355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Габриэле д'Аннунцио » Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы » Текст книги (страница 5)
Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:02

Текст книги " Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы"


Автор книги: Габриэле д'Аннунцио



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 31 страниц)

Гарсенда смеется. Купец оборачивается и смотрит на нее.

Гарсенда

Кто вам флоринов больше должен: хан

стран вавилонских или поп Иван?

Купец развязывает мешок у ног Франчески, которая стоит на небольшой скамеечке.

Купец

Мы ездим в Армалекко получать

собольи шкуры, белок, и куниц,

и горностаев, и меха другие;

за шерстью ездим по монастырям

Британии, в Китай, и Билигвассы,

в Истикки, Кроккостранде, Джуттеби,

в Буфельтро, Корнуоль, Диолакреску…

Гарсенда смеется.

Гарсенда

Наверно, твой знакомец в Корнуолле —

царь Марк, и белокурая Изольда

купила у тебя парчи лазурной?

Иль, может быть, ты в горницу ее

однажды притащил в тюке Тристана?

Купец

В Романье, говорят, ловить дроздов

запрета нет, дрозды и улетели за По.

Гарсенда

Иль флорентийская стрела,

иль из Милана. Маху, жаль, дала

И не блеснула, и не уколола.

Франческа делает вид, словно она занята материями.

Франческа

Красива парчевая эта ткань

с гранатами из золота. Как Джотто,

попал ты в Римини?

Купец

                             Мадонна, жизнь

купца полна опасностей. Он случай

благоприятный ловит. Мне защиту

отряд мессера Паоло доставил

и переезд ускорил. На подводах

торговых быть бы мне еще в дороге.

С мессером Паоло все переходы

удвоены и на пути не спят.

Франческа продолжает ощупывать материи и на вид спокойна, но непобедимая радость пылает в ее глазах. Гарсенда стала на колени, чтобы лучше видеть прекрасные товары.

Франческа

Вы быстро ехали?

Купец

                          Что силы в конях,

без отдыха. И речки брали вброд,

не дожидаясь сроков половодья.

А конь мессера Паоло на милю

под всадником нетерпеливым свиту

опережал. Должно быть, здесь его

дела безотлагательные ждали.

Два по избранье месяца спустя

у общины он отпуск взял домой.

Весь город пожалел о том: когда

у флорентийского народоправства

столь доблестный бывал военачальник?

Франческа

Вот эту я возьму парчу.

Купец

                                   За вами,

Мадонна! Бернардино ж делла Порте

да Парма, что мессера заместил,

и волоса его не стоит.

Франческа

                                 Дай

еще стамет, вот этот.

Купец

                                Покрывало

все в блестках золотых…

Франческа

                                     Дай и его,

оно мне нравится. А правда ль, будто

у флорентийцев праздник целый год?

И разумеете одно вы: игры,

да пляску, да веселые пиры?

Купец

Флоренция, мадонна, без сомненья,

пленительна и радостна; цветущей

недаром прозывается она.

Франческа

Еще тафты серебряной возьму.

Так ваш военачальник по душе

был рыцарям и молодежи ратной?

Купец

Наперерыв он приглашаем был

во все компании, как кавалер

веселый и речистый; только редко

бывал он на пирах, людей чуждался,

в себе был замкнут и немного горд.

В дни карнавала, за рекой, в квартале

святой Фелицитаты собралось

гостей к мессеру Бетто деи Росси

за тысячу; я слышал, все одеты

в одежды белые. Избрать хотели

Мессера Паола «любви синьором»,—

А он не согласился…

Франческа

                               Я беру

вот этот шелк с отливом на подкладку.

Ты, Джотто, говорил…

Гарсенда берет выбранные материи и откладывает их в сторону, ранее давая им поблестеть на солнце.

Купец

                                   Подчас видел я

его с мессером Кавальканте

де Кавальканти, что слывет у нас

и логиком сильнейшим всех на свете,

и испытателем природы первым.

Молва идет, что средь могил он ищет

свидетельства, что Бога нет…

Франческа

                                            Гарсенда

я этот фиолетовый стамет

тебе дарю.

Гарсенда

                Признательна, мадонна!

как милостию вашей я довольна!

Купец

Приятный цвет, тончайшая окраска.

Франческа

А что тебе, Смарагди? Дальше, Джотто…

Купец

Певцы с ним часто были; особливо

Кастелли да Пистойя, музыкант,

канцонами любовными известный.

Франческа

Темно-зеленую тебе, Смарагди,

возьму я саржу. По обнове будет

и Альтикьяре с Бьянкофьоре.

Купец

                                           В моде

цвет этот, что зовут морскою сойкой.

Как он красив под золотым дождем

из блесток! Этой ткани Мона Гвилья

дель Адимари приказала десять

локтей на той неделе. Вот еще

цвета, что пользуются предпочтеньем:

помет гусиный, ирис, голубок,

медвежье ухо, ангельские перья,

нога каплунья…

Франческа стремительно встает, словно душа ее вдруг прорвала плотину и хлынула широко.

Франческа

                       После на досуге

я выберу, купец. Оставь товары.

Наклоняется из окна к сверкающему морю и смотрит, заслоняя руками ресницы.

О, солнце марта, сильно ты и пьяно!

Под красным парусом плывет галера…

Над морем стаи ласточек кружат…

Гарсенда

(купцу)

Еще ты долго в Римини пробудешь?

Купец

Три дня. Потом поеду я в Барлетту,

где сяду на корабль; мой путь на Кипр.

Раба оживляется, услышав имя родины.

Гарсенда

Смарагди, слышишь?

Смарагди

(в волнении)

                               Ты плывешь на Кипр?

Купец

Я каждый год на Кипре побываю:

и пайщики, и склады в Фамагосте.

Там тысячи и тысячи византов

мы ежегодно выручаем. Ты

не киприянка ль?

Смарагди

                        Мой привет снеси

горе Кьонодесу, на чьей вершине

светлеет снег, у чьих корней – олива,

и выпей за меня глоток воды из Китрии

Франческа

(оборачиваясь)

Путь к Кипру правлю,

к берегу в Лимиссе пристану,—

матросов высажу для поцелуев,

а капитанов для любви.

Слышны звуки настраиваемых инструментов и веселые голоса, между тем как Франческа идет к ложу в полной истоме, словно желая броситься на него.

Смарагди

А кто король на Кипре? Сир Угетто?

Купец

Угетто умер юношей. А ныне

двоюродный его царюет брат,

Уго ди Лузиньяно. Совершались

преступные и темные дела,

мешали яды женщины, бароны

ковали ковы, и чума бродила

по острову, и саранча носилась,

землетрясеньем содрогались камни,

и дьявольской Венеры призрак встал.

Звуки приближаются к двери, и голоса, и смех. Франческа, приблизившаяся к ложу, отстраняется и остается между двумя половинами сдвинутого занавеса.


Сцена IV

Врываются в комнату девушки, среди них Адонелла , сопровождаемая медиком , астрологом , жонглером и музыкантами, которые пока принимаются настраивать свои инструменты и берут пробные звуки. На враче длинное одеяние, до пят, темно-коричневого цвета; на астрологе – темно-зеленый длинный кафтан и тюрбан, черный с желтыми полосами; на жонглере – ярко-алая юбка. Музыканты всходят на хоры и располагаются там в порядке.

Альтикиара

Маэстро Альмадоро здесь, мадонна.

Альда

Зазвали мы, мадонна, звездочета.

Бианкофиоре

А вот жонглер, Джан Фиго; против грусти

есть у него различные лекарства,

историйки, пилюльки, порошки,

тирли-бирли.

Альда

                    Вот игрецы, мадонна!

Играть нам песни плясовые станут

на флейте, лютне, цитре, монохорде.

Франческа, стоя между занавесками, смотрит, как в бреду, не улыбается и не говорит.

Бианкофиоре

(приближаясь к ней)

А вот вам и фиалковый венок.

Подает ей с поклоном венок.

Пусть с вашего чела печаль он снимет.

Франческа принимает венок, между тем как Альтикиара берет со столика зеркало и держит его поднятым перед лицом Франчески, которая надевает венок. Раба проворно исчезает в дверь.

Гарсенда

Маэстро Альмодоро – Авиценна,

Гален и Гиппократ в одном кафтане!

Что – меланхолия? Скажите нам.

Медик выходит на середину и принимает важный вид.

Медик

Сок – меланхолия. Зовется также

он желчью черной. Холоден я сух

он по своей природе. Мозг спинной

его вместилище. С землей он родствен.

и с осенью. Nec dubium est quidem

melancholicus morbus

ab impostore Diabolo.

Жонглер становится впереди, заслоняя его собою. Девушки и музыканты перешептываются и смеются.

Жонглер

Когда твой дьявол родился, мой бог

уже болтал ногами под скамейкой.

Вот меланхолия, мадонна: пить —

как немцы, петь – как франки,

спать – как англы,

плясать – как мавры,

бормотать – как греки,

гнусавя в нос, надутым быть и важным,

как мессер Феррагунце Огорченный…

Мадонна, мне благоволили вы

в задаток выдать алых два кусочка,

да поистерся с той поры атлас:

на бархат ныне милость ваша будет?

Девушки смеются. Жонглер рассматривает материи, разбросанные близ ложа.

Гарсенда

Теперь нам астролог свое расскажет.

Все ведает премудрый астролог.

Бородатый астролог принимает мрачный вид и говорит голосом, словно идущим из глубокой пустоты.

Астролог

Не всякая стрела свой путь находит,

но кто, закрыв глаза, стрелу наводит,

берет ее, откуда жизнь исходит.

Жонглер

Наш астролог в потемках колобродит.

Франческа устремляет взор на сарацина, несколько подавшись вперед.

Франческа

Что значило загадочное слово,

Маэстро Исаако? Изъясни.

Астролог

Что смотрит зреньем внутренним, не смотрит,

да сбудется, как хочет тот, кто смотрит,

Мадонна, на тебя.

Жонглер

                          По Фриолано,—

чего захочет женщина, того

захочет Бог. Чего же хочет Бог

Тирли-бирли! И говорится в книге

Мадамы Моджас из Египта («Фига

с мечами в сердце» – книге той заглавье):

семнадцать в женщине живут врагов.

Входит Адонелла , неся пять венков из белых нарциссов; венки надеты на золотую нить, связывающую их.

Адонелла

Сокольничему сокола закликать,

Мадонна, удалось. Немного перьев

поломано иль смято. Мягким хлопком

и теплою водой его излечат.

Астролог

Линяет сокол – клюва ты не режь.

Хоть здесь и там меж перьев будет плешь,

все хищный клюв и злые когти те ж

Франческа

Сегодня что ни слово от тебя,

то изреченье темное, маэстро!

Астролог

Кто говорит – не говорит. Молчанье

хранит почивший. И творит в молчанье

злосчастьем жизнь и правдой – предсказанье

Жонглер

Почил в мире. Принесите

скорее гроб. О сарацин Исакко,

великий астролог, силен ты, вижу,

в пророчестве, а в здравом смысле – я!

Ответь же мне, что легче знать: былое ль,

грядущее ль?

Астролог

                    Глупец, того ль не знать,

что видел ты перед собой очами?

Жонглер

Увидим, как ты знаешь. Что ты делал

в день первый марта, прошлою весной?

Астролог думает.

А что тому назад полгода делал?

Астролог думает. Женщины смеются.

Жонглер

(быстро)

Три месяца тому назад какая

была погода?

Астролог смотрит задумчиво. Жонглер схватывает его за одежду.

Что глаза таращишь?

Какой корабль к нам прибыл прошлый месяц?

Какой отплыл? Ты дома иль в гостях

обедал в этот день за две недели тому назад?

Астролог

Немного погоди.

Жонглер

Чего мне ждать? Что делал в этот час

и в этот день на прошлой ты неделе?

Астролог

Дай мне опомниться, сообразить.

Жонглер

О чем соображать тому, кто знает

грядущее? Что ел ты за три дня тому назад.

Астролог

Я все скажу.

Жонглер

                   Так что же

не говоришь?

Астролог

                    Торопишь ты меня.

Жонглер

Что там: торопишь! Говори, что ел ты

вчера поутру? Говори.

Астролог сердито поворачивается к нему спиной. Жонглер держит его за платье.

Стой. На меня смотри. Бьюсь об заклад

и десять ставлю против одного,

что ты не знаешь: спишь ты или в яви?

Астролог

Я знаю, что не сплю, и знаю также,

что ты глупейший из глупцов земных.

Жонглер

А я тебе скажу, что ты не знаешь

и этого. Постой. Не уходи

прямым путем на Монджибелло. Ветер

на Монджибелло. Много раз всходил

на колокольню ты святой Коломбы.

А сколько там на лестнице ступенек?

Стой, не беги же! Ты кизил едал?

А в каждой ягоде по скольку зерен?

Астролог в ярости вырывается из рук жонглера при взрывах хохота.

Когда ж и этого не знаешь ты,

как знать о небе, женщинах и прочем?

Поди к веревочнику, закажи

веревку свить из длинной бороды,

и на звезде какой-нибудь повесься!

Бианкофиоре

Мадонна рассмеялась. И мадонну

Джан Фиго рассмешил. Ступай домой,

любезный врач, с лекарствами, с латынью.

Сегодня – март. И песня хочет пляски,

а пляска – песни. Симонетто, песню!

Музыканты на помосте играют прелюдию. Присутствующие удаляются вглубь, чтобы освободить место для танцев. Адонелла развязывает золотой шнурок и раздает венки из нарциссов подругам, которые надевают венки; для себя она оставляет венок, на котором два крыла ласточки, как знак отличия. Альда вынимает из сетки четыре деревянных раскрашенных ласточки, у которых под грудью род коротенькой ручки, и раздает по одной каждой из подруг; те, готовясь к танцам, держат их в поднятой левой руке. Но Адонелле, увенчанной крылатым венком, она дает дудочку, звук которой подражает щебету ласточки. И в то время, как четыре другие девушки пляшут и поют, она в промежутки, следуя ритму, производит громкое чириканье – весть о весне.

Альда

Вещунья дней весенних,

из ясных царств заморских

к нам, ласточка, ты в гости прилетела,

в день первый марта к нам ты прилетела,

веселую нам весточку пропела.

Чу! веет ветер вешний!

Бела одежда гостьи и черна

В наш хоровод с ней заплелась весна!

Альтикиара

Февраль уходит мглистый,

а в гости март желанный.

Заменим мех пушистый

одеждой златотканой.

Мы вброд ручей сребристый,

широким половодьем.

среди кустов то черных, то зеленых,

вдоль по твоим, Весна, пройдет угодьям.

Толпой веселой, с криком, смехом, пеньем.

сбирать в лесу фиалки,

и на лугу, проснувшемся от сна,

везде, где шла босой стопой Весна!

Гарсенда

Земля сегодня утром

забыла скорбь и горе,

и как из перламутра

сегодня дали моря.

Душа, с весною споря,

зовет в леса и в поле!

Не в небо ль мчится жаворонок звонкий?

Не гнезда ль ветер разметал по воле?

О, ласточка, твой хвостик словно стрелка,

летишь ты и щебечешь,

и в этом щебете нам весть слышна,

что возвратилась светлая Весна!

Бианкофиоре

Веселое созданье,

ты про Весну пропела!

Ты в черном одеянье,

но с белой грудкой, белой!

Будь нашей гостьей смело,

тебя мы не погубим.

Здесь в комнате, где ясным днем и ночью

Изольду помним мы, Изольду любим,

здесь в комнате останься с нами, с нами!

Та светлая мадонна,

что здесь сидит, в мечты погружена,

она ведь не Франческа…

Танцующие быстрым поворотом все обращаются к Франческе, располагаясь в одну линию, держа в одной руке ласточку, а другую протягивая к ней; они поют вместе с Бианкофиорой, без интервала, последнее слово станса.

Все

                                     …но Весна!..

В начале последней строфы песни в дверях вновь появляется раба . Когда музыканты играют заключение, она быстро приближается к Франческе и шепчет ей что-то такое, что сразу приводит ее в волнение и смущение.

Франческа

(поспешно)

Бианкофьоре, Альтикьяра, Альда,

Гарсенда, Адонелла, я на память

о празднике сегодняшнем хочу

вам платья обновить. Итак, возьмите.

Она нагибается, подымает некоторые из разбросанных материй и раздает их.

Тебе. Тебе. Тебе.

Сбоку подходит жонглер.

                            Возьми, Джан Фиго,

и ты себе, – не подымай лишь на смех.

Шут берет и делает шутливый поклон.

А это вот, Гарсенда, музыкантам,

пусть сделают себе они кафтаны

малиновые с желтым, полосами.

К купцу.

Доставь, любезный, саржи два куска

Маэстро Альмодоро и маэстро

Исакко… А теперь прощайте. Всем

дала подарок я в календы марта.

Ступайте, спойте на дворе ту песню

про ласточек. Ты после возвратишься

ко мне, купец, я позову тебя.

Оставь свои товары. На дворе

до сумерек гуляйте. Адонелла,

ты проводи их. Доброй вам весны!

Музыканты сходят с хоров, играя, и удаляются. Жонглер подпрыгивает сзади них. Все остальные кланяются Франческе, держа в руках подаренные материи, и идут за музыкой, перешептываясь и пересмеиваясь. Раба остается, занятая тем, что складывает раскинутые товары. Франческа отдается своей тревоге. Делает несколько шагов по комнате, растерянная. С неожиданным волнением спешит закрыть у алькова полог, который раскрыт и позволяет видеть постель. Потом прислоняется к аналою, бросает взгляд на открытую книгу; но, повернувшись, краем платья сдвигает лютню, которая с жалобным звуком падает на землю. Дрожит в ужасе.

Франческа

Смарагди… нет! Ступай, беги, скажи,

чтоб он не приходил.

Слышны удаляющиеся звуки музыки. Раба дрожит и идет к двери. Франческа делает движение по направлению к ней, как бы желая удержать ее.

Постой, Смарагди!

Раба выходит. Через несколько мгновений рука подымает портьеру и появляется Паоло Малатеста. Вход за ним закрывается.


Сцена V

Франческа и Паоло первые минуты смотрят друг на друга, не находя слов, оба побледнев. Еще слышны в замке удаляющиеся звуки музыки. Через окно комната озарена вечереющим днем.

Франческа

Добро пожаловать, синьор мой деверь.

Паоло

Вот, я пришел, я музыку услышал

и вам принес приветствие, мадонна,

мое приветствие по возвращеньи…

Франческа

Довольно скоро возвратились вы,

при первых ласточках. А это пели

здесь девушки мои – календам марта

привет. И был еще здесь флорентийский

купец, который прибыл с вашей свитой.

Мне рассказал он новости про вас…

Паоло

А мне про вас никто не говорил.

Я ничего про вас не знал со дня,

когда шел бой, когда вы кубок полный

вина мне предложили и сказали

потом: «Прощайте».

Франческа

                             Это я забыла,

синьоре. Я молилась много.

Паоло

                                          Вы забыли?

Франческа

Я молилась много.

Паоло

                            Много

страдал я! Если правда, что страданья

в конце концов дают победу, должен

я победить!

Франческа

                  Кого?

Паоло

                           Мою судьбу!

Франческа

Зачем вернулись вы?

Паоло

                               Я жить хочу!

Франческа

Уже не умереть?

Паоло

                         Вы не забыли,

как смерти я искал и как она

меня не захотела! Это, это

вы помните?

Франческа несколько отодвигается, обращаясь к окну, как бы уклоняясь от этой плохо сдержанной страсти.

Франческа

                  Ах, Паоло, не мучьте

меня! Хоть час один прожить в забвенье

так хорошо, вдали от черных бурь,

что мучат душу… Нет, не вызывайте

былых теней на этот ясный свет.

который так же утоляет жажду,

как тот глоток воды,

что я когда-то выпила

при переходе через реку вброд.

Мне хочется верить,

что душа моя удалилась

с того берега в это убежище,

где надежду баюкает музыка…

Мне хочется

хоть на время забыть и ужас

вчерашнего дня,

и ужас будущих дней.

Пусть вся моя жизнь,

со всеми ее волнениями,

со всеми ее днями,

представится мне, хоть на час,

успокоенной,

как это ясное море!

Если меня не обманывают

слезы, что на ресницах дрожат и не падают,

вчера еще бурное,

оно сегодня исполнено мира,

сегодня оно улыбается!

Паоло! Паоло!

о мире прошу я, о мире

усталой душе моей, Паоло!

Паоло

Как весеннюю музыку,

я слышу ваш голос.

Когда я скакал на коне,

сюда торопясь,

она мне звучала

в ветре, свистевшем мне в уши;

она мне звучала

на всех поворотах,

в ущельях, в долинах,

на вершинах холмов,

у опушки леса, у горных потоков;

она мне звучала,

когда я склонялся к седлу,

и желанье мое зажигало огнем

гриву бешеной лошади,

и жила душа быстротой,

словно факел, который уносят,

и все ее мысли,

кроме одной! кроме одной!

сзади терялись,

как искры!

Франческа

О горе, Паоло, как искры – ваши

слова, и нет мне мира!

Еще живете вы той быстротой

и в беге за собой меня влечете!

Я вас прошу, я вас прошу, не мучьте

меня хотя бы час один, мой добрый,

мой милый друг, – чтоб я могла забыть

все прошлое, и усыпить в себе

былую скорбь, и сохранить в глазах

тот первый взгляд, что устремила я

на ваш забытый образ… Только этой

росы и жаждут высохшие очи:

тот первый взгляд глубоко затаить…

И низойдет тогда к ним благодать,

которую они когда-то знали

при приближенье утренней зари,

и, может быть, узнают утешенье

они под тенью нового венка…

Паоло

В венке фиалок мне явились вы

вчера, при остановке на лугу.

Опередив друзей, я был один.

Вблизи меня лишь конь уздечкой звякал,

и башни Мельдолы вдали за лесом

едва виднелись; все благоухало

тем ясным утром – вами, только вами!

И вы предстали мне в венке фиалок,

и с ваших уст слетели вновь слова:

«Да будет прощено тебе

с великою любовью!»

Франческа

                                 Те слова

произнесла я. Мне казалось, радость

они нам обещают.

Взоры Паоло блуждают по комнате.

                          Не смотрите

на эти вещи мертвые,

они лишь кажутся счастливыми,

они не знают ни стыда, ни скорби!

Их осень не лишает жизни,

весна не оживляет!

Вот – море, море! на него смотрите.

Его поставил знаменьем сам Бог

моим словам, тогда произнесенным.

Оно сияло за пределом битвы,

безмолвно было за пределом криков,

и, грозное, лелеяло оно

такой же парус зыбкий, как вот этот,

сейчас скользящий, видите, над бездной!

И знак ужасный был нам в бое явлен.

Теперь садитесь у окна, вот здесь.

Не с арбалетом, чтоб стрелять в людей,

но с веточкой базилика, и мирно.

Франческа сламывает веточку базилика и подает Паоло, который, подходя, задевает ногой за ручку подъемной двери и останавливается.

Задели вы кольцо подъемной двери —

Здесь в нижние покои есть проход.

Паоло немного нагибается, чтоб рассмотреть дверь. Франческа подает ему веточку базилика.

Понюхайте, возьмите, он хорош.

Его Смарагди посадила здесь

(воспоминанье о родном ей Кипре),

и утром, поливая, так поет:

«Милый мой дружок,

полюби базилика цветок!

Ты его сорви,

дух его вдохни,

ты над ним усни,

и во сне – припомни обо мне!»

А правда ль, что у каждой флорентинки

всегда есть свой базилик на окне?

Но расскажите ж мне хоть что-нибудь

про вашу жизнь и про себя. Садитесь

вот здесь и говорите…

Паоло

                                  Ах, зачем

вам надобно, чтоб вновь я вызвал

всю горесть жизни! Было мне несносно

все то, что нравилось другим, и только

мне музыка давала утешенье.

Довольно часто мне бывать случалось

у музыканта славного, Казедлы;

там собиралось много видных лиц:

меж ними Гвидо Кавальканти, рыцарь

достойный, одаренный даром рифмы,

и сер Брунетто, человек ученый,

вернувшийся недавно из Парижа,

и юноша, сын Алигьеро, Данте.

Понравился мне Данте Алигьери!

Так полон был он скорбью и любовью,

с такою страстностью он слушал пенье!

И радость неожиданную часто

в нем сердце обретало; он на звуки

любовной песни начинал нередко

рыдать без слов, и, видя это, я

рыдал с ним вместе…

Глаза Франчески наполняются слезами; ее голос дрожит.

Франческа

                                 Паоло! ужель

вы плакали?

Паоло

                  Франческа!

Франческа

                                    Ах, да будет

благословен, кто научил вас плакать!

Я буду за него молиться. Вот

я вижу вас, я снова вижу вас,

мой милый друг! таким, как прежде!

нисходит мне на очи благодать!

Франческа кажется преображенной радостным восторгом. Медленным движением она снимает с головы венок и кладет его на открытую книгу, находящуюся поблизости.

Паоло

Зачем же вы снимаете венок?

Франческа

Не вы его мне дали, как дала вам

однажды розу я с святой гробницы!

Венок мне кажется уже увядшим.

Паоло встает, подходит к аналою и касается фиалок.

Паоло

Да, правда. Помните, в тот самый вечер

огня и крови попросили вы,

чтоб шлем я подарил вам? Я исполнил

желанье ваше, дал вам шлем – закала

единственного… Золото и сталь

не вянут, как фиалки, но и шлем

вы бросили, как бросили венок…

Но шлем я подобрал, и стал мне дорог

он, как венец державный!

Едва его надену, как во мне

вся мощь моя кипит и в голове

одни лишь яркие пылают мысли!

Он наклоняется над книгой.

Что за слова мне бросились в глаза:

«…Богаче сделали б его, чем если б

вы отдали ему весь мир…»

Франческа, что за книга это?

Франческа

                                           Это

история страданий Ланчилотто

дель Лаго.

Она встает, приближается к аналою.

Паоло

                  Вы ее уже прочли?

Франческа

Я дочитала до сих пор.

Паоло

                                   До места,

где знак у вас поставлен?

Читает.

«Но он спросить не хочет ничего…»

Хотите продолжать?

Франческа

                             Смотрите, море

все белое!

Паоло

                Хотите ли, Франческа,

прочесть со мною несколько страниц?

Франческа

Смотрите, ласточки кружат над морем

и тени их пятнают белизну.

Паоло

Прочтем, Франческа.

Франческа

                               Парус, ярко-алый,

как будто реет вдалеке.

Паоло

(читая)

«Увы, мадонна, – молвит Галеотто,—

не смеет он и никогда не спросит

он ничего у вас, затем что робость

ему не позволяет, за него

я вас прошу, – а если б не просил я,

должны вы были б сами догадаться,

затем что не могли бы приобресть

вы лучшего сокровища на свете».

Она в ответ…

Паоло слегка привлекает Франческу за руки.

                     Теперь читайте вы,

что дама отвечала. За Джиневру —

вам говорить. А слышите, как пахнет

ваш брошенный венок? Итак, читайте.

Их лица сближаются, наклоняясь к книге.

Франческа

(читая)

«Она в ответ: „Я это верно знаю,

и что вы скажете, то я исполню“.

И Галеотто молвит: „Вас, мадонна,

благодарю, и вас прошу, – даруйте

ему свою любовь…“»

Прерывает чтение.

Паоло

                                Читайте дальше.

Франческа

Я не могу. Я букв не различаю.

Паоло

(читает)

«То обещаю вам…»

Франческа

(читает)

                             «То обещаю

вам, – говорит она, – но только

чтоб он моим отныне был

и я – его и чтоб дурное все

исправилось бы…» Паоло! довольно…

Паоло

(читает голосом, который стал глухим и дрожащим)

«И Галеотто молвит: „Вас, мадонна,

благодарю и вас прошу – его

в присутствии моем вы поцелуйте

в залог любви!“» Вам, вам теперь читать!

Что ж говорит она?

Их бледные лица склонены к книге, так что щеки почти соприкасаются.

Франческа

(читая)

                               Она в ответе:

«О чем меня вы просите? сама

того хочу я более, чем вы».

Паоло

(задыхаясь, продолжает)

«И разошлись они, и королева

внезапно видит рыцаря, и он

у ней спросить не смеет ничего.

Его берет она за подбородок

и медленно потом целует в губы…»

Паоло делает то же самое с Франческой и целует ее. Когда губы их разъединяются, Франческа шатается и падает на подушки.

Паоло

Франческа!..

Франческа

(тихим голосом)

                    Нет, Паоло!..

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Открывается восьмиугольная зала из серого камня, являющая пять своих сторон. Наверху по голому камню идут украшения в виде единорогов по золотому полю. В задней стене есть большое стеклянное окно, выходящее на горы, со скамьями, устроенными в его углублении. В стене, которая образует вправо тупой угол с первой, – окованная железом дверь, ведущая в подземные темницы. У противоположной стены, слева, скамья с высокой спинкой; перед ней длинный и узкий стол, уставленный яствами и винами. В каждой из двух противоположных стен по двери; левая, ближайшая к столу, ведет в комнаты Франчески; правая – в коридор и на лестницы. Там и сям расставлены железные канделябры. По стенам на крюках развешаны перевязи, ремни, колчаны, вооружение разного рода и расставлены оружия с древками: пики, копья, дроты, боевые топоры и палицы.

Сцена I

Видна Франческа , сидящая в углублении окна, и Малатестино Кривой , стоящий перед ней.

Франческа

Ты станешь палачом, Малатестино!

Мне кажется, что спал ты в колыбели

из дуба, вырубленной топором,

который прежде снес голов немало.

Малатестино судорожно смеется.

Малатестино

Невестка, вам ужасен я. Иной

вам был бы по сердцу, чья колыбель

была на лоне лютни сладкогласной.

Франческа

Ты злой ребенок, мстящий даже птице.

Скажи, зачем ты сокола убил?

Малатестино

Его моя казнила справедливость.

Я сокола спустил на журавля.

Высоко залетел журавль; но выше

взмыл ясный сокол. Вдруг под ним – орленок.

Он на орленка ринулся, и наземь

его низверг, и насмерть закогтил.

Я подбежал, и вижу: не журавль —

орел заклеван. И ожесточился,

и голову я соколу срубил,

который своего убил владыку.

Франческа

Безумен был ты.

Малатестино

                        Своего владыку

он умертвил и мщенье заслужил.

Франческа

Безумство злобное тобой владело.

Малатестино

О, дай играть безумцу грезой бредной,

забавною, хоть не всегда безвредной.

Франческа

О, почему такой ты странный

и вечно, вечно жаждешь крови?

Ты постоянно строишь козни,

и всем ты враг, и в каждом

слове твоем есть тайная угроза!

Как дикий зверь, ты всех кусаешь,

кто подойдет. Где ж ты родился?

Иль мать тебя не молоком вскормила?

А так ты молод! На лице твоем

лишь первый пух чуть оттеняет щеки.

Малатестино

Меня ты дразнишь. Помысл о тебе

язвит меня бессменно. Ты – мой гнев.

Франческа встает и выходит из углубления окна как бы затем, чтобы избежать какого-то коварства. Она остается у стены, на которой блистает оружие, установленное в порядке по древкам.

Франческа

Малатестино! берегись! Сюда

того гляди войдет твой брат, стыдись.

Малатестино

(наступает на нее)

Меня ты напрягаешь,

как тетиву на луке,

что бьет без устали куда попало.

В своей руке ужасной

мою ты силу держишь

и насмерть ей разишь все то, что дышит.

Бегу – а ты за мною;

как облако, внезапно

меня ты обвиваешь.

В горах и долах, на походах ратных,

в пылу сражений я тобой дышу.

С земли, конями взрытой, в вихре праха

встает твой призрак —

живая ты дрожишь и исчезаешь,

когда свирепо конница несется,

а след копыт багряной крови полон…

Тебя сожму, сожму я наконец!

Франческа, отступая вдоль стены, доходит до железной двери, к которой прислоняется спиной.

Франческа

Ко мне не прикасайся, сумасшедший!

Иль тотчас кликну брата твоего!

Тебя жалею. Ты – ребенок. Если

не хочешь быть наказан, прочь отсюда!

Испорченный ребенок ты – и только!

Малатестино

Кого ты кликнешь?

Франческа

                            Брата твоего.

Малатестино

Которого?

Франческа вздрагивает, услышав крик, доносящийся из глубины сквозь ту дверь, к которой она прислонилась.

Франческа

Кто там кричит? Ты слышал?

Малатестино

Один из тех, кто обречен.

Франческа

                                      Монтанья

де Парчитаде?

Из темницы доносится повторный вой.

Малатестино

Тебе скажу я также: берегись!

Себя ты ныне обрекла, Франческа.

Франческа

Ах, не могу я слышать этих криков!

Он даже ночью воет, словно волк,

и я от этих воплей просыпаюсь.

Что с ним ты сделал? Ты пытал его?

Малатестино

Послушай! В Пезаро Джованни едет

сегодня вечером, дабы вступить там

во власть градоправителя. Ты стол

для ужина накрыла – угостить

его перед отъездом хочешь.

Указывает на стол.

                                           Слушай…

Я угостить его готов иначе.

Франческа

Что разумел ты?

Малатестино

                        Прямо мне, Франческа,

гляди в мой глаз. Один – да видит зорко.

Франческа

Что разумел ты? Мне ль грозишь? На брата ль

Злодейство и предательство умыслил?

Малатестино

Предательство? Я думал,

моя невестка, – это слово жжется…

Но ваши губы – вижу —

слегка лишь побелели… Я ошибся…

Напрасно говорил я. Но еще раз

прошу вас об одном…

Снова слышится вой узника.

Франческа

(дрожа от страха)

                                  Как он кричит!

Да кто ж его пытает? Что за новый

вид пыток изобрел ты для него?

Замуровал живым? И будет он

стонать всю жизнь? Беги, беги скорей!

Пусть замолчит! Избавь его от мук.

Я больше слышать не могу его!

Малатестино

Послушен и иду. Спокойно ночью

вы будете, Франческа, почивать, глубоким

сном, без ужасов, – затем что

вам нынче без супруга почивать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю