День был серый, невзрачный, но зимняя стужа наконец уступила, сломалась. Акитада облачился в новое парадное кимоно, сшитое Ёсико из купленного им шелка, – ведь он направлялся ко двору с официальным докладом.

Еще несколько лет назад такое событие он счел бы для себя в высшей степени волнующим. Даже люди постарше и повлиятельнее трепетали при мысли о том, что им надлежит предстать перед высочайшим государственным советом во главе с канцлером. Но Акитада недавно полностью пересмотрел свою жизнь. Теперь и его нынешние служебные обязанности, и даже шесть лет, проведенные на холодном севере, виделись ему в совершенно новом свете.

Тем не менее он прибыл ко двору и теперь безмятежно улыбался молодому чиновнику, пожалевшему его в прошлый раз за убогий наряд. Юноша, зардевшись от смущения, с раболепным поклоном смотрел вслед Акитаде, горделиво прошествовавшему пред очи сильных мира сего. Не дрогнув под их пристальными взглядами, Акитада торжественно зачел им новогодние поздравления, не переставая улыбаться троим министрам и высокомерному, скучающему канцлеру. Потом он представил свой официальный отчет. Легко и сжато он говорил о проблемах национальной безопасности, подтверждая свои слова пачками аккуратно подготовленных документов, он отвечал на их вопросы и давал ценные рекомендации по управлению доверенным ему регионом, пуская в ход такие сильные аргументы, что даже сам канцлер, заметно оживившись, стал слушать с интересом. Прежде нудное и обременительное дело неожиданно превратилось в живой обмен мнениями, и наделенные властью государственные мужи теперь прислушивались к точке зрения Акитады с откровенным интересом и уважением.

Он покидал дворец, улыбаясь и тихонько насвистывая себе под нос, получив сразу несколько приглашений на праздничные торжества. Он сделал для себя любопытное открытие – стоило ему только перестать думать о впечатлении, которое он произведет на этих людей, как они тотчас же стали дружелюбными и искренними, одним словом, стали для него обычными людьми.

Сменив дома тяжелое парадное облачение с длинным шлейфом на более удобную одежду, Акитада снова вышел на улицу. Теперь его путь лежал к дому Нагаоки.

На этот раз у ворот его встретил старик, тот самый, что потчевал их в Фусими разными байками и россказнями. Покопавшись в памяти, Акитада вспомнил его имя. Кинзо!

– Ну, Кинзо, надеюсь, ты помнишь меня?

– Сугавара, – сухо отрезал старик. – Я еще не одряхлел вконец. Господин Сугавара – так надо понимать, я должен к вам обращаться, хотя ваш предок имел ранг куда как повыше. Ну что ж, как видите, мой хозяин вышел-таки из тюрьмы и без вашей помощи. Ну да ладно, чего уж там! Все мы иной раздаем промашку.

Акитада усмехнулся. Не успел он возомнить о себе после лестного приема у канцлера и министров, как этот Кинзо тут же напомнил ему, что высокое положение вещь относительная. Он похлопал старика по плечу.

– А знаешь, сказать по правде, так я не меньше твоего рад тому, что твой хозяин наконец обрел свободу.

Кинзо хмыкнул, закрывая ворота.

– Может, если бы он читал в тюрьме сутры, то святой Фугэн [25]25
  Фугэн – буддийское божество, дарующее благодать за неукоснительное следование учению Будды.


[Закрыть]
даровал бы ему спасение пораньше.

– А не мог бы в таком случае этот бог разгадать, кто убил его невестку? А заодно и предотвратить убийства Нагаоки и Ясабуро?

Кинзо оттопырил нижнюю губу и задумался.

– Тут мне вспоминается история императрицы Сомэдоно. В нее вселился демон, который был ее любовником. – Старик покачал головой. – Демон этот творил чудовищные деяния, и множество людей погибло из-за этого.

Акитада смерил его внимательным взглядом. Какая странная параллель! Может, старик и впрямь дряхлеет? Он спросил:

– Ну и как твой хозяин?

– Мой хозяин невидимка. Плевок дьявола, знаете ли, кого хочешь сделает невидимкой.

Опять дьяволы да демоны. Акитада вздохнул про себя.

– А я надеялся, что принесу ему добрую весть. Кинзо кивнул.

– Господин Кинсуэ ходит навестить отшельника, – пробормотал он, поднимаясь по ступенькам крыльца.

Акитада, хмурясь, поднялся вслед за ним. Кинсуэ? Опять намек на демонов? Ему помнилась только одна история, в которой этот господин искал монаха-лекаря. Это что же, не намек ли на него самого? Но ведь он уже поправился, и потом, откуда этому Кинзо знать о его недавней болезни?

Мудреный смысл речей Кинзо отчасти разъяснился, когда Акитада увидел Кодзиро. Тот апатично сидел в кабинете брата, уставившись на пустую стену.

Кинзо, никак не представив гостя, объявил:

– Ну вот, хоть кто-то пожаловал. Да вовремя, знаете ли, а то так и человеческий язык забыть можно. – И, окинув обоих многозначительным взглядом, он прибавил назидательно: – Вспомните Фудзивару Моройэ!

Акитада снова бросился рыться в памяти, да так ничего и не сумел припомнить. Кодзиро, покраснев, вскочил на ноги.

– Ну как вы, господин? – Потом, пытливо глядя в лицо Акитаде, спросил: – Что стряслось? Вы были больны?

Кинзо усмехнулся и вышел.

– Да, но я уже поправился, – сказал Акитада. – И вот воспользовался первой же возможностью, чтобы прийти и поздравить вас с освобождением. А что это такое тут сейчас говорил Кинзо?

Кодзиро вновь покраснел.

– Да так, ничего. Любит он всякие старые байки, считает, что в них есть смысл и для современного человека. – Он предложил Акитаде сесть и беспомощно огляделся по сторонам. – Может, немного саке? Я, правда… – Он громко позвал Кинзо. Ответа не последовало, и он вздохнул. – Вы уж меня извините. Гостей у меня не бывает, вот мы и оказались не готовы.

– Я сам виноват, что явился без приглашения. К тому же вина мне пока лучше не пить. Сэймэй, мой секретарь, утверждает, что оно горячит, а горячки мне в последнее время хватало.

Между тем Кодзиро с видимым усилием взял себя в руки.

– Я очень многим вам обязан, – сдержанно сказал он. – Вы взяли на себя хлопоты облегчить мое пребывание в тюрьме. Позвольте же мне теперь, пользуясь случаем, пожелать вам крепкого здоровья и удачи в новом году.

– Благодарю. Примите и от меня те же пожелания. – Акитада улыбнулся. – Самые искренние пожелания, поверьте мне. В сущности, ради этого я и пришел. Завтра – последний день уходящего года, когда принято избавляться от старых долгов.

У Кодзиро был озадаченный вид.

– Долгов?! Каких долгов? – Он махнул рукой в сторону счетов на столе. – В бумагах брата нигде не упоминается о каких-то ваших делах с ним.

– Я в долгу перед вами. Несколько недель назад я пообещал снять с вас обвинение в убийстве. Это мне не удалось. Вас выпустили из тюрьмы только потому, что было совершено еще два убийства, одно из них – вашего брата. Боюсь, я не смогу вернуть вашего брата к жизни, зато к завтрашнему вечеру, в самом конце уходящего года, я постараюсь оплатить свой долг. Я надеюсь не только завершить расследование убийства вашей невестки, но и выявить убийцу вашего брата и его тестя.

Кодзиро посмотрел на Акитаду, потом разразился горьким смехом.

– Не утруждайтесь на мой счет, господин. Мне уже давно безразлично все происходящее.

– Мне хорошо понятно, что происходит у вас в душе. – Акитада колебался, потом все-таки спросил: – Вы когда-нибудь видели сестру Нобуко?

– Что-о? – Кодзиро покачал головой. – Нет. Югао умерла вскоре после переезда Нобуко сюда. Думаю, и мой брат видел ее всего-то раз, не больше. И вообще, господин, я бы хотел, чтобы вы оставили это дело. В тюрьму меня теперь вряд ли посадят, а остальное мне безразлично. Жена моего брата была истинной дьяволицей, и смерть она заслужила. И папаша ее был ничем не лучше. А что касается моего брата, то он просто был глубоко несчастным человеком в конце жизни.

– И все же вы должны быть оправданы, а убийца вашего брата должен быть наказан. Этого требует справедливость.

Кодзиро поморщился. Он сильно исхудал и сейчас выглядел старше, почти как его брат, а не как крепкий молодой парень, которого Акитада видел в горах или окровавленным, но не сдающимся в тюрьме. С ним, похоже, произошло то же, что и с Ёсико – жизненные силы будто покинули его.

– У меня перед вами есть и еще один долг, – проговорил Акитада неуверенно. – Дело касается моей сестры. Я был совершенно не прав, заставив сестру нарушить данное вам слово. Теперь я прошу вас простить мне такое равнодушие и бесчувственность.

Кодзиро долго молчал. Со стороны могло показаться, что он даже не дышит. Такое впечатление, что в душе его в этот момент происходила отчаянная борьба. Наконец он все-таки хрипло выговорил:

– Вы извинились перед вашей сестрой, господин? Акитада вздрогнул.

– Я… разговаривал с Ёсико. Она была… просто счастлива. Честно говоря, она подумала, что вы тоже очень обрадуетесь.

– Тому, что вы наконец смягчились и пожелали признать связь с жалким простолюдином?

Разговор явно не клеился. Акитада почувствовал, как кровь подступает к лицу. Он был зол на себя и на этого упрямого крестьянина. Ведь тот не мог не понимать, на какой шаг решился Акитада, выставив тем самым себя и свою семью на посмешище своим знатным друзьям и знакомым. Ради Ёсико он постарался взять себя в руки.

– А я надеялся, что мы сможем подружиться, – мягко сказал он и, вспомнив про Тосикагэ, прибавил: – Даже побрататься. У меня никогда не было брата, и для меня радостным открытием стали отношения с мужем моей другой сестры.

Кодзиро сдался.

– Пожалуйста, простите меня, – тихо проговорил он. – Я снова ошибся в суждениях относительно вас. Я не имел права отвергать ваше щедрое предложение дружбы и… – Он замялся, испытывая неловкость. – Так вы говорите, Ёсико все еще… Все еще хочет?..

– Да. Но быть может, теперь вы передумали после всего, что случилось?

– Нет! Я никогда не передумаю! – со всей пылкостью проговорил Кодзиро. – В моей жизни никогда не будет другой женщины. Я знал это всегда, почти с самого начала. Мои чувства не изменились за все эти годы и не изменятся никогда.

Смущенный столь открытым проявлением эмоций, Акитада разглядывал свои руки и улыбался.

– Пересмотрев свои счета, я нашел для себя возможным дать Ёсико такое же приданое, как ее сестре. – Он назвал цифры – серебро, рисовые поля, рулоны шелка, – потом спросил: – Вас такое устроит?

Кодзиро, потрясенный до глубины души, слушал, потом воскликнул:

– Господин, но в этом нет надобности! Ваша щедрость не знает границ, но уверяю вас, я вполне состоятельный человек. У меня большие владения за городом. Я целиком и полностью в силах обеспечить вашей сестре те же условия, в каких она выросла.

– В таком случае будем считать этот вопрос улаженным, и теперь называйте меня Ахитада. Ёсико получит, что я обещал, а также содержание для нее и ее детей. Детали мы можем обсудить позже. У Ёсико до сих пор была трудная жизнь, но я решительно настроен изменить ее. – Улыбаясь, он поднялся.

Кодзиро тоже встал.

– Прямо и не знаю, что сказать, – пробормотал он. – Могу я с ней увидеться?

– Конечно. Приходите к нам сегодня ужинать. Я приглашу своего зятя. А вот сестра Ёсико не сможет прийти, она скоро должна родить. – В сложившихся обстоятельствах так было даже лучше. Акико требовалось время, чтобы привыкнуть к мысли о том, что сестра выходит замуж за простолюдина. У ворот он остановился. – И я надеюсь, вы присоединитесь к нам завтра вечером на празднике в Весеннем саду. Говорят, там будут выступать актеры и акробаты с пляской демона.

Кодзиро пребывал в таком смятении, что и не подумал возразить. Он поклонился и, улыбаясь, кивнул. Он улыбался Акитаде вслед, и когда тот обернулся, пройдя какое-то расстояние, Кодзиро все еще стоял у открытых ворот, улыбаясь и маша ему рукой. Вот тогда-то Акитада и вспомнил историю Фудзивары Моройэ, который потерял настоящую любовь, потому что упустил время.

Последнее утро уходящего года выдалось ясным. В доме Сугавара вовсю шли приготовления к новогодним торжествам. Тора с Гэнбой украсили все крыши и карнизы сосновыми ветками и гирляндами из рисовой соломы. На кухне высились горы праздничных угощений, приготовленных для приема, на который Акитада намеревался позвать друзей и коллег.

Акитада до сих пор старался щадить себя, но в это утро вышел из дома пораньше, чтобы лично разнести праздничные приглашения – одни на домашний прием, другие же на вечерние торжества в честь уходящего года, на праздник изгнания злых духов.

Среди своих гостей на этом городском празднике Акитада ожидал увидеть не только свою семью и слуг, но также начальника полиции Кобэ и госпожу Вишневый Цвет.

За несколько часов до заката женщины и Ёри вместе с угощениями и вином погрузились в запряженную быком повозку, и вся компания выдвинулась в сторону Весеннего сада.

Там вокруг павильона на озере уже собралась внушительных размеров толпа. Для выступления актеров был сооружен специальный помост. Акитада провел своих гостей к одной из трибун и проследил, чтобы женщины и Ёри удобно расселись за бамбуковыми перегородками, скрывавшими их от глаз толпы.

Акитада вместе с Кодзиро, Тосикагэ и Кобэ сели впереди, а позади них – Сэймэй, Харада, Гэнба, Тора и Сабуро. Нанятые слуги носились взад-вперед с вином и угощениями.

Тосикагэ принял Кодзиро легко. Он сам-то был почти так же счастлив, как жених. Сын его Тадаминэ был отозван с военной службы на востоке и теперь, вернувшись в столицу, поступил в дворцовую гвардию.

Один Кобэ был раздражен. Он даже попытался отказаться от приглашения, сославшись на дела, но Акитада намеками на важные открытия все-таки уговорил его. И вот теперь он сидел, беспокойно ерзая, когда старые друзья и коллеги подходили к трибуне поздравить Акитаду.

Когда заиграла музыка, толпа вокруг трибун рассосалась.

Как и обычно, праздничные выступления открывались традиционными танцами в исполнении молодых мужчин и мальчиков из родовитых семей.

Кобэ мрачно смотрел на них.

– Ну что ж, мило, конечно. – пробормотал он. – Если больше в жизни нечем заняться. По мне так борьба куда как лучше. По крайней мере хоть что-то полезное могу почерпнуть для себя. А чего мы ждем?

Акитаде самому не терпелось осуществить свой план, но он сказал:

– Имейте терпение. Скоро все выяснится. – Он ждал своего шанса – единственного шанса. Глянув на Кодзиро, он пожалел, что так и не предупредил его. И все-таки большую роль должен был сыграть фактор внезапности.

Когда на сцену вышли акробаты, публика повеселела и зашумела. Близняшки Злато и Серебро имели особый успех. А уж как ликовал Тора – он так радостно орал с трибуны, что Сэймэю пришлось зажать ему рукой рот. Госпожа Вишневый Цвет тоже гремела сквозь толпу из-за своей перегородки:

– Молодцы, девчонки! А ну, еще выше! Так, так! А ну, выше попки! Отлично! Я знала, что у вас все получится!

Сэймэй, оскорбленный разнузданным зрелищем, дергал хозяина за рукав, но Акитада только смеялся. Он не отрываясь следил за площадкой позади сцены, где актеры из труппы Уэмона ждали своего выхода.

Наконец сам Уэмон, худенький, почтенного вида человек в изящном черном кимоно, взобрался на сцену, чтобы объявить фарс «О жадном священнике Фуко», где главную роль исполнял Дандзюро.

Заиграла музыка, и на сцену вышел толстый монах. Играл Дандзюро превосходно, полностью перевоплотившись в тучного пожилого священника – важного, самодовольного, ленивого и вечно хныкающего. Толпа ревела в восторге.

Всегда питавший неприязнь к буддистам, Акитада нашел зрелише полезным, но ничуть не смешным – за комической маской скрывалась отвратительная правда.

А между тем рядом изнывал Кобэ.

– Смотрите, как легко он это делает, – прошептал он Акитаде на ухо. – Как думаете, мог тот малый, что отравил Ясабуро, перерядиться в монаха?

– Почему бы нет? Я бы не удивился, если бы он выглядел именно как Фуко.

Кобэ нахмурился.

– Вы правы. Но только ради этого можно было не тащить меня сюда, а просто сказать на словах.

– Подождите. Будет кое-что еще.

Фарс закончился, и Уэмон объявил танец небесных дев. Этого номера Акитада как раз и ждал. Сердце его заколотилось. Начинало смеркаться, а между тем он совсем не рассчитывал на раннюю темноту.

Слава Богу, в павильоне и на трибунах зажгли фонари. Сцена тоже освещалась. Зрелище теперь стало на редкость красочным.

Сначала заиграла музыка, потом на сцену одна за одной вышли восемь танцовщиц в роскошных одеяниях всех цветов радуги. С неторопливой грацией они кружились в изящном медленном танце под музыку флейт. Лица их были покрыты густым слоем белил, глаза обведены черной тушью, а губы напоминали ярко-красные бантики. Эта краска на лице делала их похожими одна на другую, красивыми, но какими-то отдаленными. Впечатление это усиливалось повторяющимися в унисон движениями, девушки словно плыли поверх дощатого настила сцены.

– Какая красота! – воскликнул сидевший рядом Тосикагэ.

Акитада не ответил. Он уже начал волноваться. Как отличить этих женщин одну от другой? Самая высокая из танцовщиц показалась ему чуточку более резкой в движениях, вычурностью которых она будто желала привлечь внимание толпы. Да, подумал Акитада, это она. Не всегда попадает в такт, к тому же часто отстает. Он посмотрел на Кодзиро, и тот улыбнулся ему в ответ. Акитада напряженно сцепил руки замочком.

Танцовщицы раскланялись и под рукоплескания зрителей спустились со сцены, чтобы пройти в танце перед трибунами. Сердце у Акитады заколотилось еще сильнее. Он совсем забыл об этой традиции профессиональных актеров, чья жизнь целиком зависела от заработка и от щедрости покровителей, которых они надеялись найти среди зрителей. Такой поворот событий давал им еще один шанс, хотя, с другой стороны, мог испортить все дело.

Терзаемый беспокойством, он ждал этой встречи.

Высокая танцовщица, возглавлявшая шествие, снова закружилась в танце. Акитада перевел взгляд с нее на Кодзиро. Тот был увлечен зрелищем, но вдруг резко переменился в лице, заметно смутился, занервничал и открыл рот, собираясь что-то сказать. Но в этот момент танец закончился, и Тора вскочил со своего места, выкрикивая похвалы в адрес Злато, которая тоже принимала участие в шествии. Высокая танцовщица бросила на него сердитый взгляд и, горделиво вскинув голову, засеменила прочь, уводя за собой остальных девушек. Акитада вздохнул с облегчением, прямо-таки обмяк на своем сиденье.

Бледный как полотно Кодзиро, проведя дрожащей рукой по лицу, смотрел вслед удаляющимся танцовщицам. Коснувшись его руки, Акитада тихо спросил:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю