Текст книги " Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы"
Автор книги: Габриэле д'Аннунцио
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 31 страниц)
Он в Пезаро…
Он подходит к стене и выбирает среди расставленного оружия топор.
Франческа
Что хочешь сделать ты?
Малатестино
Я сделаться замыслил палачом,
невестка, в исполненье вашей воли.
Рассматривает стальное лезвие; потом отпирает железную дверь, за которой открывается пространство черных теней.
Франческа
Намерен ты убить его? Находишь, что
слишком долго медлил ты? ах, изверг!
Я с ночи той, когда тебя лечила,
а ты в бреду кричал отцу угрозы…
Еще я слышу все твои слова!
…И руку ту теперь кусаешь ты,
которая страданья облегчала
тебе в болезни!.. Проклят будь тот час
когда склонилась я к твоей постели.
Малатестино
Франческа, выслушай: как верно то,
что смерть – на лезвии секиры этой,
так верно, что в твоем едином слове —
и слово то еще сказать ты можешь —
услышь меня, Франческа, – жизнь сама,
жизнь полной грудью, с яркой кровью в жилах,
жизнь – буйный ветер, жизнь – победный пир.
Франческа отвечает медленно, ровным голосом, как бы получив неожиданный отдых от тревоги и ужаса.
Франческа
В моем едином слове? Кто посмеет
его сказать? Живешь ты в буйном шуме,
а я в молчании. И бедный узник,
кричащий там, не так от нас далек,
как от меня ты далеко, несчастный
палач, ударами и воплем пьяный!
Запомни лишь одно: судьба безмолвна!
Малатестино
Когда б могла ты видеть лик судьбы,
завесами сокрытый! В узел думы
в душе моей склубились, в узел молний,
разить готовых. Слушай! Пусть рука
твоя меня коснется, пусть, как прежде,
склонится над моим недугом знойным
волна твоих волос…
Слышен более долгий стон из подземелья.
Франческа
О ужас, ужас!
Она отступает в углубление окна, садится положив локти на колени, опускает голову на ладони и остается неподвижной.
Малатестино
(яростно)
Так да будет с вами!
Он выхватывает факел из канделябра. Кладет топор на землю, берет кремень и огниво, высекает искру и, продолжая говорить, зажигает факел.
Иду. Он вам не будет слышен боле.
Хочу, чтоб этой ночью без тревоги
вы глубочайшим опочили сном.
Отца я также успокою; бегства
всечасно он боится. Пусть Джованни,
когда в Градаре будет, даст надежный
залог отцу. Невестка, добрый вечер!
Франческа остается недвижной, словно она не слыхала ничего. Малатестино подымает оружие и входит в темноту своей бесшумной кошачьей походкой, держа левой рукой пылающий факел. Исчезает. Маленькая дверь остается открытой. Франческа подымается и смотрит в пустоту, как удаляется свет. Вдруг бежит к порогу и запирает дверь, вся содрогаясь. Железная дверь скрипит среди тишины. Франческа оборачивается и делает несколько медленных шагов, с опущенной головой, как бы изнемогая под каким-то великим бременем.
Франческа
(тихим голосом, про себя)
Сном глубочайшим опочить…
Сцена II
Слышен за большой правой дверью грубый голос Джанчотто . Франческа сразу останавливается.
Джанчотто
Позвать
Мессера Паоло! Чрез час сажусь
я на коня и в Пезаро поеду.
Пусть брат скорей придет.
Хромой входит, вооруженный с ног до головы. Замечает свою жену и идет к ней.
О, дорогая,
меня вы ждали? Ты дрожишь. Лицо
как полотно бледнеет.
Он берет ее за руки.
От испуга
ты вся хладеешь. Что твой ужас значит?
Франческа
Здесь был Малатестино, и внезапно
стон узника сюда донесся… (Страшно
он стонет днем и ночью в подземелье!)
Заметив мой испуг, Малатестино
воспламенился гневом, взял топор
и кинулся сквозь эту дверь в темницу.
Убить, конечно, узника он хочет.
нарушить волю вашего отца,
который так берег его… Ваш брат,
свиреп, о государь мой, и меня
не любит он…
Джанчотто
Оставьте эти страхи!
Где храбрость ваша? Меж бойцов в бою
бестрепетно стояли вы; пред вами
с пронзенным горлом падали враги,
а греческим огнем играли вы!
Ужели жизнь единого из наших
противников столь многоценна вам?
И крик, донесшийся из подземелий,
да поднятый топор вас ужасают?
Франческа
В бою открытом бьющийся прекрасен,
но тайный отвратителен палач.
Джанчотто
Прискучило Малатестино быть
тюремщиком, а старый Парчитаде
упрямится и выкупа не платит:
ведь в бегстве захватил с собою скряга
и привилегий несколько, и купчих
на область Риминийскую… Зачем
сказали вы, что брат не любит вас?
Франческа
Не знаю. Мне так кажется.
Джанчотто
Быть может,
он с вами был гневлив?
Франческа
Он отрок; хочет
кусаться он, как злой щенок. Садитесь,
синьор, за стол, откушать пред дорогой.
Джанчотто
Малатестино, может быть…
Франческа
Довольно.
Не думайте про то, что сорвалось
случайно с уст моих. Стальное сердце,
сухая печень – это ваше слово
мне вспомнилось и ночь одна… Он любит
коня, пока он крепок, и доспехи,
покуда не состарились они.
Но жаловаться я и не хотела,
мой государь! Но вечереет. Время
поужинать. Вы берегом морским
избрали путь?
Джанчотто погружен в раздумье, следуя за Франческой к накрытому столу. Он снимает с себя шлем, расстегивает латный нашейник и отдает доспехи жене, которая слагает их на скамью, разговаривая с ним и проявляя неожиданную внимательность.
Прохладно ехать будет —
приятна ночь сентябрьская. Луна
ополночь встанет. В Пезаро когда же
прибудет новый подеста?
Джанчотто
Заутра,
в час третий. Я в Градаре должен
с отцом увидеться.
Он расстегивает пояс, на котором висит меч, и Франческа принимает его.
Франческа
А долго ль ждать мне
возврата вашего?
Из подземелья вырывается ужасный крик Монтаньи. Франческа дрожит и роняет меч, который при этом обнажается из ножен.
Джанчотто
Свершилось дело.
Мадонна, не пугайтесь. Будет тихо.
Да снимет так всех недругов моих
главы Господь! Не будет больше ветра,
чтоб разносить меж камней риминийских
дурное семя. И со всей Романьи
Бог да сметет его в сей год кровавый,
коль жертва та ему была угодна,
что в день пасхальный гвельфы принесли
при Кальболи, – дар крови гибеллинской,
Альдобрандино дельи Аргольози.
Он нагибается, чтобы поднять обнаженный меч.
Злосчастье нам – смерть Карла; следом – папы
Мартина смерть. Наш ректор новый, Пьетро,
которого Онорий нам прислал,
не кажется мне другом ни Поленты,
ни вашего родителя, Франческа.
Держать теперь мне надо наготове
глазастый меч.
Делает жест, держа в руках обнаженный меч, потом смотрит на лезвие и долго останавливает взгляд на рукоятке.
И меч мой несломим!
Вкладывает его в ножны.
Франческа
Позвольте мне, не выроню я больше
его, мой государь. Пора за стол вам.
Джанчотто отдает ей меч и садится за стол на скамью.
Джанчотто
О дорогая, что ж я говорю вам
все про войну? Приходит мне на мысль:
вам никогда цветка я не принес.
Жестоки мы. Железо вам даю
держать в руках прекрасных этих. Брат
хоть сокола вам подарил. Другой
цветы, быть может, вам дарит. Начальник
народа флорентийского в науке
любезности наставлен должен быть;
жаль, воинскую доблесть он оставил в
долине Арно и досуг ему
до музыкантов; игры и беседы
милей, чем бранный труд.
Ломает хлеб, наливает вина, между тем как Франческа остается сидеть перед ним за столом, положив подбородок на рукоять меча.
И вы, Франческа,
все пеньем услаждаетесь. Усталость
певуньям вашим вовсе не знакома.
Как хор веселый стонов Парчитаде
не заглушил? Вы в рощу соловьев
преобразили замок Малатесты.
Он ест и пьет.
Франческа
Я и сестра моя, Самаритана,
привыкли жить в Равенне в царстве песен.
У матери был голос – золотой!
И с детства музыка питала нас,
как близ реки траву питают воды.
И часто мать так говорила нам:
«Напев веселый заглушает горе!»
Джанчотто
Мне говорила, помню, мать: ты знаешь,
какая женщина всего милей?
Та, что прядет – и думает о пряже;
та, что прядет – и пряжа без узлов,
та, что прядет – и в жизни не уронит
веретена; мотает пряжу ровно;
когда смоталась, знает…
Франческа
Почему
себе не взяли вы такой жены?
Слышны удары в маленькую железную дверь. Франческа встает, бросает меч на стол и поворачивается, чтобы уйти.
Франческа
Идет Малатестино. Не хочу
его я видеть.
Малатестино
Кто здесь двери запер?
Невестка, вы? Вы заперли меня?
Бьет еще сильнее в дверь ногой.
Джанчотто
Сейчас, Малатестино! Подожди.
Малатестино
Джованни, отопри! Я спелый плод
тебе несу к напутственной трапезе:
сентябрьских сборов фигу! Вес какой!
Хромой идет отпирать. Несколько мгновений Франческа следит глазами, как он хромает, потом удаляется к двери, ведущей в ее комнату, и выходит.
Скорей!
Джанчотто
Иду.
Сцена III
Джанчотто отпирает. И на узком пороге показывается Малатестино ; в левой руке он держит зажженный факел, а в правой рукой подымает за петлю веревки – голову Монтаньи, завернутую в ткань.
Малатестино
(протягивая факел брату)
Держи. Туши. С тобою была жена?
Джанчотто тушит разгоревшееся пламя, наступая на факел ногой.
Джанчотто
(сурово)
Со мной. Что до нее тебе?
Малатестино
Итак, ты знаешь, что за плод
сорвал тебе к стягу!
Джанчотто
А ты не побоялся
отца ослушаться?
Малатестино
Взвесь эту тяжесть!
Подает петлю Джанчотто; тот берет ее и взвешивает рукой тяжесть свертка, но потом роняет его, и сверток, падая, производит глухой шум падения.
Возьми ее в подарок. Голова
Монтаньи дель Парчитаде – дар мой.
Ее к седлу привяжешь ты. В Градаре
отдашь великолепному отцу
и скажешь от меня: «Малатестино
залог вам шлет, чтоб вы не сомневались,
что он надежный страж. Он уверяет,
что пленник от него не убежит,
и просит он в награду вороного
с отметиною белой жеребца
в три пяди ростом – был обещан вами
тот жеребец – и с золотом седло».
Как жарко! Уф!
Отирает лоб, покрытый потом. Джанчотто вновь сел за стол.
Едва завидел факел,
что конь испуганный – он захрапел.
Дай пить.
Выпивает уже налитый кубок. Джанчотто с виду суров и, наклонив голову, жует, не глотая куска, двигая челюстями, как бык пережевывающий жвачку. Убийца Монтаньи садится там, где сидела Франческа. Окровавленный сверток неподвижен на полу. В окно видно солнце, заходящее за Апеннины, озаряя верхушки облаков.
Ты сердишься? Еще бы с год
ты выкупа прождал Пердечиттаде
и не дождался б, знаю, никогда;
как то, что желт флорин, так это верно.
Отныне и доколе зубы есть
у рода Малатесты в челюстях,
врагам от нас потворства не видать!
Два месяца назад отец в Чезене
лишь чудом шкуру спас от Монтефельтро,
а Филиппуччо, выблядок, все жив!
Спасибо брату Альбериго: он
одним ударом отделить умеет
от туловища голову. Пора,
чтоб каждый гибеллин принес свой плод,
как поучал нас кавалер Годенте.
Берет меч, лежащий поперек стола, и похлопывает ладонью по ножнам.
Малатестино
И вот плоды для трапезы согласья,
для пиршеств мира. Так не хмурься ж, брат,
тебе я верен. Ты Хромец, а я —
Кривец…
Помолчав мгновение, коварно:
А Паоло – Красавец.
Джанчотто подымает голову и вперяет взор в лицо юноши. В молчании слышен звон шпоры на его ноге, которой он постукивает по полу.
Джанчотто
Вижу
и ты, брат, празднословить научился.
Малатестино делает движение, чтобы налить себе еще вина. Брат удерживает его за кисть руки.
Не пей; ответь, что ты Франческе сделал
обидного?
Малатестино
Я? Ей? Но что сказала
тебе она?
Джанчотто
В лице ты изменился.
Малатестино
Что говорит она?
Джанчотто
Ты отвечай.
Малатестино
(притворяясь смущенным)
Я не могу тебе ответить, брат.
Джанчотто
За что ты гневен на нее?
Малатестино
(оживляясь, с пламенем в своем остром зрачке)
Так это
она тебе сказала? И в лице,
сказав, не изменилась?
Джанчотто
Перестань,
Малатестино! Прямо мне в глаза
взгляни. Я хром, но прямо путь держу.
А ты пути кривые выбираешь
и делаешь неслышимым твой шаг.
Смотри, тебя поймаю. И напрасно
ты стал бы изворачиваться. Горе
тому – тебе я говорю, – кто тронет
мою жену. И ты меня изведал,
ты знаешь, больше времени проходит
между уколом шпоры и полетом
коня берберского, чем между словом
моим и делом. Памятуй о том.
Малатестино
(глухим голосом и с опущенными ресницами)
А если видит брат, что кто-нибудь
до братниной жены коснулся, если
на то он злобится и помешать
позору хочет – разве он виновен?
И коль за то винят его, что злобу
на женщину питает он, скажи:
правдиво ли такое обвиненье?
Джанчотто, яростный, вскакивает и подымает кулаки, как бы желая размозжить голову юноши. Но сдерживается: руки его падают.
Джанчотто
Малатестино, о, исчадье ада,
коль ты не хочешь, чтобы вырвал я
твой зрячий глаз, которым Божий свет
твоя душа кривая оскорбляет,—
все говори, скажи сейчас, что видел.
Малатестино встает и идет своим бесшумным кошачьим шагом к двери, которая близ стола. Несколько мгновений прислушивается около нее; потом сразу, быстрым движением, открывает вход и всматривается. Он не находит никого. Возвращается назад на свое место против брата.
Все говори мне.
Малатестино
Без угроз! Тебя
я не боюсь. Запомни то. Забрала
надеть я не хотел: и вот – кривой.
А ты и в доме под забралом ходишь,
с наглазником железным и железным
набрадником, и все лицо железом
ты заградил – и ничего не видишь;
и ни одно не входит подозренье
в окованный железами твой мозг.
Джанчотто
Ты празднословишь. К делу! Что ты видел.
Кто – тот?..
Малатестино
Не удивился ль ты,
что некто, в декабре расставшись с нами,
к нам в феврале вернулся, бросив дело?
Слышно, как трещит серебряный кубок, раздавленный в руке Джанчотто.
Джанчотто
Что? Паоло? Нет! Нет! Неправда! Нет!
Джанчотто встает, отходит от стола и угрюмо бродит по комнате с отуманенным взором. Случайно наталкивается на ужасный сверток. Идет к окну, стекла которого озарены ярким закатом. Садится на скамью и берется руками за голову, как бы затем, чтобы собрать в одно свои мысли. Малатестино между тем играет мечом, наполовину обнажая его и опять вкладывая в ножны.
Джанчотто
Малатестино! Подойди ко мне.
Юноша подходит легко и быстро, без малейшего шума, словно ноги его обмотаны войлоком. Джанчотто обволакивает его руками, сжимает между своими одетыми в доспехи коленями, говорит уста к устам.
Джанчотто
Уверен ты? Его ты видел?
Малатестино
Да.
Джанчотто
Как и когда?
Малатестино
Входил не раз.
Джанчотто
Куда?
Малатестино
Он в горницу ее.
Джанчотто
Так что ж? Он деверь.
Беседовать. Там девушки. Ты видел,
быть может, с музыкантами его?
Малатестино
Входил он ночью. Да не жми меня
наручниками так! Мне больно.
Изгибаясь, старается освободиться.
Джанчотто
То ли
расслышал я? Сказал ты… Повтори!
Малатестино
Да, ночью, ночью видел я его.
Джанчотто
Я раздавлю тебя, когда ты лжешь.
Малатестино
Входил он ночью, уходил с рассветом.
Ты под Урбино лагерем стоял.
Джанчотто
Я разорву тебя, когда ты лжешь.
Малатестино
Ты видеть хочешь, ты коснуться хочешь?
Джанчотто
Чтоб из тисков моих тебе спастись,—
я видеть должен.
Малатестино
Хочешь – в эту ночь?
Джанчотто
Хочу.
Малатестино
Но притвориться будет нужно;
а улыбаться не умеешь ты.
Джанчотто
Пусть учит месть меня улыбкам, если
им не сумела радость научить.
Малатестино
Ты сможешь ли поцеловать обоих,
не укусив?
Джанчотто
Я буду думать: оба
уже тела холодные.
Малатестино
Ты должен
ее держать в объятьях не дрожа.
Джанчотто
Тебе забава – скорбь моя. Смотри же!
Два лезвия у острого меча.
Малатестино
Мне больно. Не сжимай меня.
Джанчотто
Скажи
свой замысел.
Малатестино
Сегодня же ты с ними
простишься, сядешь на коня, и тотчас
со свитой чрез ворота Сан-Дженезьо
на П езарскую выедешь дорогу.
С тобой я буду. Ты же скажешь, будто
за голову Монтаньи на меня
разгневался и с жалобой отцу
меня представить хочешь – для возмездья
или пощады. И поверят все,
что мы затем с тобой уединились…
А поздно ночью мы вдвоем вернемся
и, прежде чем луна засветит, в город
через ворота Гаттоло проникнем.
Знак Рицио дадим. Мне предоставь
распорядиться остальным. Бери
ты лучшего коня да шерсти битой —
при случае копыта обвязать;
нас камень звонкий ночью выдать может.
Джанчотто
Уверен ты, что я увижу сам?
что уловлю в тенета…
Малатестино
Да не жми так!..
Пришла на мысль мне эта киприотка,
невольница, – посредница, колдунья.
Хитра она; зачует, чем потянет.
Я должен на аркан ее поймать
и рот заткнуть ей. То – моя забота.
Ты ж ни о чем не думай до мгновенья,
как у дверей ты станешь.
Джанчотто
Головой
твоей клянись: они в тенетах будут.
Малатестино
Довольно ж, ради бога. Прочь меня
пусти! Пусти! Я не твоя добыча.
Слышен, через дверь справа, голос Паоло.
Паоло
Джованни здесь?
Джанчотто выпускает Малатестино и встает весь бледный.
Малатестино
Смотри, в нем подозрений
не пробуждай.
Когда Паоло отворяет дверь, Малатестино делает вид, что гневается на Джанчотто, крича.
А, наконец меня
ты выпустил!
Он притворяется, что у него болят кисти рук.
Клянуся, счастье
твое, что старший ты. Не то бы… Впору,
брат Паоло, пришел ты.
Сцена IV
На Паоло надет длинный и богатый супервест, спускающийся ему ниже колен почти до щиколотки и перехваченный на бедрах поясом с самоцветными камнями, на котором висит красивый дамасский кинжал. Вьющиеся волосы не разделены пробором надо лбом, но, густые и спутанные, оттеняют ему лицо, как облако.
Паоло
Что случилось?
Малатестино
Как видишь, прогневил Джованни я
тем, что, терпенье потеряв, велел я
Монтанье онеметь. Устал я слышать,
его стенанья (не могла Франческа
от воплей спать), устал и от отца
одно и то же, чрез послов и лично,
выслушивать: «Надежный ли ты страж?
ты устеречь сумеешь ли? Бежит,
наверно, узник. Ты его упустишь.
Он ускользнет – кому его ловить?»
Устал я, Паоло… Вот – голова.
Паоло
Ты обезглавил сам его?
Малатестино
Я сам.
И ловко обезглавил.
Паоло смотрит на сверток, но уклоняется, чтобы не притронуться к нему, так как из ткани сочится кровь.
Отступил ты,
чтоб не запачкать платье? Я не знал,
что у меня две нежные сестрицы!
Джанчотто
Довольно шуток! Паоло, хочу я,
чтоб он со мной отправился в Градару —
с повинною к отцу за ослушанье.
Что скажешь ты?
Паоло
Мне кажется, Джованни,
что хорошо ему с тобой уехать.
Малатестино
К отцу явлюсь я, но явлюсь с залогом,
к седлу я привяжу залог кровавый.
Берет сверток за петлю.
Немилости ж отцовской не страшусь.
Обрадуется сам отец, увидя,
что от луки седельной отвяжу я.
И верно, мне в награду будет конь романский вороной для бранных дел
да для охоты – в яблоках испанский.
Джанчотто
Скорей же собирайся. Скоро вечер.
Малатестино берет сверток, чтобы уйти с ним.
Паоло
(к Джованни)
Я видел: ратники твои, Джованни,
все с головы до ног вооружились
и знака ждут садиться на коней.
Оба брата идут к окну, прямо на зарево заката, и садятся.
Малатестино
(уходя)
А вес какой! Как тяжела – без шлема!
Всегда быками были Парчитаде,
рогатый головастый скот!.. Паоццо,
где ты пройдешь, так и повеет вслед
водою померанцевой. Смотри же —
наряд свой береги: где я пройду,
там – капли крови.
Уходит.
Паоло
Выпустить готов
всегда он когти зверские и прянуть.
Говаривали прежде люди наши,
что он во сне один лишь глаз смыкает,
другой же у него всегда открыт. А ныне,
как кажется, и вовсе он не спит,
и ни на миг покоя не дает
он ярости своей! Его судьба —
стать во главе страны как государю
иль пасть на поле битвы…
Таков наш братец, Бог его храни!
А ты теперь стал в Пезаро владыкой!
Отец наш смотрит из своей Градары
на Пезарский утес как на добычу.
С твоею силой и с твоим умом
ты, может быть, весь Пезаро ему
отдашь как дар?
Джанчотто
И года не прошло,
как во Флоренцию ты капитаном
был выбран; в Пезаро теперь я еду
как подеста. На Арно жил ты мало.
Я дольше проживу; мне непристойно
от дела уклоняться. Только горько
надолго так покинуть мне Франческу.
Паоло
Ты можешь часто наезжать сюда.
До Пезаро недалеко.
Джанчотто
Закон
правителю отлучки запрещает,
пока он в должности, – ты это знаешь —
и запрещает при себе иметь
свою жену… Но я тебе, мой брат,
Франческу поручаю.
Паоло
Был всегда
я с нею, как с сестрой любимой.
Джанчотто
Знаю
я это, Паоло…
Паоло
Не беспокойся,
я охраню ее надежно.
Джанчотто
Знаю
я это, Паоло. Ты из Равенны
привез ее невинной мне на ложе,
ты от дурного охранишь ее.
Паоло
Моей жене я дам наказ приехать
Из Гьяджоло, Франческа будет с ней.
Джанчотто
И позаботься, чтоб они друг другу
понравились.
Паоло
Франческа очень часто
ей шлет подарки.
Джанчотто
Позови Франческу.
Заходит солнце. Свечерело. Я же,
наверное, замешкаюсь в Градаре,
а в Пезаро быть должен к трем часам.
Ступай, ступай и сам ее сыщи.
Она вернулась в горницу свою,
разгневавшись на злость Малатестино.
Так успокой ее, пусть не боится
она остаться без меня. Иди.
Он встает и слегка кладет руку на плечо брата, как бы толкая его. Паоло направляется к выходу. Хромой, стоя, неподвижным, убийственным взглядом следит за его красивым обликом до порога. Едва только Паоло скрывается, он протягивает ладонью вниз руку, как бы для клятвы. Потом идет к столу, берет раздавленный кубок, желая скрыть его. Оборачивается, видит маленькую железную дверь еще открытой, подходит, бросает в пустоту кубок, запирает дверь.
Сцена V
На другом пороге появляется Франческа рядом с деверем.
Франческа
Простите, государь, что я от вас
внезапно удалилась; вам известны
тому причины.
Джанчотто
Знаю я причины,
Мадонна; мне поистине печально,
что огорчил вас мой несносный брат.
Вас от него хочу освободить я,
а также наказать его. Беру
его с собой к отцу в Градару. Он
уже готовится к отъезду. Скоро
мы выступаем.
Франческа
Затаит он в сердце
гнев на меня, когда вы обвините
его перед отцом. Ведь он ребенок.
Простите же ему.
Джанчотто
Для вас же лучше,
чтоб удалился он со мой, мадонна.
Здесь Паоло останется. Ему
я поручаю вас. Его жена
приедет в Римини на много дней
и будет вам подругой. Обещал он.
Из Пезаро вам вести буду часто
я посылать и часто буду ждать
вестей от вас из Римини.
Франческа
Конечно,
мой государь, о всем я позабочусь…
Джанчотто
Тоску из сердца прогоните. Пеньем
и музыкою утешайтесь. Есть
у вас наряды, тонкие духи.
Я знаю сам, что Гвидо дочь не может
сидеть за прялкой. Если вам напомнил
я рассужденье матери моей,
то лишь затем, чтоб позабавить вас.
Ведь не обидел тем я вас, мадонна?
Франческа
Мне, государь, почудился упрек
в том рассужденьи.
Джанчотто
Старое присловье,
рожденное в стенах Веруккьо; стало
давно уж тесным мрачное гнездо
для рода Малатесты! В нашем доме
когда бы стали прясть, то разве пурпур
на прялках золотых. Позвольте ж вас
обнять, мадонна.
Франческа идет ему навстречу; он обнимает ее и целует. Паоло остается безмолвно на пороге.
А теперь – прощайте!
Сегодня вы прекрасней, чем всегда,
мне кажетесь, мадонна. Но пора.
Он ласкает рукою волосы Франчески, потом отстраняется от нее.
Брат! Паоло! храни ее, и Небо
ее с тобою да хранит. Приди
и дай мне руку – верности залог.
Паоло приближается; они обнимаются.
Где мой нашейник?
Франческа берет доспехи и подает их ему.
Франческа
Вот он.
Джанчотто
(надевая нашейник)
Паоло,
не застегнешь ли мне?
Паоло застегивает ему нагрудник. Франческа подает ему шлем.
Ты помнишь, брат,
тот вечер боя, там, на башне Мастры?
Из арбалета меткий выстрел
помнишь? Вы помните, Франческа?
Брату.
И она
была тогда на башне. Был убит
тогда Чиньятта. Ныне и Монтанья
соединился с ним. А года нет.
Сегодня тих наш дом; тогда ж победа
со всех бойниц кричала прямо в небо.
Франческа берет меч со стола и надевает на Джанчотто перевязь.
Вы помните, Франческа? Вы тогда
Хиосского вина нам дали. Снова
осушим вместе мы бокал один.
Он совершенно вооружен.
Так выпьем трое вместе!
Франческа
Не хватает
Здесь кубка одного. Их было два.
Смотрит, не упал ли кубок.
Джанчотто
Довольно одного, как и тогда!
Наливает вина в оставшийся кубок и подает его полным Франческе.
Бог помощь!
Франческа
Государь, я не могу
пить этого вина, я не привыкла.
Джанчотто
Отпейте, как тогда, один глоток.
и передайте Паоло, – пусть выпьет.
Франческа отпивает глоток и предлагает кубок Паоло, который принимает его.
Паоло
Да будет счастлив пезарский правитель!
Пьет, запрокинув свою пышноволосую голову. Через правую дверь слышен голос Малатестино, который растворяет ее и показывается уже вооруженный и готовый в путь. Тут же слышен звук трубы с отдаленного двора.
Малатестино
Джованни, торопись! Трубят к отъезду.
В седло! в седло!..
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Вновь открывается красивая комната с занавешенным ложем, с хорами для музыкантов, с аналоем, на котором лежит закрытая книга. Четыре восковые свечи горят в одном из железных подсвечников, два канделябра пылают на столике. Окно открыто на ясную ночь. На подоконнике ваза с базиликом и возле золоченое блюдо, полное гроздьями свежего винограда.
Сцена I
Видна между раздвинутыми занавесами Франческа, которая простерта навзничь на постели, не раздетая. Девушки, в белых одеждах, с лицами, прикрытыми легкими белыми покрывалами, сидят на низких скамейках и разговаривают вполголоса, чтобы не разбудить Франческу. Около них на столике поставлено пять погашенных серебряных лампадок.
Адонелла
Сон одолел ее. Уснула.
Бианкофиоре встает и тихо подходит к ложу. Прислушивается; потом поворачивается и возвращается на свое место.
Бианкофиоре
Спит.
Ах, как она прекрасна!
Альтикиара
Этим летом
она еще похорошела.
Альда
Словно
лаванда.
Гарсенда
Словно мак.
Бианкофиоре
О лето! лето!
не покидай нас, милое!..
Становятся уж холоднее ночи.
Вы чувствуете свежесть?
Альда
Это с моря.
Какая прелесть!
Обернувшись лицом к окну, глубоко вдыхает воздух.
Адонелла
То синьора Осень
идет со смоквами и виноградом.
Бианкофиоре
Сентябрь! и смокв и винограду вдоволь.
Альтикиара
(указывая на блюдо)
Дай, Адонелла, веточку; пощиплем.
Адонелла
Ах, лакомка!
Альтикиара
А у самой не слюнки ль потекли?
Адонелла берет с блюда, стоящего на подоконнике, большую кисть винограда; возвращается к своей скамейке и держит кисть на весу между подругами, которые начинают ее ощипывать.
Бианкофиоре
Сахарный мускат!
Альда
Не бросайте зернышек.
Альтикиара
Все можно съесть – и зернышки и кожу.
Гарсенда
Немного вяжет.
Бианкофиоре
Те, что не дозрели.
Некоторое время едят молча.
Адонелла
Какая тишина.
Альда
Как хорошо.
Гарсенда
Чу! где-то якорь бросили.
Бианкофиоре
Мадонна сегодня ночью не просила спеть.
Альтикиара
Она устала.
Альда
Что-то пленник стих.
Гарсенда
Мессер Малатестино отрубил
ему сегодня голову.
Альда
Неправда!
Гарсенда
Перед вечерней, нынче.
Альда
А ты откуда знаешь?
Гарсенда
Мне сказала
Смарагди. А потом сама
я видела: мессер Джованни
привязывал к седлу мешок
и то была
мертвая голова!
Адонелла
Куда ж ее увозят?
Бианкофиоре
Они поскакали
по берегу моря
под яркими звездами
с этим мешком.
Адонелла
Куда ж они едут?
Альда
Скакали бы прямо в ад,
и там бы остались!
Гарсенда
Ах, в этом доме
только и можно дышать, когда нет
ни Хромца, ни Кривого!
Альтикиара
Тс-с-с… Тише! чтоб не слышала мадонна.
Гарсенда
Она не дышит?
Альда
Что же Паоло?
не уезжает?
Альтикиара
Тс-с-с…
Франческа стонет во сне.
Адонелла
Сейчас проснется.
Бросает виноградную кисть за окно. Бианкофиоре опять встает, идет к алькову и прислушивается.
Бианкофиоре
Нет, не проснулась. Это так, во сне.
Адонелла
Приснилось что-нибудь.
Альда
Скажи, Гарсенда,
Мадонна знает ли, что пленник стих
лишь потому…
Гарсенда
Я думаю, что знает.
Бианкофиоре
Он ей, быть может, снится.
Адонелла
Нам придется
всю ночь сидеть сегодня, до зари.
Альда
А ты устала, Адонелла?
Альтикиара
Ждет
ее под лестницею Симонетто,
флейтист.
Адонелла
Тебя кто ждет? Быть может, Суццо,
сокольничий с своим снарядом ловчим?
Альда
Разб удите мадонну.
Бианкофиоре
Много крови,
лилось, Гарсенда?
Гарсенда
Крови?
Бианкофиоре
Из мешка.
Гарсенда
Я видела лишь мельком. На дворе
уже темнело. Но потом Смарагди,
я знаю, вымыть пол пришлося в зале
единорогов.
Бианкофиоре
Близ Катт олики
они теперь.
Гарсенда
Ах, были бы подальше!
Подольше бы не возвращались!
Бианкофиоре
Кони
должны пугаться, чуя мертвеца…
Адонелла
Как пахнет сладостно базилик ночью!
Альтикиара
И как он вырос! ваза уж тесна.
Бианкофиоре
Гарсенда, ты ведь знаешь, расскажи
новеллу нам об этой Лизабетте
Мессинской, что любила юношу-
пизанца, а его убили братья;
и вот она его находит тело,
и, голову отрезав, опускает
ее в сосуд, наполненный землей,
туда цветок базилика сажает
и плачет над ростком, и поливает
его слезами, и цветок растет…
Ах, расскажи, Гарсенда, тихо, тихо,
пока мадонна не проснулась.
Франческа стонет сильнее и, задыхаясь, мечется на постели. Девушки вздрагивают.