Текст книги "Гром среди ясного неба"
Автор книги: Генри (1) Саттон
Жанр:
Политические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)
Двигаясь, как призрак, он упорно поднимался по ущелью за домами, стоявшими напротив магазина Смита. Было очень тихо. Но даже на таком расстоянии до его слуха доносились обрывки разговоров, которые витали в ночи, растворяясь в горном воздухе. Поль посмотрел на часы, светящийся циферблат показывал, что он в пути уже двадцать минут. Днем по дороге к центру города он прошел бы такое расстояние за три минуты. Однако это его не огорчало. Наоборот, он был уверен в себе и даже радовался своей ловкости.
Так он и шел, целиком сосредоточившись на процессе переставления ног. Он благополучно миновал магазин Смита и стал обходить скопление автомобильных прицепов на цементных подпорках – темное и безлюдное —за магазином Смита, где дорога начинала сужаться. Через каких-нибудь сто ярдов она перейдет в тропинку. Теперь он шел чуть-чуть быстрее, по-прежнему соблюдая осторожность и шагая, как раньше. Но стал не так внимателен, уже меньше боялся оступиться. И, конечно, оступился…
Шум был не таким сильным, как ему показалось. Он замер, затаив дыхание, прислушиваясь к громкому биению сердца и стараясь успокоиться. Заяц или любой маленький зверек могли произвести такой же шум. Подобные звуки – часть нормальной ночной жизни леса. Но для Поля это был почти удар грома. Он замер и четыре-пять минут стоял, едва дыша.
С каждой минутой он все больше успокаивался. Ни ответных звуков, ни окрика часовых, ни шагов, ни выстрелов не последовало. Он опять начал медленно двигаться вперед, даже медленней, чем сначала, решив не расслабляться до тех пор, пока не окажется далеко от города, в горах – там, где можно будет чувствовать себя в полной безопасности.
Он придумал для себя проверку, останавливаться после каждого пятого шага, чтобы убедиться в отсутствии новых звуков в ночи. На четвертой такой проверке он услышал шум. Сначала он подумал, что заблудился. Ручей должен был находиться по другую сторону дороги, а он ее еще не перешел. Однако звук струившейся воды был отчетливо слышен. Потом он прекратился, но тут послышались шаги.
Часовые. Во всяком случае, один из часовых. Он, вероятно, отошел от своего поста по нужде. А может быть, делал обход и просто остановился в этом месте. Поль ждал, пока шаги часового не затихнут совсем. Он почувствовал неудержимое желание бежать что есть силы, вверх, в горы, в безопасность. Однако он заставил себя быть разумным и остался на месте. Затем, как бы наказывая себя за нетерпение, он сделал один осторожный шаг, еще один, потом остановился и прислушался. Ни звука. Только еле слышный шелест листвы под ночным ветерком.
Через двадцать минут он достиг того места, где тропинка делала зигзаг и поворачивала на юг. Но Поль продолжал идти на север еще минут двадцать. Только после этого он позволил себе зажечь фонарь, прикрыв его ладонью. Склон горы был теперь круче. Мгновенной вспышки света было достаточно, чтобы продвинуться на шаг или даже сразу на два. Подождав, он снова зажигал фонарь и делал еще шаг. Ему потребовалось около четверти часа, чтобы найти то, что он искал,– большой валун под сухим деревом. Между деревом и валуном было поросшее мхом углубление. Он осторожно вполз туда и, стараясь не шуршать бумагой, позволил себе съесть кусок шоколада.
До сих пор все шло неплохо. Здесь он подождет до рассвета.
СРЕДА, 12 АВГУСТА
8 ЧАСОВ 15 МИНУТ ПО МЕСТНОМУ ЛЕТНЕМУ ВРЕМЕНИ
Хоуп их ждала. Она встала ни свет ни заря и теперь, притаившись в гостиной на диване, украдкой смотрела сквозь тюлевые занавески на улицу, боясь увидеть что-нибудь необычное: движение солдат, грузовиков, джипов или, боже упаси, санитарную машину или людей с носилками. Но еще она ждала их, посланцев из полевого госпиталя. Это она с Полем не обсуждала: догадка возникла лишь после того, как он ушел. Теперь Хоуп была уверена, совершенно уверена, что основная цель этих ежедневных двукратных «медицинских» осмотров – пересчет людей. И очень скоро они узнают, что Поль исчез. Надо постараться как-то это отсрочить. Взглянув в окно, Хоуп поняла, что надолго отсрочить не удастся,– к ее дому, сохраняя военную выправку, решительно направлялись двое солдат. Часы показывали только начало девятого, а они уже тут как тут. Хоуп спряталась за спинку дивана, чтобы они не могли видеть ее, а она их. На крыльце послышались шаги, потом раздался звонок. Хоуп замерла, решив подождать, когда позвонят еще раз. Услышав второй звонок, она еще чуть-чуть помедлила. И тут вдруг увидела, что у нее на ногах кеды.
Проснувшись, она нашла нелепый пеньюар, который купила в Мексике, чтобы немножко подбодрить себя, и надела. Тщательно завязала ленты на шее. Но пол оказался холодным, и она обула кеды. Теперь их надо было снять. Развязывая шнурки, она отозвалась:
– Иду! Сейчас, сейчас!
Хоуп скинула кеды и посмотрела на себя в зеркало, висевшее в прихожей. Пеньюар смотрится отлично. Босые ноги тоже. Но волосы! Они уложены слишком аккуратно. По привычке Хоуп причесалась, когда встала. Взлохматив рукой голову и опустив прядь волос на лицо, она еще раз взглянула в зеркало. Прекрасно. Теперь она выглядела так, словно только что выбралась из постели. Именно этого она и добивалась. Слегка приоткрыв дверь, Хоуп через щелку приветствовала солдат.
– Доброе утро, мадам,– сказал один из них.
– Здравствуйте,– ответила она, притворно зевая.
– Извините, мадам, за беспокойство. Но уже девятый час. Вам следовало явиться в госпиталь.
– Боже мой! – воскликнула Хоуп.– Неужели уже так поздно? Я потеряла счет времени.
– Боюсь, что да, мадам.
Другой солдат откашлялся и, опустив глаза, произнес смущенно:
– Не сочтите за обиду, мадам, но мы были в доме миссис Дженкинс, чтобы узнать о самочувствии мистера Донована. Но его там не оказалось. Похоже, он не ночевал дома – его постель не тронута. Мы подумали… я думал, и майор тоже… может быть, он… то есть…
– Ну конечно,– воскликнула Хоуп, прерывая его сбивчивое объяснение,– мистер Донован здесь, у меня. Вчера вечером он плохо себя почувствовал, и я не отпустила его домой.– Она стыдливо опустила глаза.– У него была трудная ночь. Ничего, если мы зайдем чуть попозже? Сейчас он спит, и ужасно не хочется его будить.
Она снова улыбнулась и, проведя рукой по волосам, откинула будто бы сбившиеся на лоб пряди.
– Так можно нам зайти попозже? Не могли бы вы все объяснить врачам?
– Ну, мадам, я не знаю, нам приказали…
– Прошу вас,– перебила она солдата, пустив в ход всю силу своих голубых глаз.
– Ах, черт возьми, думаю, можно. Как ты считаешь, Джек? – спросил он, обращаясь к товарищу.
– Приходите через час. Скажем, в девять часов. Я думаю, до этого времени они подождут. Главное – мы теперь знаем, что мистер Донован здесь.
Хоуп послала им воздушный поцелуй, сказав:
– Большое спасибо! Улыбнувшись, она закрыла дверь.
Какая дешевка, абсурдная, глупая. Но она своего, добилась и выиграла для Поля целый час.
9 ЧАСОВ 30 МИНУТ ПО МЕСТНОМУ ЛЕТНЕМУ ВРЕМЕНИ
Поль выбился из сил. Еще не наступила дневная жара, а он уже весь в поту, как свинья. Но разве свиньи потеют? Нет! Дыхание было тяжелое, обжигающее. Ноги дрожали. Головная боль возобновилась с прежней силой. Ему представилось, что его тело– нечто от него отдельное, какой-то старый автомобиль, взятый напрокат, на котором теперь приходится ехать по ухабистой дороге.
Поль спешил. Едва рассвело, он устремился вперед, считая, что в утренние часы у человека больше энергии и легче идти. Пока не обнаружат его побег и не начнут искать, он должен уйти от Тарсуса как можно дальше. До сих пор все шло нормально, подумал он. Поль настойчиво двигался вперед, ставя перед собой задачу на каждые полчаса, но порой укладываясь только в сорок минут. Он уже миновал три довольно больших холма и обошел высокую гору.
По карте до Туэле было почти пятнадцать миль. Пятнадцать миль – это, конечно, напрямик. А по пересеченной горной местности расстояние увеличится вдвое, миль тридцать ему преодолеть придется. Таков был план «А», предполагающий, что преследование военных, как обычно, ограничится перекрытием дорог и поисками с вертолетов. Конечно, предугадать ничего нельзя. Остается только ждать, что они предпримут. Если поиски окажутся более серьезными, тогда он не рискнет подойти к Туэле, а продолжит свой путь через хребет Окуир в сторону Солт-Лейк-Сити.
Поль сел передохнуть. Он позволил себе еще один пятиминутный перерыв. На сей раз, чтобы съесть немного шоколада и проглотить таблетку. Он не хотел злоупотреблять лекарствами, потому что хорошо знал, что они не дарят энергии, как полагает большинство людей. Они лишь одалживают ее временно. Когда же действие таблеток кончится, усталость вернется с большей силой. А поскольку его болезнь после четырех часов беспрерывного движения давала себя знать, он боялся, что условия займа будут еще более жесткими. А таблеток всего шесть.
Но выбора не было. Дрожь в ногах сильно его беспокоила. Это мешало при подъеме и замедляло спуски. Особенно трудно было сбегать вниз, хватаясь за стволы деревьев и низко свисавшие ветви, чтобы притормозить. Он боялся упасть, вывихнуть или сломать ногу. Это означало бы неизбежный провал. Поль съел батончик шоколада, тщательно разжевывая его и заставляя себя глотать. Его сразу затошнило, потом чуть-чуть полегчало. Он вытащил таблетку из пластмассовой упаковки, положил в рот и запил большим глотком из фляжки.
Поль посмотрел на часы, стараясь определить, сколько еще ему можно блаженствовать. Экономя время, он вынул компас, чтобы сориентироваться и наметить дальнейший маршрут.
Он завязал потуже шнурки правого ботинка. Они были кожаные и все время развязывались. Пока все в порядке, подумал он. Если армейские власти не проявят слишком большой активности в его поисках, на что Поль надеялся, он успешно достигнет цели. К сумеркам он будет неподалеку от Туэле. Там повернет на восток, пересечет долину Раш и войдет в город под прикрытием темноты.
Он расслабил рукава завязанного вокруг бедер свитера, надел пояс с фляжкой и снова затянул рукава свитера. Затем застегнул куртку. Он пробовал оставить ее расстегнутой, но она цеплялась за ветки, когда приходилось идти через густой кустарник. Поль поднял сухую палку и, стиснув зубы, заставил себя встать. Он с нетерпением ждал, когда начнет действовать проглоченная таблетка.
Поль двинулся вперед через перевал и вскоре убедился, что получается неплохо. Сквозь густые заросли кустарника он продирался ползком, а на полянах, где росли только редкие карликовые деревья, старался наверстать упущенное время. Мешало то, что, поскольку он шел по склону, правая нога постоянно оказывалась на дюйм или два выше левой и от этого ныло правое бедро и поясница слева. Раньше он чувствовал боль в боку, но решил не обращать на это внимания. И правильно сделал, так как при ходьбе боль сама по себе исчезла. Он пообещал себе, что, как только представится возможность, обойдет гору и пойдет по склону так, чтобы левая нога находилась выше правой.
Миновав довольно густую рощу высоких ароматных елей, Поль собирался уже выйти на открытую поляну, ярдов пятьдесят длиной. И тут он услышал позади рокот мотора в воздухе. Отпрянув назад, он присел на корточки у одного из деревьев и стал ждать. Шум вертолета усиливался. Но стоп, их, оказывается, два. Поль смотрел в небо через густую листву. Неожиданно один вертолет появился из-за вершины горы. Маленький вертолет с плексигласовым верхом летел в ста пятидесяти футах над верхушками елей – так близко, что на его боку была отчетливо видна белая звезда. Вертолет летел зигзагами, держа курс на запад. Вскоре с северо-востока появился второй. Он прошел почти над тем местом, где укрывался Поль. Оба вертолета явно координировали свои действия. Сколько еще таких вертолетов вылетело на его поиски? Он не знал. Да это и не имело значения. Главное, что теперь он не сможет идти свободно, ему придется приспосабливаться. Он подождал, пока шум второго вертолета не затих, и вышел из укрытия. Сейчас по открытой местности идти рискованно. Поляну надо обойти. Теперь ему придется обходить их все.
12 ЧАСОВ 30 МИНУТ ПО ВОСТОЧНОМУ ЛЕТНЕМУ ВРЕМЕНИ
Это была настоящая авантюра, хотя и довольно нехитрая. Все эти интриги, двуличие, маневрирование на высшем уровне – какой от них толк? В конце концов все равно пришлось прибегнуть к самой примитивной увертке человека, не желающего идти на танцы: сказаться больным. Конечно, не каждому дано устроить столь блестящий спектакль – промчаться в машине «скорой помощи» через центр Вашингтона да еще сообщить об этом в прессу. Но, в конце концов, это уже детали. А уж если есть «скорая помощь», то почему бы не использовать ее до конца? Однако нет, они не захотели включать сирену.
Без особой надежды на успех Диана Коулбрук, дочь министра обороны Джонатана Коулбрука, повернулась к своей матери, сидевшей сзади на откидном стуле, и еще раз спросила:
– Нельзя даже на короткое время, мама?
– Нет,– строго ответила мать.– При пневмонии они не включают сирену. Включили бы, если б ты была при смерти.
– А разве не предполагается, что я при смерти?
– Вовсе не обязательно,– ответила мать, поправляя ей юбку.– В такого рода делах не стоит переигрывать.
По тону матери Диана поняла, что пререкаться бесполезно. Это было одно из поучительных высказываний, к которым мать часто прибегала.
«Боже мой,– думала Диана,– как все это нудно!» И все-таки она признавала, что в этом была доля здравого смысла. Лежа на носилках в машине, в испарине от влажной жары Вашингтона – «Боже! Неужели нельзя было оборудовать кондиционер?» – Диана еще раз все обдумывала.
Основная цель ее «болезни», конечно, защитить папу, оправдать его приезд в Вашингтон. Так ей объяснили сегодня утром. Если выяснится, что она и не думала болеть, отец будет скомпрометирован, поставлен в самое неловкое положение. Если на то пошло, она и сама может оказаться в неловком положении. Что подумают люди? Скорее всего, предположат, что она беременна. А может, и нет. Думая так, она почувствовала некоторое разочарование.
Пропустить танцы в клубе в пятницу вечером еще не беда. Можно пережить и то, что Джек пригласит другую девчонку на морскую прогулку в воскресенье. Со всем этим она бы примирилась. Но зато ей хотелось быть по меньшей мере участницей, или даже центральной фигурой в этой драме, какова бы она ни была. Но она даже не знала, в чем суть этой драмы. Ей поручили лишь маленькую проходную роль. И в довершение всего возят по городу, как какой-то чемодан. К тому же она не сможет поделиться этим со своими подружками в церкви.
Ладно, она готова примириться и с этим. Но обидно лишиться даже маленькой минутной забавы – сирены. Да, очень обидно.
Может, все-таки попробовать добиться своего?
– А в больнице есть кондиционер? – спросила Диана.– Я уже вся расплавилась!
– Думаю, есть. И у тебя будет прекрасная палата.
– Ко мне смогут приходить посетители? – спросила Диана.– Чем я там буду заниматься целый день? Летом по телевизору не показывают ничего хорошего.
– У тебя будет возможность прочесть книги из списка для летнего чтения,– ответила мать.
– Дудки!
– Разве мы не договорились, что ты никогда больше не будешь так выражаться,– сказала мать.– Серьезно, дорогая!
– Хорошо, мама,– сказала Диана.– Извини меня.
Она объяснила матери, что так «выражаются» в юмористическом журнале «Мэд мэгезин». Больше она ничего не могла сказать о перспективе проторчать целых пять дней, а может быть, даже и неделю в палате госпиталя «Уолтер Рид», засыпая над «Домом на семи опорах», «Воспитанием» Генри Адамса и «Федеральным устройством».
– Ты хотя бы принесешь мне мои пластинки? – спросила она.
– Да, дорогая, принесу.
– Все?
– Нет, не все. Я отберу некоторые.
– Можно мне составить список? Я могу выбрать сама?
– Можешь, дорогая,– сказала мать вздыхая.
У Дианы мелькнула мысль: она неправильно себя ведет. Надо было с самого начала показать, что все это – тяжкое бремя, что от нее требуют настоящей жертвы. Но важно не переиграть, не быть надоедливее, чем обычно. Нужно разжалобить мать. Такое занудство! Она предпочла бы деловое соглашение, но с родителями приходится принимать в расчет эмоции.
Она уже подумывала о самом простом способе – небольшом шантаже. Она соглашается молчать об игре в болезнь в обмен на шубу. Однако это вряд ли пройдет. Услышав подобный намек, родители станут в благородную позу, заговорят о принципах и прочей чепухе.
– Как ты думаешь, я успею выйти из больницы, чтобы поехать к тете Мэри в Нантакет? – тихо спросила она.
– Не знаю,– ответила мать.– Посмотрим.
– О, мама, я так мечтала об этом все лето! Ведь я опекала этих малышей и…
– Я сказала – посмотрим,– повторила мать.
– «Посмотрим»,– значит, нет,– сказала Диана.– Известное дело!
– Я только хочу сказать,– ответила мать,– что мы постараемся. Но не все зависит от нас. Это зависит и от твоего отца, и от врачей, которые должны придумать правдоподобную версию. Но если твоя поездка в Нантакет сорвется, мы ее как-нибудь компенсируем. Например, возьмем тебя с собой на рождество в Нассау.
«Обрадовала,– подумала Диана.– Ехать со сморщенными стариками в те единственные две недели, когда в Вашингтоне не так скучно, как в течение всего года».
– Что интересного в Нассау,– начала было она. Но спохватилась и изменила тактику: – И потом, это ваш отпуск. Вы с папой ждете его с нетерпением каждый год. Зачем вам таскать меня с собой?
– Я иногда думаю, Диана, что ты очень чуткая девочка.
Диана попыталась определить, взвесить, достаточно ли она приплела мучений и достаточно ли проявила кротости, чтобы продолжать торговаться дальше. Она не была уверена и колебалась. Но мать сама дала отличный повод:
– Не беспокойся, дорогая. Мы для тебя что-нибудь придумаем.
Теперь волноваться нечего. За шестнадцать лет она в совершенстве постигла науку вертеть родителями. И сейчас, по-детски лучезарно улыбнувшись, она сказала, выговаривая слова так, как это требовала мать:
– Вот, есть шубка…
Мать вздохнула (плохо), улыбнулась (хорошо) и, посмотрев на нее (колеблется), сказала:
– Ну хорошо, мы об этом подумаем.
Диане больше не надо было торговаться. Когда мать говорила «посмотрим» – это был отказ, но «мы подумаем» означало согласие. Смешно, что мать за все эти годы сама не научилась этого замечать.
Диана снова улеглась на носилках. Теперь надо вести себя хорошо и в ближайшие дни не слишком докучать родителям. Немножко, конечно, можно, чтобы они оценили размер ее жертвы. Но не быть назойливой.
Машина «скорой помощи» накренилась при повороте с улицы Эмбаси к въезду в военный госпиталь «Уолтер Рид».
Спустя несколько минут два санитара везли Диану Коулбрук на каталке – абсолютно здоровую, счастливую– в отдельную палату на третьем этаже.
14 ЧАСОВ 00 МИНУТ ПО МЕСТНОМУ ЛЕТНЕМУ ВРЕМЕНИ
Генерал Уайатт представил присутствующих. Обходя зал, он называл фамилию и должность каждого из восьми в том случайном порядке, в котором они стояли. Справа от генерала находился капитан Рой Фиппс.
– Мой адъютант,– пояснил он.– Рядом с ним Берт Карлсон, специальный агент из отдела Федерального бюро расследований в Солт-Лейк-Сити.
Карлсон, коротко постриженный детина с обветренным лицом, в начищенных до блеска ботинках, поклонился.
– А рядом с ним Джон Макдональд, капитан дорожной полиции штата Юта.
Капитан в щегольском мундире и отличных высоких сапогах поднял руку с вытянутым указательным пальцем.
– Это Сид Конрад, начальник полицейского управления города Туэле.– Конрад переместил сигару из одного угла рта в другой и подтвердил:
– Так точно.
– Далее капитан Роберт Стерлинг из полиции Солт-Лейк-Сити. Он здесь для связи.
Капитан Стерлинг, одетый в штатский костюм, улыбнулся.
– Надеюсь, на этом моя миссия закончится,– пошутил он.
Присутствующие рассмеялись. Вежливо? Нервно? Генерал не мог уловить. Они, наверное, догадываются, что дело предстоит серьезное. Такие силы не собирают для того, чтобы помешать правонарушителям разбивать счетчики на стоянках автомобилей.
– Хайрам Сандор, шериф Туэльского округа,– продолжал Уайатт.
Сандор совершенно не походил на шерифа. Скорее на маклера по продаже недвижимости или на директора школы. Сандор осмотрелся и сказал:
– Здрасьте.
Он, насколько знал генерал, лицо выборное. Его сразу не раскусишь. Он мог быть проницательным, сильным, полезным или абсолютно бесполезным. Его «здрасьте» не обнадеживало. Или, может быть, он всех так приветствует в своем кабинете, подчеркивая, что это его кабинет. Он восседал в коричневом костюме за видавшим виды столом из орехового дерева. На вид ему было лет пятьдесят.
– А слева от меня подполковник Фред Делео,– сказал генерал.– Из нашей контрразведки.
Ни то, ни другое не соответствовало действительности. Он был всего лишь старшим лейтенантом и отнюдь не из контрразведки Уайатта. Делео прибыл утром из Вашингтона с широчайшими полномочиями от полковника Инглиша. Его задача – оказать возможное содействие. Первое, что он сделал,– это повысил себя в чине до подполковника и приписал к контрразведке генерала. Второе – подсказал генералу Уайатту убедительную легенду для гражданских властей, послужившую предлогом для созыва совещания и дающую возможность действовать.
Делео не внушал Уайатту доверия. Он напоминал ему хорька. Карие глаза итальянца, необычайно узкая голова и манера без всякой причины поднимать брови – все это ассоциировалось у Уайатта с пугливой настороженностью хорьков. Помимо обычной неприязни, какую Уайатту внушали молодчики из армейской разведки, приезжавшие по щекотливым делам, Делео был ему просто неприятен.
Делео только кивнул, стараясь держаться скромно. Ему не следовало привлекать к себе внимания. Ни в коем случае. Ему достаточно было сидеть тут и смотреть, как генерал будет танцевать под его дудку и петь ту песню, которую он сочинил сегодня утром или привез из Вашингтона.
Однако лучшего повода для созыва совещания Уайатт не придумал. И он надеялся, что выдумка Делео сделает свое дело, сработает. Глупо отказываться от помощи человека лишь потому, что тебе не нравится форма его головы. Это было бы не по-военному. Что ж – начнем! И, будучи сугубо военным, генерал Уайатт расправил плечи, глубоко вдохнул и начал излагать придуманную версию:
– Джентльмены! Причина, по которой мы собрались здесь сегодня, достаточно серьезна и неприятна. Поэтому мы нуждаемся в вашей помощи. Я уверен, что все вы знаете о характере нашей работе в Дагуэе и понимаете, какова роль этой работы в обеспечении безопасности страны. Весьма неприятно думать о химической и бактериологической войне, но гораздо хуже столкнуться с возможностью такой войны. Исследования, проводимые в Дагуэе, носят оборонительный характер, что, как известно, является лучшим способом застраховать себя от случайности. Речь идет не только о спасении жизней, если такая война начнется, но и прежде всего об уменьшении вероятности нападения. Разумеется, наша база предельно надежна, как и любая другая военная база в мире. Мы старались соблюдать все возможные меры безопасности, известные человечеству. Благодаря этому у нас до сих пор не было утечек. Но на днях это произошло.
Он обвел присутствующих взглядом. За исключением Фиппса и Делео, которые уже знали, что он намерен сказать, все всполошились. Как он и ожидал, сильнее всех – начальник полиции Конрад и шериф Сандор. Конрад выронил сигару на пол и нагнулся ее поднять. Сандор, сидевший развалясь в крутящемся кресле,– единственном удобном кресле в этом зале,– напряженно выпрямился.
– Можно осуществлять контроль, двойной контроль и тройной контроль, но не более того,– продолжал Уайатт.– И все же после этого… ведь стопроцентной гарантии быть не может. Боюсь, что я не имею права разглашать все детали даже вам, джентльмены. Эта работа относится к разряду совершенно секретной. Поэтому все, что я могу сказать и должен сказать, это следующее: в одну из лабораторий Дагуэя проник посторонний, похитил новые образцы бактериологических исследований и сумел унести их с базы. Выяснить, как он действовал и как в будущем предотвратить подобные происшествия,– это наша проблема. И, надеюсь, мы ее разрешим. Я нуждаюсь в вашей помощи, чтобы поймать этого человека. То, что он унес, чрезвычайно быстро заражает людей. Возможно, сам он уже заразился. А если он пройдет по населенной территории, это чревато… мне просто страшно подумать.
Тут же посыпались вопросы. Они раздавались, как ружейные выстрелы. Когда он убежал? Есть ли у него машина? Вооружен ли он? Что он унес?
Генерал отвечал так быстро, как только мог. Убежал вчера. Машины нет. Ушел в горы Онакви. Кажется, не вооружен, но точно никто не знает.
– А все-таки, что он с собой унес? – спросил еще раз шериф Сандор.
– Сожалею, но этого я не могу сообщить.
– Но это заразно?
– Да.
– Можете вы нам сказать, что это за болезнь?
– Это искусственно созданный вирус,– включился в разговор Делео.– Мы ничего не можем о нем сказать, кроме того, что он очень быстро распространяется и смертность превышает восемьдесят процентов.
– Боже мой! – воскликнул Сандор.
– Разрешите продолжать, генерал? – спросил Делео.
– Конечно,—сказал Уайатт.
Они договорились, что генерал сделает вступление, а Делео продолжит. Уайатт слушал, как он излагает свою версию. Делео сообщил, что человек находится в горах Онакви, в шести милях севернее Тарсуса, где его заметил один из военных вертолетов перед наступлением сумерек. Тут снова посыпался град вопросов. Как фамилия человека? Не шпион ли он? Дезертир? Саботажник? А что с Тарсусом?
Последний вопрос задал шериф Сандор.
Когда вертолет его обнаружил, он двигался от Тарсуса на север. Возможно, он не знал, что город от него всего в нескольких милях к югу. А может, догадался, что мы будем его там поджидать, поэтому и пошел в другую сторону. Наши люди блокировали подходы к городу. Нам удалось проинструктировать солдат, не вызвав ни подозрений, ни тревоги. Однако мы совершенно уверены, что он идет на север. Если бы он направился в Тарсус, то появился бы там уже сегодня утром. К тому же наши люди размещены веером севернее города и его бы перехватили.
На остальные вопросы, как и было условлено, Делео давал расплывчатые ответы. Но у Уайатта не было уверенности, что все идет так, как надо. В конце концов, отказавшись сообщить, кто этот парень – саботажник, шпион или дезертир,– они заставили людей сделать определенные выводы на этот счет. Особенно когда Делео, ответив в конце на ряд вопросов, обратился к Карлсону, представителю ФБР, и попросил у него фотографии разыскиваемого. ФБР охотится за шпионами. Это их работа. У них оказалась фотография этого человека. Значит, разыскиваемый– шпион.
Делео ждал, пока переданные Карлсоном фотографии Поля Донована ходили по кругу. Снимки были сегодня утром получены по фототелеграфу из конторы ФБР в Бостоне, которая пересняла их с фотографии, напечатанной в «Тарбоксер» – ежегоднике Высшей школы в Тарбоксе. Генерал Уайатт посмотрел на копию, которую Карлсон положил перед ним. Изображение было нечеткое, крупнозернистое. Похоже на фотографию не из журнала, а с объявления о розыске бежавшего преступника. Возможно, дело было не столько в расплывчатости, сколько в том, что исходили эти снимки от Карлсона – человека из ФБР. Или в том, и в другом.
– Это нам очень поможет,– сказал Макдональд.– Мы сможем распространить эти фотографии, поместить в газетах, показать по телевидению. И весь округ примет участие в поисках…
– Вы думаете? – спросил шериф Конрад.– Но если кто-нибудь его поймает, может начаться эпидемия. А если мы его не поймаем, это также плохо, может, еще хуже. Над нами нависнет угроза не только эпидемии, но и всеобщей паники.
– Хорошо, допустим, что мы не сделаем никакого публичного объявления. Какие, по-вашему, у нас есть шансы поймать его в этих горах с помощью дорожных засад, вертолетов и патрулей, если этим будут заниматься только органы охраны порядка? Я бы сказал – очень небольшие. Разве что мы призовем на помощь армию. Если б можно было направить побольше людей в горы, наши шансы сильно возросли бы. Но нельзя упускать из виду возможную панику. Если послать в горы двести или триста солдат, кто-нибудь их обязательно заметит. Добавьте к этому еще сотню полицейских, дорожные засады и вертолеты! Люди, несомненно, обратят на это внимание.
– Разрешите предложить, господа.– Делео позволил мячу подпрыгнуть разок. Теперь он опять забрал его в свои руки, Уайатт наблюдал за присутствующими, пока Делео развивал вторую часть своего плана. О человеке с вирусами в бутылке будет известно лишь здесь присутствующим. Для публики Делео предложил следующую версию: опасный психически больной убежал из государственного сумасшедшего дома Прово, Его пытались задержать. Но он вырвался, убив при этом человека, и скрылся в горах Онакви.
– Неплохо. Совсем неплохо,– одобрил шериф Сандор, немного скосив глаза. Этот человек в простом коричневом костюме, должно быть, неплохой шериф. – Это объяснит причину охоты на человека, а сведения о том, что он способен убить, заставят людей держаться от него подальше.
– Но что потом? – спросил Макдональд.– Я имею в виду – что мы будем делать с ним, если поймаем? Мы же не хотим от него заразиться. И не хотим распространить эту заразу.
– Распространение меня не волнует,– сказал Конрад, снова переместив сигару во рту.– Достаточно того, что мы сами не хотим заразиться. И точка.
– Я полагаю, у вас есть конкретные предложения?– спросил Макдональд у Делео с плохо скрытым презрением к мнению начальника полиции Туэле.
– Нам нужно только, чтобы вы помогли его обнаружить,– сказал Делео.– Когда мы будем знать, где он находится, мы вызовем наших людей в специальных костюмах «ХБВД»…
– «ХБВД»? – переспросил Конрад.
– «Химические и бактериологические военные действия»,– объяснил Делео.– В таких костюмах можно будет подойти к нему, ничем не рискуя. Но это уже не ваша забота. Сообщите нам только, где он. Мы доставим туда наших людей на вертолетах и будем действовать сами.
– Это уже лучше,– сказал шериф Конрад.
Уайатт глубоко вздохнул. Легенда сработала. Они все проглотили, всему поверили. Совещание заканчивалось именно так, как наметил Делео, или полковник Инглиш, или кто-то там еще в Вашингтоне. Это была самая лучшая часть всей операции. Версия о том, что Донован – носитель инфекции, заставит этих людей держаться от него подальше. Теперь можно не беспокоиться, что солдаты из дорожного патруля, или люди шерифа, или даже простые полицейские из Туэле, встретив Донована, выслушают его рассказ или направят к какому-нибудь районному адвокату, который будет его слушать. Донован останется под колпаком. План удался, он сработает.








