412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри (1) Саттон » Гром среди ясного неба » Текст книги (страница 8)
Гром среди ясного неба
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 03:08

Текст книги "Гром среди ясного неба"


Автор книги: Генри (1) Саттон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)

– А потому, что там находится Дагуэй. Потому что кубинцы смогут отрицать свою причастность к этому делу.

– Ну конечно, они смогут отрицать. Ведь они никакого отношения к этому не имеют.

– Но если мы обвиним их, как вы думаете, кому поверит американский народ и весь мир?

– Это аморально,– тихо сказал Ренчлер. Истлейк удивился тому, как Ренчлер отреагировал

на предложение полковника Инглиша. Для посредственного политического деятеля это было слишком высокопарно. А может быть, он действительно так думал?

– Да, сэр, это аморально,– согласился Инглиш. Это еще больше удивило Истлейка. Силен этот Инглиш, подумал он.

– Однако это сработает. Ведь альтернативы… неутешительны. Можем ли мы Позволить себе спасать свои души, когда речь идет о благе нации?

Пожалуй, тут он немного загнул, подумал Истлейк. Может быть, и нет. И тут Инглиш выдвинул второе предложение.

– Или мы могли бы просто устроить маленький пожар. Это будет катастрофой, и мы просто прикроем одну катастрофу другой.

– А как же быть с жителями?

– Вывезите их, госпитализируйте. Сколько вообще их осталось в живых? В живых… и в своем уме?

Полковник Инглиш в упор посмотрел на Ренчлера, как будто ожидал от него ответа. Контраст черных как смоль волос и светлых голубых глаз создавал впечатление, что он пронизывает взглядом. И Ренчлер смутился, на что, конечно, и рассчитывал Инглиш. Теперь его стратегия была абсолютно ясной. Предложение поджечь город не было серьезным и преследовало цель вернуть участников совещания к первому предложению – обвинить кубинцев, которое теперь покажется всем относительно осторожным и даже разумным.

В какой-то момент Истлейку даже показалось, что этот трюк наверняка сработает, Ренчлер начал энергично возражать против идеи сожжения города. Его поддержали Максвелл и Пеннибейкер. Даже доктор Лэндис выразил свою солидарность с ними, покачав головой.

Итак, они не станут сжигать город. Все были с – этим согласны. Макгрейди выразил общую мысль:

– Нет, мы не будем этого делать. Не потому, что не можем, а просто не будем.

Но тут Шлейман снова выступил против первого предложения, назвав его «кубинской авантюрой».

– Это слишком рискованно,– сказал он с какой-то удивительной мягкостью, как будто его слова были окутаны бархатом. Он провел рукой по светлым прилизанным волосам и продолжал: – Будет трудно сдерживать ход событий и направлять их по нужному руслу. Существует сколько угодно возможностей, вполне реальных, перехода от такого бряцания оружием к настоящей войне с Кубой. Я полагал, что после ракетного кризиса, разразившегося несколько лет назад, мы научились быть осмотрительнее…

– Тогда доложим обо всем президенту,—сказал Пеннибейкер. Истлейку пришло в голову, что через пять месяцев Пеннибейкер уходит в отставку. Он может позволить себе говорить, что думает. И может позволить себе думать так, как никто из присутствующих не может думать. Так, как он, Истлейк, не часто думает… Он тут же подавил это сомнение в себе. Сейчас не время.

– Может быть, нам придется сделать это,– сказал Шлейман,– если придет время…

– Если? Если? Что вы хотите этим сказать? – спросил доктор Максвелл.

– Сегодня после обеда, или завтра утром, или через три дня, а возможно, и через десять… Я не вижу, что мы потеряем, если подождем. Так же как я не вижу, что мы выгадаем, действуя без промедления. Ведь город практически запечатан!

–. Полностью,– подтвердил Истлейк. Это решение принял генерал Норланд, но оно оказалось правильным. Поэтому он несколько изменил лицо и число местоимения.– Мы об этом сразу же позаботились.

– Прекрасно,– сказал Шлейман.– Я считаю, что за развитием событий в Тарсусе надо следить с пристальным вниманием.

– Но мы не решили, что нам делать,– возразил Ренчлер.– Не так ли?

Шлейман улыбнулся:

– Нет, конечно, нет. Мое предложение – только предмет для размышления собравшихся. Я предлагаю информировать президента о происшествии и сообщить ему, что мы следим за развитием событий… Что принимать срочные меры нет необходимости. Во всяком случае, в течение ближайших нескольких часов. Возможно, даже в течение нескольких дней.

– Но город…– начал доктор Максвелл.

– Население города пользуется лучшим медицинским обслуживанием, каким мы располагаем,– ответил доктор Лзндис не резко. Его голос звучал мягко, даже спокойно, показывая яснее любого голосования, что единодушие наконец достигнуто.

Окончательное решение принято не было, но была согласована линия поведения, позиция. Пока гибкая, но по крайней мере в определенном направлении.

Интересно посмотреть, что это даст. Если повезет, ничего страшного не произойдет. Но рано или поздно что-то непременно должно произойти. Вот тогда будет очень интересно увидеть, как полковник Инглиш вернется к своим предложениям. И наблюдать, как Пеннибейкер постарается его останавливать. И как Шлейман, и Макгрейди, и Ренчлер, и даже президент будут потеть.

Истлейк знал, что попотеть придется и ему, но это его не смущало. Он чувствовал себя, как теннисист после первых двух партий, когда он только что начал разогреваться, ощутил работу мышц и вошел в игру. И, поскольку у него пока все ладилось, он чувствовал себя неплохо.

9 ЧАСОВ 40 МИНУТ ПО МЕСТНОМУ ЛЕТНЕМУ ВРЕМЕНИ

Поль проснулся с тупой головной болью и досадой, что она не прошла за эту ночь глубокого, без сновидений, сна. Он лежал в постели, так и не открывая глаз, но его мозг уже работал. Поль попытался разобраться в своем состоянии. Головная боль напоминала о прошедшей ночи, о жаре, ознобе, ломоте и режущей боли в глазах от света. В комнате было душно. Он вспомнил, как закрыл окно, отгораживаясь от ночного холода пустыни… как подходил к парадной двери, как нашел миссис Дженкинс, которая лежала на полу в гостиной.

Поль открыл глаза. Его спальня, окнами на запад, была освещена довольно умеренно, но он снова ощутил резь в глазах, как в залитой солнцем пустыне. Правда, эта боль не была уже такой сильной, как в прошедшую ночь, но ощущение было довольно неприятное. Вспомнив о миссис Дженкинс, он сел на краю кровати, стараясь определить, не улучшилось ли его самочувствие. Оно было неважным: ломота во всем теле, как бывает от тяжелой работы после летнего безделья и злоупотребления пивом. В колледже он играл в футбол и в первую неделю тренировок именно так себя чувствовал. Воспоминания о днях, когда он играл в футбольной команде, напомнили ему о горячем душе – единственном известном ему средстве от боли в мышцах. Он чувствовал себя так, будто его помял корейский борец.

Но озноб и температура как будто прошли. И, встав на ноги, он с облегчением ощутил, что исчезло и впечатление, словно он вот-вот упадет.

Поль вошел в ванную, принял горячий душ, побрился и, вновь почувствовав себя человеком, принял две таблетки аспирина. Было бы неплохо и позавтракать, но мысль о еде вызвала у него отвращение. Пожалуй, он мог бы выпить чашку кофе и съесть ломтик жареного хлеба. Ни о чем больше он не мог даже и подумать.

Поль решил, что чувствует себя достаточно хорошо, чтобы позаботиться о миссис Дженкинс и выяснить, что происходит в городе. Он вспомнил, как в призрачной темноте ночи встретился с армейской колонной. Ведь дело не только в миссис Дженкинс – весь город болен. Пришлось направить сюда полевой госпиталь. Вот туда и надо идти, узнать, что за чертовщина творится.

Он вернулся в спальню, надел джинсы и майку. Надевать ботинки ему было трудно, и он сунул ноги в теннисные тапочки. Взял темные очки с комода и надел их, в них глаза почти не болели. Да и душ помог. И хотя аспирин еще не подействовал, сам факт, что он его принял, был успокаивающим. Скоро должна утихнуть боль.

Когда он вышел на улицу, яркий утренний свет проник через защитные стекла очков и заставил Поля прищуриться. Было уже довольно жарко, но еще без духоты и зноя, как обычно в полуденное время. Поль научился наслаждаться свежестью утра даже за то короткое время, которое он находился здесь. В этой сухой жаре таилась сила, а в чистоте и прозрачности воздуха – непостижимый оптимизм.

Он посмотрел вдоль ущелья. Обычная картина. Поль повернулся и посмотрел вдоль дороги, в направлении магазина Смита, и увидел признаки оживления: джипы, грузовики и рядом с ними купола больших палаток защитного цвета – военного образца.

Поль пошел по дороге в сторону палаток, и, по мере того как он приближался к ним, ему становилось все ясней, какая огромная беда обрушилась на Тарсус. При ярком дневном свете он впервые рассмотрел, сколько военных прибыло сюда. Сам он чувствовал себя неплохо. Так же, как во время учебы в колледже, когда, запустив дела, он не спал ночи, готовясь к экзаменам и выполняя письменные работы. Слегка кружилась голова, и небольшая слабость. Ну и, конечно, еще не прошла головная боль, ставшая теперь, после того, как он принял аспирин и надел солнечные очки, более тупой. Да, она все-таки еще давала себя знать. Он не мог составить себе представления о том, что переживало население города, исходя только из личного опыта и состояния миссис Дженкинс. Но все эти палатки, грохот джипов и грузовиков, обилие медицинского оборудования давали понять, что беда, которая обрушилась на Тарсус, была серьезной и распространилась широко.

У крайней палатки Поля окликнул часовой. На нем было уже обычное обмундирование, а не тот странный костюм, в которых они приехали ночью.

– Эй, приятель, стой!

Поль замер. Он вовсе не испугался, так как был уверен, что все дело тут в слишком усердном выполнении существующих предписаний солдатом-недоумком.

– Кто вы и откуда? – спросил солдат.

Поль назвал свое имя и объяснил, что находится в городе временно, остановился у миссис Дженкинс, а сейчас пришел, чтобы узнать, как она.

– Вы отсюда и не больны? – спросил солдат.

– Я не совсем здоров,– ответил Поль,– но ходить могу, если это разрешено.

Он перевел взгляд с лица солдата на автомат, нацеленный на него.

– Я только выполняю приказы,– объяснил солдат,– пойдемте к майору.

Просьба явно звучала как приказ, но Поль не возражал. Майор или любой другой начальник был тем человеком, которого он хотел видеть.

Поль удивился тому, что улыбается. Ну, до чего же все глупо. Или, может быть, это ему кажется из-за шума в голове? Да нет, тут действительно была чистейшая глупость. То, что армия появилась, без сомнения, хорошо. У военных были все средства, чтобы оперативно принять меры против катастрофы. Армейские соединения всегда призывались на помощь в случаях наводнений и ураганов. Но беда была в том, что им не хватало тактичности. Неужели обязательно играть в солдатики даже тогда, когда это совсем не требуется?

– Сюда,– сказал солдат, кивнув головой в сторону маленькой палатки, стоявшей рядом с большой, в которой расположился госпиталь. Он посторонился, дав возможность Полю пройти вперед. Вежливость? Или его так вымуштровали? Полю было интересно, нацелен ли все еще на него автомат, но ему не хотелось оборачиваться и тем самым доставлять солдату удовольствие. Он подошел к палатке.

– Сюда? – спросил Поль.

– Сюда,– сказал солдат.

Поль поднялся на одну ступеньку и вошел в палатку. Она была меньше, чем другие, возникшие за ночь. Ее размер, форма и конструкция, с деревянным полом и подпоркой в центре, напомнила ему палатки, в которых он жил, когда много лет назад был бойскаутом. Здесь стояли три стола, полдюжины складных стульев, шкафы с картотекой и в одном из углов полевой приемник. Два солдата что-то печатали, а майор сидел за столом с пачкой бумаг. Он поднял голову, когда Поль вошел, и улыбнулся.

– Доброе утро. Вас зовут Донован, не так ли? Я вижу, вы чувствуете себя получше. Все в порядке, Роджерс,– сказал майор солдату, сопровождавшему Поля,– продолжайте службу.

Солдат ушел, и майор пригласил Поля сесть.

– Я – майор Робертсон,– представился он.– Мы встречались прошлой ночью в джипе.

– Доброе утро,– сказал Поль,– я пришел узнать, как дела у миссис Дженкинс. И у всех других,– добавил он.– Я хотел бы узнать, что случилось? Что происходит?

Поль посмотрел на майора, ожидая ответа. Он заметил у него темные круги под глазами, помятый мундир и под мышками полукруглые пятна от пота.

– Боюсь, что она все еще не пришла в сознание. Она ведь уже немолодая женщина. Все, что можем, мы для нее делаем,– приятное впечатление от вежливости майора усиливалось его крайне усталым видом.

– Понимаю,– сказал Поль.

– Дело осложняется тем, что у нас нет истории болезни большинства здешних людей. И мы очень мало знаем о характере самой болезни.

– Очень хотелось бы вам помочь,– сказал Поль,– но я приехал сюда всего на несколько недель. В командировку. Миссис Дженкинс сдавала мне комнату. Вспоминаю, что она принимала какие-то пилюли от сердца.

– Это важная информация. Спасибо,– сказал Робертсон, придвинув к себе желтый блокнот и сделав там пометку.

– А что же происходит в городе? – снова спросил Поль.– Неужели все больны? Что с ними… то есть с нами?

– Мы точно не знаем, что это такое. По всей вероятности, вирус, но какой именно, пока не установили.

– Отсюда и те странные костюмы, в которых вы были прошлой ночью? – спросил Поль.

– Правильно,– ответил Робертсон.

– Но сейчас вы их сняли,– заметил Поль. Робертсон молча кивнул.

– Мистер Донован, вы могли бы нам очень помочь, если бы рассказали, как заболели, и ответили на некоторые вопросы. Вы один из очень немногих амбулаторных больных.

– Конечно, с удовольствием,– ответил Поль. Робертсон перевернул страницу желтого блокнота,

куда он записал сообщение Поля о том, что миссис Дженкинс страдала болезнью сердца, и уверенным крупным почерком написал вверху новой страницы: «Поль Донован».

– Мы вас посмотрим, как только заполним вашу историю болезни. Между прочим,– объяснил он,– я врач, хотя и прикован к столу, чтобы руководить этим госпиталем.

Далее последовали обычные вопросы, которые Полю задавали в прошлом неоднократно: детские болезни, чем болели родители, аллергия, прививки. Когда эта процедура окончилась, майор спросил как бы между прочим:

– И что вас привело сюда, в Тарсус?

Поль объяснил, что приехал в командировку собрать образцы кое-каких растений и сделать фотоснимки в горах и пустыне.

Майор поднял голову и, как ни странно, проявил неожиданный интерес к его работе. Поля поразила разница между резкостью часового и обаянием этого измученного человека, который его расспрашивал и, казалось, по-настоящему интересовался работой Поля в области экологической адаптации. Поль старался рассказывать покороче, чтобы не испытывать терпения майора. Но майор вел себя так, будто у него было сколько угодно времени и при этом страстный интерес к экологии. Робертсон одобрил работу Поля и даже вдумчиво заметил:

–Это замечательное дело,– сказал он.– Единственный способ привлечь молодежь к науке – дать пищу их воображению, чтобы заинтересовать их с раннего возраста. Ведь нельзя же все время пользоваться учебниками и расчленять этих чертовых речных раков. Я в восторге. Какие образцы вы нашли на прошлой неделе?

Тут Поль уже позабыл о том, что весь город болен и что майор, по всей вероятности, не спал всю ночь. Увлеченный интересом майора, проявленным к его делу, он продолжал говорить, перечисляя образцы и фотографии и при этом уточняя, когда и где их собирал.

– Когда вы в последний раз были в пустыне? – спросил майор.

– В понедельник,– ответил Поль.– Вот тогда я и почувствовал себя плохо. Я вынужден был вернуться раньше обычного.

– А до этого?

– Я выходил за город каждый день,– ответил ему Поль.– Там столько интересного. И всегда старался выходить рано и не возвращаться до шести, то есть до ужина.

– Понятно,– сказал Робертсон.– Значит, под дождь вы не попали? Кажется, он был в пятницу?

– Да,– сказал Поль,– кажется, дождь был в пятницу. И я не вымок. Я находился в пустыне и фотографировал ящерицу. И тут увидел темную грозовую тучу в небе.

– А где это было? – спросил Робертсон.

– В долине Скалл Велли. Это примерно в десяти милях к северу от дороги на Дагуэй.

– Ну что ж,– сказал майор, поднимаясь,– вы нам очень помогли, мистер Донован. Интересно было с вами поговорить. А теперь я бы вас попросил пройти в следующую дверь и повидаться с доктором Бартлетом – он проведет общий осмотр. Думаю, что он попросит вас зайти сегодня вечером, чтобы еще раз быстренько все проверить. Кровяное давление и прочее. Мы за всеми внимательно следим.

Поль поднялся и сказал:

– Конечно, меня еще немножко шатает, но я чувствую себя гораздо лучше, чем в прошлую ночь.

Он повернулся, собираясь уйти, но, подумав, опять посмотрел на Робертсона:

– Майор?

– Да.

– Я могу ходить, не опасаясь, что часовые будут тыкать мне своими автоматами в лицо?

– Конечно,– сказал Робертсон.– Когда доктор Бартлет кончит, попросите кого-нибудь из врачей, чтобы вам выдали именной жетон, и тогда никто вас не побеспокоит.

– Именной жетон? Для чего же?

– Видите ли, мы не знаем точно, какая это инфекция, и не хотим, чтобы она распространялась дальше. Мы временно наложили карантин на город. Солдаты на улице следят за соблюдением карантина.

Тогда это показалось Полю вполне логичным.

10 ЧАСОВ 30 МИНУТ ПО МЕСТНОМУ ЛЕТНЕМУ ВРЕМЕНИ

Поль вышел из палатки полевого госпиталя с новым зеленым именным жетоном, прицепленным к карману футболки. Доктор Бартлет, который его осмотрел, был таким же измученным, как и Робертсон, но после приема он тоже выразил радость по поводу того, что Полю так сильно повезло. Сам Поль не мог этого не понимать. Но, увидев, как за перегородкой на тридцати койках в ряд лежат тяжелобольные, одни с кислородными подушками, другие с капельницами с глюкозой, подвешенными к стойкам, он почувствовал себя виноватым перед этими людьми, хотя и понимал, что это нелогично. Его просто подавило представшее перед ним странное зрелище. От чувства подавленности до необоснованного чувства вины был один шаг. Почему несчастье его миновало? В свою очередь, чувство вины рождало страх. А минует ли в будущем? В конце концов он ведь только гость в Тарсусе. Эта эпидемия могла зародиться прежде, чем он приехал. Может быть, позже он тоже заболеет…

Но разговор с врачами не давал повода для таких мыслей. Он задал прямой вопрос Бартлету. И хотя его ответ был осторожным и неопределенным, хотя врач всячески подчеркивал неосведомленность о характере болезни и ее течении, в его словах было нечто большее, чем просто желание успокоить. Он выразил надежду, что Поль избежал страшных последствий болезни. Он даже высказал предположение, что, если в ближайшие два дня состояние Поля будет улучшаться, весьма возможно, он благополучно выпутается из этой истории. И от этого осторожного оптимизма или оптимистической осторожности у Поля вновь возникло чувство вины и растерянности.

Когда Поль увидел, что из штабной палатки выходит Хоуп Уилсон, он страшно обрадовался и приветствовал ее с таким энтузиазмом, с каким земляки приветствуют друг друга, встретившись на другом краю света в незнакомом месте. Значит, она тоже избежала заражения.

– Мисс Уилсон!

– Мистер Донован!

Поль мгновенно почувствовал по ее интонации, что она испытала такое же облегчение, увидев его здоровым.

– Боже, как приятно вас видеть! – воскликнул он.– Я хочу сказать… А-а… то есть… Как приятно кого-нибудь увидеть.

Поль умолк в смущении. Он хотел сказать вовсе не это. А если и это, то сказал совсем не так. Опять получилось неуклюже, опять он мямлил и чувствовал себя неловко. Он вспомнил их предыдущую встречу, вспомнил, как ему было трудно говорить с ней. Правда, тогда он был болен и занят сыном Праттов… Воспоминание о неловкости предыдущей встречи и неудачное начало разговора заставили его покраснеть, в ушах зазвенело. И дело было вовсе не в болезни. А в самой Хоуп. Странно, ведь он знал эту женщину совсем мало. И вроде бы ничего особенного к ней не чувствовал. Поэты когда-то назвали это «химией любви». Но он как биолог в это не верил.

– Я понимаю, что вы хотите сказать,– улыбаясь, сказала она.– Я почувствовала то же самое, когда вас увидела. Все это ужасно, не правда ли? А вы совсем не болели? – спросила она.

– Немножко,– ответил Поль.– Однако самое худшее, когда не знаешь, чем болен.

– Конечно,– сказала она,– плохо не знать… Но есть вещи и похуже… Это… это просто ужасно…

– Ваши тетя и дядя? – спросил Поль, бросив взгляд на палатку госпиталя.

– Да,– ответила она,– они там.

– Мне очень жаль,– сказал он тихо.– Я пришел повидать миссис Дженкинс. Она без сознания.

– Это… это ужасно.

– А вы не больны?

– Кажется, нет! Во всяком случае, пока. А вы?

– Я болел прошлой ночью. И сегодня с утра чувствую слабость, но небольшую. Безусловно, это не сравнится с тем, что приходится переносить любому из них. Слушайте,– спросил Поль,—вы уже пили кофе? Доктор Бартлет сказал мне, что где-то есть полевая кухня, которая выдает питание: Вы же знаете, как функционирует армия во время катастроф. Что ни случись, у них всегда есть кофе и пирожки.

– Я с удовольствием выпью чашечку кофе.

Они прошли к палатке-столовой, разбитой рядом с полевым госпиталем во временном городке, который армия соорудила в центре Тарсуса. Поль не мог не восхищаться эффективностью операции, проведенной армией, но ряды деревянных столов и скамеек в столовой действовали угнетающе. Особенно теперь, при таком безлюдье. Они налили кофе из большого кофейника, стоявшего на одном из столов. Когда они брали сахар и сливки, Поль повернулся и сказал Хоуп:

– Вы, наверное, не хотите пить здесь, правда? Она осмотрелась, сморщила нос и сказала:

– Нет, не очень.

– Тогда пойдемте под дерево,– предложил Поль.

– Прекрасно,– сказала она.

Они вышли и вынесли чашки с кофе на широкую лужайку перед госпиталем.

– Здесь живут Питерсоны,– сказала она.– Я их тоже видела в госпитале.

Под березками стояли старинные скамьи из кованого железа, но Хоуп и Поль прошли дальше и сели на траву. Некоторое время они пили кофе молча. Хоуп первой нарушала молчание:

– Я понимаю, что все больны, но мой дядя… Он просто сошел с ума.

– Что вы хотите этим сказать? – спросил Поль.

– Это ужасно, просто ужасно. Он все время говорит, что он мертв. Всю ночь пролежал не двигаясь, только плакал и повторял без конца, что он мертв. Дело не в том, что он умирает или боится умереть. Он по-настоящему думает, что уже умер. И он не в бреду. Когда я хотела его успокоить и сказала, что он жив, он мне ответил, что это очень мило с моей стороны говорить так, но он-то знает, что уже мертв.

– Не понимаю,– сказал Поль,– может быть, это следствие высокой температуры.

– Может быть,– ответила она неуверенно.– Доктор Бартлет никак не мог это объяснить.

– А ваша тетя? – деликатно спросил Поль.

– Она не так больна, как он, и, кажется, в здравом уме. Меня, однако, пугает то, что у нее астма, а эта болезнь, возможно, ухудшит ее состояние. Они из-за астмы переехали сюда двадцать лет назад. Она очень страдала от астмы. Они купили овечью ферму в долине, а здесь, в городе, построили себе дом.

– Ну,– сказал Поль, стараясь придумать что-нибудь ободряющее,– я уверен, что военные сделают все, что в их силах.

– Они ее держат под кислородным колпаком и дали ей адреналин. Думаю, что нам повезло,– добавила она.– Я хочу сказать, что военные так быстро сюда приехали со всем оборудованием и с таким большим персоналом.

– Да,– сказал Поль,– они явились, как наездники в последних кадрах ковбойского фильма. Я нашел миссис Дженкинс на полу в гостиной прошлой ночью и вышел, чтобы позвать кого-нибудь на помощь. Потом отправился к доктору Кули, чтобы позвонить от него и вызвать врача. И тут они и подъехали в своих диких костюмах.

– Костюмах? Какие костюмы?

– Защитные костюмы с масками и перчатками. Они выглядели действительно странно, почти как космонавты.

– Странно,– сказала Хоуп.

– Что вы хотите этим сказать?

– Сегодня утром они уже без них.

– Верно, без них.

– Тогда…– сказала она медленно, наморщив лоб и напряженно, думая.– Если они не знают, что это за болезнь, если точно не выяснили, чем все больны, зачем сняли защитные костюмы? Разве они не боятся тоже заразиться? Мы-то ведь находимся здесь в карантине, потому что мы заразные. Может быть, им сделали прививку?

– Нет,– сказал Поль,– это нелогично, если они не знают, что это за болезнь. Вы знаете, я спрашивал у майора Робертсона про костюмы. А потом мы начали говорить о чем-то другом. Но теперь я вспоминаю, что он не ответил на мой вопрос.

– Я думаю, что они знают больше, чем говорят нам.– Хоуп повернулась и посмотрела Полю прямо в глаза.– Но что именно они нам не говорят? Что может быть таким ужасным, что нам нельзя этого знать?

Голос ее был спокоен. Поль видел на ее лице лишь настойчивое любопытство и удивительную сообразительность. Сам-то он не заметил в разговоре с майором Робертсоном какой-либо непоследовательности или, может быть, желания увильнуть от прямого ответа.

Хоуп смяла пустой картонный стакан.

– Я не вижу в этом смысла,– сказал Поль после длительной паузы.– Кого им надо выгораживать? Насколько я знаю, все в городе больны, кроме меня и вас. Почему им не ответить нам прямо? Зачем им что-то скрывать?

– Я не знаю. Иногда трудно получить прямые ответы от врачей. Особенно от незнакомых. Наверное, военные врачи особенно скрытны.

– Наверное, так и есть,– сказал Поль,– однако доктор Бартлет и майор казались мне достаточно откровенными.

– Да,– сказала Хоуп,– но они не такие, как доктор Грайерсон.

– Кто он?

– Врач моей тети в Солт-Лейк-Сити, он крупный специалист.

– Вы ему позвонили?

– Я пробовала,– ответила она,– но наш телефон не работает, а я не хотела оставлять их дома одних. А потом приехали военные. Но сейчас можно было бы позвонить. Как вы думаете, его пустят сюда? Ведь карантин на врачей, вероятно, не распространяется, а?

– Думаю, что нет,– сказал Поль,– они ведь должны лечить больных.

– Я бы могла попросить его приехать сюда и посмотреть тетю. И тогда он мог бы ответить на некоторые наши вопросы. Я его знаю с детства и доверяю ему.

– Прекрасно.– Поль встал и помог ей подняться.– Пойдемте в магазин Смита, вы сможете позвонить оттуда.

Они перешли через дорогу и вошли в магазин. Военные заняли помещение бара, превратив его в клуб для свободных от дежурства солдат и врачей. Там было не очень шумно, но слышался оживленный гул голосов и даже смех. Поль неожиданно осознал, какая тишина была на улицах города. Только гудение генераторов и пение птиц. Ни перекликающихся детских голосов, ни лая собак, ни тарахтения легковых машин и грузовиков, сворачивающих с главной дороги и взбирающихся по склону ущелья. Как будто весь город затаил дыхание. Но тут, в магазине Смита, снова обнаружились явные признаки жизни. Когда Поль и Хоуп вошли, шум голосов не прекратился, но стал более тихим и настороженным. Военные, игравшие в бильярд, карты и просто сидевшие за кружками пива, перевели с удивлением глаза на этих двух жителей города, которые просто гуляют. Но дело было не только в этом. Послышался свист, заставивший Хоуп покраснеть, поскольку он яснее ясного говорил, что именно их особенно заинтересовало. Она шла впереди Поля, и тут он заметил, как плотно джинсы облегают ее фигуру. Свист, не вызвавший у Поля восторга, был естественной реакцией на появление Хоуп. Он осознал, что она была чертовски эффектная девушка.

Телефон-автомат висел на стене. Хоуп остановилась около него и посмотрела на Поля.

– У вас есть монетка? – спросила она.– У меня нет с собой денег.

– Думаю, что есть,– сказал он.

Пока Поль рылся в карманах в поисках мелочи, один из солдат, сидевших за стойкой, подошел к ним.

– Извините, мисс,– сказал он,– этот телефон не работает.

– Как, этот тоже не работает?

– Тоже? – повторил солдат.– Я о других не знаю.

– Наш квартирный телефон не работает,– объяснила она.

– О! – сказал солдат. —Я уверен, что его скоро исправят. Мы уже доложили об этом майору.

– А почему бы нам не попробовать позвонить от Кули? – предложил Поль.– Я не знаю, в госпитале он или лежит дома, но вряд ли он запер свой дом. Я уверен, что он не будет возражать.

Выйдя из магазина, они снова попали в тихий, жаркий солнечный день. В полутемном магазине Поль снял солнечные очки, и теперь яркий свет его ослепил. Он усиленно заморгал, и Хоуп пристально посмотрела на него.

– Вы себя нормально чувствуете? – спросила она.

– Да, да,– сказал он.– Только глаза стали очень чувствительны.

Он надел очки, и они пошли по ущелью к дому доктора Кули. Хотя они шли медленно, после нескольких сот ярдов Поль почувствовал такую тяжесть и усталость, как будто бы он прошел много миль. Дело было не в жаре. Он привык к ней даже за то короткое время, пока находился здесь, в штате Юта. Наверняка это последствия прошлой ночи. Болезнь, какой бы она ни была, не прошла бесследно. Он с большим облегчением вспомнил, что оставил свой пикап перед домом Кули. Обратно они смогут ехать на машине.

Но когда они подошли к дому, он увидел, что пикапа там не было. Поль забеспокоился, но потом решил, что в таком маленьком городе вряд ли машину могли украсть. Скорее всего военные просто переставили ее на другое место. Их любовь к порядку похвальна, но в данном случае это было неприятно, так как теперь им придется возвращаться пешком, да еще в гору.

У доктора Кули был невысокий дом, обшитый белыми досками. В одной части он жил, а другая служила ему приемной. Соответственно там были две входные двери: одна в жилую часть, а другая в приемную. На ней висела табличка: «Карлтон М. Кули – ветеринар». Поль и Хоуп вошли во вторую дверь. Они сочли, что неудобно идти в жилую половину, хотя разницы большой не было. В доме было так же неестественно тихо, как и во всем городе. Хоуп позвала:

– Доктор Кули! Кто-нибудь есть дома? Хелло!

– Он, наверное, тоже болен,– сказал Поль.

– Я и не рассчитывала на ответ,– произнесла Хоуп,– но…

– Я понимаю,– сказал Поль,– было бы неприлично, если бы мы вошли, не подав голоса.

Они находились в зале ожидания, где попахивало дезинфекцией. По стенам стояли деревянные скамейки и стулья, а в углу стол, на котором лежали старые журналы «Жизнь собак» и рекламы фирмы, поставляющей продукты питания для животных. За залом ожидания находился небольшой кабинет Кули, вернее, это был коридор, ведущий в лечебное отделение, но он сумел разместить тут ветхий стол, стул и шкафы с картотекой. Поль ждал в дверях, пока Хоуп пыталась дозвониться. Он смотрел, как она набирала номер указательным пальцем и дожидалась гудка. Он знал, что это бесполезно. Прошло всего несколько секунд, а он уже был совершенно уверен, что и этот телефон не работает. Однако он не хотел мешать Хоуп. Девушка упорно набирала номер, теперь медленнее, уже почти без всякой надежды. Прежде чем повесить трубку, она повернулась и вопросительно посмотрела на Поля.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю