412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хью Хауи » Бункер. Пыль » Текст книги (страница 21)
Бункер. Пыль
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 17:51

Текст книги "Бункер. Пыль"


Автор книги: Хью Хауи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц)

"Нет, это очень много жизни . Разве ты не видишь? Три двойни за шесть родов? И эти дети здоровы, как пушинки, без всякого ухода. У твоего друга Джимми нет дырки в зубах, и он не может вспомнить, когда в последний раз болел. Никто из них не может. Как это объяснить? Как объяснить эти тела, сваленные в кучу, словно они упали несколько недель назад?"

Джульетта поймала себя на том, что смотрит на свою руку. Она допила воду, передала банку отцу и начала закатывать рукав. «Папа, помнишь, я спрашивала тебя о шрамах, о том, проходят они или нет?»

Он кивнул.

«Несколько моих шрамов исчезли». Она показала ему изгиб руки, как будто он должен был понять, чего там больше нет. «Я не поверила Лукасу, когда он мне сказал. Но раньше у меня была метка здесь. И еще одна здесь. И ты сказал, что это чудо, что я выжила после ожогов, не так ли?»

« Тебе сразу же оказали хорошую помощь...»

«А Фитц не поверил мне, когда я рассказал ему о погружении, которое я совершила, чтобы починить насос. Он сказал, что работал в затопленных шахтах и видел, как людям вдвое больше меня становилось плохо от дыхания воздухом на глубине всего десяти метров, не говоря уже о тридцати или сорока. Он говорит, что я бы умерла, если бы сделала то, что сделала».

"Я ничего не смыслю в горном деле, – сказал ее отец.

«А Фитц знает, и он считает, что я должна быть мертва. А ты думаешь, что эти люди должны сгнить...»

«Они должны быть костями. Я тебе говорю.»

Джульетта повернулась и посмотрела на пустой экран. Она подумала, не сон ли это все. Вот что происходит с умирающей душой: она ищет какую-то точку опоры, какую-то лестницу, за которую можно ухватиться, чтобы не упасть. Она отмылась и умерла на холме возле своего бункера. Она никогда не любила Лукаса. Никогда не знала его как следует. Это была страна призраков и вымыслов, событий, скрепленных пустой солидарностью снов, бессмыслицей пьяного ума. Она была давно мертва и только сейчас поняла это...

«Может быть, что-то в воде», – сказал ее отец.

Джульетта отвернулась от глухой стены. Она потянулась к нему, взяла его руки в свои, затем шагнула ближе. Он обхватил ее руками, а она обхватила его своими. Его щетина царапала ей щеку, и она изо всех сил старалась не заплакать.

«Все хорошо», – сказал ее отец. «Все хорошо».

Она не умерла. Но все было не так.

«Не в воде», – сказала она, хотя в бункере она наглоталась всякого. Она отпустила отца и смотрела, как первый из мешков направляется к лестнице. Кто-то прикреплял перерезанные электрические провода к веревке и перекидывал ее через перила, чтобы спустить тело. Носильщики были прокляты, заметила она. Даже носильщики говорили, что носильщики прокляты.

"Может быть, это в воздухе, – сказала она. «Может быть, так бывает, когда не даешь газ. Я не знаю. Но думаю, ты прав, что с этим бункером что-то не так. И я думаю, что нам давно пора убираться отсюда».

Ее отец сделал последний глоток воды. «Как скоро мы уйдем?» – спросил он. «И ты уверена, что это хорошая идея?»

Джульетта кивнула. «Я бы предпочла, чтобы мы погибли там, а не здесь, убивая друг друга». И она поняла, что говорит как все те, кого посылали на очистку, все эти опасные мечтатели и безумные глупцы, те, над кем она смеялась и кого никогда не понимала. Она была похожа на человека, который верит, что машина будет работать, не заглядывая внутрь, не разбирая ее на части.

Хранилище 1

61

Шарлотта ударила ладонью по двери лифта. Она успела нажать на кнопку вызова, когда ее брат исчез, но было уже слишком поздно. Шарлотта запрыгала на одной ноге, чтобы удержать равновесие, ее костюм был надет лишь наполовину. Внизу по проходу за ней Дарси с трудом влезал в свой костюм. «Сможет он это сделать?» спросил Дарси.

Шарлотта кивнула. Он сделает. Он достал другой костюм для Дарси. Это был его план на все времена. Шарлотта снова хлопнула по двери и прокляла брата.

«Тебе нужно одеться», – сказал Дарси.

Она повернулась и опустилась на пол, обняв себя за голени. Ей не хотелось двигаться. Она смотрела, как Дарси влезает в свой костюм и натягивает воротник на голову. Он стоял и пытался дотянуться до молнии, но в конце концов сдался. «Я должен был сначала надеть этот рюкзак?» Он схватил один из свертков, которые упаковал ее брат, и открыл его. Вытащил банку, положил ее обратно. Вытащил пистолет, убрал его. Он высунул голову и руки обратно из скафандра. «Шарлотта, у нас есть полчаса. Как мы отсюда выберемся?»

Шарлотта вытерла щеки и с трудом поднялась на ноги. Дарси не имел ни малейшего представления о том, как нужно одеваться. Втянув ноги в костюм и оставив рукава и воротник, она поспешила по проходу к нему. Позади нее раздался стук. Она остановилась и повернулась, думая, что Дональд вернулся, передумал, забыв, что нажала кнопку вызова.

Изнутри скоростного лифта на нее смотрели двое мужчин в светло-голубых комбинезонах. Один из них в замешательстве поглядел на кнопки, потом оглянулся на Шарлотту – женщина в серебристом костюме была наполовину одета, а наполовину нет, – и тут двери медленно закрылись.

«Черт», – сказал Дарси. «Нам действительно нужно идти».

Шарлотту охватила паника, начался внутренний обратный отсчет. Она вспомнила, как брат смотрел на нее из лифта, как он поцеловал ее на прощание. Ей показалось, что грудь может разорваться, но она поспешила к Дарси и помогла ему вытащить руки и надеть рюкзак. Когда он полностью уселся, она застегнула молнию на спине. Он помог ей сделать то же самое, а затем последовал за ней в конец прохода. Шарлотта указала на низкий ангар и протянула ему оба шлема. Контейнер, оставленный ее братом, лежал там, где он сказал. «Открой дверь и засунь контейнер наполовину внутрь. Я пойду запущу лифт».

Она распахнула дверь казармы и, неловко ковыляя, побежала по коридору, толстый костюм теснил ее колени. Через следующую дверь. Рация все еще была включена и шипела. Она подумала о том, что зря потратила столько времени, собирая ее, собирая детали, а теперь бросает. На станции управления лифтом она оторвала пластик и перевела главные регуляторы в верхнее положение. Она была уверена, что у Дарси было достаточно времени, чтобы заклинить его. Еще один неловкий шаг по коридору, мимо казармы, которая была ее домом все эти мучительные недели, в оружейный ад, где под брезентовыми навесами сидели последние птицы, и откуда-то доносилось одинокое чириканье. Из лифта. Дарси кричал, чтобы она зашла в лифт.

••••

Дональд ехал в лифте на шестьдесят второй этаж. Когда он проехал шестьдесят первый этаж, он нажал кнопку аварийной остановки. Лифт рывком остановился и зажужжал. Он поставил бомбу на место, достал молоток и снял метку. Он не был уверен, что бомба причинит ущерб, если взорвется внутри лифта, но если кто-то придет за ним, он это сделает. Он хотел дать сестре достаточно времени, но готов был рискнуть всем, чтобы покончить с этим местом. Он смотрел на часы на панели лифта и ждал. Это давало ему достаточно времени для размышлений. Прошло пятнадцать минут, и ему ни разу не пришлось кашлять или прочищать горло. Он рассмеялся и подумал, что ему уже лучше. Потом он вспомнил, как его дедушке и тете стало лучше за день до их смерти. Вероятно, это было нечто подобное.

Молоток стал тяжелым. Невероятно было стоять рядом с такой разрушительной бомбой, прикладывать руку к устройству, которое могло убить столь многих, изменить столь многое. Прошло еще пять минут. Пора уходить. Это было слишком долго. Ему потребуется время, чтобы добраться до реактора. Он подождал еще минуту, какой-то рациональной частью мозга понимая, что собирается сделать остальная его часть, какой-то закопанной частью, которая кричала, чтобы он подумал об этом, чтобы был благоразумным.

Дональд успел захлопнуть выключатель, прежде чем у него сдали нервы. Лифт загрохотал. Он надеялся, что его сестра и Дарси уже в пути.

••••

Шарлотта бросилась в подъемник, ее шлем ударился о потолок, а баллон с воздухом на спине заставил ее опрокинуться на бок. Дарси бросил свой шлем внутрь лифта и стал вползать вслед за ней. Из оружейной комнаты донесся чей-то крик. Шарлотта начала толкать пластиковый контейнер, который был единственным препятствием для того, чтобы лифт закрылся и поехал вверх. Дарси тоже стал толкать его, но он был крепко зажат. Снова раздался крик. Дарси нащупал пистолет, который достал из сумки. Он повернулся на бок и выстрелил из лифта, оглушительно грохоча изнутри металлической банки. Шарлотта увидела, как люди в серебристых комбинезонах пригнулись и укрылись за дронами. Раздался еще один выстрел, громкий стук внутри лифта – люди снаружи открыли ответный огонь. Шарлотта повернулась, чтобы пнуть контейнер ногой, но крышка прогнулась в том месте, где ее зажала дверь. Она образовала клин и хотела войти вместе с ней, а не выйти. Она попыталась потянуть, но ухватиться было не за что.

Дарси крикнул, чтобы она оставалась на месте. Он на локтях выполз из двери, пистолет стрелял, люди укрывались, Шарлотта замирала. Он вышел из лифта и начал заталкивать контейнер с другой стороны. Шарлотта кричала, чтобы он остановился и вернулся внутрь. Дверь могла захлопнуться, если бы он был снаружи. Раздался еще один выстрел, промах. Дарси пнул контейнер ботинком, и он сдвинулся на несколько дюймов.

« Подожди!» крикнула Шарлотта. Она бросилась к двери, не желая идти одна. « Подожди!»

Дарси снова пнул контейнер. Лифт дернулся. Он был почти свободен, еще несколько дюймов. Еще один выстрел из-за дронов, и ни звука промаха. Дарси упал на колени, повернулся и стал стрелять за спину.

Шарлотта протянула руку и потянула его за собой. «Давай!» – крикнула она.

Дарси потянулся вниз и протолкнул ее руки внутрь подъемника. Он прислонился плечом к контейнеру и улыбнулся ей. И прежде чем засунуть контейнер внутрь, он сказал: «Все в порядке. Теперь помню, кто я».

••••

Лифт остановился на уровне реактора, двери открылись, Дональд прижал ботинок к ручной тележке и наклонил ее назад. Он направил бомбу к воротам охраны. Охранник наблюдал за его приближением, подняв брови с легким любопытством. Здесь все не так, – подумал Дональд. Охранник не узнал убийцу, потому что у него была бомба. Вот человек протягивает удостоверение личности с именем Дарси, вот загорается зеленый свет, вот его пропускают через ворота, и на него наваливается тоска от бесконечной работы. Все видели, что его ждет, и все равно пропустили вперед.

«Спасибо», – сказал Дональд, осмелившемуся узнать его.

«Удачи тебе».

Дональд никогда раньше не видел реакторов. Они были закрыты за большими дверями и занимали три уровня. В одну смену в них работало почти столько же людей в красном, сколько во всех остальных вместе взятых. Здесь находилось сердце бездушной машины, что делало его единственным значимым органом.

Он пошел по извилистому коридору, усыпанному толстыми трубами и тяжелыми кабелями. Мимо него прошли еще двое в красных комбинезонах, и никто из них не обратил внимания ни на дыры в плечах его комбинезона, ни на то, что пятна крови начали коричневеть. Лишь кивали, бросали быстрые взгляды на его ношу и еще быстрее отводили глаза, чтобы не просили помочь. Одна из шин ручной тележки заскрипела, словно жалуясь на план Дональда, недовольного этим страшным грузом.

Дональд остановился возле главного реакторного зала. Достаточно далеко. Он потянулся в карман и достал молоток. Он взвешивал то, что собирался сделать. Он подумал о Хелен, которая умерла так, как и должны были умирать люди. Так все и было. Ты жил. Ты сделал все, что мог. Ты уходишь с дороги. Ты позволяешь тем, кто придет после тебя, выбирать. Пусть они сами решают, живут своей жизнью. Это был путь.

Он поднял молоток обеими руками, и раздался выстрел. Выстрел, и огонь в его груди. Дональд закружился в ленивом кружении, молоток со звоном упал на пол, а потом у него отказали ноги. Он схватился за бомбу, надеясь унести ее с собой, потянуть вниз. Его пальцы нащупали конус, соскользнули, зацепились за ручку тележки, и они оба упали. Дональд оказался на спине, бомба с мощным лязгом упала на пол, а затем лениво и безвредно покатилась к стене, в недосягаемое место.

••••

В конце длинного и темного подъема лифт дрона автоматически открылся. Шарлотта замешкалась. Она искала способ опустить лифт, чтобы вернуться вниз. Но рычаги управления находились в миле под ней. Большой баллон с воздухом на спине стукнулся о крышу лифта, когда она выползла наружу. Дарси больше не было. Ее брата больше нет. Это было не то, чего она хотела.

Над головой клубились черные тучи. Она поползла вверх по наклонному пандусу, все было знакомо. Она бывала здесь раньше, если не лично. Это был вид, открывавшийся с ее беспилотника, вид, которым она была вознаграждена за четыре полета. Стоило нажать на педаль газа, и она оказывалась в этих облаках, круто поворачивала и летела свободно.

Но в этот раз она с усталыми мышцами ползла вверх по трапу. Достигнув вершины, ей пришлось спуститься на бетонный выступ внизу. Как приземленная птица, как бескрылая путешественница, она спустилась с этого уступа и упала в грязь, как птенец, выпорхнувший из гнезда.

Сначала она не знала, в какую сторону идти. Хотелось пить, но еда и вода были в рюкзаке и спрятаны в скафандре. Она поворачивалась и пыталась сориентироваться, сверялась с картой, которую брат приклеил ей на руку, и злилась на него за это. Злилась и благодарила. Это был его план на все времена.

Она изучала карту, привыкла к цифровому дисплею, к более высокой точке обзора, к плану полета, но рампа, уходящая в землю, помогла ей определить север. Красные линии на карте указывали путь. Она зашагала в сторону холмов, откуда открывался лучший вид.

И вспомнила это место, вспомнила, как была здесь после дождя, когда трава была скользкой, а сдвоенные следы грязи создавали коричневое кружево на этом постепенном подъеме. Шарлотта вспомнила, как опаздывала из аэропорта. Она поднялась на этот самый холм, и ее брат выскочил ей навстречу. Это было время, когда мир был цельным. Можно было посмотреть вверх и увидеть в небе шлейфы от пассажирских самолетов. Можно было поехать в фастфуд. Позвонить любимому человеку. Здесь существовал устоявшийся мир.

Она прошла мимо того места, где обнимала брата, и все мысли о побеге увяли. У нее не было желания продолжать путь. Ее брата больше нет. Мир исчез. Даже если она доживет до того момента, когда увидит зеленую траву, съест еще одну порцию MRE , разобьет губу об еще одну банку воды... зачем?

Она поднималась по холму, делая шаг только потому, что другая нога уже сделала шаг, и слезы текли по ее лицу, она думала, почему.

••••

Грудь Дональда горела. Теплая кровь застыла на шее. Он поднял голову и увидел в конце коридора Турмана, который шел к нему. По обе стороны от него стояли два человека из службы безопасности с пистолетами наизготовку. Дональд нащупал в кармане пистолет, но было уже поздно. Слишком поздно. На глаза навернулись слезы, и это были слезы за людей, которые будут жить при этой системе, за сотни тысяч людей, которые будут приходить, уходить и страдать. Ему удалось освободить пистолет, но он смог поднять его лишь на несколько дюймов от земли. Эти люди пришли за ним. Они выследят Шарлотту и Дарси там, на поверхности. Они набросятся на его сестру со своими беспилотниками. Они будут уничтожать бункер за бункером, пока не останется только один, этот капризный суд над душами, над жизнями, управляемыми безжалостными серверами и бездушным кодом.

Их оружие было нацелено на него, ожидая, когда он сделает шаг, готовое оборвать его жизнь. Дональд приложил все свои силы, чтобы поднять пистолет. Он смотрел, как Турман идет на него, на этого человека, которого он уже однажды застрелил, и он поднял пистолет, с трудом поднял его и смог поднять не более чем на шесть дюймов от земли.

Но этого было достаточно.

Дональд широко развел руки, нацелился на конус той огромной бомбы, которая предназначалась для уничтожения подобных монстров, и нажал на курок. Он услышал взрыв, но не смог определить, от чего.

••••

Земля вздрогнула, и Шарлотта упала вперед на руки и колени. Раздался грохот, как от брошенной в глубокое озеро гранаты. Склон холма содрогнулся.

Шарлотта повернулась на бок и посмотрела вниз по склону. Вдоль плоской земли разверзлась трещина. Еще одна. Бетонная башня в центре завалилась набок, а затем земля разверзлась. Образовалась воронка, а затем центр выщербленной земли между холмами просел и уперся в землю дальше, вцепился когтями в почву и потянул ее вниз, словно гигантская воронка, из трещин посыпались струйки белого бетонного порошка.

Холм загрохотал. Песок и мелкие камни сползали вниз, толкая друг друга к подножию, так как земля стала чем-то движущимся. Шарлотта попятилась назад, вверх по склону и прочь от расширяющейся ямы, ее сердце бешено колотилось, а разум был потрясен.

Она повернулась, поднялась на ноги и стала карабкаться так быстро, как только могла, упираясь рукой в землю перед собой, приседая, – земля снова становилась твердой. Она поднималась до тех пор, пока не достигла вершины холма, рыдая от потрясения, вызванного тем, что она стала свидетелем столь мощного разрушения, ветер дул против нее, костюм был холодным и громоздким.

На вершине холма она упала. "Донни, – прошептала она. Шарлотта повернулась и посмотрела вниз, на дыру в мире, которую оставил ее брат. Она лежала на спине, пыль облепляла ее костюм, ветер бился в визор, и видение мира становилось все более размытым, пыль заслоняла все.

Округ Фултон, штат Джорджия 62

Джульетта помнила день, предназначенный для смерти. Ее отправили на очистку, засунули в скафандр, похожий на этот, и она наблюдала через узкий визор, как у нее забирают зеленый и голубой мир, как цвет исчезает до серого, когда она поднимается на холм и видит настоящий мир.

И вот теперь, с трудом преодолевая ветер, шипение песка о козырек, гул пульса и тяжелое дыхание, запертое в шлеме, она наблюдала, как коричневый и серый цвета ослабевают и исчезают.

Сначала изменения происходили постепенно. Намеки на бледно-голубой цвет. Трудно сказать, что это было на самом деле. Она была в головной группе вместе с Рафом, ее отцом и другими семью фигурами в костюмах, привязанными к общему баллону с воздухом, который они таскали с собой. Постепенное изменение, а затем оно стало внезапным, словно шаг через стену. Дымка рассеялась, вспыхнул свет, ветер, налетавший со всех сторон, остановился, и Джульетта оказалась в мире, который был слишком ярким, слишком живым, чтобы в него можно было поверить. Бурые травы, похожие на засохшие ряды кукурузы, задевали ее сапоги, но это были единственные мертвые существа в поле зрения. Вдалеке колыхались и шевелились зеленые травы. По небу плыли белые облака. И Джульетта увидела, что яркие книжки с картинками ее юности на самом деле потускнели, страницы стали более блеклыми по сравнению с этим.

На спину ей легла рука, и Джульетта повернулась, чтобы посмотреть на отца, который широко раскрытыми глазами смотрел на открывающийся вид. Раф защищал глаза от яркого солнца, его выдохи затуманивали шлем. Ханна улыбалась, глядя на прижавшуюся к ее груди выпуклость, пустые рукава ее костюма развевались на ветру, когда она обнимала своего ребенка. Риксон обхватил ее за плечи и уставился в небо, а Элиза и Шоу вскинули руки вверх, словно могли собрать облака. Бобби и Фитц на мгновение отложили кислородный баллон и просто смотрели в одну точку.

Позади ее группы из стены пыли вынырнула еще одна. Тела пронзали пелену – и изможденные трудом лица озарялись удивлением и новой энергией. Одной фигуре помогали идти, практически несли, но вид цветного мира, казалось, придал им новые силы.

Оглянувшись назад, Джульетта увидела стену пыли, уходящую в небо. Вдоль всего основания рушилось все живое, что осмеливалось приблизиться к этой удушающей преграде: трава превращалась в порошок, редкие цветы становились коричневыми стеблями. В открытом небе закружилась птица, казалось, изучая этих ярких нарушителей в серебристых костюмах, а затем ушла в сторону, избегая опасности и скользя в синеве.

Джульетта почувствовала, что ее тоже тянет к этим травам и прочь от мертвой земли, из которой они выползли. Она помахала рукой своей группе, просигналила, чтобы они шли, и помогла Бобби поднести бутылку. Вместе они зашагали вниз по склону. За ними последовали другие. Каждая группа останавливалась так, как, как Джульетта слышала, обычно шатаются чистильщики. Одна из групп несла тело, хромой костюм, и выражение их лиц сообщало мрачные новости. Во всем остальном царила эйфория. Джульетта чувствовала ее в своем кипящем мозгу, который планировал умереть в этот день; она чувствовала ее на своей коже, на забытых шрамах; она чувствовала ее в своих усталых ногах и ступнях, которые теперь могли шагать к горизонту и дальше.

Она помахала рукой другим группам, спускавшимся по склону. Увидев мужчину, возившегося с защелками шлема, Джульетта приказала тем, кто был в его группе, остановить его, и слова передавались от группы к группе по сигналу руки. Джульетта все еще слышала шипение из баллона с воздухом в своем шлеме, но ее охватила новая острота. Это было больше, чем надежда, лежащая у их ног, больше, чем слепая надежда. Это было обещание. Женщина, говорившая по радио, говорила правду. Дональд действительно пытался им помочь. Надежда, вера и доверие принесли ее народу хоть какое-то, пусть и короткое, облегчение. Она достала карту из пронумерованного кармана, предназначенного для очистки, и сверилась с линиями. Она побуждала всех идти вперед.

Впереди был еще один подъем, большой и пологий. Джульетта нацелилась на него. Элиза бежала впереди нее, натягивая воздушный шланг и пиная пугливых насекомых из высокой травы, которая была выше ее колен. Шоу бежал за ней, их шланги почти спутались. Джульетта услышала свой смех и подумала, когда же она в последний раз издавала такой звук.

Они с трудом поднимались на холм, и земля по обе стороны от них, казалось, росла и расширялась с каждым шагом. Поднявшись на вершину холма, она увидела, что это не просто холм, а еще одно кольцо насыпной земли. За вершиной холма земля опускалась вниз, превращаясь в чашу. Повернувшись, чтобы окинуть взглядом окрестности, Джульетта увидела, что эта впадина отделена от остальных пятидесяти. В обратном направлении, через зеленую долину, поднималась стена темных облаков. И не просто стена, а гигантский купол, в центре которого находились хранилища. А в другом направлении, за кольцевым холмом, – лес, как в книгах «Наследие», и далекий покров из гигантских головок брокколи, масштабы которых невозможно было представить.

Джульетта повернулась к остальным и постучала ладонью по своему шлему. Она указала на черных птиц, скользящих в воздухе. Отец поднял руку и попросил ее подождать. Он понял, что она собирается сделать. Вместо этого он потянулся к защелкам своего шлема.

Джульетта почувствовала тот же страх, что и он при мысли о том, что любимый человек может стать первым, но согласилась. Раф помог отцу справиться с защелками, которые было практически невозможно открыть в толстых перчатках. Наконец он освободил шлем. Глаза отца расширились, когда он сделал пробный вдох. Он улыбнулся, сделал еще один, более глубокий, его грудь вздымалась, рука расслабилась, шлем выпал из пальцев и упал в траву.

Люди в исступлении хватались за воротники друг друга. Джульетта опустила свой тяжелый рюкзак на траву и помогла Рафу, а он, в свою очередь, помог ей. Когда шлем освободился, она первым делом обратила внимание на звуки. Это был смех ее отца и Бобби, радостные визги детей. Затем появились запахи: запах ферм и гидропонных садов, аромат здоровой почвы, поднявшейся, чтобы принять свое семя. И свет, такой же яркий и теплый, как лампы для выращивания, но на расстоянии, окутывающем все вокруг, и пустота над ней, простирающаяся в бесконечность, и ничего над головой, кроме далеких облаков.

Воротники костюмов звенели от объятий. Группы позади бежали уже быстрее, люди падали и их помогали подняться, мелькали зубы сквозь шлемы, мокрые глаза и дорожки слез по щекам, забытые баллоны с кислородом тащились на концах натянутых шлангов, одно тело несли.

Перчатки и костюмы были разорваны, и Джульетта поняла, что они и не надеялись ни на что подобное. К их груди не были пристегнуты ножи, чтобы разрезать скафандры. Они не планировали покидать эти серебряные гробницы. Они покинули бункер в костюмах для очистки, как делают все чистильщики, потому что жизнь взаперти становится невыносимой, а шагать по склону, даже навстречу смерти, становится большим желанием.

Бобби удалось разорвать зубами перчатку и освободить руку. Фитц сделал то же самое. Все смеялись и потели, когда им удавалось расстегивать молнии и липучки на спинах друг друга, разжимать руки, вытаскивать головы из кольчужных воротников, с трудом стягивать сапоги. Босиком, в разноцветных грязных комбинезонах, дети вырывались на свободу и кувыркались в траве друг за другом. Элиза отпустила собаку, которую держала прижатой к груди, как собственного ребенка, и завизжала, когда животное исчезло в высоких зеленых ветвях. Она снова взяла его на руки. Шоу засмеялся и вынул из костюма ее книгу.

Джульетта опустилась на землю и провела руками по траве. Она напоминала сорняки с ферм, но была собрана в сплошной ковер. Она подумала о фруктах и овощах, которые некоторые упаковали в свои скафандры. Важно сохранить семена. Она уже думала о том, что их хватит не на один день. Больше, чем на неделю. Душа ее воспарила от такой перспективы.

Освободившись от скафандра, Раф схватил ее и поцеловал в щеку.

«Какого черта?» прорычал Бобби, кружась на месте и раскинув огромные руки ладонями вверх. «Какого черта!»

Ее отец встал рядом с ней и указал вниз по склону, в котловину. «Ты видишь это?» – спросил он.

Джульетта прикрыла глаза и заглянула в середину впадины. Там был зеленый курган. Нет, не курган, а башня. Башня без антенн, а с серебристой плоской крышей, торчащей вверх и наполовину увитой лианами. Высокая трава скрывала большую часть бетона.

На хребте стало тесно от людей и смеха, и вскоре трава была устлана сапогами и серебристыми шкурами. Джульетта изучала бетонную башню, зная, что они найдут внутри. Здесь было зерно нового начала. Она подняла свою сумку, утяжеленную динамитом. Она взвесила их спасение.

63

"Не больше того, что нам нужно, – предупредила Джульетта. Она видела, как на земле за пределами бетонной башни скоро будет лежать больше, чем они могли унести. Здесь были одежда и инструменты, консервы, вакуумные пластиковые пакеты с маркированными семенами – многие из них были из растений, о которых она никогда не слышала. Элиза сверялась со своей книгой, и у нее были страницы только для некоторых из них. Среди припасов были разбросаны бетонные блоки и обломки от взрыва двери – двери, которая была предназначена для открытия изнутри.

В стороне от башни Соло и Уокер возились с какими-то тканевыми ограждениями и шестами, пытаясь понять, как это все должно поддерживаться. Они почесывали бороды и спорили. Джульетта была поражена тем, насколько лучше получается у Уокера. Сначала он не хотел вылезать из скафандра, оставался в нем, пока не иссяк кислородный баллон. Потом он торопливо вылез, задыхаясь.

Элиза была рядом с ними, кричала и бегала по траве за своим животным. А может быть, это Шоу гнался за Элизой – трудно сказать. Ханна сидела с Риксоном на большом пластиковом баке, кормила ребенка и смотрела на облака.

По башне разносился запах разогреваемой пищи: Фитцу удалось развести огонь в одном из кислородных баллонов – самый опасный способ приготовления пищи, подумала Джульетта. Она повернулась, чтобы вернуться внутрь и разобраться с оборудованием, но тут из бункера появилась Кортни с фонариком в руке и улыбкой на лице. Прежде чем Джульетта успела спросить, что она нашла, она увидела, что в башне включено электричество и ярко горят лампы.

«Что ты сделала?» – спросила Джульетта. . Они исследовали бункер до самого дна – он был всего двадцать уровней в глубину, но уровни были так безумно нагромождены друг на друга, что в высоту он был больше похож на семь уровней. В самом низу они обнаружили не механический отсек, а большую и пустую пещеру, в которой сдвоенные лестницы упирались в голый камень. Кто-то догадался, что это место для посадки экскаватора. Место, где встречают вновь прибывших. Но генератора не было. Нет энергии. Несмотря на то, что лестница и уровни были оборудованы светильниками.

«Я проследила за кабелем», – сказала Кортни. «Он идет к тем серебристым металлическим листам на крыше. Я попрошу ребят очистить их и посмотреть, как они работают».

Вскоре была приведена в рабочее состояние подвижная платформа, расположенная в центре лестничного пролета. Она скользила вверх-вниз с помощью тросов, противовесов и небольшого моторчика. Механики с восторгом смотрели на это устройство, а дети не хотели с него слезать. Они настаивали на том, чтобы прокатиться на нем еще раз. Переносить припасы на улицу, на траву, стало гораздо менее утомительно, хотя Джульетта все время думала, что надо оставить побольше для следующих, если таковые вообще появятся.

Были и те, кто хотел жить прямо здесь, не решаясь идти дальше. У них были семена и больше почвы, чем нужно, а кладовые можно было превратить в квартиры. Это был бы хороший дом. Джульетта слушала, как они обсуждали это.

Но все решила Элиза. Она открыла книгу с картой, указала на солнце, показала, где север, и сказала, что надо двигаться к воде. Она утверждала, что умеет добывать дикую рыбу, говорила, что в земле водятся черви, а Соло знает, как насаживать их на крючки. Указав на страницу в своей книге памяти, она сказала, что они должны идти к морю.

Взрослые долго обсуждали эти карты и это решение. Среди тех, кто считал, что им следует укрыться прямо здесь, разгорелась еще одна дискуссия, но Джульетта покачала головой. «Это не дом», – сказала она. «Это просто склад. Хотим ли мы жить в его тени?» Она кивнула на темное облако на горизонте, купол пыли.

«А как быть, если появятся другие?» – заметил кто-то.

«Еще одна причина не быть здесь», – предложил Риксон.

Еще больше споров. Их было чуть больше сотни. Они могли остаться здесь и заняться сельским хозяйством, собрать урожай до того, как закончатся консервы. Или взять с собой все необходимое и проверить, правдивы ли легенды о неограниченном количестве рыбы и о воде, простирающейся до горизонта. Джульетта чуть было не сказала, что они могут делать и то, и другое, что здесь нет никаких правил, что здесь много земли и пространства, что все сражения происходят, когда все заканчивается и ресурсов не хватает.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю