355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Габриэле д'Аннунцио » Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы » Текст книги (страница 17)
Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:02

Текст книги " Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы"


Автор книги: Габриэле д'Аннунцио



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 31 страниц)

И Венерэ, и пересек долину

Джувенко аль Лупоро…

Да! Через сколько гор я перешел,

Чрез сколько рек я перебрался вброд,

Чтоб повстречаться с бешеной собакой!

Джильола

Скажи, чего ж ты хочешь?

Заклинатель

                                       Ничего

Не хочет Эдиа. Не просит он

Ни хлеба, ни воды, он у порогов

Стоять не любит. Он похож на ветер:

Он мало говорит,

Умеет помолчать. И налетает

Он, словно коршун с острыми когтями

И зорким оком. Крошечной мишени

Ему довольно. Знает, почему

Дрожит былинка. Гонится за тем

Зверьем, что убегает без следа.

Все, что другим не слышно, слышит он

Чутьем врожденным. Все одно и то же

Играет на свирели, но никто

Той музыки не знает.

Лишь знает Эдиа, как знали предки,

Из рода в род ее передавая.

Все ж прочее его интересует

Не больше кожи, сброшенной змеей.

Развязывает один из мешков и шарит внутри рукой.

Джильола

Что хочешь ты достать

Из этого мешка?

Заклинатель

Не аспидов. Не бойся,

В мешке не аспиды.

Джильола

                              Я не боюсь.

А если б аспиды и в самом деле

Там были, и засунуть

В мешочек этот руку

И подержать с минуту…

Укусят?

Заклинатель

          Разумеется, укусят:

Вопьются в жилы острыми зубами,

И тот погибнуть должен,

Кто из цистерны Форко

Не пил воды священной.

Джильола

                                    Почему?

Заклинатель

Лишь тот, кого заворожили, может

Укусы перенесть.

Не может быть иного исцеленья.

Ужасна сила яда:

Он быстро разливается в крови

И, достигая сердца, убивает

Как черная гангрена.

Джильола

А нет ли у тебя

Такой породы змей?

Иль собираешь ты

Одних ужей безвредных?

Заклинатель

Не смейся зло. Есть и такие змеи

В мешке: три аспида и две гадюки.

Джильола

Но без зубов они?

Заклинатель

Не смейся зло. Самец гадюки будет,

Пожалуй, толще, чем твоя рука.

Весь пепельного цвета,

На коже лента черная и крестик.

Такой гадюки злой я никогда

Еще не видел. До сих пор она

Не слушает свирели.

Джильола

Ты правду говоришь?

Заклинатель

(кладет руку на один из мешочков)

Я выпущу ее сейчас, а с нею

Всех прочих.

Джильола

(не пугаясь)

                  Покажи.

Заклинатель

                              Ты не боишься?

Джильола

Нисколько не боюсь.

А тот мешок с самцом

Гадюки смертоносной, тот, что связан

Зеленой лентой, как его открыть?

Заклинатель

Не тронь! Мешочек этот

Не для тебя. Я покажу тебе

Сирену, коронеллу и других

Безвредных змеек

Джильола

                           Если кто-нибудь

Развяжет ленту и в мешок засунет

Отважно руку, – можешь мне сказать.

Чрез сколько времени умрет он?

Заклинатель

                                                Скоро,

Довольно скоро.

Джильола

                        Не сейчас же?

Заклинатель

                                             Нет.

Джильола

Когда же?

Заклинатель

              Через час, а может быть,

Скорее…

Джильола

             А успеет

Он совершить задуманное дело?

Заклинатель

Какое дело? Что сказать ты хочешь?

Джильола

Успеет ли работник

Распрячь и накормить своих быков?

Заклинатель

Успеет.

Джильола

           Там, где руку держишь ты,

Какой породы змеи?

Заклинатель

                              Нет, не змеи,

Гостинцы тут.

Джильола

                   Гостинцы? Чьи?

Заклинатель

                                          Мои.

Я говорил тебе,

Что Эдиа не хочет ничего.

Дает он, а не просит.

Для новобрачной я принес в подарок

Вот этот гребень. Видишь?

Джильола

                                       Что за прелесть!

Заклинатель

Пусть ветер волосы растреплет ей!

Джильола

Двойные зубья. На ребре – олени.

И львы искусно вырезаны.

Заклинатель

                                       Вот,

Взгляни на ожерелье.

Джильола

                                О, как мало

В нем весу!

Заклинатель

                 Пусть на шее у нее

Ярмо из бронзы будет!

Джильола

                                  Золотые

В нем зерна, камни – как вода морская.

Заклинатель

Взгляни: вот это – длинная булавка.

Джильола

Булавка для волос,

Похожа на кинжал.

Заклинатель

Пускай насквозь она проткнет ей горло!

Джильола

Что говоришь ты, Эдиа?

Заклинатель

                                   Пустые

Слова я говорю.

Взгляни на эту вазочку: блестит

Она совсем как кожа змейки в полдень.

Джильола

Сосуд для мазей. Где

Достал ты эти вещи?

Заклинатель

Над Луко высится гора крутая,

Там много змей. Как мачеха твоя,

Анджицией она зовется. Там

Я собираю змей. Когда-то был

Там город вещего царя. Остались

Лишь каменные стены и гробницы.

И там, в одной пещере,

Я возле человеческих костей

Нашел три черных вазы.

В одной нашел я полбу, а в другой

Сушеный виноград и горсть бобов,

А в третьей – эти вещи.

Возьми: я их дарю тебе.

Джильола

                                    Даешь

Их мне?

Заклинатель

           Тебе. Ведь больше у меня

Нет ничего.

Джильола

                Возьму я лишь булавку

С кабаньей головой.

Она красива… Эдиа, ты мне

Родной.

Заклинатель

           Возьми же все.

Джильола

                                 Одну булавку.

В обмен тебе я дам кольцо с рубином.

Заклинатель

Нет, для меня мало оно. Оставь

Взамен платочек свой, которым ты

Мне руку повязала.

Джильола

О, Эдиа!..

Смеется нервным смехом.

Заклинатель

              Что хочешь мне сказать?

Так странно ты смеешься.

Джильола

Оставь на этот вечер мне мешок

С зеленой лентой. Брата я хочу

Внезапно напугать,

Когда вернется он домой, а после —

Смеяться вместе с ним…

Заклинатель

                                     Какая мысль

Тебе на ум приходит? Ты смеешься

И вся бледнеешь…

Джильола

                            Тише! Дочь твоя

Идет!

Прячет булавку в платье, в то время как заклинатель встает и оборачивается, она хватает мешочек и, прислонившись к колонне, прикрывает его складками одежды.


Сцена II

В левую дверь входит Анджиция в сопровождении Бертрандо Акклодзамора .

Анджиция

(кричит)

          Ах, вечно этот человек!

Кто он? Джильола, ты зачем пускаешь

В наш дом с большой дороги проходимцев

И нищих?

Заклинатель

             Не кричи,

Сударыня, и, если муж твой это…

Анджиция

Нет, это деверь мой. Чего ж ты хочешь?

Заклинатель

Мне ничего не нужно. Если это

Твой деверь, то не бойся: не скажу

Ему, что заклинатель змей из Луко —

Отец тебе.

Анджиция

               Бертрандо, этот дурень

Болтает вздор. Да, вот…

Теперь припоминаю: там у нас

Над ним всегда мальчишки потешались.

Бертрандо

Уйди отсюда прочь!

Возьми свои поганые котомки

И марш без болтовни!

И не хочу встречать тебя вторично

Ни здесь, ни по соседству.

Заклинатель

Синьор! Нехорошо

Ты поступаешь в собственном владенье.

Нельзя грозить тому,

Кто не вредит тебе,

Пред этой девушкой гостеприимной.

Уйду и не вернусь.

И, выйдя за порог, разуюсь я

И брошу башмаки свои в поток.

Ты ж, женщина, которой я обязан

Пятном кровавым, что на этой ткани,—

Ты выслушай меня: как верно то,

Что скоро ночь настанет,

Так решена твоя судьба. Готовься!

Тот, от кого ты отреклась, сожжет

Ту колыбель твою

Дубовую, где он качал тебя,

Привязана еще

Она к кровати длинною веревкой,

И в ней еще хранятся зерна хлеба,

Крупинки соли и кусочек воска.

Но не в огне сожжет он колыбель,

А на распутье, где гуляет ветер

И где бездомные собаки лают.

Да будешь ты как этот серый пепел

Развеяна! Да будет над тобой

Лишь трепет да рыданье ночи!

Женщина, устрашенная отцовским проклятьем, наклоняет голову, повернувшись спиной к отцу. Удручена.

Бертрандо

                                               Прочь!

Уйди!

Хочет взять его за руку.

Заклинатель

          Не тронь меня.

Уйду и не вернусь.

Джильоле.

Прощай, будь счастлива, святая дева,

Лечившая меня!

Направляется к решетке.

Бертрандо

Куда? Куда идешь?

Заклинатель

Не тронь! Я ухожу.

Бертрандо

Чтобы снова спрятаться в густой траве.

Иди по лестнице, сюда, сюда!

Не лезь чрез стены сада как грабитель.

Заклинатель

Синьор! Позволь уйти! Нехорошо

Ты поступаешь. На порог ногой

Я не ступлю. Уйду через пролом.

Бертрандо

Мошенник! Повторяю:

Иди чрез двери!

Заклинатель

                         Дурно

В своем дому ты поступаешь.

Бертрандо

                                           Слышишь?

Иль вышвырну тебя!

Заклинатель

Эй, берегись, не тронь!

Бертрандо хватает его за плечи, тот одним движением освобождается и удаляется. Бертрандо с угрозами преследует его.

Бертрандо

Ну, погоди, собака!..

Оба исчезают за кипарисами, ярко освещенными лучами солнца.


Сцена III

Джильола все время стоит, прислонившись спиной к колонне, заложив руки за спину и прикрывая мешочек из козьей шкуры. Анджиция отрешается от своей мрачной сосредоточенности, поднимает голову, оборачивается, проходит через залу, словно среди тумана. Замечает Джильолу, еще прислонившуюся к колонне, и останавливается.

Анджиция

А, ты? Ты что тут делаешь?

Приближается к ней.

                                         Все – ты!

Повсюду ты!.. Не движешься? Молчишь?

О чем ты думаешь?

Джильола

Ведь знаешь ты: все об одном и том же.

Анджиция

Ты хочешь воевать? Пусть будет так.

Чтоб осрамить меня,

Ты призвала сюда того бродягу.

Ему бы надо было

Схватить тебя и в короб посадить

Со змеями, подругами твоими,

И унести тебя с собой.

За то, что осрамила ты меня,

Я отомщу тебе,

Ты так и знай.

Джильола

                    Служанка,

Теперь не время ссоры. Ты подумай

О том, что предсказал

Тот человек «с погаными мешками».

Остерегайся ночью!

Анджиция

                              Знаю я,

В чем обвиняла ты

Меня перед отцом.

Твой дядя тоже знает.

Раскаешься!..

Джильола

                    Остерегайся ночью!..

Анджиция

Ты думаешь, что я не буду спать?

Здорова я, и с аппетитом ем,

И буду спать как камень.

Джильола

Час близок.

Водворяется молчание. Анджиция прислушивается. Она не в силах победить подавляющую ее тяжесть.

Анджиция

                  Почему не возвратился

Бертрандо?

Смотрит из-под аркады в сад.

                 Может быть,

Назад идет он по террасе Львиной.

Продолжает тревожно прислушиваться, потом круто поворачивается.

Ты остаешься?

Джильола

                      Остаюсь.

Анджиция

                                   А после?

Джильола

Увидим.

Анджиция

            Что же будешь делать ты?

Джильола не отвечает.

Зачем отправила ты в Каппадочу

Гонца?

Джильола не отвечает. Женщина смотрит на нее пытливым взглядом.

           Не отвечаешь?

Ты вся позеленела. И лицо

Твое все сжалось как кулак.

Продолжает пристально на нее смотреть. Джильола остается неподвижной и непроницаемой.

                                            Иду.

Увидимся.

Джильола

Наверное. Ступай.

Анджиция поднимается по лестнице. Джильола отходит от колонны. Быстро направляется к груде бумаг и прячет там взятый у заклинателя мешочек. Среди тишины слышатся отдаленные голоса рабочих. Потом внизу, над нижним пролетом лестницы, слышится испуганный голос Симонетто.

Голос Симонетто

Джильола!

Сцена IV

Симонетто вбегает и в страхе бросается в объятия сестры.

Джильола

                  Здесь я. Что ты? Что с тобою?

Симонетто

Джильола! Джильола!

Джильола

Что с тобою? Что случилось?

Как страшно бьется сердце,

Пот выступил на лбу.

А где же Аннабелла?

Симонетто

                              Ничего…

Со мною ничего… Но вдруг тревога…

Какая-то тревога…

Волненье… Беспокойство за тебя!

Джильола

О, милый, дорогой! Садись. Я здесь.

Входит кормилица .

Аннабелла

Дитя мое, не выйду с Симонетто

Я больше без тебя.

Он напугал меня: сорвался вдруг

И бросился бежать

Как сумасшедший.

Джильола

                            Что с тобой случилось?

Симонетто

Не знаю… Успокойся.

Теперь мне хорошо.

Джильола

Утри себе лицо.

Симонетто

Ты мне сказала, что придешь за мною.

Джильола

Я не могла: я комнату тебе

Приготовляла.

Симонетто

                     Правда?

Джильола

Гонца я снарядила в Каппадочу,

Чтоб за тобою тетя

Немедленно приехала сама…

Симонетто

А как же ты? А бабушка?

Джильола

                                    Она

Немного нездорова.

Аннабелла

Что говоришь ты?

Джильола

                          Да, легла в постель.

Она зовет тебя, иди к ней, мамка,

Скорей!

Аннабелла

            Но как же быть?..

Обе женщины смотрят друг на друга. Потом Аннабелла выходит в левую дверь.

Симонетто

Я подожду, пока она не встанет,

И буду спать с тобой.

Джильола

Ты лучше чувствуешь себя?

Симонетто

                                         К тебе

Та женщина никак войти не смеет:

Ты запираешь дверь…

Джильола

Конечно. Будь покоен:

Она никак войти не может к нам.

Симонетто

С той ночи, как увидел я ее,

Внезапно пробудившись,

И не успев прийти в себя от страха…

С той ночи, как увидел

Ее вблизи себя,

Над самым изголовьем.

У моего дыханья…

Она выслеживала, сплю ли я…

Лицо как бронзовая маска было

И как эмаль глаза ее белели…

Она была ужасна как кошмар…

Ах, Джильола, с этих пор всегда

Я в страхе засыпаю. Я боюсь

Ее опять увидеть…

Джильола

                            Не увидишь.

Ну, как теперь тебе?

Симонетто

                              Немного лучше.

Джильола

Ты чувствуешь себя сильнее?

Симонетто

                                            Да.

Джильола

Ты все ходил. Но мог бы и побегать.

Симонетто

Прекрасен Саджитарио. Бурлит

И пенится, свергался по скалам,

Ревет, стволы уносит, кадки, кровли,

И даже увлекает с гор стада

Овец и их несет в долину. Знаешь,

Прекрасен он.

Джильола

                    Ты оживился весь.

Симонетто

Все окна в Кастровальвэ

Пылали на горе огнем багровым.

Джильола

Ты видел солнце?

Симонетто

                          Факелы зажгли

И бочки со смолой под галереей

Рабочие. В железные подставки

Те факелы они

Искусно вставили среди подпорок

И группами, нагнувшись,

Стояли и смотрели

На озаренного огнем Роберто,

Сорвался с ниши он и так лежал

С разбитой головой, вооруженный…

Джильола в волнении поднимается и начинает ходить взад и вперед.

Куда идешь ты?

Джильола

                       Симонетто…

Симонетто

                                         Хочешь

Ты что-то мне сказать?

Ты побледнела.

Джильола

                       Рушится наш дом.

Ты чувствуешь упадок

Величия? Его увидел ты

При свете факелов.

Твой умирает дом. Ведь ты не любишь

Развалин этих. Ты у нас последний

Из Сангров: ты – наследник.

Симонетто

Джильола! И наследник умирает:

В бумагах этих слышен запах смерти.

Мне холодно. Устал я.

Сестра опускается перед ним на колени.

Джильола

Прости мне, брат! С тобой я говорила

Как с маленьким ребенком.

Ты помнишь? В нашей комнате под вечер

Я как-то башмаки тебе снимала

И, как теперь, стояла на коленях.

И долго я с тобою говорила.

Когда ж хотела встать,

Ты все удерживал меня, просил:

«Постой еще немного!»

Настала ночь, и наша мать, услышав,

Что мы не спим, вошла и закричала:

«Ложитесь спать!» А ты ответил ей:

«Еще, еще немного!»

Ты помнишь?

Симонетто

                   Да.

Джильола

                       Тогда она спросила:

«О чем тебе Джильола повествует?

О короле и о семи принцессах?» —

И скрыла за дверьми

Прелестную головку

На тонкой шее, голубой от жилок…

Голос ее срывается.

Ты помнишь?

Симонетто

                   Да.

Джильола

                       Прости мне, дорогой!

Ты для меня еще – любимое дитя,

Я, как тогда, опять у ног твоих

И говорю с тобою.

Симонетто

                           Говори!

Джильола

Меня ты должен слушать,

Собрав все силы духа.

И нужно, чтобы ты

Призвал все мужество из глубины

Своей священной крови.

Симонетто

(тревожно)

Что?.. Бабушка больна?.. Грозит ей смерть?..

Джильола

Нет, нет, не то… Ходил ли ты сегодня

В капеллу помолиться?

Симонетто

                                 Ты ведь знаешь,

Что без тебя я не хожу, пойдем

Сейчас.

Джильола

           Скажи, ты думал

О ней сегодня?

Симонетто

                      Да, сестра.

Джильола

                                       И видел

Ее?..

Симонетто

      Скажи, как надо

Закрыть глаза, чтоб видеть мне ее?

Джильола

Всегда ее я вижу.

Симонетто

Во сне – ее я очень часто вижу.

Джильола

А я – с открытыми глазами.

Симонетто

                                         Где?

Джильола

Везде. Она не знает

Покоя никогда.

Плита гробницы придавить не может

Ее во мраке. И молитвы наши

Ей не дают успокоенья. В мире

Почить она не может и заснуть

Мне не даст. О, брат мой,

Я в этот год печали и позора

Увидела, что все

Здесь в доме умирает,

И лишь она одна

Живет с такою силой,

Как чувствуется пульс

Руки воспламененной,

Как чувствуется дрожь

Костей больного тела…

И знаешь, кто живет? Ее гробница!

Симонетто

Джильола дорогая! Не уеду

Отсюда я, мы не должны уехать.

Теперь ее нельзя оставить нам:

К нам женщина чужая ворвалась

И место заняла ее. Ведь правда?

Что ж делать нам? Кто выгонит ее?

Я слишком слаб, сестра, а наш отец

Внезапно превратился

В раба своей служанки.

Джильола

                                  Подозреваешь ты

Кого-нибудь?

Симонетто

                   Кого же?

Джильола

                                Симонетто…

Симонетто

Джильола, говори же!

Ты вся дрожишь…

Джильола

Когда ты жил у тети в Каппадоче,

Мы дали знать тебе,

Что заболела мама,

Из жалости к невинной

Душе твоей… То ложь была!

Симонетто

                                          Скажи,

Скажи мне все. Убей мою тоску.

Джильола

Прости же мне, прости мне, дорогой,

За то, что наношу тебе я рану.

Симонетто

Скажи!

Джильола

Была убита наша мать.

Симонетто встает, объятый ужасом, дрожа всем телом, потом шатается и снова падает в кресло, чуть слышно бормочет.

Симонетто

Сказала ты… Сказала ты…

Джильола

                                      Убита

Была… Но ты мужайся, стисни зубы.

Симонетто

Да. Говори, сестра.

Джильола

Убьет тебя волненье. Подожди.

Симонетто

Нет, говори мне все. Я знать хочу.

Джильола

Приди в себя.

Симонетто

                     Я знать хочу.

Джильола

                                        Ты весь —

Огонь и лед. Пойдем

К нам в комнату скорее:

Пойдем же, Симонетто.

Я понесу тебя.

Симонетто

(с неожиданной силой)

                     Я знать хочу!

Джильола

Вот в этот самый вечер. В этот час…

Пауза.

То было в верхней комнате. Служанка

Искала платья в сундуке, казалось,

Найти их не могла. Тогда она

Пошла к дверям засады, закричала…

Сундук был отперт. Крышка

Приподнята была…

Орудие готово

Для смертного удара…

То западня была.

На зов ее явилась наша мать,

Вошла без подозрения, нагнулась

И начала искать…

Злодейка тотчас опустила крышку,

Ей шею придавила

И заглушила крик предсмертный…

Снова встает Симонетто с ужасной дрожью, с искаженным лицом.

Симонетто

Смерть! Смерть!.. О, дай мне, дай мне что-нибудь.

Дай, чтоб ударить, чтоб убить ее…

Джильола! Я иду, сейчас бегу…

Пусти!.. Я вновь силен…

И ты… ты знала все…

И ты… ты мне лгала…

И ты меня держала в лжи ужасной…

И целый год (а для твоей души

Мучений и позора – целый век)

Ты с нею жить могла!

И заставляла жить меня в руках,

Свершивших злодеянье… О! О! О!

И мой отец… отец мой…

О, дай мне что-нибудь… Я побегу,

Найду ее… Где? Где она?.. Схвачу

Ее за волосы, поволоку

К гробнице, буду наносить удары,

Убью ее…

Бешенство душит его. Шатается, почти теряя сознание.

Ах, что со мной, Джильола?

Джильола, что со мной?

Джильола, эти муки…

Нет сил!.. Я умираю!.. Помоги!

Я не могу… Джильола!

Я не могу… Дай силы мне, Джильола…

Рыдания сотрясают его грудь.

О! О! О! О! Несчастный я больной… О! О! О! О!

Могу лишь умереть…

Падает на руки сестры, разражаясь рыданиями отчаяния.


АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

Та же декорация. После заката.

Сцена I

Из левой двери выходит Бенедетта и несет зажженную лампу. Джильола выходит из капеллы. Всецело поглощенная ужасной мыслью, охваченная необычайной силой последней воли, направляется во мраке прямо к груде пергаментов, где спрятан мешок с аспидами. Заметив при колеблющемся свете женщину, внезапно останавливается с подавленным криком.

Джильола

Ах!.. Кто тут? Кто тут?

Бенедетта

Я, я… Бенедетта.

Джильола

Ах, Бенедетта? Ты зачем сюда

Пришла?

Бенедетта

             Я лампу принесла. Темно.

Уж скоро ночь наступит.

Ставит лампу на стол, заваленный бумагами.

Джильола

Что с братом? Успокоился?

Бенедетта

                                        О, нет!

Все бредит. Горе! Горе!

Тебя он хочет видеть. Все зовет.

Озноб усилился.

Джильола

                        Он там один?

Бенедетта

Нет, Аннабелла у его постели.

Подходит к Джильоле и смотрит на нее.

Дитя! Тебе-то хуже,

Чем брату твоему!

Горишь ты. Лихорадка

Твои глаза сжигает.

Джильола

И в этот самый час был полон дом

Рыданий, воплей, стонов. Помнишь?

Бенедетта

                                                      Дочь,

Меня пугаешь ты. Приди в себя.

Джильола

И в этот самый час

Лежала там бедняжка

В постели белоснежной…

Бенедетта

                                      Дочь моя,

Возмездие придет. Не падай духом!

Джильола

И в этот самый час

Уста зашевелились,

Чуть слышно прошептав слова немые,

Безвестные слова,

Как будто оторвав

От сердца их… Ты помнишь?

Она обезображена была

И стала страшной от мучений. Дурно

Ее перевязали.

Я не могла следить,

Хоть в целом мире видела ее

Одну…

Бенедетта

          О, дочь моя!

Как смотришь ты! Боюсь

Я взгляда твоего.

Джильола

Она меня зовет,

Зовет… Ты, мамка, тоже

Ей дорога была,

Так обними ж меня ты за нее

И будь верна несчастному ребенку…

Бенедетта

Он ждет тебя. Иди.

Он без тебя опомниться не может.

Джильола

Иду. Но ты должна

Помочь мне.

Бенедетта

Что же делать?

Джильола

Зажги в капелле свечи в канделябрах

И все лампады. Я хочу застать

Там свет, когда вернусь.

Бенедетта

Все будет, как ты хочешь.

Застанешь всюду свет.

Храни тебя Господь!

Джильола

                              Иди! Иди!

Порывисто увлекает ее к двери, останавливается и смотрит на нее. Потом, когда женщина скрывается, она оборачивается, направляется к груде пергаментов, опускается на колени, шарит руками, находит смертоносный мешок, произнося в это время, словно молитву, едва слышные слова, но с героическим возбуждением, которое озаряет ее.

Мать! Все лампады эти,

Все факелы, все свечи —

Для жертвы в этот час,

Которому не будет

Подобного. Узнала

Я медленную гибель,

Крупица за крупицей

Вдыхая тленный прах

Разрушенных вещей.

И угасанье было

Весь год моим отцом.

Да, звали «Разрушеньем»

Отца. А тот, другой,

Моим, ты знаешь, не был:

Их двое, и вдвоем

Они свершили зло…

С тех пор как ты исчезла,

Я слышала одна

И днем, и в мраке ночи

Истлевшие слова,

Отрывистые звуки,

Могущие наполнить

Мой мозг и целый мир…

Мать, дай теперь мне силы

Прийти к тебе, усопшей,

К тебе, почившей в мире,

К тебе, в душе моей

Оставившей стон смерти…

И на пути к возмездию,

Хочу я привязать

Ту смерть к своим стопам,

Чтоб не было возврата,

Задержки и сомненья…

О, мать! Ужасной смертью

Погибла ты, и я

Хочу такой же смерти:

За то, что не сумела

Я оградить тебя

И вовремя спасти…

И чем ужасней будут

Мучения кончины,

Тем ближе буду я

К тебе и тем скорее

С тобою встречусь я,

Соединюсь с тобою

В единое созданье,

Как в дни, когда меня

Носила ты в своем

Безмолвии святом…

Полузакрытая грудой бумаг, почти застывшая от нечеловеческого усилия победить ужас, она развязывает зеленую ленту, опускает обе руки в смертоносный мешок Судорожный трепет искажает черты ее бескровного лица, но она сдерживает зубами крик мятежного инстинкта.

Свершилось!..

У нее хватает сил закрыть мешок и завязать его.

Мать, ты мужество дала мне!

Встает, делает несколько шагов, поднимает за брозовое кольцо плиту фонтана Джиневры, прячет в глубину мешок, опускает каменную плиту. Ищет в складках платья булавку.

Мать! Дай еще мне силы!

За левой дверью слышен голос Аннабеллы.

Голос Аннабеллы

                                      Бенедетта!

Где Бенедетта?

Обреченная на смерть с решимостью бросается к темной лестнице, исчезает.


Сцена II

В левую дверь входит Аннабелла .

Аннабелла

                       Никого здесь нет.

Эй, Бенедетта, где ты?

Бенедетта подбегает к порогу освещенной капеллы.

Бенедетта

                                  Здесь я, здесь!

Чего тебе?

Аннабелла

                Джильола там, в капелле?

Зови ее скорей:

Все бредит Симонетто.

Я выбилась из сил.

Бенедетта

Она недавно здесь

Была, вот только что

Велела мне зажечь

Лампады и ушла.

Аннабелла

Я в комнате ее сейчас была,

Ее там нет.

Бенедетта

                Как? Разве в коридоре

Не встретилась ты с ней?

Аннабелла

Нет, нет… Какие муки!

Скорей бы наступил

Конец печальной ночи!

Бенедетта

Куда ж она пошла?

Быть может, к бабушке?

Аннабелла

                                    Сейчас была

Я в комнате старухи:

И там Джильолы нет.

А в коридоре дон Тибальдо был,

Стоял пред дверью матери своей,

Я страшно испугалась:

Стоит он неподвижно,

Безмолвно и не входит. Никогда

Подобного лица у дона Тибальдо

Я не видала…

Бенедетта

                    Ах, судьба, судьба!

Так умирает этот дом великий,

Но столько горя он вместить не может.

Ах, кажется, что не наступит больше

Заря!

Аннабелла

       А дон Бертрандо не вернулся,

И неизвестно, почему. Какой-то

Рабочий говорит, что пред заходом солнца

Его под кипарисами он видел

С тем самым человеком

Из Луко, и, судя по жестам грозным,

Казалось, он хотел

Его ударить… Вечно затевает

Акколодзамора ссору. Но у Марсов

Не мало силы. Трудно

Сказать, кто победил.

Бенедетта

                                Не будут плакать

По дон Бертрандо в доме Сангров.

Аннабелла

Смотри, смотри-ка факелы в саду!

Бенедетта

Где? Где?

Аннабелла

              Под кипарисами, ты видишь?

Не ищут ли его

Рабочие?

Останавливается под средней аркадой перед решеткой и смотрит, потом, снова охваченная тревогой, оборачивается.

Где может быть Джильола?

Я поднимусь наверх.

Бенедетта

Ты слышишь крик?

Аннабелла

                            То на работе

Сигналы подают,

А вот и смолкло все.

Ты слышишь шум реки?

И капельки воды

Со звоном падают в фонтан Джойэты.

Так тускло светит новый диск луны.

Тоска! Тоска!

Бенедетта

                    Как замирает сердце!

Все этот крик преследует меня.

Аннабелла

Крик донны Джиованны?.. Но оттуда

Не слышно ничего.

Бенедетта

Ах, если ты уйдешь,

И я с тобой…

Аннабелла

                     Молчи!

Сцена III

Аннабелла услышала шум внизу на лестнице. Обе вздрагивают. Внезапно появляется Джильола . Она неузнаваема. Испуганные женщины испускают крик.

Бенедетта

Ах, что с тобою, дочь?

Джильола

Послушай, Аннабелла,

Где Симонетто? Где он? Где его

Оставила ты?

Аннабелла

                    В комнате.

Джильола

                                    Когда?

Аннабелла

Сейчас лишь. Я пришла тебя искать.

Тебя он видеть хочет.

Джильола

                                Не вставал

С постели он?

Аннабелла

                    Ни разу.

Не отходила я от изголовья.

А до меня была там Бенедетта.

Джильола

А после?

Аннабелла

             Что с тобою?

Бенедетта

О, Боже, Боже!.. Руки!

Что сделала с руками ты своими?

Джильола

Где, где отец мой?..

Кто убил ее?

Аннабелла

Кого?.. Святую душу?

Джильола

Нет, женщину, она мертва, убита!

Бенедетта

Она больна и бредит!

Джильола

Я на постели труп ее нашла.

Аннабелла

Что с нею? На руках

Зияют раны… Горе!

Джильола

Нет, не в бреду я, не в бреду еще.

Нашла я труп.

В левой двери появляется отец. Увидя его, она в одно мгновение понимает все.

                     Ты… вижу кровь ее

Я на руках!

Отец смертельно бледен. Его голос звучит тихо, но твердо.

Тибальдо

Да, я ее убил,

И кровь ее на мне. Я отомстил.

Джильола

Но ты не мог, не мог!.. Лишь я одна

Дала обет святой: за жертву жертва!

Ты отнял месть святую у меня.

Тибальдо

Да! Чтоб не запятнать

В крови руки твоей,

Я это сделал, дочь.

Джильола

                             Твоя рука

Для этой жертвы не была чиста.

Тибальдо

Но этой жертвой я

Смыл свой позор.

Джильола

Запечатлел ты тайну

На обвиняющих тебя устах.

Тибальдо

Тебе в приливе ненависти лгали

Ее уста, чтоб погубить меня

В твоей душе…

Джильола шатается, побежденная терзающей ее болью. Внезапно лицо ее искажается как при наступлении агонии. Женщины поддерживают ее.

Аннабелла

О, Боже, Боже! Что с ней?

Тибальдо

Джильола!

Бенедетта

Боже! Руки посинели!

Чернеют…

Тибальдо

               Джильола.

Аннабелла

                               Опухают

Все выше, выше… Что с тобой, Джильола?

Приходит в себя, побеждает страдания, отстраняет от себя обеих женщин.

Джильола

Не трогайте меня!

Бенедетта

О, горе, горе нам!

Аннабелла

                            Да говори же!

Тибальдо

О, сжалься, дочь!

Джильола говорит как человек, впадающий в бред.

Джильола

Не трогайте меня!..

Я знаю все, я знаю…

Помочь мне невозможно…

Бессильны все лекарства…

Решилась… Не хотела

Вернуться я назад…

Звала меня… Зовет…

Иду на ложе смерти…

Должна идти… Гробница

Должна вмещать двоих…

Тибальдо

О, выслушай меня!

Мое разбито сердце,

И мне недолго жить,

Я говорю из мрака…

Джильола

Зачем зажгли лампады?

Тушите их, тушите!

Да будет мрак над той,

Кто выполнить не в силах

Обета!

Поворачивается к решетке, за которой видны факелы, пылающие в руках рабочих.

          Погасите

Все факелы! Тушите,

Гасите их в траве,

О, люди! Факел мой

Держать я не могла

В руках… Напрасно все…

Направляется к капелле.

Прощай, прощай, прощай!

Отец преграждает ей путь, шатаясь, как бы готовый рухнуть на пол.

Тибальдо

Джильола!..

Дочь останавливается, чтобы не упасть на него.

Джильола

Нет, никто

За мной идти не должен.

Прощай!

Тибальдо

(падая замертво на землю)

Переступи ж через меня!..


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю