Текст книги "INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков"
Автор книги: Ги де Мопассан
Соавторы: Оноре де Бальзак,Проспер Мериме,Жерар де Нерваль,Шарль Нодье,Жюль-Амеде Барбе д'Оревильи,Жак Казот,Шарль Рабу,Петрюс Борель,Жак Буше де Перт,Клод Виньон
Жанры:
Мистика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 68 (всего у книги 68 страниц)
Комментарии
Я был капитаном гвардии короля неаполитанского… —Королевство Двух Сицилий, объединявшее Южную Италию и Сицилию, в XVIII в. находилось в династической зависимости от Испании; при его дворе служили много испанцев, одним из которых является и герой повести.
…разговор коснулся каббалы и каббалистов. – Средневековое учение в иудаизме «каббала», изначально связанное с мистическим толкованием Торы, в XVIII в. в расхожем словоупотреблении отождествлялось с любыми духовидческими практиками.
…фламандец родом… – Как выясняется чуть ниже, этот человек носит испанскую фамилию; действительно, до конца XVIII в. Фландрия находилась под властью Испании, но, делая родиной персонажа эту периферийную провинцию, автор подчеркивает его «экзотическое», с точки зрения «коренного» испанца из Эстремадуры, происхождение.
Соберано– по-испански это имя значит «высший», «верховный», что соответствует сюжетной функции персонажа, наставника главного героя в оккультных знаниях.
Кальдерон– имя духа совпадает с именем знаменитого испанского драматурга, мало известного во Франции XVIII в., и служит таким образом просто знаком «испанскости». В дальнейшем, однако, в тексте встретится и скрытая аллюзия на пьесу Кальдерона «Жизнь есть сон».
«Естественная религия»– обычное в ХVIII в. обозначение «философской» религии, свободной от какой-либо конкретной конфессиональной обрядности, служит здесь псевдонимом, под которым укрывается колдовская секта.
«В пятницу приходите ко мне обедать…»– Согласно старинной демонологии, колдуны и ведьмы собираются на свои шабаши в пятницу.
…к развалинам Портичи. – Имеются в виду развалины римского города Геркуланум, разрушенного извержением Везувия одновременно с Помпеями; расположены близ современного городка Портичи.
«Вступите в этот круг, мой юный смельчак…»– В оригинале слово «penthacle», в котором спутаны два слова: pantacle – магический круг и pentacle – пятиконечная звезда. Как полагают комментаторы (Ж. Декот), эта ошибка в написании единственного в повести специального эзотерического термина свидетельствует о слабом знании Казотом данной тематики.
Вельзевул– финикийское божество, чье имя в древнем иудаизме стало обозначать злого духа, а в христианской традиции – верховного повелителя демонов.
…огромная голова верблюда… – В Ветхом Завете это животное рассматривается как нечистое (Левит, XI, 4). В виде верблюда изображался Вельзевул в некоторых старинных книгах по колдовству («Красный дракон», Авиньон, 1552).
…маленького белого спаниеля… – В таком виде дьявол изображается иногда в народной традиции. Из мемуаров о Казоте известно, что у него была белая собачка, которую он звал Бьондетта – «белка», «белянка».
Маравильяс —фамилия отца героя новеллы (а стало быть, и его собственная) означает по-испански «чудеса», «невиданные вещи», соответствуя необыкновенной судьбе самого Альвара.
…сообщить хорошо известному вам судилищу, что вы некромант. – Имеется в виду суд инквизиции, преследовавшей колдунов. «Некромант» изначально значит «гадатель, призывающий духов мертвых».
Чичисбей– экзотическая черта итальянского быта XVIII в.: официальный поклонник, состоящий при замужней женщине.
…сильфы, саламандры, гномы, ундины… – Перечисляются упоминаемые в каббалистике духи четырех стихий: воздуха, огня, земли и воды.
«Мне дозволено принять телесную оболочку ради союза с мудрецом…»– Изложение доктрины аббата Виллара (из его книги «Граф де Габалис, или Беседы о тайных науках», 1688), согласно которому сильфиды и нимфы обретают бессмертие благодаря сочетанию с земным мудрецом.
«Все это кажется мне сном… но разве вся жизнь человеческая что-либо иное?»– Очевидно, намек на драму Кальдерона (уже косвенно упоминавшегося выше) «Жизнь есть сон» (ок. 1633).
…ученые Саламанки… – То есть богословы из знаменитого в Испании Саламанкского университета.
…черный шелковый кафтан, отделанный… лентами огненного цвета. – Инфернальная цветовая гамма, намекающая на бесовскую природу персонажа.
…горе детям Сатурна; он родился под знаком Юпитера, в то время как Марс и Меркурий отстояли от Венеры на одну треть зодиака. – В астрологической традиции Сатурн рассматривается как «вредоносная» планета, в противоположность «благотворному» Юпитеру; сочетание Марса, Меркурия и Венеры должно знаменовать гармоническую одаренность героя, равно наделенного энергией, разумом и любовью. Астрологическая терминология, возможно, заимствуется Казотом из «Графа де Габалиса» аббата Виллара.
Партенопея(Партенопей) – древнее название Неаполя.
Индия– то есть Вест-Индия, Америка.
Кебракуэрнос– имя ученого доктора по-испански означает «Ломающий рога» (черту).
…ничего подобного я не читал ни в «Демономании» Бодена, ни даже в «Очарованном мире» Беккера. – Имеются в виду сочинения Жана Бодена «Демономания колдунов» (1580) и Бальтазара Беккера «Очарованный мир, или Исследование расхожих мнений касательно духов…» (1694).
…чтением отрывка из одного весьма почитаемого писателя… —Как полагает Ж. Декот, речь может идти о «Золотой легенде» Иакова Ворагинского (XIII в.). В житии апостола Андрея там рассказывается эпизод, где святой изобличает козни дьявола, в обличил прекрасной женщины искушавшего некоего епископа.
…благородному рагузцу…- - Рагуза – старинный город, торговый и культурный центр в Далмации, на берегу Адриатического моря (ныне город Дубровник в Хорватии).
Кавалер Федорович Альбинони – по-видимому, измененная фамилия далматского графа Дж. Крельяновича-Альбинони, который выпустил в 1809 г. книгу на итальянском языке «Записки по истории Далмации». Нодье мог быть знаком с ним во время своей службы в Лайбахе (ныне Любляна) в 1813 г.
Смарра– слово, заимствованное Нодье из «Замечаний…» Джованни Ловрича (1776) на «Путешествие по Далмации» Фортиса; у Ловрича Смарра отождествляется с инкубом – ночным бесом-обольстителем.
Ариэль, Калибан– первая отсылка к «Буре» Шекспира, в дальнейшем неоднократно цитируемой в тексте «Смарры».
Мадавра– город в Северной Африке, родина Апулея.
…что, однако, не мешает Апулею быть одним из самых романтических писателей древности. Он творил в ту самую эпоху, что отделяла века вкуса от веков воображения. – Под «романтизмом» Апулея подразумевается изображение любви и приключений, атмосфера мистического искуса, проходимого героем «Золотого осла», а в историко-литературной перспективе – вольное «воображение» приближавшегося средневековья, не скованное эстетической цензурой классического античного «вкуса».
«На темы новые античный сложим стих»… – Из стихотворения Андре Шенье «Изобретательность». Стихи Андре Шенье (1762–1794), погибшего во время революционного террора, были впервые собраны в 1819 г. и составили ему репутацию поэтического предтечи романтиков.
Апулей – философ-платоник и Вольтер – эпический поэт суть жалкие пигмеи. – Имеются в виду философские трактаты Апулея и эпическая поэма Вольтера «Генриада» (1723–1728), которым Нодье противопоставляет их шедевры – роман «Золотой осел», поэму «Орлеанская девственница» (1735) и повесть «Задиг» (1747).
Однажды я понял, что тот, кто примет фантастику всерьез, откроет литературе путь совершенно новый… – Нодье ссылается на свою статью «О фантастическом в литературе» (1830).
С тех пор иные авторы успели найти то, что я искал… – В следующем ниже перечне подразумеваются следующие произведения: «Черный карлик» (1816) Вальтера Скотта, «Ган Исландец» (1823) и «Собор Парижской Богоматери» (1831) Виктора Гюго, новеллы и повести Э.-Т.-А. Гофмана (в частности, о музыканте-«энтузиасте» Крейслере – «Крейслериана», а также новелла «Магнетизер»), повесть Ф. Шиллера «Духовидец» (1788).
Фантасмагория– в романтическую эпоху так назывались аттракционы с оптическими иллюзиями, где устраивались, в частности, явления искусственных «призраков».
…согласно урокам Клопштока и Горация… – Под «уроками» Ф.-Г. Клопштока подразумевается, вероятно, длительная работа немецкого поэта над поэмой «Мессиада» (1748–1777). Следующая ниже цитата из Горация – стих 441 из его «Поэтического искусства».
…центоном, пастишем классиков, сквернейшим из творений Александрийской школы, которое пощадил огонь, истребивший библиотеку Птолемеев. – Центоном в риторической традиции называется упражнение, требующее составить новое стихотворение из чужих строк; пастиш – стилистическое подражание какому-либо автору. Александрийская школа – филологическая и литературная школа, возникшая в эллинистической Александрии при царях Птолемеях (IV–I вв. до н. э.) вокруг одной из богатейших библиотек древности, сожженной в 641 г. арабскими завоевателями. Собственная литературная продукция Александрийской школы имеет репутацию несамостоятельной, учено-подражательной поэзии.
…Анри Этьенна, Скапулы и Скревелия… – Перечисляются грамматисты, работавшие в области классических языков. Труд французского гуманиста Анри Этьена (1531–1598) «Сокровища греческого языка» (1572) выходил под редакцией немецкого филолога Иоганна Скапулы; третий грамматист, голландец Корнелий Скревелий (1608–1664), известен своим «Греко-латинским словарем».
Шотландия —– подразумевается Шотландия Вальтера Скотта (в оригинале у Нодье название по-английски – Scotland).
Лемонте Пьер(1762–1826) – историк и критик, сторонник классицизма.
…самого славного ума эпохи упадка… – Подразумевается Апулей, живший во II в. н. э., на закате античной цивилизации.
…моему несчастному другу Оже… – Луи Оже (1772–1829), писатель и критик; покончил с собой, утопившись в Сене.
Приложенные к «Смарре» сочинения… – Имеются в виду три стихотворения, прилагавшиеся к поэме в первом ее издании (1821) как образцы иллирийской поэзии (два были переведены Нодье с итальянских переводов, одно, возможно, является просто мистификацией).
«Османида» Гондолы– эпопея иллирийского поэта XVII в. Гондолы (Ивана Гундулича), изданная лишь в XIX в.
Отец Поме– Франсу а-Антуан Поме (1619–1673), французский священник-эрудит, автор трактата на латинском языке «Мифический пантеон» о богах античного мира.
Аббат Валар– Жозеф Валар (1698–1781), автор трудов по грамматике французского и латинского языков.
…Боскович, Стай, Бернардо де Зажанья, Урбано Аппендини, Сорго… – Из этих иллирийских поэтов сведения есть лишь о двух последних: Франческо-Мария Аппендини (1768–1837), Антонио Сорго (Соркочевич; ум. 1841).
…когда парижская публика млела от прозы г-на Луве и стихов г-на Демутье… – Имеются в виду Жан-Батист Луве де Кувре (1760–1797), автор знаменитого эротического романа «Любовные похождения кавалера де Фобласа», и поэт Шарль-Альбер Демутье (1760–1801), автор «Писем к Эмилии о мифологии».
Somnia fallaci… – Нодье приписывает Катуллу стихи, на самом деле принадлежащие Тибуллу (Элегии, Ш, 4, 7–8).
Ты не пугайся: остров полон звуков… – Шекспир, «Буря», Ш, 2. Здесь и далее «Буря» цитируется в переводе М. Донского.
…на Аронской колокольне… – Арона, город в Италии, на берегу озера Лаго-Маджоре.
…на балу, что был дан на Изола-Белла… – На острове Изола-Белла на Лаго-Моджоре находится дворец графов Борромео.
…и тотчас же начнут… – Шекспир, «Буря», II, 2.
…в поэтической Фессалии. – В античных поверьях Фессалия (на северо-востоке Греции) славилась как область колдунов и ведьм; именно в Фессалии начинается действие «Золотого осла» Апулея.
…скакунов, вскормленных на склонах горы Иды… – Гора Ида в Малой Азии характеризуется в «Илиаде» как «обильная потоками» и «зверей многоводная матерь» (см. I, 47, XIV, 284, XV, 151 и т. д.).
…подобно тем фантастическим фигурам, какие рука умелого мастера помещает на циферблате курантов. – Анахронизм: механические часы с фигурами появились в гораздо более позднюю эпоху, их не было в античности
….во время осады Коринфа… – Известны осада и взятие Коринфа войсками Ахейского союза в 244 г. до н. э., римлянами в 146 г. до н. э. Но для первых читателей «Смарры» данное упоминание звучало еще и как отсылка (разумеется, анахроничная, учитывая антикизирующий сюжет) к поэме Байрона «Осада Коринфа» (1814, опубл. 1816), где изображается война турок с венецианцами.
…ни мрачная ламия, ни тощий богомол… – По-гречески и по-французски оба эти слова женского рода. Ламия в греческой мифологии и народных преданиях – чудовище в женском облике, нечто вроде вампира. Богомол (насекомое, сходное с саранчой) с древних времен был окружен зловещими поверьями, связанными в особенности с тем, что самка богомола после совокупления убивает и пожирает самца.
…древа, любимого Аполлоном и его сыном… что украшает скалы Эпидавра… – Имеется в виду лавр, считавшийся в Греции атрибутом Аполлона. Сын Аполлона – Асклепий (Эскулап); ему был посвящен знаменитый храм в Эпидавре.
Гибла– гора на острове Сицилия, в древности славившаяся своим медом.
…темпейские фиговые деревья. – Темпейская долина находилась в Фессалии, между горами Осса и Олимп.
Hanc ego… – Тибулл, Элегии, I, 2, 45–48, 51–52 (речь идет о некой «чародейке»).
Всю ночь – попомни это – будут духи… – Шекспир, «Буря», I, 2.
…завела негромко темную речь… – Этот монолог, по-видимому, навеян сценой заклинаний ведьм в шекспировском «Макбете» (IV, 1).
Rhombus… – См. заметку Нодье в конце «Смарры».
Гарпии– в греческой мифологии безобразные, злобные и зловонные чудовища преисподней, полуптицы-полуженщины.
Лишь где-то в самом дальнем уголке небосклона смутно виднелось… недвижное, темное светило… – Этот, как сказано в оригинале чуть ниже, «труп солнца» походит на «мрачное как власяница» солнце Апокалипсиса (VI, 12).
Вот тут-то… и явились мне они все… – Причудливый перечень злых духов отсылает к различным поверьям и традициям: подземные гномы и огненные саламандры – к средневековой мистике; «аспиолы», «ахроны», «псиллы», «морфозы» – к греческой культуре (на самом деле большинство этих слов, скорее всего, придумано самим писателем, а «псиллы» – это название заклинателей змей), «гулы» – к арабской традиции (впрочем, Нодье, продолжая игру в перевод славянской книги, дает в примечании свою собственную фантастическую этимологию).
Я говорил тебе… – Шекспир, «Буря», Ш, 2 (слова Калибана).
…осыпали меня яростными проклятиями и винили в некоем убийстве. – Этот эпизод, где героя осуждают за не совершенное им убийство, вероятно, восходит к 3-й книге «Золотого осла» Апулея.
Не верю / Смешным я басням… – Шекспир, «Сон в летнюю ночь», V, 1.
Святой Карл Аронский —– канонизированный церковью архиепископ Миланский Карло Борромео (1538–1584), родом из города Ароны, где в 1697 г. была установлена его колоссальная бронзовая статуя (она упоминается в следующем абзаце).
Ноэль Франсуа-Жозеф(1755–1841) – эрудит, автор ряда словарей по истории античности.
…его почтенный тезка, автор «Истории рыбной ловли»… – Симон-Бартелеми Ноэль де ла Мориньер (1765–1822), путешественник и натуралист; его «История рыболовства в древние и новые времена» вышла в 1816 г.
…Лукиан говорит о бронзовом rhombos’e… – См.: Лукиан, Диалоги гетер, IV, 5. Ниже упоминаются французские издания Лукиана в переводах Никола Перро д’Абланкура (1654) и Никола Беллена де Баллю (1793).
Феокрит вкладывает в уста одной из своих пастушек такую речь… – См.: Феокрит, Идиллии, П, 30–31. Здесь же упоминается «издание Либера» – сочинения Феокрита на греческом и латинском языках, выпущенные в 1627 г. издателем Либером.
…возродилось в наши дни под названием Дьявола. – Имеется в виду «чертик в коробочке», популярная в XIX в. механическая игрушка.
…привело меня в конце 1808 года в Венецию… – Сведения, имеющие мало общего с реальной биографией Нодье; обстановка действия навеяна скорее его поездкой в Иллирию в 1813 г.
Амелия– героиня другой повести Нодье, «Амелия», входящей в цикл «Воспоминания юности Максима Одена»; ее действие происходит в Швейцарии, куда попадает изгнанник Максим.
Дочь господина де Марсана звали Дианой. – У героини значащее имя, принадлежавшее античной богине-девственнице; этим подготавливается мотив ее холодности к чувствам рассказчика.
…с карбонариями и эмиссарами Тугендбунда… – Эти тайные общества возникли, соответственно, в Италии и Германии для борьбы за освобождение от наполеоновского господства. После падения Наполеона карбонарии в Италии, а также во Франции продолжали заговорщическую деятельность, стремясь к установлению политических свобод.
Шерен и Озье —– авторы трудов по французской генеалогии Луи-Никола-Анри Шерен (1762–1799) и Амбруаз-Луи-Мари Озье (1764–1830).
Риальто —исторический мост в Венеции (XVI в.).
…о доблестной и христианнейшей Польше, вынужденной… присоединиться к тирану… – После 3-го раздела Польши (1795) польские патриоты сформировали «польские легионы» в составе французской армии; Наполеон в 1807 г., в ходе своих завоеваний, восстановил государственность Польши, создав «великое княжество Варшавское» (просуществовало до 1814 г.). Сочувствие борьбе поляков за независимость было постоянным мотивом в идеологии французских либералов XIX в.
Vendita(вента) – название карбонарских организаций.
…для установления той пагубной демократии… – Венецианская республика просуществовала с VII в. до 1797 г., когда была завоевана и упразднена Бонапартом. Республика славилась жестокостью своих политических нравов.
Марио Ченчи происходил из той несчастной римской семьи… – Семья римских патрициев Ченчи стала знаменита в 1598 г., когда Лукреция и Беатриче Ченчи – мать и дочь – были по приговору суда казнены за убийство своего мужа и отца-тирана, покушавшегося на честь дочери.
…наподобие трагедии Пелопидов… – Родовое проклятие Пелопса и его сыновей Атрея и Фиеста стало основой цикла греческих мифов о трагической судьбе Атридов (Агамемнона, Электры, Ореста).
Итальянская революция. – Вероятно, речь идет об одной из недолговечных республик, возникших в Италии (Риме, Неаполе) в последние годы XVIII в. благодаря военным победам генерала Бонапарта. В Венеции аналогичных событий не происходило.
…избавить нас от немцев и от французов… – Завоевав Венецию в 1797 г., Франция по договору уступила ее Австрии, но в дальнейшем город вновь был захвачен французами и удерживался ими до падения империи Наполеона.
…мой Патрокл и Кассий… – Две легендарные фигуры верного друга (Патрокл – друг троянского героя Гектора, Кассий – друг римского республиканца Брута).
Шастеле– маркиз Жан-Жозеф-Габриель-Альбер дю Шастеле (1763–1825), австрийский генерал, позднее фельдмаршал, по происхождению бельгиец. В 1809 г. командовал австрийской армией в Тироле – на фронте, ближайшем к месту действия повести.
…когда ты взойдешь на палубу «Буцентавра» и бросишь в море свой перстень? – Ритуал «бракосочетания с морем», совершавшийся венецианскими дожами с палубы особого церемониального корабля «Буцентавр».
Джироламо(или Джандуйя) – имя одной из масок итальянской комедии; здесь название театра.
Кодроипо– город на северо-востоке Италии, между Венецией и Триестом, близ горной реки Тальяменто.
Сбиры– название полицейских в старой Италии.
Джудекка– один из главных островов Венеции.
Венецианская вечерня– выражение образовано по аналогии с «сицилийской вечерней» (1282), знаменитым восстанием на Сицилии против короля Карла I Анжуйского, когда по сигналу колоколов, звонивших к пасхальной вечерне, началось избиение французов из королевской свиты.
…о даре хорошо писать, являющемся, по словам Попа, самым прекрасным из даров природы. – В сочинениях английского поэта Александра Попа (1688–1744) такого высказывания найти не удалось.
…черным пуделем Пуком… – И порода, и кличка собаки сугубо литературны: в виде черного пуделя впервые явился Мефистофель гётевскому Фаусту, а Пуком (Пэком) звали другого волшебного озорника – шаловливого духа из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
В Триесте, где борьба немецкой партии против сторонников французского завоевания по– делила между собой все умы… – Город Триест, принадлежавший Австрии, завоеванный французами, стал в 1809–1814 гг. частью Иллирийских провинций Франции.
Лига– католическая партия во время религиозных войн во Франции XVI в.; была побеждена королем Генрихом IV.
…армия генерала Мармона успела уже захватить соседние области… обеспечив победу при Ваграме… – Генерал, позднее маршал Опост-Фредерик-Луи Вьес де Мармон (1774–1852) был с 1806 г. наполеоновским генерал-губернатором Далмации. Битва при Ваграме (5–6 июля 1809 г.) привела к разгрому Австрии, уступившей Франции Триест, Истрию и побережье Хорватии.
…умозрительной теорией, составленной из принципов Сведенборга, Сен-Мартена и, быть может, Вейсгаупта. – Перечисляются крупнейшие представители европейского иллюминизма XVIII в.: швед Эмануэль Сведенборг (1688–1772), француз Луи-Клод де Сен-Мартен (1743–1803), немец Адам Вейсгаупт (1748–1830).
Арндт Эрнст Мориц(1769–1860) – немецкий историк и поэт, автор патриотических стихов, имевших большое влияние в Германии в период борьбы против наполеоновского господства.
…Пелопиды и Тразибулы Тироля… – То есть военачальники демократических сил, уподобленные древнегреческим полководцам V–IV вв. до н. э. – фиванцу Пелопиду и афинянину Тразибулу (Фрасибулу).
Гофер Андреас(1767–1810) – вождь народного восстания в Тироле, в 1809 г. успешно воевавший против оккупировавших Тироль французов и баварцев; в 1810 г. был разбит, взят в плен и расстрелян.
Кателино Жак(1759–1793) – во время роялистского восстания в Вандее в 1793 г. главнокомандующий войсками повстанцев; по происхождению простой каменщик. Погиб в бою с республиканскими войсками.
Маршал Саксонский —– Мориц Саксонский (1696–1750), немецкий военачальник-кондотьер, служивший в австрийской, русской и французской армиях.
Пишегрю Шарль(1761–1804) – генерал, политический деятель эпохи Республики и Консулата. Покончил с собой (или был убит) в тюрьме, где находился за заговор против Бонапарта.
…с губернаторством Санчо на острове Баратория… – См. «Дон-Кихот», том 2, гл. XLV–LIII.
Герцогиня д’Абрантес Лаура Пермон(1784–1838) – вдова наполеоновского генёрала Жюно д’Абрантеса; с 1831 г. печатались ее знаменитые «Мемуары, или Исторические воспоминания о Наполеоне».
Святая Гонорина, осужденная умереть голодной смертью в своей мрачной темнице… – Житие этой католической мученицы неизвестно.
Порденоне Джованни Антонио(1484–1539) – итальянский художник родом из Фриуле, много работал в Венеции.
Для меня, с моими навыками натуралиста, ногами горца… – Нодье наделяет своего героя Максима Одена (в этом и других произведениях о нем) чертами своей биографии: происхождением из горной области Юра, юношеским увлечением ботаникой и энтомологией.
Пуццолан– шумо– и теплоизолирующий строительный материал из пористой вулканической породы.
Венецианское зеркало —– излюбленный атрибут романтической культуры во Франции: зеркало с мелкими гранями по краям, чей отсвет окружает основное изображение зыбкой, как бы потусторонней аурой.
…призыв монаха-трапписта: «Брат мой, надлежит умереть». – Ритуальная фраза, которой обмениваются монахи этого католического ордена.
Виреле, редонделла(редондилья) – традиционные стихотворные формы с рефреном во французской и испанской поэзии.
Блестящая победа опьянила сторонников Наполеона и его армию. – Очевидно, речь идет о серии военных побед Наполеона над австрийцами в южной Германии в апреле – начале мая 1809 г.
…сообщник Арндта, Пальма и Шастеле… – Об Арндте и Шастеле см. коммент. к с. 134 и 118. Иоганн Филипп Пальм (1766–1806) – нюрнбергский книгопродавец, расстрелянный по приказу Наполеона за распространение анонимной патриотической брошюры, обличавшей французских оккупантов. Его упоминание в связи с событиями 1809 г. – анахронизм.
…со времен Самуила. – Видимо, подразумевается эпизод из Первой книги Царств, XXVIII, где царю Саулу является призрак пророка Самуила.
…в последние дни тысяча восемьсот двенадцатого года… в Хероне, в департаменте Тер. – Херона и Тер – город и река на севере Испании, в Каталонии. В 1808–1814 гг. Испания находилась под французским господством, король Жозеф Бонапарт, брат Наполеона, вводил в ней французское административное деление, а север страны вообще предполагалось присоединить к Франции; отсюда непривычное для Испании понятие «департамента» (а не «провинции»), которым пользуется рассказчик, бывший офицер французской армии.
Спиритуалист– в XIX в. во французском языке это слово имело два значения, обозначая, во-первых, сторонников философии духовного, нематериального первоначала мира («идеализм», по немецкой философской терминологии), а во-вторых, адептов мистических доктрин. Нодье играет на этой двойственности смысла.
…Пирона, которого считал философом. – Алексис Пирон (1689–1773) был не философом, а поэтом и драматургом, славился своими непочтительными эпиграммами.
«Чума разрази пословицы и родину Санчо…»– Намек на пересыпанную пословицами речь Санчо Пансы.
…со времен Фердинанда Католика. – Этот первый король объединенной Испании жил в 1452–1516 гг.
…спуск Дон Кихота в пещеру Монтесиноса… – Имеется в виду эпизод из второй книги «Дон Кихота», главы XXII – ХХIII.
Это была зримая тьма поэта. – Образ из «Потерянного рая» Джона Мильтона, где описывается ад:
Он оглядел пустынную страну,
Тюрьму, где, как в печи, пылал огонь,
Но не светил и видимою тьмой
Вернее был….
(Кн. 1, перевод Арк. Штейнберга)
«Бенедиците»– «Благословляйте», католическая молитва.
…на окаменевших героев восточных сказок, которых смерть застигла врасплох… – См.: «Сказки тысячи и одной ночи», ночи 7–9 («Рассказ заколдованного юноши»).
«…ведь я буду сочинять его, пока буду петь». – Инес импровизирует: тема, распространенная в романтической прозе (г-жа де Сталь, Гофман, Пушкин).
«Кто меня любит – за мной!»– французская поговорка.
«То, что люди очень редко видят в этой жизни… душу чистилища!»– По-видимому, реминисценция из новеллы П. Мериме «Души чистилища» (1834), действие которой также происходит в Испании: порочный святотатец дон Хуан де Маранья чудесно обращается к Богу, встретив свою собственную похоронную процессию, в которой идут души чистилища (сходную внезапную трансформацию переживает и лейтенант Бутрэ у Нодье).
Битва при Лютцене– сражение французской и русско-прусской армий в Саксонии 2 мая 1813 г., закончилось победой французов.
«…отложить разгадку логогрифа… как это делывал старый „Меркюр де Франс“?»– Журнал «Меркюр де Франс» (выходил в 1672–1825 гг.) помещал в каждом номере логогриф (загадку в виде особой комбинации слов и букв), ответ на который печатался в следующем номере.
Двадцатое марта(1815 года) – день вступления в Париж Наполеона, бежавшего с острова Эльбы.
…одно высокопоставленное лицо… – Как видно из дальнейших слов, персонаж намекает на Жозефа Бонапарта (см. коммент. к с. 27).
«Учиться, – сказал один философ, – значит, быть может, то же самое, что вспоминать». – Имеются в виду слова Сократа: «Искать и познавать – это как раз и значит припоминать» (Платон, «Менон», 81 d).
«Добрый Перро, ваш учитель…»– Эти слова отсылают к самому Шарлю Нодье, высоко ценившему Шарля Перро за его вкус к простонародным преданиям, к «чудесному».
De las cosas… – Эта формула не раз цитируется в произведениях Нодье: «Истории короля Богемского и его семи замков» (1830), статье «Философские сомнения» (1836). Источник не установлен.
Попилий– римский консул в 173 г. до н. э. Ведя переговоры с сирийским царем Антиохом о выводе войск из захваченных последним земель, он, требуя немедленного ответа, очертил вокруг Антиоха круг и заявил, что тот не выйдет из него, пока не ответит.
Эндриаги, тараски– легендарные чудовища из испанского и французского фольклора.
Оуэн– в английской литературе известно несколько писателей, которых звали Джон Оуэн: один (1560–1622) писал латинские стихи, второй (1616–1683) был пуританским проповедником, третий (1766–1822) являлся автором книги «Модный мир» (1804).
Альфред Мерсье– неизвестный автор.
Отец Матиас– по-видимому, монах-кармелит и писатель Жан-Эон Матиас де Сен-Жан (ок. 1600–1681).
«Свадебные планы»– такое сочинение С-A. Берту не разыскано.
Д’Эсте– итальянский княжеский род, правивший Феррарой в XIII–XVI вв.
…опьянели уже и сандалии, как выражается Рабле. – Неточная цитата из «Гаргантюа», гл. XXI.
…своему верному товарищу – черному пуделю. – О символике этого животного см. коммент. к с. 130.
…деревянный петух… трижды пропел. – Ассоциация с отречением апостола Петра, после которого пропел петух (Евангелие от Матфея, XXVI, 74).
Брамбилла– имя персонажа, по-видимому, заимствовано у Гофмана («Принцесса Брамбилла», 1821).
…размышления, достойные герцога Урбинского… – Как полагают, эта отсылка ошибочна или намеренно ложна. В первых публикациях новеллы вместо «герцога Урбинского» значилось «папы Александра», то есть Родриго Борджиа, папы Александра VI в 1492–1503 гг., репутация которого действительно хорошо согласуется с мыслями бальзаковского персонажа. Среди герцогов Урбинских подходящего лица не найдено.
…наподобие Иакова, боролся с ангелом. – См.: Книга Бытия, XXXII, 24–25.
…довольствуется… грелкой на зиму… – Распространенный в старой Европе обычай не топить в доме печь, а лишь согревать постель.
…в сцене с господином Диманшем. – См.: Мольер. Дон Жуан, IV, 3.
Маршал де Ришелье– Луи-Франсуа-Арман де Виньеро дю Плесси, герцог де Ришелье (1696–1788), французский полководец; славился как модный кавалер, вольнодумец, щеголь и острослов.
…как знаменитейший из наших посланников. – Считается, что Бальзак имеет в виду бывшего министра иностранных дел Талейрана, незадолго до публикации новеллы (в сентябре 1830 г.) назначенного послом в Лондон.
Юлий II– Папа Римский в 1503–1513 гг., по его заказу был перестроен римский собор Святого Петра, а Рафаэль расписывал станцы Ватикана.
Донья Эльвира– имя персонажа мольеровского «Дон Жуана».
…напоминал Тиверия чертами лица, изможденного от постов… – Светоний в жизнеописании Тиберия говорит лишь о его «суровом лице» (гл. 68).
…произнося: быть может! – Отсылка к легендарной предсмертной фразе Рабле: «Иду искать великое „быть может“» – или к знаменитому монологу Гамлета (III, 1), где эти слова произносятся примерно в таком же смысле.
Бонифаций, Панталеон– христианские святые V и IV вв. У Бальзака их имена употребляются иронически: Бонифаций – как воплощение наивной доброты, Панталеон – по ассоциации с комедийным персонажем Панталоне.
Померель Жильбер де(1774–1860) – сын бывшего префекта (в 1800–1806 гг.) департамента Эндр-и-Луара, оказывавшего покровительство коммерческой деятельности отца Оноре де Бальзака; в свою очередь, Ж. де Померель дружески относился к Бальзаку-младшему, в 1828 г. принимал его в своем замке.
…как Тюренн вертел генералом Монтекукули… – Имеется в виду зимняя кампания 1675 г. в Эльзасе, когда французская армия маршала Тюренна вела маневренные действия против войск Священной Римской империи под командованием итальянского князя Монтекукули.
…из пятисот подающих надежды молодцов, которых… поставляет наиболее передовая часть населения… – Здесь и ниже Бальзак критикует систему так называемых «высших школ» – специальных учебных заведений практического назначения, созданных во Франции в XVIII в. Ниже, в частности, идет речь о Политехнической школе, выпускники которой (в их числе был, между прочим, зять Бальзака Сюрвиль), получив солидную инженерную подготовку, становились обычно артиллерийскими офицерами.
Замок стрелял из пищали в лицо тому, кто… не знал последнего секрета, ultima ratio этого дракона механики. – Латинское выражение не случайно связывается со стреляющим устройством: в XVII–XVIII вв. девиз «Ultima ratio regum» («Последний довод королей») гравировался на пушках французской армии.
«Чиновники»– одна из книг «Человеческой комедии», вышедшая впервые в 1838 г. Ссылкой на собственное произведение в тексте «Прощенного Мельмота» (введенной в позднейшее издание новеллы в составе «Человеческой комедии») Бальзак подчеркивает связность своего романного цикла.
Лампа Карселя– лампа с пружиной для подкачки масла.
Уотскильден(Watschildine) – вымышленное название банка, заменившее реально существующий английский банк «Бэринг», который фигурировал в тексте первых публикаций новеллы; как полагают, новое название создано Бальзаком из имен Ротшильда и Гальперина (банкира, действовавшего на Украине, на родине жены писателя Эвелины Ганской).
«Спасенная Венеция»(1682) – трагедия английского драматурга Томаса Отуэя. Из нее Бальзак, по-видимому, взял не только имя своего персонажа – Акилины, но и ее сюжетную судьбу: содержанка старика, она становится любовницей молодого офицера, который погибает, примкнув к политическому заговору.
….позаимствовав, подобно Матео, кассиру королевского казначейства, сумму, достаточную для того, чтобы остаток дней своих счастливо прожить за границей. – Это нашумевшее преступление произошло в ноябре 1820 г.: помощник кассира Матео похитил или растратил в общей сложности не менее двух миллионов франков, после чего бесследно исчез и так и не был найден.
Светоносный– Люцифер, дьявол.
…Перле должен был играть в «Этампском комедианте», водевиле… – Известный актер Перле действительно играл в этой комедии Моро и Севрена в описываемую эпоху (1821 г.) в театре «Жимназ».
Бисетр– пересыльная тюрьма близ Парижа.
«Вы принимаете участие в венте карбонариев…»– Бальзак намекает на громкий политический процесс 1822 г. по делу «четырех сержантов из Ла-Рошели» – руководителей одной из «вент» французских карбонариев. Подсудимые были казнены в Париже на Гревской площади.
…руку, которая… чертила ему приговор…. – См.: Книга Пророка Даниила, V, 5.
…топору деспота, срубающего дерево для того, чтобы достать плоды. – Реминисценция из трактата Монтескье «Дух законов» (первая часть, V, 13).
Он уподоблялся прекрасному существу, злым хотением волшебника заключенному в уродливое тело… – Реминисценция из сказки Жанны-Мари Лепренс де Бомон «Красавица и чудовище» (1757).
…знаменитый своим красноречием священник… произносил по утрам проповеди, поставив себе целью доказать истины католической веры современному юношеству, о чьем безразличии к вопросам религии провозгласил другой, не менее красноречивый оратор. – Имеются в виду два католических мыслителя эпохи Реставрации: Дени-Антуан де Фресинус (1765–1841) и Фелисите-Робер де Ламенне (1782–1854). Проповеди Фресинуса в церкви Святого Сульпиция, запрещенные Наполеоном, были возобновлены в 1814–1822 гг., книга Ламенне «Опыт о безразличии в вопросах религии» вышла в 1817–1823 гг.
…Моисей… со своими светящимися рогами… – После явления ему Бога Моисей сиял божественной славой, так что люди не могли на него глядеть (Исход, XXXIV, 29–35); на многих изображениях он показан с рогами на голове – считается, что это связано с омонимией древнееврейских слов «луч» и «рог», а также с символикой рога как знака сверхъестественной силы.
Сто тысяч экю(по названию старинной монеты) – триста тысяч франков.
Астарот– имя беса, происходящее от имени сладострастной богини Астарты у древних семитов-язычников.
«…на планету Меркурий…»– «Меркурий» по-латыни «ртуть».
Бёме Якоб(1575–1624) – немецкий философ-мистик, по профессии сапожник.
«Ежели Господь все произвел глаголом „да будет“…»– См.: Книга Бытия, I.
…отпечатанного в тысяча восемьсот девятом году господином Миньере и переведенного философом, который был великим почитателем славного башмачника. – Переводчиком книги Я. Бёме был Луи-Клод де Сен-Мартен, которым активно интересовался Бальзак.
…«за счет прусского короля»… – то есть бесплатно (поговорка).
… походила на караульное помещение городского ополчения… – Шпилька по адресу Национальной гвардии (гражданского ополчения), в которой были обязаны периодически нести караульную службу все французские граждане, имевшие известный минимум доходов. В литературной среде считалось хорошим тоном всячески уклоняться от этих дежурств и насмехаться над «буржуазным ополчением».
Одиннадцать тысяч дев– по агиографической легенде, приняли христианскую веру вслед за святой Урсулой (IV в.) и вместе с нею были замучены в Кёльне.
…наслышан о метемпсихозе не меньше французского школяра, закончившего с похвальной грамотой класс риторики. – Классом риторики традиционно называется предпоследний класс французских коллежей. Неясно, имеет ли в виду автор школьные сочинения на тему о метемпсихозе (переселении душ), которые могли задаваться в качестве упражнения в красноречии, или же просто обыгрывает экзотическое слово, напоминающее причудливые греческие термины, которыми обозначаются риторические фигуры речи.
Накануне Дня святого Иосифа– то есть в Вальпургиеву ночь (на 1 мая), по немецким преданиям ночь бесовского разгула на горе Брокен.
…в воронке, шевельнувшейся, как при гальванизации, раздался долгий вздох… – «Эксперимент» Тобиаса Гварнери, по-видимому, навеян учением Франца Антона Месмера (1734–1815) о «животном магнетизме», особой текучей субстанции, которая лежит в основе всех жизненных процессов и поддается магической власти посвященного человека.
…подножие ног его. – См.: Псалтирь, CLX/CX, 1.
Восточная Индия– то есть собственно Индия, в отличие от Вест-Индии (Америки).
Луидор– монета в 24 ливра.
Лукавый француз изобрел гильотину. – Переиначенная строка из «Поэтического искусства» Н. Буало: «Лукавый француз изобрел водевиль».
Пьер Леру– имя и фамилия известного философа и писателя-социалиста (1797–1871), в момент написания новеллы видного публициста школы Сен-Симона. Рабу с насмешкой называет так своего персонажа-извозчика, представителя народных низов, чьи интересы отстаивала сен-симонистская пропаганда.
Д’Агессо Анри-Франсуа(1668–1751) – генеральный прокурор, затем канцлер Франции, славился своей независимостью и конфликтами с королевским правительством.
…помощников палача… сложенной о них поговорки… – Подразумевается поговорка «Наглый, как подручный палача».
Мономания– бред навязчивых идей.
…на канонерке, перевозившей войска в Антверпен… – Голландия была завоевана французами в 1794 г., а в Антверпене Наполеон создал военно-морскую базу для борьбы с Англией.
Генуя стала французским владением совсем недавно. – Город был оккупирован французами еще в 1796 г., вошел в состав Лигурийской республики, а в 1805 г. был аннексирован Францией, в составе которой и оставался до падения наполеоновской империи.
…в одеянии окровавленной монахини. – Отсылка к легенде из «Монаха» М. Г. Льюиса (см. преамбулу коммент. к новелле Нодье «Инес де Лас Сьеррас»).
…неделю спустя, в пятницу… – Об инфернальной окраске ночи с пятницы на субботу см. коммент. к с. 29.
…англичане сделали попытку высадиться неподалеку от Генуи… – Во время наполеоновских войн английский флот блокировал занятые французами порты, в том числе и Геную; о высадке десанта сведений найти не удалось.
…старую байку о вампире… говорили, будто все это случилось в Венгрии. – По-видимому, отсылка к сборнику «Infernaliana» (1822), где имелся, в частности, рассказ «Вампиры в Венгрии».
ГараЖан-Пьер (1764–1823) – французский певец, был знаменит как исполнитель романсов
…на земле был нарисован круг… – Имеется в виду, конечно, магический круг, ограждающий от демонических сил.
Господин Амеде Пишо… вывел потом того же самого героя в очаровательном анатомическом рассказе…. – Имеется в виду новелла А. Пишо (1795–1857) «Вскрытие, анатомическая повесть» («Ревю де Пари», том 35, февраль 1832 г.), героем которой также является Андреас Везалий; в остальном ее сходство с новеллой Бореля незначительно.
…признать первенство этой находки за Шампавером. – В мистифицирующей вступительной заметке к сборнику «Шампавер» говорится, что таково настоящее имя автора-самоубийцы, который якобы скрывался под псевдонимом Петруса Бореля.
Chalybarium– очевидно, прихотливо латинизированная форма французского слова charivari, означающего «кошачий концерт» толпы перед чьим-либо домом – демонстрацию вражды или насмешки.
…галдеж нищих. – В оригинале они названы словом «трюаны», взятым из «Собора Парижской Богоматери»; в романе Гюго речь шла о приеме в Париже фламандских послов, фламандцем являлся и Везалий
…он похож на самого Сатурна? – Имеется в виду миф о Сатурне, пожирающем йвоих детей; учитывая испанский колорит новеллы, здесь улавливается также и отсылка (хотя, разумеется, анахроническая) к картине Гойи «Сатурн».
Танец Гольбейна– цикл гравюр Ганса Гольбейна «Образы смерти», изданный в Лионе в 1538 г.
…надругалась над Христофором Колумбом. – В 1500 г. Колумб, являясь губернатором открытого им острова Эспаньола (Гаити), был за допущенные злоупотребления отстранен от должности, арестован и в цепях отправлен в Испанию.
Мундин(Мондино деи Луччи, ок. 1270–1326) – итальянский врач и анатом.
ГаленКлавдий (130–200) – римский ученый, главный медицинский авторитет в средневековой Европе.
Гюнтериз Андернаха (1487–1574) – немецкий врач, который одним из первых в Европе стал читать курс анатомии.
…члена Академии Надписей и Литературы… бессмертного академика Сорока Кресел и нескончаемого Словаря. – Речь идет о двух разных французских академиях: Академия надписей и литературы занята историко-филологическими исследованиями, а задачей Французской академии (коллегии из 40 так называемых «бессмертных») изначально являлось издание нормативного словаря французского языка.
БургавГерман (1668–1738) и АльбинБернард (1697–1770) – голландский и немецкий медики, издатели сочинений Везалия, вышедших в Лионе в 1725 г.; это издание широко использовалось Борелем (вплоть до дословного перевода некоторых фрагментов) при изложении биографии Везалия.
…мимо церкви Святого Павла… – Готье поселяет своего героя близ Королевской площади (ныне площадь Вогезов) в Париже, где он сам жил в начале 30-х годов по соседству с Виктором Гюго.
Джачинта. – Это необычное итальянское имя, несомненно, позаимствовано у героини повести Гофмана «Принцесса Брамбилла».
Волосы, по-женски разделенные пробором на лбу, симметрично спускались по вискам до самых плеч… – Готье рисует свой собственный портрет: сохранились изображающие его рисунки и описания начала 30-х годов с длинными волосами «на манер меровингских королей».
…как в интерьере Рембрандта… – Скорее всего, имеется в виду не только живопись Рембрандта, но и его офорт «Фауст», изображающий сцену магического видения.
Жан-Поль– псевдоним немецкого писателя Иоганна Пауля Рихтера (1763–1825). Его сентиментально-юмористические романы, а в особенности содержавшиеся в них пересказы сновидений, составили ему во Франции славу романтического провидца.
…советник Тусман, доктор Табраккио, благородный Перегрину с Тис, Креспель со своей скрипкой… незнакомец из заброшенного дома и все загадочное семейство из богемского замка… – Перечисляются персонажи новелл Гофмана: «Выбор невесты», «Игнаций Деннер», «Повелитель блох», «Кремонская скрипка», «Разбойники, или Приключения двух друзей в богемском замке». Чуть ниже упомянут и герой книги «Житейские воззрения кота Мурра» (1821–1822).
Дьявол так и рыщет вокруг человека. Сам Иисус не был защищен от его поползновений. – См. I Послание Петра, V, 8; Евангелие от Матфея, IV.
…все случаи одержимости… кончая луденскими монахинями… – В 1632 г. настоятельница и несколько монахинь урсулинского монастыря во французском городе Лудене впали в истерическое помешательство на почве болезненной страсти к священнику Урбену Грандье; тот был обвинен в колдовстве и в 1634 г. сожжен на костре.
…все прочтенные им книги о колдовстве… – Далее перечисляются (не всегда точно названные) следующие сочинения: «Демономания колдунов» Ж. Бодена (см. коммент. к с. 72), «Расследования в делах магии» (1599) голландца Мартина Антония Дельрио, «Рассуждения и рассказы о призраках…» (1605) французского магистрата Пьера Лелуайе, «Воображаемые путешествия» (1731) аббата Борделона, «Очарованный мир» Б. Беккера (см. коммент. к с. 72), сборник «Infemaliana» (1822), книга «Духи» безумного духовидца из города Карпантра Шарля Бербигье де Тер-Нёв-дю-Тэма (ок. 1776–1851), наконец, популярный учебник колдовства и прочих оккультных учений «Секреты Большого и Малого Альберта», в XIX в. распространявшийся в деревнях как лубочная книга.
Святой Дунстан(924–988) – английский епископ, канонизированный церковью.
Рокселана(ок. 1505–1558) – могущественная жена турецкого султана Сулеймана II; во французском языке осталась нарицательной форма ее носа.
…на пальце… красовался огромный рубин. – Красный камень знаменует дьявола.
…лицо… Жана-Гаспара Дебюро… – Этот выдающийся мим (1796–1846) прославился созданием сценической маски Пьеро, с мучнисто-белым лицом.
ЮнгЭдвард (1683–1765) и ГервейДжеймс (1714–1758) – видные представители английской «кладбищенской поэзии» XVIII века.
«Жизнь в смерти»– заголовок позднее был использован самим Готье как название одной из частей поэмы «Комедия смерти» (1838).
Туда направлялась толпа – была выставка. —Имеется в виду Салон, официальная ежегодная выставка новых произведений живописи и скульптуры, устраивавшаяся в Лувре.
ДеканАлександр-Габриель (1803–1860) – живописец-романтик, славившийся (как и упомянутые тут же Э. Делакруа и Д. Энгр) своими картинами на восточно-экзотические темы.
ДорвальМари (1798–1849) и Бокаж(наст, имя Пьер Тузе, 1797–1863) – ведущие исполнители ролей во французском романтическом театре 30-х годов.
…красный бархатный жилет под горло… – Эта деталь туалета отсылает не только к инфернальной символике красного цвета, но и к знаменитому «красному жилету» самого Готье, в котором он щеголял во время бурной премьеры драмы Гюго «Эрнани» в 1830 г. и которым прославился еще прежде, чем своими книгами.
Сен-Мегрен– граф, фаворит короля Генриха III.
ДораКлод-Жозеф (1734–1780), БуфлерСтанислас (1738–1815), БерниФрансуа– Жоаким де Пьер (1715–1794), ПезеАлександр Массон (1741–1777) – французские салонные поэты XVIII в., отвергавшиеся романтиками.
Это просто восхитительное рококо! – В языке художников-романтиков «рококо» было бранным словом, означая манерность и жеманность; впрочем, сам Готье относился к стилю рококо более терпимо – в нескольких позднейших новеллах он сознательно его имитировал.
ЛоуренсТомас (1769–1830) – английский художник-портретист.
Трехцветная кокарда– отличительный знак военных и полицейских
История Петера Шлемиля– фантастическая повесть немецкого романтика Адельберта Шамиссо (1814).
…рассказ о новогодней ночи, где человек теряет свое отражение… – Имеется в виду новелла Гофмана «Приключения в ночь под Новый год» (1815), навеянная повестью А. Шамиссо.
…вернуться назад с оливковой ветвью он не мог. – Подразумевается золотая ветвь из священной рощи, которая позволила Энею (Вергилий, «Энеида», книга шестая) вернуться живым после посещения загробного царства.
ЭскирольЖан-Этьен-Доминик (1772–1840) – один из основателей научной психиатрии во Франции.
…кто не положил завета с глазами своими! – См.: Книга Иова, XXXI, 1.
…пропускали свет, подобно перстам Авроры. – Богиня утренней зари Эос (у римлян – Аврора) характеризуется у Гомера как «розоперстая». Готье толкует этот эпитет как живописный эффект: сквозь тонкие пальцы проникает свет.
…почувствовал в своей груди больше мечей, чем скорбящая Божия Матерь на иконе. – В позднекатолической иконографии есть традиция изображать Богоматерь, сердце которой пронзено одним или семью мечами.
Кончини. – Это имя Готье взял у итальянского авантюриста XVI–XVII вв., ставшего маршалом Франции и фактическим правителем в первые годы царствования несовершеннолетнего короля Людовика Х1П.
Серапион– имя пустынника из новеллистического сборника Гофмана «Серапионовы братья» (1819–1821).
…ибо любовь сильнее смерти… – Ср.: Песнь Песней, VIII, 6: «…крепка, как смерть, любовь…».
«Не хочешь ли взять меня к себе на службу в качестве камердинера?»– Очевидно, прямая реминисценция из «Влюбленного дьявола» Казота.
Я посещал Ридотто и предавался азарту игры… – Вновь прямая реминисценция из Казота.
Фоскари – фамилия дожа Венеции Франческо Фоскари (1373–1457), героя драмы Байрона «Двое Фоскари» (1821).
Лидо, Фузина– селения близ Венеции, на острове и материке.
Пратер– парк в центре Вены.
…доставлял немало хлопот «филистерам» и был заводилой среди «буршей» и «лисов». – На немецком студенческом жаргоне «филистерами» назывались все обыватели, не имевшие отношения к университету, а «буршами» и «лисами» соответственно студенты старших и младших курсов.
« Озябшая». – Эта скульптура упоминается также в позднейшем стихотворении Готье «Причуды зимы» (сб. «Эмали и камеи»); ее автором там назван французский скульптор Клодион (наст, имя Клод Мишель, 1738–1814).
…сегодня мы уже были бы мужем и женой. – Герой новеллы собирается стать протестантским пастором; между тем дело происходит в католической Австрии, а католические священники приносят обет безбрачия.
Карл Моор– герой драмы Шиллера «Разбойники» (1781).
Леопольдштадт– квартал в центре Вены.
Двуглавый орел– эмблема Австрийской империи.
…прихотливое воображение Калло и Гойи… – Подразумеваются гротескные офорты Жака Калло и Франсиско Гойи, но также и новеллистический сборник Гофмана «Фантазии в манере Калло».
…одним из тех благословенных погребков, прославленных Гофманом… – См., например, его новеллу «Приключения в ночь на Новый год».
ЛаннерИозеф (1801–1843) – австрийский музыкант и композитор, один из создателей венского вальса.
Бодлив, т. е. опасен для окружающих ( лат.). – Ставшая поговоркой цитата из Горация (Сатиры, I, 4).
Кипсеки– иллюстрированные книги-альбомы для подарков.
…Телемаха… когда Минерва, приняв облик мудрого Ментора, сбросила его с высокой скалы в море, дабы спасти от объятий влюбленной Эвхарис. – Имеется в виду эпизод из VI книги романа Фе– нелона «Приключения Телемаха» (1699). Эвхарис, согласно роману, – нимфа, подруга Калипсо.
…как у Геркулеса, чья статуя восхищает посетителей Палаццо деи Студи… – Имеется в виду античная статуя так называемого Геркулеса Фарнезского – из римской коллекции Фарнезе, переданной в 1787 г. в археологический музей Неаполя (Палаццо деи Студи).
Росинант– конь Дон Кихота.
Коммодор– старшее офицерское звание в английском флоте.
ЛьюисДжон Фредерик (1806–1876) – английский художник-акварелист, писавший на восточные темы.
женские фигурки Маклайза, чьи полотна, выставленные на Всемирной выставке… – Имеются в виду английский художник Дэниэл Мак Лайз (1806–1870) и Всемирная промышленная выставка в Париже (1855), на которой представлялись и достижения искусства из разных стран.
…в духе гравюр Хогарта– то есть в гротескном духе (Уильям Хогарт, 1697–1764, – английский художник, гравер).
…англичанина из комических водевилей Гофмана или Левассора. – Вероятно, имеются в виду комедиограф Франсуа-Бенуа Гофман (1760–1828) и актер Пьер Левассор (1808–1870).
…дабы поддерживать, согласно методу капрала Трима, «первичную влагу». – См.: Стерн А Тристрам Шенди. Т. 5, гл. XL.
« Лючия» – «Лючия ди Ламмермур», опера Г. Доницетти (1835).
«Анна Болейн»– опера Г. Доницетти (1830). Как и процитированная выше «Лючия ди Ламмермур», эта итальянская опера написана на сюжет, развертывающийся в Великобритании, что соответствует двойной англо-итальянской среде, в которую помещено действие повести Готье.
Лэндсир Эдвин(а не Эдуард, как у Готье) Генри (1802–1873) – английский художник-анималист.
…отпечаток очаровательного торса молодой женщины… – Автореминисценция Готье: этот экспонат музея Студи несколькими годами раньше фигурировал в качестве «героини» другой его фантастической новеллы «Аррия Марцелла» (1852).
ГордиджаниЛуиджи (1814–1860) – итальянский композитор, автор модных песен и романсов.
Пульчинелла– персонаж итальянской комедии.
Спаньолетто– итальянское прозвище испанского художника Хосе де Риберы (1591–1652).
Вителлий– Авл Вителлий (15–69 н. э.), приближенный нескольких римских императоров (Тиберия, Калигулы, Клавдия, Нерона) и сам короткое время император в 69 г.
Фарнезский бык– еще одна античная статуя из коллекции Фарнезе (см. коммент. к с. 434).
…картину Мурильо, изображающую херувимов, хозяйничающих на кухне? – Ныне эта картина (так называемая «Ангельская кухня») хранится в Лувре.
Святой Януарий(IV в.) – покровитель Неаполя.
«Следом за героем известной комедии я скажу, что знаю латынь…» —См.: Мольер, «Мещанин во дворянстве», II, IV.
…как и Стендаль, уверен в победе двухпалатной системы… – Похвалы в адрес двухпалатной парламентской системы проходят через всю книгу Стендаля «Рим, Неаполь и Флоренция» (1817).
«О нем убедительно пишет Вергилий…»– «Глаз, не знаю какой, ягнят молоденьких сглазил» («Буколики», III, 103, перевод С. Шервинского). Это единственное употребление глагола fascinareу Вергилия.
Стабия– как и Помпеи и Геркуланум, один из древнеримских городов близ Неаполя, погребенных под пеплом Везувия.
Альгамбра– средневековый арабский дворец в Гранаде (Испания).
…общепринятый костюм, так сказать, домино современной цивилизации… – Домино (плащ с капюшоном) является традиционной одеждой на венецианском карнавале, обезличивающей своего владельца.
…настоящего ангела из стихов Томаса Мура! – Имеется в виду стихотворная книга английского поэта Т. Мура «Любовь ангелов» (1823).
Гайдэ– персонаж поэмы Байрона «Дон Жуан» (песнь вторая).
Смарра– реминисценция из прозаической поэмы Нодье, равно как и весь изложенный выше фантасмагорический сон
…трактат о етатуре синьора Никколо Валетты… – «Рассуждение о чарах, называемых в просторечии сглазом» (Неаполь, 1787), разоблачительно-просветительская книга, написанная профессором-юристом.
Эттейла– псевдоним-анаграмма французского парикмахера Альетта (Aliette, ок. 1750–1810), автора нескольких сочинений о картах таро.
«Ключ к снам»– французский анонимный сонник; известно его издание 1817 г.
Дон Лимон и донна Панграция– персонажи неаполитанской народной комедии.
…как сказал Шекспир. – «Гамлет», II, 2.
Олмэкс– модный танцевальный зал в Лондоне.
…«чего не следовало бы говорить, то поется»… – Бомарше, «Севильский цирюльник», I, 2 (перевод Н. Любимова).
…как семеро спящих в своем гроте. – По восточной легенде, сохранившейся в Коране, а затем попавшей в Западную Европу, во время преследований первых христиан семеро христианских юношей были замурованы в пещере в Греции, где они чудесно проспали два столетия.
«…во всех трех королевствах…»– то есть Англии, Шотландии и Ирландии.
…шутливое доверительное обращение шута из «Короля Лира»… – См.: «Король Лир», III, 4.
«Клянусь Иисусом, моим. покровителем, остановившим солнце…»– См.: Книга Иисуса Навина, X, 12–13. Имя Иисуса Навина по-английски – Джошуа.
Старуха Моб– старуха-смерть, персонаж драматической поэмы Эдгара Кине «Агасфер» (1833).
Разве Скъявоне не изобразил нам Венеру, жующую розы? – У итальянского художника Скъявоне (наст, имя Андреа Мельдолла, 1522–1563) известно несколько картин, изображающих Венеру: «Венера и Купидон», «Венера и Анхиз», «Венера и Адонис».
…преступник при свете луны, волею Прюдона преследуемый мстительными эриниями. – Подразумевается аллегорическая картина французского художника П.-П. Прюдона «Правосудие и божественное возмездие, преследующие преступление» (1808, хранится в Лувре).
Мюррей– один из серии путеводителей, выпускавшихся английским издателем Мюрреем.
Коронер– в англосаксонских странах дознаватель, обязанный, в частности, протоколировать обстоятельства чьей-либо насильственной смерти.
«Эдинбургская темница»– роман Вальтера Скотта (1818).
«Губерт, Губерт, мои бедные глаза!»– См.: Шекспир, «Король Иоанн», IV, I.
…сотня разнообразных актов печальной человеческой комедии. – Слова «сто разнообразных актов» представляют собой реминисценцию из басни Лафонтена «Дровосек и Меркурий» («Басни», V, 1, ст. 27), а «человеческая комедия» – разумеется, из Бальзака.
…хорошенькую Деву кисти Схореля… – Имеется в виду хранящаяся в Кёльне картина «Смерть Марии» (1515), которую приписывали голландскому живописцу Яну ван Схорелю (1495–1562). Ныне автором картины считается другой голландец – Иос ван Клеве.
Гроб из черного дерева с серебряными застежками и ручками… какой мисс Кларисса Гарлоу… расписывала в деталях «господину столяру»… – В романе С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748) героиня, устраивая собственные похороны, заказывает «господину гробовщику» подобный гроб из черного дерева с серебряными накладками и замком с ключом.
…Дафна де Монбриан… звучит куда лучше, чем Мелани Трипье. – Фамилия «Трипье» буквально означает «торговец потрохами».
…написание через f, напоминавшее ни больше ни меньше, как о ренессансной Италии. – Обыкновенно греческое имя Дафна пишется по-французски Daphne; имя героини новеллы – Dafne; такое написание сближается с итальянской орфографией и потому вызывает у рассказчика ассоциации с ренессансными картинами (Б. Луини, А. Скьявоне) на сюжет о Дафне и Аполлоне.
Спортсмены– на языке XIX в. «лошадники», завсегдатаи скачек.
Глаза у нее были цвета морской волны… – Ср. аналогичный цвет глаз героини новеллы Готье «Любовь мертвой красавицы».
…Марселеном для «Парижской жизни». – Сатирический и модный журнал «Парижская жизнь» был основан в 1862 г. художником-карикатуристом Эмилем Марселеном (1825–1887).
Клиши– долговая тюрьма в Париже в 1834–1867 гг.
Скутари– азиатская часть Константинополя, где Готье побывал в 1852 г.
Акротерий– скульптурное украшение под углами фронтона здания.
…шедевр Санквирико, которым восхищался Стендаль… – Имеется в виду декоратор миланского театра «Ла Скала» Алессандро Санквирико (1777–1849). Стендаль упоминает о нем в книге «Прогулки по Риму» (1829), запись от 8 декабря 1827 г.
…фонтаны… что украшают площадь Навоне. – Площадь в Риме с фонтанами «Четыре реки» (1647–1652) работы Джан Лоренцо Бернини.
…ученика Каррачи… – Имеется в виду художественная Академия, основанная в Италии в 1582 г. братьями Каррачи.
Первый христианский барон– почетный титул главы одного из старейших аристократических родов Франции, дома Монморанси.
Полидоро Караваджо– Полидоро Кальвара, по прозвищу да Караваджо (после 1490–1543), итальянский художник, автор множества фресок в зданиях Рима; не путать с более знаменитым живописцем Микеланджело да Караваджо (1573–1610).
Суровая супруга Юпитера никогда не жаловала нимф с сомнительной репутацией. – Намек на цикл античных мифов о любовных увлечениях Зевса-Юпитера различными нимфами, которых беспощадно преследовала его ревнивая супруга Гера (Юнона).
Лотарио– имя, возможно, заимствованное из романа Ш. Нодье «Жан Сбогар» (1818), где оно служит «легальным» именем главаря разбойников.
Сын Александра VI– то есть Цезарь Борджиа, отец которого Родриго Борджиа в 1492 г. стал Папой Римским под именем Александра VI.
Шампанское от вдовы… – то есть от Николь Клико (1775–1866), давшей свое имя знаменитой марке шампанского.
…с уст которой слетают, вместо жемчугов и роз, жабы и красные мыши… – См.: Ш. Перро, «Феи».
…вид Миньоны, вспоминающей отечество… – Трудно сказать, известен ли героине новеллы этот гетевский персонаж по какому-либо живописному сюжету или же по опере Амбру– аза Тома «Миньона» (1866).
Молинизм– моральное учение испанского иезуита Луиса Молины (1536–1600), резко критиковавшееся в «Письмах к провинциалу» Б. Паскаля.
«Анжело, тиран Падуанский»– драма В. Гюго (1835).
…иметь, подобно Лукреции, собственных княгинь Негрони… – Реминисценция из драмы Гюго «Лукреция Борджиа» (1833), акт пятый.
…духи Руджери, которыми благоухали перчатки Жанны д’Альбре… – Внезапная смерть королевы Наваррской, матери будущего французского короля Генриха IV Жанны д’Альбре (1528–1572) породила подозрения в ее убийстве. Вдохновительницей преступления называли вдовствующую королеву Франции Екатерину Медичи, а исполнителем – ее придворного астролога Козимо Руджери (ум. 1615), якобы пропитавшего ядом перчатки Жанны д’Альбре.
Aqua tofana– знаменитый яд, применявшийся в Италии в XVI–XVII вв.; назван по имени его изготовительницы, некой Тофаны.
…уподобился Митридату, царю Понтийскому. – Митридат Евпатор (II–I вв. до н. э.), согласно легенде, приучил себя к действию ядов, принимая их маленькими дозами, чтобы таким образом обезопасить себя от покушений.
Лоренцаччо– Лоренцино Медичи (1514–1548), флорентийский политический деятель и поэт, герой драмы А. де Мюссе «Лоренцаччо» (1834).
РисториАделаида (1822–1906) – итальянская трагическая актриса, исполняла роль Федры в трагедии Расина.
…задушить меня в своих объятиях. – Реминисценция из другой трагедии Расина, «Британии»: «Я обниму его – чтоб насмерть задушить» (IV, 3, слова Нерона, перевод Э. Линецкой).
Арикия– в расиновской «Федре» возлюбленная Ипполита, любовь к которой уберегает его от чар Федры.
Подобно Данту во время его прогулки по аду, он отрывал от земли одну ногу, лишь убедившись, что ничто не угрожает другой. – См.: Данте, «Ад», XXIV, 27–30.
…рисунки символических ягненка и рыбы. – У ранних христиан эти знаки были символами Иисуса Христа.
Римская кампанья– название окрестностей Рима (не путать с Кампаньей – областью на юге Италии).
Соваль, Фелибьен, Сент-Фуаи Дюлор– историки Парижа, работавшие в XVIII–XIX вв.: Анри Соваль, Мишель Фелибьен, Жорж Пуллен де Сент-Фуа, Жак-Антуан Дюлор.
Танцевальный зал «Шартрез»– модное увеселительное заведение, впоследствии преобразовавшееся в литературное кафе «Клозери де Лила».
…Хуан де Луна, племянник антипапы Бенедикта XIII. – Бенедикт XIII (в миру Педро де Луна) был в 1394–1423 гг. антипапой – правил в Авиньоне, не будучи признан римской курией. Сведения о смерти его племянника Хуана в Париже в 1414 г. Нерваль взял из книги Ж.-А. Дюлора (см. коммент. выше).
Сержант– в средние века название городских стражников.
Рапэ– во времена Нерваля квартал увеселительных заведений у набережной Сены.
…у Геродота и Плиния Младшего… теории Фурье. – В «Истории» Геродота и в «Естественной истории» Плиния Старшего (а не Младшего, как сказано в тексте новеллы) действительно содержатся описания всякого рода аномалий и уродств, но, разумеется, нет ничего похожего на монстра, придуманного Нервалем. Что касается намека на Шарля Фурье, то в журналистике 1830–1840-х годов были широко в ходу всевозможные шутки по поводу проповедовавшейся им возможности усовершенствовать животное царство и сам род человеческий: так, Теофиль Готье в полемическом предисловии к роману «Мадемуазель де Мопен» (1835) приписьшал Фурье намерение вывести породу людей «с пятнадцатифутовым хвостом, оснащенным глазом на конце», а сам Нерваль в фельетоне «Подлинная история утки» (1845) писал, что, «согласно Фурье, совершенный человек будет наделен хоботом».
Лукиан. «Любитель врак». – У Лукиана сюжет таков: человек держит в доме волшебную статую коринфского полководца Пеликоса, которая приносит ему счастье, пока его жадный раб не похищает предназначенные ей подношения; с тех пор она становится мстительной, заколдовывает своего хозяина и избивает его по ночам.
Канигу– горный массив в Пиренеях.
Пюигариг– вымышленный город, названный по имени плодовитого русильонского эрудита Пьера Пиюгарри, которого Мериме сатирически изобразил в лице господина Пейрорада.
Господин де П. – Его прототипом был перпиньянский супрефект Жобер де Пасса, с которым Мериме встретился во время своей поездки на Юг в 1834 г.
«…времен язычества… времен Карла Великого, что ли…»– На самом деле император Карл Великий (742–814) правил Западной Европой уже в христианскую эпоху.
Терм– римское божество, олицетворявшее неподвижность, незыблемость (в частности границ и меж).
«Модный журнал»– в описываемую эпоху существовал журнал «Мод» («Мода»), основанный в 1829 г. Э. де Жирарденом.
КустуНикола (1688–1733) – автор статуй в парижском парке Тюильри.
«Не дано стряпухе милой»… – Вольный перевод мешает распознать здесь парафраз реплики Меркурия из «Амфитриона» Мольера (I, 2). У Мольера буквально: «Сколь непочтительно говорит о богах этот плут!»
«Хороший шедевр сама она сотворила!»– Слово «шедевр» происходит от глагола «творить», «делать» и в быту средневековых ремесленников означало своего рода аттестационную работу, которую необходимо было выполнить для посвящения в мастера. Такое прозаическое, не окрашенное культом искусства значение и подразумевает персонаж новеллы.
«Игрок в мурр»(игру, где нужно угадать, сколько пальцев поднимет другой игрок) – статуя греческого скульптора Клеомена, хранится в Лувре.
«Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче!»– Расин, «Федра», I, 3.
Евтихий(«счастливец», «удачник») – греческий эквивалент имени Проспер, принадлежащего автору новеллы.
…Грутер или Орелли. – Имеются в виду книги на латинском языке голландца Яна Грутера «Античные надписи всего римского мира» (1602) и швейцарца Иоганна Каспара фон Орелли «Наиполнейшее собрание латинских надписей…» (три тома, 1828–1856).
…сравнив подмастерье с Диомедом, пожелал ему, чтобы он… увидел, как его товарищи превращаются в белых птиц. – Согласно «Илиаде», Диомед ранил Афродиту-Венеру на поле боя под Троей; у Овидия, Плиния Старшего и Страбона рассказывается о мести Афродиты, которая превратила всех спутников героя в белых птиц.
Диррахий– город в Иллирии (ныне Дуррес, Албания); в 48 г. до н. э. во время гражданской войны Цезарь был там обращен в бегство войсками Помпея, но сумел уйти от разгрома.
Похищение сабинянок– эпизод легендарной истории Рима: Ромул, чтобы доставить жен своим спутникам, устроил игры, в ходе которых римляне похитили девушек соседнего племени сабинян.
…опасность вроде той, о которой рассказывают Монтень и мадам де Севинье… – См.: Монтень, «Опыты», I, 21; г-жа де Севинье, письмо к г-же де Гриньян от 8 апреля 1671 г.
«С тех пор как в Илле звонит новый колокол, виноградники уже два раза пострадали от мороза». – У Рабле («Гаргантюа», XIX) есть упоминание о способности церковных колоколов своим звоном, напротив, предохранять посевы и посадки от заморозков. Инфернальный колокол, отлитый из Венеры, действует наоборот.
Виттенбах. – Мериме был знаком с немецким историком Иоганном Гуго Виттенбахом (1767–1848), который, однако, не занимался литовскими древностями
Шеметы– реальный литовский род; Мериме впоследствии сожалел о том, что воспользовался этим именем в своей новелле.
Когда в Лондоне появился первый перевод на литовский язык Священного Писания… – В 1866 г. лондонское Библейское общество (основано в 1844 г.) выпустило Библию на литовском; это не был первый ее литовский перевод.
«Кенигсбергская научно-литературная газета»– вымышленное издание.
Самогитский палатинат(Жемайте) – западная, приморская часть Литвы.
Древнепрусский язык– язык балтийской группы, принадлежавший древним обитателям Восточной Пруссии; исчез под давлением господствующего немецкого языка в XVIII в. (у Мериме ниже названа более поздняя дата).
…он исповедовал евангелическое вероучение… – В Литве действительно есть протестанты, но кальвинистского, а не лютеранского направления. Религиозное единоверство графа Шемета (который противостоит своим крестьянам-католикам) и рассказчика-профессора (который, как выясняется ниже, имеет духовный сан) позволяет придать правдоподобие рассказанной истории, связав ее с традициями критического исследования религий, практиковавшегося в XIX в. в протестантских университетах Германии.
«Под Севастополем…»– Подразумевается Крымская война 1854–1855 гг.
«Санкт-Петербургский медицинский журнал»– вымышленное издание.
Гедимин(Гедиминас, ок. 1275–1341) – великий герцог Литовский, фактический основатель литовского государства.
По-корнийски– то есть на языке кельтов, обитателей полуострова Корнуэльс.
Александр Гумбольдт(1769–1859) – немецкий ученый-натуралисг и путешественник.
…дайны, изданные Лесснером? – Очевидно, опечатка в тексте Мериме: имеется в виду книга немецкого эрудита Теодора Лепнера «Прусско-литовский язык» (Данциг, 1744), содержавшая, в частности, образцы литовского фольклора.
«…Будрыс – лицо историческое». – По современным сведениям, имя этого героя баллады А. Мицкевича (1827), напротив, придумано поэтом.
…описано Цезарем в его «Записках»… – См.: Цезарь, «Записки о Галльской войне», VI, 28.
Меровингские короли – династия франкских королей V–VIII вв.
КнаусЛюдвиг (1829–1910) – немецкий художник (жанрист), известный во Франции.
РивераХосе Фруктуосо (1778–1854) – уругвайский политический деятель, был президентом республики в 1830–1834 гг., впоследствии еще дважды (в 1838 и 1853 гг.) захватывал власть.
…как поминаемый у Горация спрятанный в сундук любовник… – См.: Гораций, «Сатиры», II, 7, 60.
Геба– по греческому мифу, божественная супруга Геракла (Геркулеса).
…подражать воину из Священного Писания… – См.: Второе послание к Тимофею, П, 3–5.
«Ума – никакого». – В оригинале цитата из басни Лафонтена «Лиса и бюст» (Басни, IV, 14).
«Юпитер смеется над клятвами влюбленных». – Овидий, «Искусство любви», I, 631; Тибулл, «Элегии», Ш, 7.
Пансион Воке– с его описания начинается, как известно, роман Бальзака «Отец Горио» (1835). Ниже упоминаются персонажи этого романа: Пуаре, Мишоно, Растиньяк.
«Вступаю в долю с взносом в тридцать су…»– то есть в полтора франка (1 су = 5 сантимов).
…золотого руна из сада Гесперид… – Перепутаны два сокровища, обретавшихся, согласно мифам, в противоположных концах античного мира: золотое руно – на востоке в Колхиде, золотые яблоки – в саду Гесперид на крайнем западе.
«В лес?»– Подразумевается Булонский лес, в XIX в. традиционное место аристократических конных прогулок.
…дошел до пассажей… – Пассажи (крытые торговые галереи внутри кварталов) в первой половине XIX в. служили в Париже средоточием модной торговли.
…замерзшие слова, если воспользоваться выражением Рабле. – См.: Рабле, Четвертая книга, 54–56.
…в парижских кварталах… – Ниже очерчивается фактически вся собственно городская часть (до пригородов) Парижа первой половины XIX столетия.
…у господина де Рувьера есть только двенадцать лет… – Имеется в виду, что по закону с восемнадцати лет девушка может выйти замуж и тем самым освободиться от опеки своего отчима.
Ипохондрия– в психиатрической терминологии XIX в. болезнь, связанная с депрессией и страхом.
Греческий крест– очевидно, подразумевается равносторонний шестиконечный крест, который еще до христианства, в египетской и древнегреческой культуре наносился в качестве магического знака на саркофаги.
…дилижанс на Э., который проходил в двух шагах от замка Рюэйль… – Рассказчик направляется, очевидно, в Эвре – город километрах в ста к западу от Парижа, по пути на родину Барбе д’Оревильи, в Нижнюю Нормандию. Рюэйль (Рюэй-Мальмезон) – западный пригород Парижа, где пассажиры должны были пересесть в другой дилижанс.
…почтальона – этого олицетворения Жизни… – Традиционная поэтическая аллегория; ср. стихотворение Пушкина «Телега жизни» (1823).
«…умирает, но не сдается…»– Легендарные слова генерала Камброна во время битвы при Ватерлоо («Гвардия умирает, но не сдается»).
…остригшая… не хуже, чем Далила Самсона… – См.: Книга Судей, XVI, 19.
Браллмел(Брэммел) Джордж Брайан (1778–1840) – знаменитый английский денди; умер в изгнании во Франции, помешавшись в рассудке.
Д’Орсе, граф Альфред-Гийом-Габриель (1801–1852) – французский денди.
…отличался отвагой Мюрата с примесью Мармона. – Из этих двух наполеоновских маршалов первый символизирует здесь отвагу, а второй – политическую расчетливость (перешел на сторону Бурбонов в 1814 г. и остался им верен в 1815-м, во время Ста дней; ср. ниже биографию самого героя новеллы).
Мазарини, а также племянницы кардинала нашли бы ему применение, но совсем по другой причине… – У первого министра Франции Джулио Мазарини (1602–1661) было семь племянниц, которых он выдал замуж за знатных французских вельмож. Некоторые из них (сестры Мария, Олимпия, Марианна и Гортензия Манчини) прославились своей бурной жизнью, полной скандальных приключений.
…из собственных рук Карла X (тогда еще только Мсье). – Таков был титул старшего брата французского короля в XVI–XVIII в. Карл X, брат Людовика XVIII, вступил на престол в 1824 г., а до тех пор обычно титуловался «граф д’Артуа». Называя его архаическим титулом, автор стремится связать действие и героя своей новеллы с ушедшей в прошлое аристократической культурой «старого режима».
…герцогиня Ангулемская. Несчастья отучили ее быть милостивой… – Мария-Тереза-Шарлотта (1778–1851), дочь Людовика XVI и Марии-Антуанетты, с 1799 г. жена последнего дофина династии Бурбонов (сына Карла X); в 1792–1795 гг., после гибели на эшафоте своих родителей, она сама была заключена в замке Тампль, ожидая казни. В годы Реставрации являлась сторонницей «жесткого курса» на клерикальную реакцию.
Мадам– в старой Франции титул принцесс – наследниц престола.
«Увольнение на день»– оперетта Ж. Оффенбаха (1867).
Три дня– 27–29 июля 1830 г., в течение которых восстание в Париже низложило династию Бурбонов. В официальной традиции принято называть их «три славных дня», но легитимист Барбе д’Оревильи не признает этого эпитета.
Герцогиня БеррийскаяМария-Каролина (1798–1870) – вдова убитого в 1820 г. младшего сына Карла X, мать наследника престола; после Июльской революции устроила экспедицию во Францию в попытке утвердить на троне своего малолетнего сына.
Фраскати– название ресторана.
Мадлена– церковь Св. Магдалины в конце Больших бульваров; ее строительство тянулось с 1763 по 1840 г.
Маршал Рагузский– точнее, герцог Рагузский, то есть маршал Мармон (см. коммент. к с. 132 и 638); легитимист Барбе демонстративно игнорирует его герцогский титул, присвоенный Наполеоном. В 1830 г. Мармон командовал королевскими войсками, пытавшимися подавить июльское восстание в Париже.
БассомпьерФрансуа де (1579–1646) – маршал Франции, был известен как светский кавалер, гуляка и донжуан.
Император Николай– русский царь Николай I, славившийся своим телосложением и осанкой.
Марсово поле– в описываемую эпоху плац-парад в Париже.
Предместье Сен-Жермен– в 40-е годы, когда происходит встреча персонажей, квартал легитимистской аристократии, гордившейся своим старинным происхождением.
…в отличие от дурня Гёте… состояние человеческого разума. – Гете был одной из мишеней литературной критики Барбе д’Оревильи. Источник данной цитаты (она повторяется еще в одном тексте писателя) не установлен.
…читать маршала Саксонского. – Мориц Саксонский (см. о нем коммент. к с. 136) был автором книги «Мои мечтания, или Записки о военном искусстве» (изд. 1756), использовавшейся как учебник тактики. В следующей реплике рассказчик намекает на другую сторону жизни маршала – галантные похождения.
Берг-оп-Зом(Берген-оп-Зоом) – крепость в Голландии, славившаяся своей неприступностью. Была впервые взята французскими войсками в 1747 (а затем и в 1795-м) г
… еще одна жена Потифара… – В оригинале «госпожа Потифар», формула, являвшаяся названием романа П. Бореля (см. преамбулу комментария о нем). Рассказчик намекает на эпизод книги Бытия (гл. XXXIX).
…эпохи мирных конгрессов… – Очевидно, имеются в виду такие беспрецедентные для своей эпохи дипломатические события, как Венский (1814–1815) и Веронский (1822) конгрессы Священного союза.
Сен-Сир– военное училище близ Парижа, основанное Наполеоном в 1808 г.
Сен-Реми —– возможно, имеется в виду крупный деятель Второй империи, сводный брат Наполеона III герцог де Морни (1811–1865), выпустивший несколько пьес под псевдонимом Сен-Реми. Однако его биография лишь частично совпадает с биографией персонажа, о котором идет речь в новелле.
…мальтийский кавалер, каковым и был по рождению. – В орден мальтийских рыцарей обычно зачислялись младшие сыновья в аристократических семьях.
ВиоттиДжованни Батиста (1755–1824) – итальянский скрипач и композитор. Для эпохи Первой империи его музыка, которую сопоставляют с творчеством Моцарта и Паганини, вряд ли могла считаться «старой», как характеризует ее автор новеллы уже в 1870-е годы.
…волосы, подстриженные под Тита… – то есть с челкой, как у римского императора I века Тита.
«Инфанта с болонкой» Веласкеса. – Среди портретов Веласкеса такой работы нет. Барбе д’Оревильи, скорее всего, допустил контаминацию двух картин: «Портрет принца Фелипе Проспе– ро» (маленький мальчик в длинном женском платье с собачкой на кресле рядом) и одного из портретов инфанты Маргариты, которая действительно отвечает его описанию.
Нинон– Нинон де Ланкло (1616–1706), известная куртизанка, хозяйка салона.
Великая Мадемуазель(в оригинале буквально: «великая Мадемуазель Бесстрастная») – возможно, намек на носившую титул «Великая Мадемуазель» принцессу де Монпансье (1627–1693), племянницу Людовика XIV, тайно обвенчавшуюся со знаменитым щеголем того времени герцогом де Лозеном. Барбе д’Оревильи изложил историю этого романа в своей книге «Дендизм и Джордж Брэммел» как образцовый эпизод дендистского отношения к женщине.
Тогда в двадцать седьмом полку курили только солдаты в караулке… – Курение табака долгое время оставалось экзотической чертой солдат и моряков, и лишь в эпоху Реставрации оно вошло в моду в «хорошем обществе» благодаря изобретению сигар.
Бриск– карточная игра.
…решеткой Святого Лаврентия… – Этот мученик был заживо изжарен на решетке.
…спали, как семеро в пещере? – См. коммент. к с. 470.
…упомянутая вами девица была из Гизов… любовник… Нуармутье… – Источник анекдота не установлен.
Шамборанцы– кавалерийский полк во французской армии, носивший имя своего бывшего командира маркиза де Шамборана и славившийся своей храбростью.
…словно мост над адом у турок. – По исламской традиции, душа умершего, чтобы попасть в рай, должна пройти по мосту, тонкому как волос и острому как лезвие сабли. Грешники низвергаются с этого моста в ад, остальные же, в зависимости от праведности своей жизни, могут провести в этом «чистилище» сто и даже тысячу лет.
…свинцовое одеяние грешников в Дантовом аду! – См.: Данте, «Ад», XXIII, 61–67.
Аббат Виктор Вилье де Лиль-Адан(1808–1889) – дядя писателя.
Святой Бернард– Бернард Клервосский (1091–1153), религиозно-политический деятель, автор проповедей и поэм. Здесь цитируются его «Благочестивейшие размышления о познании удела человеческого».
Болландисты– богословское общество в рамках иезуитского ордена, основанное бельгийским иезуитом Жаном Болланом (1596–1665).
В период осеннего солнцестояния… – Ошибочное словоупотребление. Как явствует из дальнейшего, имеется в виду осеннее равноденствие (22 сентября).
Питье Авиценны– как поясняет писатель в примечании, настой александрийского листа; комментаторами такое название лекарства не разыскано.
Робер д’Арбриссель(ок. 1047–1153) – основатель монашеского ордена Фонтевро; о нем рассказывали, что он, дабы укрепить свою стойкость против соблазна, ложился в постель с кающимися женщинами.
…в Нижней Бретани. – Вилье де Лиль-Адан был сам родом из этой провинции (из города Сен– Бриё).
…что в нас достаточно веса. – Аналогичная формула есть в романе Вилье «Аксель» («проверить, довольно ли в тебе любви и веры, чтобы достало на вес спасения»).
…цитатой из Жозефа де Местра: «Между Человеком и Богом стоит только Гордыня». – Эта цитата не разыскана комментаторами.
«Часы мертвых»– название жуков-древоточцев, издающих звук, похожий на тиканье часов.
Графиня д’Омуа– жена политического деятеля и писателя (однажды, в частности, он был соавтором Флобера) графа Ш.-Ф.-Р. д’Омуа, в начале 80-х годов оказывавшего поддержку Вилье де Лиль-Адану.
«Форма тела для него важнее, чем его содержание». – Цитата из книги «Введение в философию Гегеля» (1855) итальянского философа Августо Вера; возможно, писатель умышленно играет на созвучии этой фамилии с именем своей героини.
Любовь сильнее смерти – сказал Соломон… – Цитата не из Библии (там сказано «крепка как смерть»), а скорее из новеллы Готье «Любовь мертвой красавицы». См. коммент. к с. 415.
Граф д’Атоль– реально существующий аристократический род графов Атольских в Шотландии.
…шутливый девиз Веры: «Кто увидит Веру, тот полюбит ее». – В оригинале каламбур, основанный на поговорке «Qui vivra verra» (буквально «Кто доживет – увидит»), последнее слово которой фонетически совпадает с именем героини новеллы.
…флорентийскую новеллу «Каллимах». – Как полагают, Вилье скорее всего намекает не на «новеллу», а на драму флорентийского писателя Никколо Макиавелли (1469–1527) «Мандрагора», где персонаж-развратник носит имя Каллимах; эта драма была переложена в виде стихотворной «сказки» Лафонтеном.
« Душка» – в оригинале по-русски.
Лан– река в Германии, приток Рейна.
Эдуард Ньетер– бельгийский государственный чиновник, сопровождавший Вилье де Лиль-Адана во время поездки с лекциями по Бельгии.
Педро Арбузе д’Эспила. – Имя персонажа взято у исторического лица – Педро де Арбуэса (1441–1485); он являлся инквизитором королевства Арагон (а не всей Испании, как в новелле Вилье), погиб от рук убийц и был канонизирован католической церковью.
Fra– брат (монах); автор пользуется итальянским словом, а не испанским fray.
Официал– церковный суд.
In расе(по-латыни «с миром», от надгробной надписи «покойся с миром») – подземная темница в монастыре.
Гофониил– не последний, а, наоборот, первый из судей израильских (см.: Книга Судей, III, 9 —II).
«…крещению огнем, исходящим от Святого Духа». – См.: Евангелие от Матфея, III, 11.
Дом– титул монахов некоторых орденов.
…. Veni foras Лазаря! – См.: Евангелие от Иоанна, XI, 43.
Мабиль– модный танцевальный зал на Елисейских полях в середине XIX в.
…как у компаньона святого Антония– то есть у свиньи. Тема святого Антония была актуальна для Мопассана благодаря «Искушению святого Антония» Флобера, вышедшему в свет в 1874 г
Из окон видна Сена… – Считается, что дом, где происходит действие новеллы, – это усадьба Гюстава Флобера Круассе (на правом берегу Сены, немного ниже Руана), где Мопассан много раз бывал в гостях у своего литературного учителя.
Гора Сен-Мишель(Мон-Сен-Мишель) – средневековая крепость-аббатство на маленьком островке у побережья Бретани, близ города Авранш.
…об удивительных результатах, полученных как английскими учеными, так и врачами нансийского медицинского института. – Имеется в виду школа английского психиатра Дж. Брей– да (1840-е гг.) и нансийская психиатрическая школа, основанная в 1866 г. доктором Льебо и соперничавшая со школой Сальпетриер в исследовании гипноза. Любопытно, что Мопассан, лично наблюдавший опыты доктора Шарко, называет здесь его конкурентов, однако избегает упоминать его самого.
…сказал об этом Вольтер… – Далее следует цитата из «Сборника глупостей» Вольтера (опубликовано посмертно), раздел «Разрозненные факты».
Мудрец сказал когда-то: «А что, если…»– В оригинале – «быть может». См. коммент. к с. 253.
Буживаль– дачный поселок близ Парижа, на берегу Сены; Мопассан часто бывал там в молодости, и к этим воспоминаниям отсылают упоминаемые ниже «Бал гребцов» (танцевальный зал) и «Лягушатня» (купальное заведение с кабачком).
…трактат доктора Германа Герештауса… – Вымышленное имя.
… предложить императору… – Бразилия в 1822–1888 гг. была империей.








