Текст книги "Где деревья достают до звезд"
Автор книги: Гленди Вандера
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
Джо подвела девочку к столу. Началось знакомство с гостями. Гейб представил Урсу младшей дочери Джорджа, с которой успел подружиться, а также ее мужу и сыну-подростку. Правда, старшая дочь профессора не приехала: она пока не смогла свыкнуться с мыслью, что у нее есть сводный брат, плод греховной любви.
Затем к Урсе подошел Трой, муж Лейси. Он пожал руку девочке, и в ладошке у нее внезапно появилась серебряная цепочка с подвеской в форме звезды.
– Ой, а это как сюда попало? – с недоумением спросил Трой.
– Не знаю! – засмеялась Урса.
– Тебе нравится?
– Еще бы!
– Тогда я полагаю, что она твоя.
Так Джо обнаружила, что адвокат Трой Гринфилд в свободное время любит творить чудеса.
Увы, Табби не смогла прийти на праздник, потому что у нее гостила сестра из Калифорнии, но Джо передала Урсе большую коробку в красивой упаковке:
– Это от Табби.
Усевшись на пол, Урса разорвала обертку и открыла коробку. Улыбаясь до ушей, она вытащила оттуда огромного плюшевого фиолетового монстра с зубастой улыбкой и болтающимися руками и ногами. У него был один глаз, голову украшал длинный рог, а за спиной трепыхалась пара крыльев. Урса в восторге сжала в объятиях странное существо:
– Какой чудесный! Это же настоящий фиолетовый монстр-людоед! Он мягкий, как подушка.
Затем она открыла и другие подарки: маленький бинокль и справочник птиц от Джо, книгу о водных насекомых от Джорджа, набор акварельных красок от Лейси и чудесное иллюстрированное издание пьесы «Сон в летнюю ночь» от Кэтрин.
– О, вот незадача, а я-то забыл про твой подарок! – почесав в затылке, заявил Гейб.
Урса засмеялась, понимая, что он шутит.
– Ну ладно, что бы такое тебе подарить? – Гейб оглянулся, потирая подбородок. Затем сделал несколько шагов к дивану и подхватил на руки Джульетту и Гамлета: – Может быть, возьмешь этих малышей? Я слышал, твои новые родители разрешают тебе держать животных.
Урса взглянула на Джо:
– Правда? Можно их взять?
Та кивнула и добавила:
– Видишь, приемные родители иногда не так уж плохи.
Урса спрятала счастливое лицо в пушистой шерсти котят.
– Кажется, ты уже повлияла на судьбы Джульетты и Гамлета, – сказал Гейб.
– Да. С помощью моих кварков!
– Подожди-ка! – Гейб нахмурился. – Мне казалось, мы покончили с кварками.
– Нет, что ты! Как можно с ними покончить? Я все равно притягиваю хорошие события.
– Неужели?
– Джо велела мне притвориться, что Урса – это я, и я ее слушаюсь, но ты же знаешь, что на самом деле я инопланетянка!
Джо и Гейб обменялись встревоженными взглядами, и, как обычно, Урса почувствовала повисшее в воздухе напряжение.
– Не волнуйся, – она взяла Джо за руку, – я никому об этом не расскажу! Я помню твои наставления.
– Какие наставления? – поинтересовался Гейб.
– Можно рассказать ему, Джо? Джо сказала, что инопланетное существо – такое, как я, – может стать душой человека, и поэтому теперь мы с Урсой – единое целое.
– Как поэтично! – воскликнула Кэтрин.
– Очень поэтично, – согласилась Урса, – только на самом деле все наоборот: Урса стала моей душой, когда я прилетела со звезд.
Взрослые примолкли, пытаясь найти логику в этих странных рассуждениях.
– А вот интересно, – проговорил наконец Гейб, – инопланетянки с человеческой душой любят тортики?
– Да! – с энтузиазмом воскликнула Урса.
– Ну слава богу! – Гейб потряс руками в воздухе. – Какое счастье, что мне не придется есть его в одиночку.
Джо воткнула в торт девять свечей и зажгла их, и все снова спели «С днем рожденья тебя!». Джо ужасно не хотелось увозить Урсу с середины праздника, но им предстоял долгий путь домой. Они с Гейбом упаковали подарки и посадили котят в купленную Лейси уютную перевозку.
С переноской в руке Урса вышла из дома и увидела маму-кошку, дежурившую у крыльца.
– Ох, – воскликнула она, – мама-кошка не хочет, чтобы я забирала ее котят!
– Но они же больше не пьют материнское молоко, – успокоил ее Гейб.
Полосатая рыжая кошка потерлась о ноги Урсы.
– Видишь? – сказал Гейб. – Она дает тебе свое благословение.
Все гости по очереди обняли Джо и Урсу, а потом вернулись в дом, чтобы дать возможность Гейбу попрощаться с ними наедине.
– Ну что, мама уже сообщила тебе дату их с Джорджем свадьбы? – спросила Джо.
Гейб поставил переноску на заднее сиденье «хонды».
– Они же неисправимые романтики! Теперь они ждут, когда пожелтеют листья, а кто же знает точно, когда это случится?
– Но мне нужно знать дату заранее, хотя бы приблизительно, – сказала Джо.
– Я им так и передам.
– А мне можно пойти на их свадьбу? – спросила Урса.
– Не знаю, что и сказать. – Гейб почесал в голове. – Наверное, нужно спросить твою приемную маму.
– О, тогда можно! – Урса запрыгала около машины.
– Ты уверена, девочка? – Джо сделала строгое лицо. – Я слышала, на свадьбах детей заставляют есть противные зеленые комочки.
– А я тогда убегу!
– Ну уж нет, с побегами покончено. – Гейб усадил девочку на заднее сиденье и крепко обнял. – Пока, зайчонок, я буду скучать!
– Но ведь недолго! – сказала Урса.
– Почему недолго?
– Ты забыл про кварки…
Гейб отступил от машины и взглянул на Джо.
– А ведь наши судьбы и правда до сих пор мечутся в бурном море кварков, – сказал он.
– Да уж, мы вместе пережили множество штормов.
Джо и Гейб обнялись. Они не знали, когда увидятся снова: Гейбу предстояла уборка урожая, а Джо планировала с начала сентября совмещать учебу с преподавательской работой. Конечно, она решила, что приедет на свадьбу Кэтрин и Джорджа, несмотря на любую загрузку. Джо прошептала на ухо Гейбу:
– А ты не знаешь, когда листья пожелтеют? Я не уверена, что смогу продержаться долго.
– Я тоже! Давай я украду у Урсы ее краски и раскрашу дурацкие листья прямо сейчас?
Погрустнев, Джо развернула машину и поехала к дороге, то и дело бросая взгляды в зеркало заднего вида.
– Не волнуйся, ты скоро снова увидишь его! – сказала Урса. – Гораздо раньше этой свадьбы!
– Что, опять включила кварки? Ты сейчас говоришь гораздо увереннее, чем раньше.
– А я теперь научилась ими управлять гораздо лучше.
Во время долгого пути Урса читала подаренные книги, тискала фиолетового монстра, играла с котятами через решетку переноски или смотрела в окно, жадно впитывая новые пейзажи. Джо свернула на свою приятную, тихую, усаженную деревьями улицу и подъехала к дому, освещенному золотыми лучами вечернего солнца. Домик утопал в осенних цветах и выглядел очень нарядно.
На крыльцо выбежала Табби, улыбаясь и махая им рукой.
Урса выбралась из машины, пытаясь удержать в каждой руке по котенку.
– Лучше посади их обратно в переноску, – посоветовала Джо. – Они же могут выпрыгнуть на землю и потеряться, – Джо взглянула на Табби, ожидая, что подруга заберет котят у Урсы, но Табби с кем-то увлеченно разговаривала по телефону.
– Нет, не потеряются, – сказала Урса, крепко прижимая к груди извивающихся котят. – Жаль, что Фрэнсис Айви увезла своих кошек. Они могли бы стать Джульетте и Гамлету приемными родителями.
– Тебе повезло, что Фрэнсис уехала. Она же сказала, что не пустит сюда детей, а мы так и не удосужились рассказать ей про тебя.
– Не бойся, все устроится, – с таинственным видом сказала Урса.
– Что устроится?
– Увидишь.
Они подошли к крыльцу, и им навстречу по ступеням сбежала взволнованная Табби:
– Ты не поверишь, что я сейчас узнала!
– Табби! Познакомься с моей новой дочкой!
– О, дочка… – Табби сунула телефон в карман и наспех чмокнула Урсу в щеку. – С днем рождения, самая удивительная из инопланетянок!
– Спасибо за фиолетового монстра, – сказала Урса. – Он такой классный!
– Кстати, он прилетел издалека, с планеты Фиолет, – сказала Табби. Ее взгляд упал на котят: – Ой, откуда эти малыши?
– Мне их Гейб подарил.
– Так что же случилось? – спросила Джо.
– Только что звонила Фрэнсис Айви. Ты не поверишь! Они с Нэнси решили пожениться! Короче, она остается в Мэне. Спрашивала меня, не хотим ли мы купить ее дом…
Джо оглянулась на Урсу:
– Но это очень странно…
– Что странно? – спросила Табби.
– Урса совсем недавно пообещала мне, что скоро можно будет не беспокоиться по поводу запрета на детей в доме.
Табби ухмыльнулась:
– Значит, твоих рук дело, маленькая инопланетянка?
Урса вдруг взвизгнула: котятам надоело сидеть у нее на руках, и они полезли выше. Спрыгнув с ее плеч на землю, Гамлет и Джульетта, будто сопровождаемые незримым ветром кварков, помчались к крыльцу. Джульетта первой взобралась по ступеням и растянулась на коврике у двери, а Гамлет опрокинулся на спину рядом с ней, поглаживая лапкой ее усы.
Урса ухватила Джо за руку левой рукой, а Табби – правой, прижав их к себе, и улыбнулась котятам, шаловливо игравшим на коврике.
– Теперь мое Небесное Гнездо здесь. – Урса посмотрела вверх в лицо своей новой маме: – Правда, Джо?
– Да, моя Большая Медведица.
БЛАГОДАРНОСТИ
Эта книга не увидела бы свет без Карли Уоттерс из литературного агентства P.S. Огромное ей спасибо за готовность опубликовать мою работу, а также за своевременную обрезку лишних ветвей сюжета. Благодаря «садовым ножницам» Карли история Урсы расцвела в полную силу.
Выражаю глубокую благодарность Алисии Клэнси, которая поддерживала мою идею от начала до конца. Ее непоколебимый энтузиазм стал для меня путеводной звездой в безбрежном океане.
Еще один талантливый редактор, Лора Чейзен, придала тексту блеск и глубину, на которые я даже не смела надеяться. Я очень ценю профессионализм и деликатность ее редактуры.
Также хочу сказать спасибо первым читателям моей рукописи. Скотт, мой неизменный главный эксперт, как всегда, порадовал вдумчивыми советами. Никки Ментжес, редактор и бета-ридер NAM Editorial, помог мне улучшить текст и подготовить его к публикации. Я благодарю их обоих за помощь в издании книги.
Мне помогали и сотрудники издательства Lake Union Publishing, которые работали над текстом и сопровождали его на всех этапах пути к читателю.
Кроме того, я должна поблагодарить тех, кто предоставил мне информацию об эмоциональных и физических последствиях рака груди. Моя подруга доктор Лиза Давенпорт, помимо ценных советов, познакомила меня с доктором Викторией Сиволдт из организации «Город надежды» и доктором Сью Фридман, основателем и исполнительным директором сообщества «Вместе против рака», которые помогли мне придать реализм образу Джо. Доктор Эрнестина Ли, их преданная подруга и соратница, обеспечила мне столь необходимую помощь, когда я обратилась к ней за советом по истории болезни Джо. Доктор Ли консультировалась с целым рядом онкологов, чье мнение помогло мне лучше понять свою героиню.
Мой брат Дирк Вандера, профессиональный спасатель, предоставил ценную информацию об огнестрельных ранениях и экстренной медицинской помощи. Мне очень горько, что он не дожил до выхода книги.
Еще хочу поблагодарить Эндрю В. Суареса, Карин С. Пфенниг и Скотта К. Робинсона, чьи исследования индигового овсянкового кардинала в ареале обитания обеспечили научную основу работы Джоанны.
Я бесконечно благодарна Кейли, Уильяму и Гранту: они героически терпели мои муки творчества и вдохнули жизнь в большое сердце Урсы, в ее блестящий ум и яркое воображение.
И наконец, хочу еще раз выразить признательность и любовь Скотту: он поддерживал меня с самого начала, когда я от орнитологии, которой занималась много лет, вдруг переметнулась к художественной литературе. Спасибо, Скотт, за твой потрясающий и несгибаемый (иногда до несносности) оптимизм.
ОБ АВТОРЕ
Гленди Вандера, специалист по исчезающим видам птиц Иллинойса, родилась в Чикаго. Сейчас она живет на просторах сельской Флориды вместе с мужем и множеством птиц, бабочек и полевых цветов, которым всегда готова дать приют. «Где деревья достают до звезд» – ее дебютный роман.
notes
Примечания
1
Ursa Major – латинское название созвездия Большой Медведицы. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Медведь Смоки – талисман службы леса США, призванный напоминать об опасности лесных пожаров.
3
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
4
Табби – tabby-cat – полосатая кошка (англ.).
5
Табита Стивенс – дочь одного из персонажей главных героев сериала «Моя жена меня приворожила» (1964–1972).
6
«Фиолетовый монстр-людоед» («The Purple People Eater») – шутливая песня в исполнении Шеба Вули, ставшая хитом в 1958 году. Герой песни, инопланетный одноглазый монстр с крыльями и рогом на лбу, прилетает на Землю, потому что мечтает играть рок-н-ролл.
7
Хоуп (hope) – надежда; лав (love) – любовь (англ.).
8
«Как зайчонок убегал» («The Runaway Bunny») – известная сказка Маргарет Уайз Браун (1910–1952).
9
Ник Боттом (Ник Основа в пер. Т. Щепкиной-Куперник) – ткач, персонаж пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». В оригинале его фамилия также означает «задница».
10
У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт III, сцена 2 (пер. П. Гнедича).
11
«Ты мерцай, мерцай, звезда» («Twinkle, Twinkle, Little Star») – старинная английская колыбельная.