Текст книги "Адская ширма"
Автор книги: Ингрид Дж. Паркер
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 27 страниц)
Акитада осторожно раздвинул створку задней двери. Она вела в сад, находившийся на задворках. Неухоженная пышная растительность и здесь подступала к самому дому. Акитада вроде бы уловил какие-то слабые звуки, донесшиеся из дальнего угла владений.
– Эй! Кто-нибудь есть дома? – зычно крикнул он. – Мастер Ноами!
Ему показалось, он услышал крик, но никто не появился, и Акитада вернулся в дом изучать мастерскую дальше.
Неторопливо блуждал он по комнате, рассматривая разбросанные повсюду наброски цветов и птиц и не переставая дивиться тому, с какой скрупулезностью и тщательностью они были выполнены. Выходит, Тосикагэ не преувеличивал. Этот человек и впрямь был одержим работой.
Он только пристроился изучать целую гору набросков, неряшливо наваленных в углу, когда от задней двери послышался какой-то звук, вслед за которым почти сразу же донеслись длинная россыпь сердитой брани и торопливые шаркающие шаги.
Акитада быстро обернулся. Взору его предстал сухонький жилистый коротышка в грязном, перепачканном краской монашьем одеянии. Голова его, походившая формой на мяч, была обрита, но уже обросла реденькой щетиной; глазки по бокам плоского расплющенного носа напоминали черные ягоды, а над жиденькой бороденкой узкой щелью примостился рот. Он был не молод, не стар, бесспорно уродлив и имел определенно угрожающий вид.
– А ну-ка убирайся отсюда, проклятый сукин сын, паршивый кусок дерьма! – проскрипел странный уродец, маша на Акитаду руками, как если бы отгонял собак. – А ну пошел, говорю же тебе! И не трогай там ничего!
Такая грубость, превосходившая все рамки непочтительности, потрясла Акитаду. Глядя на это удивительное существо, он чуть было не подумал, что попал в какой-то вымышленный мир, – такой невероятной показалась ему встреча с этим нелепым созданием, обладавшим столь странной наружностью и манерами. Не исключено, что этот человек просто-напросто сумасшедший.
Он поспешно отступил подальше от набросков и поднял руки повыше, потом сказал:
– Прошу прощения. Я звал, но мне никто не ответил, вот я и вошел.
Жилистый человечек молчал, только хмурился и разглядывал гостя своими глазками-бусинками, словно пытался запечатлеть в памяти каждую черточку его лица, каждую волосинку, каждую складочку на одежде. Ноги его были босы и перепачканы запекшейся грязью, руки измазаны землей. Наверное, какой-нибудь полоумный подмастерье художника, решил Акитада и сурово спросил:
– Где твой хозяин?
Тогда человечек проговорил странным голосом:
– Я – Ноами. И кому же я понадобился? Стараясь скрыть удивление, Акитада представился и объяснил цель своего прихода.
– Ширма? – переспросил художник, заметно расслабившись. – Такая, что ли? – И он указал пальцем в сторону осеннего пейзажа.
– Да, именно такая, – сказал Акитада, потом подошел к ширме и посмотрел на нее. – Ваше владение кистью заслуживает похвалы. – В глубине души он надеялся поскорее покончить с этим делом и покинуть это неприятное место в надежде больше никогда сюда не возвращаться, поэтому сразу же объяснил: – Я жду скорого возвращения своей жены и хотел бы преподнести ей в подарок что-нибудь, что напомнило бы ей о ее любимом саде. Она очень любит цветы. Когда я увидел ширму, которую вы расписали для моего зятя Тосикагэ, я тоже решил обратиться к вам. Только не могли бы вы нарисовать цветы не в вазах, а растущими в саду? Ну, например, разные времена года на разных створках. И еще каких-нибудь птичек или зверушек, живущих в саду. Мне, кстати, очень понравился этот ворон и воробьи.
Художник тоже подошел к ширме. Ну что ж, может быть… Может быть…
– Что вы хотите этим сказать? – удивленно спросил Акитада.
– Для того чтобы изобразить все времена года, понадобится целый год, потому что мне придется изучать растения и животных в их натуральной среде. Следовательно, это будет и стоить дорого. По десять слитков серебра за каждую створку. – Несмотря на прежде продемонстрированную вульгарность, Ноами говорил как человек образованный.
– По десять слитков серебра?! – То есть сорок слитков в общей сложности! То есть в четыре раза больше, чем заплатил Тосикагэ за ширму Акико. Акитада не преминул сказать об этом Ноами, но тот холодно объяснил, что над ширмой для Тосикагэ работал по уже существующим наброскам. В общем, он явно не был склонен уступить новому клиенту.
Видя, что проделал столь длинный и неприятный путь впустую, Акитада сказал:
– Видите ли, я надеялся порадовать жену сейчас. Нет ли у вас какой-нибудь готовой вещи? А насчет ширмы мы могли бы поторговаться позже.
Ноами поджал тонкие губы:
– Цветов у меня нет. Только собаки.
Они перешли в другой угол комнаты. Настенное полотно изображало маленького мальчика, играющего с тремя черно-белыми щенками. Малыш, годками чуть постарше Ёри, кого-то смутно напомнил Акитаде, да и сама сцена была умильной и трогательной. Найдя цену вполне разумной, Акитада заплатил.
Пока Ноами снимал со стены свиток и скручивал его в трубочку, Акитада поинтересовался:
– Где же вы находите героев своих сюжетов, и как вам удается заставить их позировать? Например, вот этого малыша с собаками.
Живописец замер на мгновение и смотрел на Акитаду, рассеянно моргая. Потом, наклонившись, чтобы завязать свиток, он проговорил ровным, безразличным голосом:
– Люди здесь очень бедны. Многие живут как последнее отребье. Местные дети готовы позировать весь день ради одной монетки и миски еды. А собаки бегают на свободе – бери любую. – Он помолчал, потом, скривив тонкие губы, прибавил: – Куда труднее избавиться от них потом.
Акитада понимающе кивнул. С готовностью давая работу безработным, художник сталкивался с лишними хлопотами, когда приходилось избавляться от их назойливости. Дети, конечно же, наверняка мешали ему трудиться. Акитада вдруг сообразил, что этот человек как раз мог оказаться тем сердобольным доброжелателем, что помог изувеченному мальчику. Вот и здоровяк-староста хорошо отзывался о нем. Ноами, этот художник, достигший успеха, живя в самой гуще трущоб, имел редкую возможность творить добро, помогая бедным. Устыдившись своей первоначальной неприязни к этому человеку, Акитада, теперь уже заметно смягчив тон, сказал:
– Да, я вижу, вы творите поистине доброе дело, предлагая этим людям плату и пищу за их работу.
Ноами изумленно уставился на него, потом огляделся вокруг.
– И зачем вы это говорите? – резко спросил он. – Ведь здесь нет никого, кроме меня.
К Акитаде вмиг вернулось прежнее враждебное чувство к этому человеку, и он постарался сгладить неловкость:
– Я только хотел сказать, что ваши соседи, несомненно, ценят вашу щедрость по отношению к их детям.
– Соседи?! – пронзительно взвизгнул Ноами. Да все они как один лживое ворье!
– Ну хорошо, не будем об этом. – Акитада протянул руку за свитком и холодно прибавил: —
Меня зовут Сугавара Акитада. Если вы захотите обсудить предложение насчет ширмы, то можете зайти ко мне домой. Господин Тосикагэ объяснит вам, как меня найти. Только прежде чем я окончательно одобрю цену, мне бы хотелось все-таки сначала увидеть наброски.
Ноами раскланялся, и Акитада покинул мастерскую под хриплое карканье ворона.
Такого неприятного во всех отношениях дня ему не выпадало давненько. Даже ставший постылым дом, где мучительно умирала матушка, и то казался теперь менее противным местом. Разбитый усталостью, «обезножевший» от ходьбы, продрогший до костей и раздраженный встречей с чудаковатым художником, Акитада решил пойти наикратчайшим путем через императорский город. Благодаря плотной застройке и деревьям здесь было не так ветрено, да и встретить кого-либо из знакомых он не боялся, ибо рабочий день был в разгаре, и чиновники все сидели по местам.
Ступив в эту часть города, он снова оказался на улице Коноэ, только на этот раз близ западной тюрьмы. До дома было еще очень далеко, а ноги гудели от усталости, ступни совсем промерзли и словно задеревенели. Акитада с грустью отметил про себя, что, по-видимому, давно отвык от походов на такие длинные расстояния.
В этом квартале было более людно. У ворот тюрьмы, над которой хлопали на ветру флаги, прохаживались взад и вперед, чтобы согреться, стражники в красном. Мимо них то и дело сновали полицейские, городские чиновники и простые горожане. Печальная история брата Нагаоки тут же выплыла на поверхность, и Акитада пообещал себе заняться ею, как только его семья благополучно возвратится домой. А что, если уже сейчас дома его ждут какие-нибудь новости от них? Он ускорил шаг. Впереди него с корзиной в руке семенила женщина, укутанная в теплый платок. Может быть, жена одного из полицейских принесла ему пообедать, подумал Акитада. В какой-то миг что-то в ее походке и осанке показалось ему до странности знакомым, но она очень быстро скрылась за углом.
Ему снова вспомнились Тамако и Ёри. Как они там в такой холод? А вдруг они уже ждут его дома или хотя бы прислали весточку? Мысли эти подстегивали, и он зашагал быстрее.
Открыл ему Сабуро, вмиг разрушивший все его надежды. Никто не приехал, и никаких новостей. Расстроенный и встревоженный, Акитада выругался про себя и устало заковылял к дому. Сабуро с открытым в изумлении ртом смотрел хозяину вслед.
– Я вернулся! – крикнул Акитада, усаживаясь на пороге, чтобы вызволить распухшие ноги из сапог.
Сзади к нему подошла Ёсико. Она была в уличной одежде и на ходу складывала платок, который тут же убрала в корзинку.
– Здравствуй, братец! – сказала она. – Проголодался?
Акитада не мог не улыбнуться ей. Ее щечки и носик зарозовели от холодного воздуха, как в былые времена детства.
– Да, есть немного. А больше продрог и устал, – сказал он. – Ходил на другой конец города купить для Тамако картину. – Он показал ей свиток и взглянул на ее корзину: – А ты, я смотрю, тоже выходила?
– Да. На рынок. Купить что-нибудь к ужину. Давай-ка я проведаю сначала матушку, а потом мы попьем чаю у тебя в комнате, и ты покажешь мне картину. – И она скрылась в доме.
Акитада кряхтя встал, потер обледеневшие уши и заковылял в свою комнату, гадая, зачем сестре понадобилось притворяться, будто она была на рынке, если корзина ее пуста.
ГЛАВА 8 МОНАСТЫРСКИЕ КОЛОКОЛА
У себя в комнате Акитада нашел аккуратно сложенное на подушке элегантное кимоно. Он благоговейно развернул его, любуясь швейной работой сестры. Теперь он был готов по первому зову явиться во дворец и уж теперь точно не осрамился бы перед высокомерной молодежью вроде того юнца в секретариате. Он скинул стеганое уличное платье и примерил новый наряд. Тот оказался ему в самую пору. Он как раз искал пояс, когда в комнату вошла Ёсико.
– Ну как, нравится? – спросила она. – Выглядишь просто великолепно! Сам советник-кампаку будет смотреться бледнее рядом с тобой. Я прямо не могу дождаться, когда ты пойдешь на новогодний церемониал выразить свои праздничные пожелания его величеству.
После этих слов все сомнения Акитады моментально рассеялись.
– Спасибо тебе, милая сестрица, – сказал он, преисполнившись чувства. – Оно прекрасно сшито и, наверное, отняло у тебя много долгих изнурительных часов. Боюсь только, не слишком ли это было для тебя – ведь тебе приходится заботиться о матушке.
Она, улыбаясь, расправила на нем платье
– Пояс… Сюда нужен пояс. И я даже знаю, где взять ткань! Серебристо-серый шлейф батюшкиного парадного кимоно как раз очень подойдет к этому темно-синему.
– Не надо! – поспешил возразить Акитада. – Не надо ничего отцовского! – И, видя ее изумленный взгляд, он нерешительно прибавил: – Не будешь же ты портить его лучшее платье! Только подумай, что скажет матушка.
– Что за ерунда! Оно уже испорчено временем. Так зачем пропадать добру? А матушка ничего не узнает. Я вообще решила, что отныне мы с тобой должны подумать о своем будущем. Хватит уже, довольно мы натерпелись от воли родителей, которым всегда было безразлично наше счастье.
– Ёсико! – Потрясенный до глубины души, Акитада в изумлении уставился на сестру. Она, будучи женщиной и младшим членом семьи, осмелилась взбунтоваться против многовекового семейного уклада, предписывающего детям выказывать неизменное почтение родителям. Такую критику в их адрес он слышал от нее впервые. Он вдруг почувствовал, что она стала для него будто бы чужой. Но что же случилось? Что заставило ее так измениться?
– Ну? Разве я не права? – сказала она, упрямо и решительно выдвинув вперед подбородок. – Разве кто-то из них когда-нибудь выказывал нам свою любовь или заботу? Отец выставил тебя из дома, а матушка запрещала мне выходить замуж, потому что хотела держать меня при себе как дешевую прислугу. Все, чего ты добился в жизни, ты сделал самостоятельно. А что касается меня… – Она отвернулась, и ее голос задрожал. – Мне уже поздно надеяться на счастье.
Сердце Акитады сжалось. Он взял сестру за плечи и повернул к себе.
– А вот и не поздно. У тебя будет отличное приданое, и я сделаю все, чтобы найти тебе хорошего мужа. Вот увидишь, пройдет годик-другой, и ты тоже будешь носить под сердцем ребенка.
– Какой ты добрый, Акитада! – едва слышно прошептала она, потом отодвинулась и громко сказала: – Ну расскажи, как ты провел сегодняшний день, и покажи мне картину, купленную для Тамако.
Он развернул свиток. Ёсико захлопала в ладоши:
– Ой, Акитада, она просто очаровательная! А малыш… Какой восхитительный малыш! Наверное, и Ёри теперь вот такой же. Мне кажется, нам нужно завести для него щенка.
– Ёри будет чуть помладше, но он крупный мальчик для своего возраста. – Акитада прищурился, пытаясь сделать мысленное сравнение. – Черты лица у него тоньше и глаза больше. И волосы будут погуще – даже косички по бокам торчат в разные стороны. А вот ручки и ножки такие же крепенькие… – Он вдруг замолчал и задумался, потом, поймав на себе вопросительный взгляд сестры, сказал: – Я так за них тревожусь, что ни о чем другом думать не могу. Завтра же поскачу им навстречу и выясню, что случилось.
– Но, Акитада!.. – взмолилась сестра. – А что, если?.. – Она осеклась на полуслове, вытаращив перепуганные глаза.
Он понял ее по-своему и поспешил возразить:
– Матушка неоднократно отказывалась принять меня. Не думает же она, в самом деле, что я стану сидеть у нее под дверью, как эти чертовы монахи! А если ей вздумается умереть в мое отсутствие, то тут уж ничего не поделаешь.
– Так-то оно так, но я подумала о дворце. Что, если оттуда пришлют за тобой?
Вид ее обеспокоенного личика вызвал у него улыбку.
– Меня не будет всего день или около того. Просто извинишься и скажешь, что меня отозвали срочным сообщением.
Следующий день выдался холодным и пасмурным, но почтовая лошадь была полна сил, и Акитада, одетый в простеганное ватой дорожное кимоно и сапоги на теплой подкладке, двинулся в путь.
За три недели, что прошли со времени его путешествия по этим местам, горные склоны сменили свое золотисто-бронзовое великолепие на унылые серовато-коричневые краски приближающейся зимы. Только сосны да кедры сохранили зелень, немного потускневшую в сумрачном свете пасмурного неба. Из-за ночных заморозков травы вдоль дороги пожухли, а желтовато-коричневые рисовые поля и вовсе почернели.
Вскоре Акитада добрался до подножия гор и начал крутой подъем. Однажды ему встретился небольшой караван путников, и он остановился спросить, не известно ли им что-нибудь о его семье, но оказалось, что они ехали с юга. Акитада гадал, как долго ему придется скакать. Неужели до самого озера Бива? Так далеко ему лучше не забираться, чтобы не вызвать недовольства при дворе, если вдруг его там хватятся. И зачем только он послушался матушку и вообще ходил показаться туда?!
Наконец он добрался до того места, откуда ответвлялась дорога к монастырю. Дощатая хижина, в прошлый раз показавшаяся ему заброшенной, сейчас была открытой – здесь путникам и паломникам подавали напиться с дороги. Через открытые ставни Акитада разглядел женщину в сине-белом платке и сером переднике – она сидела у крошечного очага, и рядом с ней стояли глиняный кувшин и несколько бамбуковых корзин.
Акитада спешился и привязал коня к дереву. Женщина, молодая и очень смуглая, выбежала ему навстречу.
– Добро пожаловать, господин! – крикнула она, на бегу беспрестанно кланяясь. – Добро пожаловать в приют Милосердных ветров! У нас вы можете отведать самых лучших угощений! Изысканные вина и столичные лакомства! Наши горячие напитки согреют вас после долгого пути. Пожалуйста, господин, заходите, позвольте мне обслужить вас!
Закончив эту многословную речь, женщина склонилась перед Акитадой в таком низком поклоне, что ему теперь были видны только ее спина и затылок. В такой позе она и застыла, по-видимому, увлеченно разглядывая его сапоги.
– Благодарю, – сухо сказал он. – Я бы, пожалуй, выпил горячего саке, прежде чем продолжить путь.
Она подскочила как ошпаренная и бросилась в свою хижину, где принялась черпать ковшиком саке из котелочка, стоявшего на жаровне.
Акитада последовал за ней и присел на край деревянного помоста. Саке, как он и ожидал, было дешевое и резкое, зато согрело ему нутро. Он заглянул в одну из корзин и решил купить лепешку. На столичное лакомство она мало походила – просто холодная рисовая лепешка с начинкой из рубленых овощей, – но за неимением лучшего Акитада жадно уплел ее и попросил у женщины другую.
Та, раскрасневшись, принялась ему подробно рассказывать, как поднялась ни свет ни заря, чтобы приготовить свежие лепешки и добраться со своими припасами до этой хижины.
Акитада улыбнулся:
– Ты молодец и хорошо готовишь. Знала бы ты, как мне не хватало тебя, когда я проезжал здесь несколько недель назад. Тогда еще ливень шел сильный.
– Помню, помню я этот день! – оживилась женщина. – Вы, наверное, ездили посмотреть в монастыре танцоров?
Акитада покачал головой.
– Эх, жаль! Много потеряли. А я в тот день закрылась пораньше и с мужем пошла к монастырю. Вот уж было представление! Я уж было подумала, не в рай ли я попала. – Она, сама того не заметив, увлеклась рассказом. – Муженек мой говорит, если дела пойдут хорошо, то и в столицу сходим на актеров посмотреть. Вы-то сами их представления видели?
– Нет. Но если ты так хвалишь, то, пожалуй, в этом году схожу. А про убийство в монастыре ты слышала?
– Да. На следующий день. Вот страсть-то, правда? Только мы с муженьком пропустили все самое интересное – плелись домой под проливным дождем после представления да промокли как мышата. – Она рассмеялась и предложила Акитаде еще чашечку саке.
– Еще одну, пожалуй, можно, – согласился он. – А ты, случайно, не помнишь, как называлось представление?
– Оно называлось «Танцы непорочной страны». Но это только для монастырей. В столице-то они выступают перед обычными людьми, и получается, конечно, веселее. А называются они «Бродячий театр Уэмона» – по имени старика, что ими руководит.
– Понятно. – Акитада кивнул, не в силах сдержать улыбку при виде ее искреннего восторга, потом окинул взором тянувшуюся впереди узкую каменистую тропу, ведущую к монастырю. Может, ему удастся, сделав небольшой крюк, добраться до озера Бива до наступления темноты? Дальше озера он путешествовать, конечно, не отважится. Остается надеяться, что он встретит своих в пути или хотя бы узнает о них что-нибудь от встречных путников.
– Ты еще пробудешь здесь несколько часов? – спросил он у женщины.
– Дотемна, – сказала она со вздохом, окинув взглядом свои корзины. – Приходится работать до самого вечера, потому что путники стараются попасть в столицу до наступления темноты.
Акитада достал из пояса серебряную монету и протянул женщине.
– Вот тебе за еду и за одну услугу, – сказал он. – Будешь поглядывать, не проедет ли моя семья. Меня зовут Сугавара, и я жду возвращения жены и трехлетнего сына. Они едут в сопровождении одного старика, двух молодых самураев и нескольких конных телохранителей. Едут верхом, в повозках, и с ними еще носильщики. Если увидишь их, передай, чтобы подождали здесь моего возвращения.
Она с готовностью согласилась, засунув монету в вырез кимоно.
На этот раз Акитада добрался до монастыря быстро. Стоял уже промозглый полдень, но дорога была сухая. Огромная черепичная крыша ворот, возле которых он в прошлый раз видел жену Нагаоки и ее деверя, еще не оттаяла от ночного инея. Золоченый шпиль пагоды исчезал где-то высоко в облаках.
Заслышав стук копыт, ему навстречу выбежал привратник. К счастью, это оказался все тот же монах, который в прошлый раз дал Акитаде посмотреть план монастыря. Они сразу узнали друг друга и обрадовались.
– Приветствую, приветствую вас, господин! – оживился монах, беря коня Акитады под уздцы. – Слышали новость? В ту ночь, когда вы здесь гостили, и впрямь было совершено убийство.
Акитада спешился.
– Да, я знаю. Поэтому и приехал. Столичная полиция задержала подозреваемого, но кое-что в этой истории не совсем ясно, вот я и решил съездить и еще разок взглянуть.
– Ага! Значит, я все-таки выиграл спор! – воскликнул обрадованный монах, привязывая лошадь Акитады к столбу.
– Спор? Какой спор?
– Я поспорил с приятелем, что вы вернетесь. Надеюсь, господин, вы простите мою дерзость, но, когда вы уехали, я посмотрел ваше имя в списке посетителей. И тогда меня вдруг осенило, что вы должно быть, и есть тот самый Сугавара, раскрывший столько преступлений несколько лет назад.
Акитада был удивлен до крайности.
– Но как вы узнали? Ведь я много лет жил на севере.
– А очень просто, господин. У меня есть двоюродный брат, школьный учитель. Он был вашим студентом в университете, он-то и рассказал мне про те убийства, что там произошли. Его имя – Юсимацу.
Юсимацу. Акитада мгновенно припомнил скромного «престарелого» студента, служившего вечной мишенью для издевок со стороны своих юных товарищей по классу и проявлявшего поистине редкое усердие в учебе. Эти воспоминания вызвали у Акитады улыбку.
– Ну и как поживает господин Юсимацу?
– О, у него все хорошо. Преподает в деревенской школе, имеет жену и двух маленьких сыновей. Говорит, что всем этим обязан вам.
Акитада смутился.
– Да вовсе нет. Он был очень прилежным студентом и преуспел бы в любом случае. Я рад слышать, что дела у него идут хорошо. Передайте ему от меня привет в следующий раз.
– Спасибо, господин! Обязательно передам. – Привратник потер руки и с готовностью спросил: – Ну а сейчас куда вас отвести?
– Я бы хотел осмотреть хозяйственный двор и галереи, где находится жилье для постояльцев. Сможете меня туда проводить?
По ступенькам они поднялись под крышу ворот. В сторожке Акитада заметил молоденького послушника, подметавшего пол соломенной метлой. Где-то бил колокол, его чистый, ясный звук уносился ввысь, к холодным облакам.
Привратник оживленно потирал руки.
– Я полностью к вашим услугам, господин. Для посетителей еще слишком рано. Вот только подождите минуточку. – Он заглянул в сторожку, чтобы дать новичку указания, и догнал Акитаду. – Ну все, вот я и готов! Кстати, меня зовут Эйкэн.
Акитада поблагодарил его. У него целая гора свалилась с плеч при мысли о том, что на этот раз он избавлен от необходимости наносить визит настоятелю и объяснять ему цель своего посещения. В прошлый раз ему пришлось испытать чувство неловкости – ведь получилось, что он воспользовался священной обителью, словно какой-то дешевой придорожной гостиницей, просто чтобы укрыться от дождя. А сегодняшний его приезд в монастырь выглядел даже еще более подозрительным – ведь он не мог выступать ни как официальное лицо, ни как представитель интересов Нагаоки.
Благо, что его провожатый, похоже, не видел ничего плохого в такой вот любознательности. Даже наоборот, разговорился, пока они шли по дворам общественных зданий:
– Когда узнали об убийстве, я сразу же побежал в хозяйственный двор, где вы вроде бы слышали женский крик, но там смотреть было не на что. И все-таки я считаю, что у вас гораздо более наметанный глаз на подобные вещи. Мне кажется, от вас даже мельчайшая капелька крови на каком-нибудь камешке не укроется.
– Кровь там мы вряд ли найдем. В тот день шел сильный дождь. – Акитада не стал упоминать о том, что убитая женщина сначала была задушена и только потом изуродована. А удушение, как известно, не оставляет следов – разве что следы борьбы, которые в данном случае давно уже уничтожили монахи, когда разравнивали гравий.
Они прошли крытыми галереями и приблизились к простой деревянной двери. Эйкэн открыл ее, и они ступили во двор, с трех сторон окруженный низенькими приземистыми постройками, а с четвертой – той самой галереей, откуда они только что пришли. Из трубы над центральной постройкой поднимался сероватый столбец дыма. Внизу вдоль стены – длинная поленница, у соседней стены выстроились в ряд деревянные бочонки. Посреди двора на каменном возвышении – обнесенный деревянным заборчиком колодец с подвешенной на лебедке деревянной бадьей.
– Вот это наше хозяйственное подворье, – сказал Эйкэн. – Вон то строение напротив – монастырская кухня. Справа кладовка и баня, а слева – склад церковной утвари. Через него вы, наверное, проходили, когда возвращались в свою келью.
Акитада закивал:
– Ну да, конечно… Теперь припоминаю. Просто я тогда был измучен дорогой и очень устал, но вы совершенно правы. Мы действительно проходили через такое здание. Я еще, помнится, поразился страшной статуе повелителя демонов высотой в человеческий рост. – Он обернулся, чтобы мысленно подсчитать расстояние и определить направление. – Теперь-то, при свете дня, я больше чем уверен, что где-то совсем близко отсюда или даже прямо на этом подворье в ту ночь и кричала женщина.
Но Эйкэн с сомнением покачал головой:
– По ночам здесь никто не бывает. Последнюю горячую пищу готовят в полдень. За полночь мы служим всенощную и уже до зари, когда пробьет колокол, поднимаемся на медитацию. Может, крик этот все-таки донесся с другой стороны, оттуда, где у нас находится жилье для постояльцев? Вы же сами говорите, что были сильно утомлены. Может, спросонок перепутали?
– Нет. Я уверен, что звук донесся именно отсюда. А табличка «Не входить!» вряд ли остановила бы убийцу. Как она не помешала бы бедокурить подвыпившим юнцам.
– Это вы про актеров? – Эйкэн закивал. – Да, такое возможно. Подозреваете, кто-то из них убил эту женщину?
– Нет. Меня сейчас интересует другое – не видел ли или не слышал ли кто-нибудь чего-то необычного, странного?
Акитада снова задумался над тем, не мог ли все-таки Нагаока совершить это убийство – или сам, или при помощи наемного убийцы. Полиция проверила по списку имена всех постояльцев, гостивших здесь в ту ночь, но Нагаока, конечно, не стал бы подписываться собственным именем.
Дверь церковного склада отворилась, и какая-то фигура в монашеском наряде с ведром в руке торопливо засеменила к колодцу. Что-то смутно знакомое и неприятное уловил Акитада в этом человеке и уже в следующий миг узнал в нем чокнутого художника Ноами. К счастью, тот не заметил их и принялся крутить лебедку, опуская скрипящую бадью в колодец.
– Ну ладно, я здесь все увидел, – поспешил сказать Акитада. – Пойдемте теперь туда, где у вас размещаются постояльцы.
Но скрип бадьи привлек внимание его спутника, и тот радостно закричал:
– Ишь ты, какая удача! Ноами сегодня здесь! Это известный художник, который работает у нас над адской росписью. Вы обязательно должны с ним познакомиться. – И, не замечая знаков, подаваемых Акитадой, он заорал через весь двор: – Мастер Ноами! Можно минуточку вашего времени? Тут с вами хотят познакомиться!
Художник неторопливо обернулся и посмотрел в их сторону, затем подошел. Узнав Акитаду, он нахмурился.
– Вот, господин Сугавара, познакомьтесь, это Ноами, – сказал Эйкэн, глядя поочередно на обоих. – Ноами, а это тот самый известный господин, который раскрывает все преступления в столице. Представляешь, он и сюда за этим приехал!
Ноами смотрел на них, моргая своими маленькими пронзительными глазками.
– Я уже удостоился чести быть знакомым, – проговорил он своим чудным тоненьким голоском и как-то весь съежился.
– Вот как?! – удивился Эйкэн. – Ах, ну да, я и забыл: вы же тоже ночевали здесь в ту ночь! Ведь вы всегда приходите к нам, когда вам заблагорассудится.
– Что значит «заблагорассудится»? – огрызнулся художник. – Я не монах, а следовательно, свободен в своих передвижениях. А сейчас прошу меня извинить, господин, но мне нужно работать. – С этими словами он повернулся и пошел к колодцу. Плеснув воды в свое ведро из бадьи, он взял его и зашагал к складу. Так ни разу и не оглянувшись, он вошел туда, захлопнув за собой дверь.
– Ну надо же, какой грубиян! – извиняющимся тоном проговорил Эйкэн. – Странный он, конечно, зато как талантлив! Самый гениальный художник этого столетия.
– Столетие еще не закончилось, – задумчиво заметил Акитада. – И мне вот, например, совсем не нравятся кровавые сцены, которые он, похоже, с таким восторгом живописует.
– Так вы, стало быть, видели эту картину? Нет, меня она тоже приводит в трепет, но в этом-то и заключается ее цель. Считается, что если под впечатлением от нее хоть одна живая душа убережется от греховных помыслов, то ее предназначение будет выполнено.
– Хорошо, если так, – сказал Акитада и повернулся, чтобы идти, но у самой галереи вдруг остановился. – Так вы говорите, Ноами оставался здесь в ночь убийства? И где же он у вас обычно спит?
– Иногда там же, где работает, а иногда в какой-нибудь пустующей монашеской келье. Раньше-то он, знаете ли, был монахом.
– Был монахом?! Он что же, нарушил обет, или его отлучили от церкви за непристойности?
Эйкэн только развел руками.
– Этого, господин, похоже, не знает никто. – Он вдруг усмехнулся. – И поверьте, уж мы-то пытались выяснить. Я, конечно, не должен так говорить, но жизнь здесь в монастыре такая однообразная! Вы даже не представляете, как все оживились, когда произошло это убийство. Наш настоятель уже трижды назначал в наказание суровые покаяния, чтобы пресечь это мирское любопытство. А покаяния эти и впрямь суровая штука – стоишь всю ночь на коленях на жестком полу, и спину изволь держать ровно. А если задремлешь или ссутулишься, получишь по спине бамбуковой палкой от монаха-надзирателя. Но даже эти меры не очень-то действуют: те, кто помоложе, до сих пор шепчутся по углам об этом убийстве.
– В таком случае мне теперь даже как-то неловко, что я попросил вашей помощи.
Монастырь в горах
1 Ворота 6. Комната Акитады 11. Огород
2. Пагода 7.Баня 12. Дом для занятий
3. Храм Будды 8.Хоз. двор и кухня 13. Комната настоятеля
4. Колокольня 9. Кладовые 14. Комнаты монахов
5. Общий постоялый двор 10. Столовая 15. Лекторий
Они многозначительно переглянулись, и Эйкэн сказал:
– Даже не берите в голову, господин. Помочь расследованию – мой долг. – И они обменялись улыбками, означавшими полное взаимопонимание.