412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хью Хауи » Бункер. Пыль » Текст книги (страница 19)
Бункер. Пыль
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 17:51

Текст книги "Бункер. Пыль"


Автор книги: Хью Хауи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 22 страниц)

До тридцать четвертого от фермы было совсем недалеко. Для Джульетты это было почти как возвращение домой. Там будет достаточно энергии, ее инструменты и койка, радио, место, где можно работать во время последнего трепета умирающего народа, место, где можно подумать, пожалеть, построить последний костюм. Усталость в ногах и спине дала о себе знать, и Джульетта поняла, что снова поднимается, чтобы сбежать. Это была не просто месть. Это было бегство от глаз друзей, которых она подвела. Это была дыра, в которую она стремилась. Но в отличие от Соло, который жил в норе под серверами, она надеялась сделать воронку на головах других.

«Джулс?»

Она остановилась на полпути через площадку тридцать четвертого, двери в IT были прямо перед ней. Раф остановился на верхней ступеньке. Опустившись на колени, он провел пальцем по ступеньке, поднял его, чтобы показать ей что-то красное. Прикоснулся пальцем к языку.

«Помидор», – сказал он.

Кто-то уже был там. День, который Джульетта провела, свернувшись калачиком и плача в брюхе экскаватора, преследовал ее и сейчас.

«Все будет хорошо», – сказала она ему. День, когда она преследовала Соло, вернулся к ней. Она с грохотом спустилась по этим ступеням, обнаружила, что двери заперты, и сломала метлу пополам, пробираясь внутрь. На этот раз двери открылись легко. Внутри горел яркий свет. Никого не было видно.

"«Пойдемте», – сказала она. Она поспешила тихо и быстро. Не хотелось, чтобы ее заметили незнакомые люди, не хотелось, чтобы они преследовали ее. Она подумала, не проявил ли Соло хотя бы достаточную осторожность, чтобы закрыть серверную и решетку. Но нет, в конце коридора она увидела, что дверь в серверную открыта. Откуда-то доносились голоса. Запах дыма. Дымка в воздухе. Или она сходила с ума и представляла себе Лукаса и газ, идущий за ним? Так вот почему она оказалась здесь? Не ради радио, не для того, чтобы найти дом для своих друзей, не для того, чтобы построить костюм, а потому что здесь было зеркальное отражение, идентичное ее собственному, и, может быть, Лукас был внизу, ждал ее, живой в этом мертвом мире...

Она протиснулась в серверную, и дым был настоящим. Он собирался у потолка. Джульетта поспешила к знакомым серверам. На вкус дым отличался от пригоревшей смазки перегревшегося насоса, от привкуса электрического пожара, от жженой резины засохшей крыльчатки, от горечи выхлопа двигателя. Это было чистое горение. Она прикрыла рот рукой, вспомнив, что Лукас жаловался на дым, и поспешила в дымку.

Из люка за комм-сервером поднимался столб дыма. В лачуге Соло горел огонь, возможно, его постельные принадлежности. Джульетта подумала о том, что там есть радио, еда. Она расстегнула молнию комбинезона и натянула на лицо промокшую от пота нижнюю рубашку, услышала, как Раф кричит ей, чтобы она не уходила, и, спустившись по лестнице, практически скатилась по ней вниз, пока ее ботинки не врезались в решетку внизу.

Не высовываясь, она едва могла видеть сквозь дымку. Она слышала треск пламени, странный и четкий звук. Еда, радио, компьютер и драгоценные схемы на стенах. Единственное сокровище, о котором она не думала, когда мчалась вперед, были книги. И именно книги горели.

Груда книг, груда пустых металлических банок, молодой человек в белом халате, бросающий туда книги, запах топлива. Он повернулся спиной, лысина на затылке блестела от пота, но пламя его, казалось, не волновало. Он его подкармливал. Он вернулся к полкам, чтобы найти еще что-нибудь для горения.

Джульетта побежала за ним к кровати Соло и схватила одеяло, из складок которого выскочила крыса. Она поспешила к огню, глаза щипало, горло горело, и бросила одеяло на груду книг. Огонь на мгновение потух, но вновь затрещал. Одеяло начало дымиться. Джульетта закашлялась и побежала за матрасом, нужно было затушить огонь, подумала о пустом резервуаре с водой в соседней комнате, о том, что все потеряно.

Мужчина в халате заметил ее, когда она поднимала матрас. Он завыл и бросился на нее. Они рухнули на матрас и в гнездо из постельных принадлежностей. Перед ее лицом мелькнул сапог, и Джульетта откинула голову назад. Молодой человек закричал. Он был похож на белую хлопающую птицу, вырвавшуюся на свободу на базаре и проносящуюся над головами. Джульетта крикнула, чтобы он убирался прочь. Пламя полыхнуло еще сильнее. Она дернула за матрас, он оказался на нем, и мужчина перекинулся на другую сторону. Оставались считанные мгновения, чтобы взять огонь под контроль, прежде чем все будет потеряно. Только мгновения. Она схватила второе одеяло Соло и стала бить по пламени. Она не могла бороться с ними и с мужчиной. Нет времени. Она кашлянула и позвала Рафа, а человек в халате снова бросился на нее с дикими глазами, размахивая руками. Джульетта уперлась плечом ему в живот, пригнулась под его руками, и мужчина перекинулся через ее спину. Он упал на землю и обхватил ее ноги, увлекая за собой.

Джульетта пыталась вырваться, но он вцепился в ее ноги когтями от щиколоток до талии. Позади него взметнулось пламя. Одеяло загорелось. Мужчина кричал в нечестивой ярости, потеряв рассудок. Джульетта упиралась ему в плечи и извивалась, пытаясь освободиться. Она едва могла дышать, едва могла видеть. Мужчина, лежавший на ней, закричал с новой силой, и его одежда загорелась. Пламя прошлось по его спине, охватило их обоих, и Джульетта снова оказалась в шлюзе, с одеялом на голове, сгорающая заживо.

Сапог пролетел по ее лицу и ударил молодого священника, и она почувствовала, как сила покидает руки, вцепившиеся в нее. Кто-то дернул ее сзади. Джульетта вырвалась, но дым был уже слишком густым, чтобы видеть. Она пыталась сориентироваться, неудержимо кашляла, спрашивала себя, где рация, и знала, что ее нет. Кто-то тащил ее за собой по узкому коридору, бледное лицо Рафа, из-за которого он был лишь призраком в дыму, и подталкивал ее к лестнице.

Серверная комната заполнялась дымом. Огонь внизу распространялся до тех пор, пока не сожрал все, что горело, оставив после себя лишь обугленный металл и оплавленные провода. Джульетта помогла Рафу выбраться на лестничную площадку и схватилась за люк. Накинув его сверху, она увидела, что он бесполезен для защиты от дыма – это была взорванная решетка.

Раф исчез за одним из серверов. «Быстро!» – крикнул он. Джульетта поползла на руках и коленях и обнаружила, что он прижат к задней стенке коммуникационного узла, одной ногой упирается в сервер рядом с ним и изо всех сил тужится.

Джульетта помогла ему. Мышцы вздулись и горели. Они качались на неподвижном металле, Джульетта смутно различала винты, прикрепляющие основание к полу, но вес башенки помогал. Металл застонал. С усилием винты вырвались, и высокая черная башня накренилась, задрожала, а затем рухнула на дыру в полу, закрыв ее.

Джульетта и Раф рухнули на землю, кашляя и хватаясь за воздух. Комната была затянута дымом, но внутрь больше не просачивалось. Крики, раздававшиеся далеко внизу, в конце концов стихли.

Хранилище 1

56

За пределами подъемника раздавались голоса. Шаги. Люди ходили взад-вперед, разыскивая их.

Дональд и Шарлотта прижались друг к другу в темноте этого помещения с низким потолком. Шарлотта искала способ защитить дверь, но это была безликая металлическая стена с крошечной защелкой. Дональд сдерживал кашель и чувствовал, как щекотка в горле нарастает, охватывая каждый квадратный дюйм его плоти. Зажав рот обеими руками, он прислушивался к приглушенным крикам «чисто» и «все чисто».

Шарлотта перестала возиться с дверью, и они просто прижались друг к другу и старались не шевелиться, потому что пол издавал звуки, как только они смещали свой вес. Весь день они провели в маленьком лифте, ожидая, когда поисковая группа вернется на их уровень. Дарси ушел, чтобы быть на смене, когда все проснутся. Для Дональда и его сестры это был долгий день после бессонной ночи, день, когда, как он знал, поисковая группа будет разрастаться и приходить в отчаяние. Теперь у них был убийца на свободе, да еще и беглый заключенный из «Глубокой заморозки». Он мог себе представить, в какое смятение это приводит Турмана. Он представлял себе, как его будут бить, когда их обнаружат. Он просто молился, чтобы эти шаги закончились. Но они не уходили. Они приближались.

Раздался стук в металлическую дверь ангара, стук разъяренного кулака. Дональд почувствовал, как Шарлотта напряглась и сжала его спину, сдавливая ребра. Дверь сдвинулась с места. Дональд попытался надавить на нее, чтобы удержать на месте, но рычага не было. Сталь скрипела о его потные ладони. Это был конец. Шарлотта попыталась помочь, но кто-то вскрывал их укрытие. Фонарик ослепил обоих – он светил им прямо в глаза.

«Чисто!» – раздался крик, достаточно близко, чтобы Дональд почувствовал запах кофе и дыхание Дарси. Дверь захлопнули, дважды ударив по ней ладонью. Шарлотта рухнула на пол. Дональд осмелился прочистить горло.

Когда они, уставшие и проголодавшиеся, наконец, вышли из укрытия, было время ужина. В оружейной было тихо и темно. Дарси сказал, что постарается вернуться, когда начнется его смена, но он опасался, что ночная смена будет не такой тихой, как обычно, не такой подходящей для того, чтобы ускользнуть.

Дональд и Шарлотта поспешили по коридору казармы в отдельные ванные комнаты. Дональд услышал, как зазвенели трубы, когда его сестра спускала воду. Он побежал к раковине, кашляя кровью, сплюнул и посмотрел, как багровые нити по спирали уходят в канализацию, попил из крана, снова сплюнул и, наконец, сам сходил в туалет.

Когда Шарлотта добралась до конца коридора, рация уже была раскрыта и включена. Она вызывала всех, кто мог услышать. Дональд стоял за ее спиной и смотрел, как она переключается с восемнадцатого канала на семнадцатый, повторяя вызов. Никто не отвечал. Она оставила семнадцатый канал и слушала помехи.

«Как ты вызвала их в прошлый раз?» – спросил Дональд. спросил Дональд.

«Вот так же». Она на мгновение уставилась на радио, затем повернулась в кресле лицом к нему, ее брови нахмурились от беспокойства. Дональд ожидал тысячи вопросов: Как скоро их заберут? Что они собираются делать дальше? Как им добраться до безопасного места? Тысяча вопросов, но не тот, который задала она, ее голос был печальным шепотом: «Когда ты выходил наружу?»

Дональд сделал шаг назад. Он не знал, как ответить. «Что ты имеешь в виду?» – спросил он, но понял, что она имела в виду.

«Я слышала слова Дарси о том, что ты чуть не перебрался через холмы. Когда это было? Ты все еще гуляешь? Ты туда уходишь, когда оставляешь меня? Поэтому ты болен?»

Дональд прислонился к одной из станций управления дронами. « Нет», – сказал он. И посмотрел на радио, надеясь, что какой-нибудь голос прорвется сквозь помехи и спасет их. Но сестра ждала. «Я ходил только один раз. Я ушел... думая, что никогда не вернусь».

«Ты пошел туда, чтобы умереть».

Он кивнул. И она не рассердилась на него. Она не закричала, как он боялся, что она может закричать, и именно поэтому он никогда не говорил ей об этом раньше. Она просто встала, бросилась к нему и обняла его за талию. И Дональд заплакал.

«Почему они так с нами поступают?» спросила Шарлотта.

«Я не знаю. Я хочу, чтобы это прекратилось».

«Но не так.» Его сестра отступила назад и вытерла глаза. « Донни, ты должен пообещать мне. Не так.»

Он ничего не ответил. У него болели ребра от того, что она обняла его. «Я хотел увидеть Хелен», – наконец сказал он. «Я хотел увидеть место, где она жила и умерла. Это было... плохое время. С Анной. Застряли здесь». Он вспомнил, как относился к Анне тогда, как относился к ней сейчас. Столько ошибок. Он совершал ошибки на каждом шагу. Это мешало принимать решения, действовать.

«Мы должны что-то сделать», – сказала Шарлотта. Ее глаза загорелись. «Мы могли бы облегчить беспилотник настолько, чтобы он смог доставить нас отсюда. Бункерные разрушители должны весить килограммов шестьдесят. Если мы облегчим еще один дрон, он сможет донести вас».

«И как на нем лететь?»

«Я останусь здесь и поведу его». Она увидела выражение его лица и нахмурилась. «Лучше, если один из нас выберется», – сказала она. «Ты знаешь, что я права. Мы могли бы стартовать до рассвета, просто отправить тебя так далеко, как ты сможешь. По крайней мере, прожить день вдали от этого места».

Дональд попытался представить себе полет на спине одной из этих птиц, ветер, бьющий по шлему, кувыркание при жесткой посадке, лежание в траве и глядение на звезды. Он вытащил тряпку, вытер кровь и, убрав ее, покачал головой. «Я умираю», – сказал он ей. «Турман сказал, что у меня есть еще день или два. Он сказал мне это день или два назад».

Шарлотта молчала.

«Может, мы могли бы разбудить другого пилота», – предложил он. «Я мог бы приставить пистолет к его голове. Мы могли бы вытащить отсюда и тебя, и Дарси».

«Я тебя не брошу», – сказала его сестра.

«Но ты хочешь, чтобы я пошел туда один?»

Она пожала плечами. «Я лицемерка».

Дональд рассмеялся. «Наверное, поэтому они тебя и взяли».

Они слушали радио.

«Как ты думаешь, что сейчас происходит в других шахтах?» спросила Шарлотта. «Ты с ними разобрался. Там все так же плохо, как и здесь?»

Дональд задумался. «Не знаю. Некоторые из них вполне счастливы, я полагаю. Они женятся и заводят детей. У них есть работа. Они не знают ничего за пределами своих стен, так что, думаю, у них нет того стресса по поводу того, что там, снаружи, который испытываем мы с тобой. Но я думаю, что у них есть еще кое-что, чего нет у нас, – это глубокое чувство, что что-то не так с тем, как они живут. Закопались, понимаешь. И мы это понимаем, и это нас душит, но у них просто хроническая тревога, я думаю. Я не знаю». Он пожал плечами. «Я видел здесь людей, которые были счастливы и могли дотянуть до конца своей смены. Я видел, как другие сходили с ума. Раньше... раньше я часами играл в пасьянс на своем компьютере наверху, и тогда мой мозг действительно отключался, и я не был несчастен. Но тогда я тоже не был по-настоящему живым».

Шарлотта протянула руку и сжала его ладонь.

«Я думаю, что в некоторых бункерах, которые погрузились в темноту, было лучше всего...»

«Не говори так», – прошептала Шарлотта.

Дональд поднял на нее глаза. « Нет, не это. Я не думаю, что они мертвы, не все. Я думаю, что некоторые из них ушли в себя и живут, как хотят, достаточно тихо, чтобы никто их не преследовал. Они просто хотят, чтобы их оставили в покое, чтобы их не контролировали, чтобы они сами выбирали, как им жить и умирать. Думаю, именно этого хотела от них Анна. Прожив здесь, на этом уровне, целый год, пытаясь найти какую-то жизнь, не имея возможности выйти наружу, я думаю, это изменило ее отношение ко всему этому».

«А может быть, дело в том, что она на какое-то время вышла из этой коробки», – сказала Шарлотта. «Может быть, ей не понравилось, что она почувствовала, когда ее посадили».

«Или так», – согласился Дональд. Он снова подумал о том, что все могло бы быть иначе, если бы он разбудил ее, доверившись ей, выслушав ее. Если бы Анна была рядом, чтобы помочь, все было бы лучше. Ему было больно, но он скучал по ней так же сильно, как по Хелен. Анна спасла его, пыталась спасти других, а Дональд не понял и возненавидел ее за оба поступка.

Шарлотта отпустила его руку, чтобы настроить рацию. Она попробовала вызвать кого-то по обоим каналам, провела пальцами по волосам и прислушалась к помехам.

«Какое-то время я думал, что это хорошо», – сказал Дональд. «То, что они сделали, пытаясь спасти мир. Они убедили меня, что массовое вымирание неизбежно, что вот-вот разразится война, которая унесет всех. Но знаешь, что я думаю? Я думаю, они знали, что если война разразится между всеми этими невидимыми машинами, то некоторые группы людей выживут здесь и там. Поэтому они построили это. Они позаботились о том, чтобы разрушение было полным, чтобы они могли его контролировать».

«Они хотели убедиться, что выживут только отдельные группы людей», – сказала Шарлотта.

«Именно так. Они не пытались спасти мир – они пытались спасти себя. Даже если бы мы вымерли, мир продолжал бы существовать и без нас. Природа находит выход».

«Люди находят выход», – сказала Шарлотта. « Посмотри на нас двоих.» Она засмеялась. «Мы как сорняки, не так ли, мы двое? Природа пробирается по краю. Мы как те хранилища, которые не хотят вести себя хорошо. Как они думали, что смогут вместить все это? Что ничего подобного не произойдет?»

«Я не знаю», – сказал Дональд. «Может быть, люди, которые пытаются изменить мир, считают себя умнее самого хаоса».

Шарлотта переключала каналы туда-сюда, ожидая, что кто-то ответит по одному или другому. Она выглядела раздраженной. «Они должны просто позволить нам быть», – сказала она. «Просто остановиться и позволить нам развиваться так, как мы должны».

Дональд вскочил со стула и встал прямо.

«В чем дело?» спросила Шарлотта. Она потянулась к радиоприемнику. «Вы что-то слышали?»

«Все», – сказал ей Дональд. « Оставь меня.» Он нащупал свою тряпку и закашлялся. Шарлотта перестала играть с радио. "«Давай», – сказал он. Он махнул рукой в сторону стола. «Принеси свои инструменты».

«Для дрона?» – спросила она.

«Нет. Нам нужно собрать еще один костюм».

«Другой костюм?»

«Для выхода наружу. Ты говорила, что эти бункерные разрушители весят шестьдесят килограммов. Сколько именно килограммов?»

57

«Это плохой план», – сказала Шарлотта. Она затянула дыхательный аппарат, прикрепленный к шлему, и, схватив один из больших баллонов с воздухом, начала прикреплять к нему шланг. «Что мы будем там делать?»

«Умрем», – сказал ей Дональд. И увидел, как она на него посмотрела. «Но, может быть, через неделю. И не здесь». Он разложил на столе множество припасов. Удовлетворенный, он начал запихивать их в один из небольших военных рюкзаков. Еда, вода, аптечка, фонарик, пистолет с двумя обоймами, запасные патроны, кремень и нож.

«Как ты думаешь, надолго ли хватит этого воздуха?» спросила Шарлотта.

«Эти баллоны предназначены для переброски войск по земле в другие бункеры, так что их должно хватить до самого дальнего. Нам нужно пройти чуть дальше, и мы не будем так нагружены». Он застегнул рюкзак и положил его рядом с другим.

«Мы как будто облегчаем дрон».

«Именно.» Взяв рулон скотча, он достал из кармана сложенную карту и начал прикреплять ее к рукаву одного из скафандров.

«Разве это не мой костюм?»

Дональд кивнул. «Ты лучший навигатор. Я пойду за тобой».

С другой стороны стеллажей, со стороны лифтов, раздалось дзиньканье. Дональд бросил свои дела и крикнул Шарлотте, чтобы она поторопилась. Они направились к беспилотному лифту, но Дарси окликнул их, чтобы они знали, что это только он. Он появился из-за высоких стеллажей с грузом в руках, в свежем комбинезоне и с подносом, уставленным едой.

«Извините», – сказал он, видя, какую панику вызвал. «Я же не могу вас предупредить». Он извиняюще протянул подносы. «Остатки ужина».

Он поставил подносы на пол, и Шарлотта обняла его. Дональд увидел, как быстро завязываются связи в отчаянные времена. Вот заключенная обнимает охранника за то, что он не стал ее бить, за то, что проявил хоть унцию сострадания. Дональд был рад второму костюму. Это был хороший план.

Дарси посмотрел вниз, на разбросанные инструменты и принадлежности. «Что ты делаешь?» – спросил он.

Шарлотта переглянулась с братом. Дональд покачал головой.

«Послушай, – сказал Дарси, – я сочувствую вашей ситуации. Правда. Мне тоже не нравится то, что здесь происходит. И чем больше вспоминаю – чем больше я вспоминаю о том, каким я был, – тем больше мне кажется, что я бы боролся с этим вместе с тобой. Но я не во всем согласен. А это...» Он указал на костюмы. «По-моему, это выглядит не очень хорошо. Это не выглядит умно».

Шарлотта передала Дональду тарелку и вилку. Она села на один из пластиковых контейнеров для хранения и стала есть то, что выглядело как консервированное жаркое, свеклу и картофель. Дональд сел рядом с ней и провел вилкой по жаркому, нарезая его на кусочки. «Ты помнишь, что делал до всего этого?» – спросил Дональд. «Это к тебе возвращается?»

Дарси кивнула. «Кое-что. Я перестал принимать лекарства...»

Дональд засмеялся.

«Что? Почему это смешно?»

« Прости.» Дональд извинился и махнул рукой. «Просто... это ерунда. Это хорошо. Ты служил в армии?»

«Да, но недолго. Кажется, я служил в Секретной службе». Дарси некоторое время смотрел, как они едят. «А вы двое?»

«ВВС», – сказала Шарлотта. Она ткнула вилкой в Дональда, у которого был полный рот. «Конгрессмен».

«Ни хрена себе?»

Дональд кивнул. «На самом деле, скорее архитектор». Он обвел жестом комнату вокруг них. «Это то, ради чего я ходил в школу».

«Строить такие вещи?» спросила Дарси.

«Строил вот это», – сказал Дональд. Он откусил еще кусочек.

«Ни фига себе...»

Дональд кивнул и сделал глоток воды.

«Кто же это с нами сделал? Китайцы?»

Дональд и Шарлотта повернулись друг к другу.

«Что?» спросила Дарси.

«Это сделали мы», – сказал Дональд. «Это место не было построено на всякий случай. Это то, для чего оно было создано».

Дарси переводил взгляд с одного из них на другого, его рот был открыт.

«Я думал, ты знаешь. Это все в моих записях». Стоит только знать, что искать , подумал Дональд. В противном случае все было слишком очевидно и дерзко.

«Нет. Я думал, это как тот горный бункер, куда правительство отправляется, чтобы выжить...»

«Так и есть», – сказала Шарлотта. «Но здесь они точно рассчитали время».

Дарси смотрел на свои ботинки, пока Дональд и его сестра ели. Для последней трапезы все было не так уж плохо. Дональд посмотрел на рукав комбинезона, который он позаимствовал у Шарлотты, и впервые увидел в нем пулевое отверстие. Может быть, именно поэтому она вела себя так, будто он сошел с ума, надев его. Напротив него Дарси начал медленно кивать головой. «Да», – сказал он. «Боже, да. Они сделали это». Он поднял глаза на Дональда. «Пару смен назад я поместил одного парня в глубокую заморозку. Он орал всякий бред. Парень из бухгалтерии».

Дональд отложил свой поднос в сторону. Он допил свою воду.

«Он не был сумасшедшим, не так ли?» спросил Дарси. «Это был хороший человек».

« Наверное», – ответил Дональд. «По крайней мере, ему становилось лучше».

Дарси провел пальцами по своим коротким волосам. Его внимание вернулось к разбросанным припасам. «Костюмы», – сказал он. «Ты думаешь уйти? Потому что знаешь, я не могу тебе в этом помочь».

Дональд проигнорировал вопрос. Он пошел в конец прохода и взял ручную тележку. Они с Шарлоттой уже погрузили на нее бункерный разрушитель. На носовом конусе болталась пластиковая бирка, за которую, по ее словам, нужно было потянуть, прежде чем он будет поставлен на боевое дежурство. Она уже убрала регуляторы высотомера и блокировки безопасности. По окончании работы она назвала его «тупой бомбой». Дональд подтолкнул тележку к лифту.

" Эй, – сказал Дарси. Он встал с корзины и загородил проход. Шарлотта прочистила горло, и Дарси повернулся, чтобы увидеть, что она держит его на мушке.

«Мне очень жаль», – сказала Шарлотта.

Рука Дарси нависла над оттопыренным карманом. Дональд подтолкнул к нему ручную тележку, и Дарси отступил назад.

«Нам нужно это обсудить», – сказал Дарси.

«Мы уже обсудили», – сказал ему Дональд. «Не двигайся.» Он остановил тележку рядом с Дарси и полез в карман молодого охранника. Вынул пистолет и сунул его в свой карман, затем попросил у Дарси удостоверение личности. Молодой человек протянул ему его. Дональд положил его в карман и, поставив тележку на колеса, направился к лифту.

Дарси следовал за ним на расстоянии. «Только помедленнее», – сказал он. «Ты думаешь запустить это? Да ладно, парень. Успокойся. Давай поговорим. Это важное решение».

«Не легкомысленное, обещаю. Реактор под нами питает серверы. Серверы управляют жизнью каждого. Мы собираемся освободить этих людей. Пусть живут и умирают, как хотят».

Дарси нервно рассмеялась. «Серверы контролируют их жизни? О чем ты говоришь?»

«Они выбирают номера в лотерее», – сказал Дональд. «Они решают, кто достоин передать себя дальше. Они отбирают и формируют. Они разыгрывают шуточные войны, чтобы выбрать победителя. Но не надолго».

«Хорошо, но нас всего трое. Это слишком большое дело, чтобы решать его только нам. Серьезно, чувак...»

Дональд остановил тележку прямо у лифта. Он повернулся к Дарси и увидел, что его сестра поднялась на ноги, чтобы держаться рядом с ним.

«Ты хочешь, чтобы я назвал все случаи в истории, когда один человек приводил к гибели миллионов?» спросил Дональд. «Что-то около пяти или дюжины человек сделали это. Возможно, ты сможешь проследить за тремя. И кто знает, не влиял ли один из этих людей на двух других? Ну, если один человек смог построить это, то не должно быть больше, чем нужно, чтобы все это разрушить. Гравитация – сука, пока она не на твоей стороне». Дональд указал на проход. «А теперь садись».

Когда Дарси не двинулся с места, Дональд достал не пистолет охранника, а пистолет из другого кармана, который, как он знал, был на предохранителе и заряжен. Разочарование и боль на лице молодого человека, прежде чем он повернулся и подчинился, были физическим ударом. Дональд смотрел, как он идет обратно по проходу, мимо Шарлотты. Он поймал руку сестры, прежде чем она последовала за ним, сжал ее и поцеловал в щеку. «Иди вперед и надень свой костюм», – сказал он ей.

Она кивнула, последовала за Дарси, села обратно на мусорное ведро и стала натягивать на себя костюм.

«Этого не может быть», – сказал Дарси. Он посмотрел на пистолет, который Шарлотта отложила в сторону, пока влезала в костюм.

«Даже не думай об этом», – сказал Дональд. «На самом деле, тебе лучше заняться одеванием».

Охранник и его сестра повернулись и недоуменно посмотрели на него. Шарлотта как раз вдевала ноги в костюм. «О чем ты говоришь?» – спросила она.

Дональд поднял молоток, лежавший среди инструментов, и показал его ей. «Я не рискую, что он не сработает», – сказал он.

Она попыталась встать, но ее ноги не входили в ноги костюма. « Ты говорила, что есть способ запустить его дистанционно!»

«Есть. Дистанционно от тебя». Он направил пистолет на Дарси. «Одевайся. У тебя есть пять минут, чтобы попасть внутрь лифта...»

Дарси бросилась к пистолету, лежавшему рядом с Шарлоттой. Шарлотта оказалась быстрее и выхватила его из корзины. Дональд сделал шаг назад, а затем понял, что сестра целится в него из пистолета. «Ты одевайся», – сказала она брату. Голос ее дрожал, глаза блестели. «Это не то, что мы обсуждали. Ты обещал».

«Я обманщик», – сказал Дональд. Он кашлянул, обхватив себя руками, и улыбнулся. «Ты лицемерка, а я лжец». Он начал отступать к лифту, нацелив пистолет на Дарси. «Ты не выстрелишь в меня», – сказал он сестре.

«Дай мне пистолет», – сказала Дарси Шарлотте. «Он будет слушаться, если я буду держать его в руках».

Дональд засмеялся. «Ты тоже не собираешься в меня стрелять. Пистолет не заряжен. А теперь одевайтесь. Вы двое уходите отсюда. Я даю вам полчаса. Лифт с дронами поднимается наверх за двадцать минут. Для заклинивания двери лучше всего использовать пустой контейнер. Я оставил один там».

Шарлотта плакала и дергала за ноги своего костюма, пытаясь просунуть ноги до конца. Дональд знал, что она никогда не уйдет без него, если он не заставит ее, что она сделает какую-нибудь глупость. Она побежит обнимать его, умолять пойти с ней, настаивать, чтобы она осталась там и умерла вместе с ним. Единственным шансом вытащить ее было оставить Дарси с ней. Он был героем. Он спасет и себя, и ее. Дональд нажал кнопку вызова на неэкспрессе.

«Полчаса», – повторил он. Он увидел, что Дарси уже расстегивает молнию своего костюма, чтобы залезть внутрь. Сестра кричала на него и, пытаясь встать, чуть не споткнулась и не упала. Она стала отпихивать костюм, вместо того чтобы надеть его до конца пути. Лифт звякнул и открылся. Дональд откинул тележку назад и затащил ее внутрь. Слезы навернулись ему на глаза, когда он увидел, какую боль причиняет Шарлотте. Она была уже на полпути к нему по проходу, когда двери стали закрываться.

«Я люблю тебя», – сказал он. Он не был уверен, что она его услышала. Двери захлопнулись перед ее глазами. Он просканировал свое удостоверение, нажал кнопку, и лифт начал движение.

Хранилище 17

58

Коммутационный узел остывал, несмотря на бушующий внизу огонь. Из-под него вырывались клубы дыма. Джульетта осмотрела внутренности огромной черной машины и увидела руины разбитых печатных плат. Длинный ряд разъемов гарнитуры был разбит, а несколько проводов в основании машины растянулись и оборвались, когда она опрокинулась.

«Он перегорит?» – спросил Раф, глядя на клубы дыма.

Джульетта кашлянула. Она все еще чувствовала дым в горле, ощущала вкус горящих страниц. «Не знаю», – призналась она. Она следила за светом над головой, чтобы не пропустить ни одного признака колебания. «Вся энергия, которой обладает этот бункер, уходит под решетку внизу».

«Значит, этот бункер может в любой момент стать темным, как шахта?» Раф вскочил на ноги. «Я возьму наши сумки, фонарики должны быть под рукой. А тебе нужно выпить еще немного воды».

Джульетта смотрела ему вслед. Она чувствовала, как эти книги горят под ней. Она чувствовала, как плавятся провода в радиоприемнике. Она не думала, что электричество исчезнет – она надеялась, что оно не отключится, – но многое другое было потеряно. Большие схемы, которые помогали ей найти экскаватор, могли уже превратиться в пепел. Схемы, которые помогали ей выбрать, к какому бункеру протянуть руку, к какому бункеру копать, исчезли.

Вокруг нее гудели и жужжали высокие черные машины, эти квадратные плечистые и неподвижные гиганты. Неподвижные, кроме одной. Джульетта поднялась на ноги и стала изучать упавший сервер, и связь между этими машинами и бункерами стала еще более очевидной. Вот один из них рухнул, как ее дом. Как дом Соло. Она изучила расположение серверов и вспомнила, что их схема была идентична схеме бункеров. Раф вернулся с сумками. Он протянул Джульетте флягу с водой. Она сделала глоток, погрузившись в раздумья.

«У меня есть вспышка».

« Подожди», – сказала Джульетта. Она закрутила крышку на своей фляге и пошла между серверами. Подошла к задней стенке одного из них и изучила серебряную пластину над гнездом проводов. На ней был изображен символ бункера с тремя направленными вниз треугольниками. В центре была выгравирована цифра «29».

«Что ты ищешь?» – спросил Раф.

Джульетта постучала по табличке. «Лукас говорил, что ему нужно поработать на шестом сервере, или тридцатом, или еще каком-нибудь. Помню, он показывал мне, как все это устроено, как бункеры. У нас здесь есть схема».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю