Текст книги "Человек с золотым ключом"
Автор книги: Гилберт Кийт Честертон
Жанр:
Биографии и мемуары
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)
Глава XI
Графство Бакс– графство Бекингемшир, расположенное к северо – западу от Лондона.
Стр. 159 Дизраэли… все‑таки жил —Бенджамен Дизраэли (1804–1882), глава партии консерваторов, пользовался большим расположением королевы Виктории. Она дала ему графский титул в 1875 г., а Гладстона (см.),главу либералов, тоже занимавшего иногда пост премьер – министра, не сделала не только пэром, но и сэром. Действительно, Дизраэли с 50–х гг. жил в замке Хэгенден, и титул «Биконсфилд» выбрал из глубокого почтения к Эдмунду Берку (1729–1797), политическому деятелю и мыслителю, который жил там и похоронен.
Стр. 160 Генрих III заказывавший для Вестминстера… – король Генрих III, сын Иоанна Безземельного, родившийся в 1217 г. и правивший (поначалу – формально) с девяти лет до 1272 г., увлекся перестройкой и украшением Вестминстерского аббатства, построенного в свое время королем Эдуардом Исповедником (правил с 1042 по 1066), которому он благоговейно поклонялся. На работы уходило столько денег, что сын Генриха III, Эдуард I, придя к власти, приостановил их, а настоятель, если верить хроникам, тут же умер от горя. Сын его и внук тоже носили имя странного, кроткого короля, с которым фактически закончилась эпоха англосаксов.
Генрих V… после Азенкура– король Генрих V (1387–1422, правил с 1413 г.) одержал победу над французскими войсками у французского селения Азенкур (25 октября 1415 г.). Заметим, что он был прямым потомком Генриха III в шестом колене (Генрих III – Эдуард I – Эдуард II – Эдуард III – Джон Гентски {1} енрих IV– Генрих V).
Стр. 162 Круглоголовые– сторонники Оливера Кромвеля (1599–1658) и, тем самым, республики. Кавалеры – сторонники Карла I (см.) и, тем самым, монархии.
Стр. 163 Гомруль (Ноте Rule) – движение конца XIX – начала XX века за самоуправление Ирландии.
Стр. 164 Большой пожар– пожар 1666 г., от которого сгорела большая часть Лондона.
вратами из жемчуга и золота – см. Откр 22.
Стр. 165 Клиссолд —герой романа Герберта Уэллса «Мир Уильяма Клиссолда».
Стр. 168 министерство околичностей– см. «Холодный дом» Ч. Диккенса.
Марна– река во Франции, Нанси– городок во Франции, места боев 1914 г.
Ипр– местечко в Бельгии, где были впервые применены отравляющие вещества.
Принцы Ганновера– начиная с Георга I (правил с 1714 по 1727 г.) они правили Соединенным Королевством. Правление их достаточно законно, т. к. прабабушка Георга I, Елизавета, была дочерью Иакова I Стюарта (правил с 1603 по 1625 г.), но часть англичан и особенно шотландцы считали законной только линию Стюартов, представителем которой к смерти Анны (1714), дочери Иакова II, был его сын от второй жены Джеймс Фрэнсис Эдвард (1688–1766), т. н. «Старший Претендент», которого сторонники Стюартов, якобиты, именовали Иаковом III. Однако и сын, и внук Иакова II (Чарльз – Эдвард, «Младший Претендент», 1720–1788) были католиками, а со времен отделения анг– ли – канской церкви при Генрихе VIII король считался ее главой и не мог подчиняться Риму.
Стр. 169 Полковник Чарльз Э. Реппингем (1858–1925) – военный историк и журналист.
Стр. 170 Леди Джулиет Дафф (1881–1965) – дочь графа Лонсдейлского. С 1903 по 1914 г. была замужем за сэром Робином Даффом; с 1919 по 1926 г. – за майором Трэвером. Друг многих писателей, издала в 1916 г. антологию, куда входили их стихи.
Русского в военной форме– это был Николай Гумилев (1886–1921). В июне 1917 года он писал Ахматовой: «Мне обещали также устроить встречу с Честертоном. […] Его здесь или очень любят, или очень ненавидят. Но все считаются. Он пишет также и стихи, совсем хорошие» (цит. по книге ГМ. Кружкова «Ностальгия обелисков», М., 2002, стр. 178)
Габриэль д’Аннунцио (1863–1938) – итальянский писатель. Анатоль Франс (Жак Анатоль Француа Тибо, 1844–1924) – французский писатель. Честертон не принимал ни декадентства д’Аннунцио, ни безверия Франса.
Война в небесах– см. Откр (в синод, переводе: «произошла на небе война»).
Силы злобы поднебесной– см. Еф 6:12 (в синод, переводе и, видимо, в подлиннике: «духи злобы поднебесной»),
Мейфер– аристократический район Лондона. Чтобы дойти до дома родителей Честертона (по – видимому, он забыл, что еще был жив и отец, умерший в начале 1922 г.), надо пройти насквозь, с востока на запад, весь Кенсингтонский парк.
Стр. 173 Хармсворты – основатели т. н. «желтой прессы», газетные магнаты братья Альфред Чарльз Уильям Хармсворт (1865–1922), позже – лорд Нордклиф, и Гарольд Сидни (1868–1940), позже – лорд Ротермир.
Стр. 174 Фердинанд Фош (1851–1929) – командующий союзными войсками, с 1918 г. – маршал Франции.
Отрывок из поэмы С. Т. Колдриджа «Старый мореход»(1798) дан в переводе Гумилева. Какое промыслительное совпадение!
Глава XII
Стр. 175 Покойного короля– Георг V (1865—январь 1936, правил с 1910 г.).
Джордж Натаниэль, маркиз Керзон Керлстонс– кий (1859–1925) – английский политический деятель. Министр иностранных дел в 1918–1922 гг.
Стр. 176 Хью Ричард Сесил, барон Киксвудский (1866–1956) – английский политический деятель, консерватор. Сын лорда Солсбери.
Уилфрид Филип Уорд (1856–1916) – католический издатель и писатель. Его дочь, Мэйзи Уорд, и зять, Фрэнк Шид, известные издатели, были близкими друзьями Честертона.
«Старый Уорд» – Уильям Джордж (1812–1882), отец У. Ф. Уорда – перешел в католичество в 1845 г. Написал книгу «Идеал английской церкви».
Барон Фридрих фон Хюгель (1852–1925) – католический богослов, близкий к т. н. «модернистам».
Стр. 177 «Вот Левиафан…» – см. Пс 103:26.
Стр. 178 родоначальник– речь идет о фаворите и советнике Елизаветы I (1533–1603, правила с 1558) Уильяме Сесиле, бароне Берли (1520–1598).
Манчестерская школа– движение за свободную торговлю, то есть за то, чтобы государство не вмешивалось в экономику. Глава ее – Ричард Кобдэн (1804–1895).
Стр. 183 Огастин Биррел (1850–1933) – писатель и политический деятель, министр по делам Ирландии с 1907 по 1916 г.
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) – англиканский церковный деятель, перешедший в католичество (1845); позже, в 1879 г., стал кардиналом. Замечательный писатель, автор трактатов, статей, поэм и даже романов («Утрата и прибыль», 1848, и «Каллисто», 1856).
Стр. 184Дэвид Ллойд Джордж(1863–1945) – английский политический деятель, премьер – министр в 1916—22 гг.
Гилби – фирма, изготавливающая и продающая джин.
Глава XIII
Стр. 185 «Атака легкой кавалерии», «Королева мая» – стихи А. Теннисона.
Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) – английская поэтесса, жена Роберта Браунинга.
Пальмерстон – Генри Джон Темпл, виконт Пальмерстон– ский (1784–1865), английский государственный деятель, премьер– министр в 1855–58 и 1859—65 гг.
Стр. 189 Встреча с Суинберном произошла 5 июля 1904 г.
Уолтер Теодор Уоттс – Дантон (1832–1914) – английский критик, взял к себе в Патни больного Суинберна и ухаживал за ним.
Стр. 190 «Герта» – одна из «Песен перед рассветом» (1871).
«Нам, гордецам, невзгоды суждены…» – пер. М. Редкиной.
Стр. 191 Уолтер де ла Мэр (1873–1956) – английский поэт.
Стр. 192 Элис Мейнелл (1847–1922) – английская эссеистка и поэтесса. Перешла вместе с мужем в католичество.
Глава XIV
Стр. 195 Уильям Коббет (1763–1835) – английский общественный деятель, к которому Честертон был очень близок по взглядам и написал о нем книгу (1925).
Стр. 201 Уайтчепел – один из самых бедных районов Лондона.
Стр. 203 Сэр Джон Коллинз Сквайр (1884–1958) – английский поэт, критик и издатель.
Альфред Дафф – Купер, позже – граф Норидж (1890—
1954) – английский политический деятель. В 1940—44 гг. был министром информации, в 1944–47 – послом во Франции.
Джон Камерон Эндрю Бингем Мортон (1893–1979) – английский писатель и журналист. С 1924 г. вел в «Дэйли Экспресс» юмористический раздел, подписываясь «Бродяга».
Сэр Ален Патрик Герберт (1890–1971) – английский писатель, журналист и общественный деятель. Посвящен в рыцари после смерти Честертона, в 1945 г.
Стр. 204 Сэр Уильям Уотсон (1858–1935) – английский поэт.
Глава XV
Стр. 205 «1066 и так далее»– комическая история Англии У. С. Селларда и В. Дж. Джитсона (1930). В 1066 году норманнский герцог Вильгельм, прозванный Завоевателем (1027–1087), победил англосаксов при Гастингсе.
Стр. 206 С пламенным сионистом– мне удалось найти в Честер– тоновском институте (Оксфорд), кто был этот сионист, но, как ни жаль, запись потерялась.
Теодор Рузвельт (1858–1919) – президент США в 1901—09 гг.
Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) – президент США в 1933–45 гг.
Стр. 207 Георг Иоганн Мендель (1822–1884) – австрийский монах, открывший законы наследственности.
Жан Батист Пьер Антуан де Монэ де Ламарк (1745–1829) – французский натуралист.
Эмиль Золя (1840–1902) – французский романист. Об отношении к нему Честертона см. эссе «Споры о Золя».
Альфред Дрейфус (1859–1935) – французский офицер, обвиненный в предательстве (1894). Оправдан в 1906 г. «Дело Дрейфуса» было проявлением антисемитских настроений во Франции того времени.
Стр. 208 Морис Баррес (1862–1923) – французский писатель и политик, крайний националист.
Стр. 209 Арский кюре —Жан – Мари Вианнэ (1786–1859), свя– щен – ник французского селенья Арс, причисленный к лику святых.
Имя Россети– Россети (1828–1882) звали Данте Габриэль (отец его был итальянцем).
Стр. 211 Пасхальное восстание– восстание в Ирландии на Пасху 1916 г.
Евхаристический конгресс^состоялся в Дублине в 1932 г. Гилберт и Франсис Честертоны были почетными гостями.
Юзеф Клемент Пилсудский (1867–1935) – польский маршал, президент Польши в 1918–1922 гг., премьер – министр в 1926–28 и 1930 г.
Роман Дмовский (1864–1939) – польский политический деятель. Умер в начале 1939 г., до вторжения немцев в Польшу.
Стр. 212 «Которого евреи распяли»– позволю себе вспомнить, как на собрании общества св. Албания и св. Сергия, объединяющего православных и англикан, кто‑то затронул эту тему, и один человек закричал: «Его распяли фарисеи, как распинают и теперь». Было это в марте 1998 г., в зале Вестминстерского аббатства.
Речь идет об Остробрамской иконе Божьей Матери, расположенной над южными воротами городской стены.
Глава XVI
Стр. 213 Некоторые свойства моего друга – отец (позже – мон– синьор) Джон О’Коннор (1870–1952) написал после смерти Г. К. Ч. книжку «Отец Браун о Честертоне»
Стр. 216 Ил кл и – рыночный и курортный городок в графстве Йоркшир.
Стр. 220 Френк Уинфилд Вулворд (1852–1919) – основал в Англии и Америке сеть универсальных магазинов.
Гордон Сэлфридж – владелец универсального магазина на Оксфорд – стрит, открытого в 1909 г.
Стр. 224 «Мой конец – мое начало»(«Еп та fin git топ сотепсе– ment») – слова самой Марии Стюарт (1542–1587). Т. С. Элиот (1888–1965) использует их в одном из своих «Четырех квартетов» (1936–1943) «Ист Кокер».
Автобиографические эссе и стихи
Стр. 228 Один мальчик… —Речь, конечно, идет о Сесиле Честертоне.
Стр. 239 «Листья травы»– сборник стихов Уолта Уитмена (1819–1892), вышедший в 1855 г.
Стр. 239 Поманок – индейское название Лонг – Айленда, где жил Уолт Уитмен.
Стр. 240 Даннедин – шотландское название Эдинбурга. Там Стивенсон жил в детстве, на Самоа – в конце жизни.
Стр. 241 Что Бог и сама республика– здесь, как в эссе «Борозды», Честертон понимает под республикой, «res publica», «общее дело», «государство» (с оттенком «лада, доброго порядка»). Ни республиканцем, ни монархистом он не был. Вот Беллок, гораздо менее либеральный, любил республику за суровость нравов, а потому в определенном смысле восхищался Французской революцией.
Стр. 247 «Один из великих»– речь идет о Джордже Мередите (1828–1909).
Стр. 259 Сэр Майкл Хикс – Бич – английский политический деятель.
искушение, о котором писал Теккерей– желание показаться более знатным, богатым или знаменитым, чем на самом деле.
Стр. 261 Альфред, король Уэссекса (844–901, правил с 871), готовясь к борьбе с данами, зашел в бедную хижину, и хозяйка, не узнав короля в оборванном бродяге, попросила его присмотреть за лепешками. Альфред задумался, лепешки сгорели, и хозяйка то ли накричала на короля, то ли ударила его.
Стр. 262 Солсберийская равнина– не равнина, а плоскогорье.
Белая лошадь– в некоторых местах Англии на холмах, в дерне, вырезаны силуэты лошади. Поскольку холмы – из мела, очертания эти – белые. Предполагают, что они относятся к IX веку, тем самым – связаны с Альфредом (ум. 901); но есть и другие гипотезы (например, кельтская).
Стр. 267 платит десятину– см. Мтф 23:23 («Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе – суд, милость и веру»). У Луки (11:42): «Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей и не радеете о суде и любви Божьей». Здесь Честертон отсылает к Матфею, но вообще он обычно цитирует по Луке. Весьма вероятно, что он больше всего любил Евангелие, в котором есть притчи о самарянине и блудном сыне.
Стр. 270 Диккенс… его восславил– см. гл. VI «Посмертных записок Пиквикского клуба».
Стр. 271 из Оверстрэнда… – Оверстрэнд – название дома (улица Принца Уэльского, 8). Оверроудс – название местности, где стоял биконсфилдский дом Честертонов. Потом они построили другой, побольше, на поляне Топ Мидоу.
Стр. 276 За тенью Уолпола по Строберри Хилл– Хорее Уолпол, граф Оксфордский (1717–1797), прославившийся прежде всего своими письмами, поселился в 1747 г. на Строберри Хилл (тогда – окраина Лондона), где построил небольшой замок в готическом стиле.
«Что ищете живого между мертвыми?» – см. Лк 24:5–6.
Стр. 279 Джон Констебль (1776–1837) – английский художник.
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский художник.
Никола Пуссэн (1594–1655) – французский художник.
Клод Лоррэн (Клод Желэ Лотарингский, 1600–1682) – французский художник.
У французов и слова нет для погоды– «temps» по – французски – и «время», и «погода». «Quel temps fait‑il?» – «Какая погода?»; «Quel temps est‑il?» – «Который час?»
Стр. 280 Глестонбери– городок в Сомерсете, связанный со многими преданиями. По одному из них туда прибыл Иосиф Ари– мафейский и привез с собой чашу Тайной вечери (Грааль). По другому – там похоронен король Артур; при Генрихе II (1154–1189) действительно нашли какие‑то останки и признали их телами Артура и Гвиневеры (дело в том, что норманнским королям очень хотелось показать, что они связаны с бриттами, а не с англосаксами, с которыми Артур, возможно, боролся в V‑VI вв.).
Стр. 283 Генри Воэн (1622–1695) – английский поэт.
Стр. 284 город Альфреда– Винчестер в графстве Гэмпшир.
Стр. 290 король Леопольд (1790–1865) – король Бельгии в 1831–65 гг.
Жорж Эжен Бенжамен Клемансо(1841–1929) – французский политический деятель, премьер – министр в 1906–1909 и 1917–1920 гг.
Стр. 297 «Итак, не думайте о том, что вам есть…» —см. Мтф 6:25 («Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться». У Луки, 12:22: «Посему говорю вам, не тревожьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться»).
5 Н. Трауберг.Честертон о себе
СОДЕРЖАНИЕ
9 АВТОБИОГРАФИЯ
225 ЭССЕ 301 Примечания
Гилберт Кийт Честертон Человек с золотым ключом
РЕДАКТОР А. Г. Н иколаевскаяМЛ. РЕДАКТОР Ю. Р. К амаловаХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР С. А. В иноградоваТЕХЧИЧЕСКИЙ РЕДАКТОР С. С. Б асиповаОПЕРАТОР КОМПЬЮТЕРНОЙ ВЕРСТКИ ОБЛОЖКИ И БЛОКА ИЛЛЮСТРАЦИЙ С. Б. М жельскийОПЕРАТОР КОМПЬЮТЕРНОЙ ВЕРСТКИ Е. В. П утербротКОРРЕКТОР С. В. Ц ыганова
Подписано в печать 21.11.2003 Формат 60x90/16 Тираж 3 ООО экз.
Заказ № 5139
ЗАО «Издательство «Кукушка» 107392, Москва, ул. Просторная, 6
Отпечатано во ФГУП ИП К «Ульяновский Дом печати» 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14