355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Габриэле д'Аннунцио » Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы » Текст книги (страница 24)
Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:02

Текст книги " Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы"


Автор книги: Габриэле д'Аннунцио



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 31 страниц)

Народ.

– Загадочная речь.

– Она безумна.

Матросы.

– О, сирена!

– О, сирена!

Народ.

– Ну, танцуй, пляши под звуки кротолы!

– Танцуй, о, дочь Орсо!

– Базилиола!

Базилиола на миг наклоняется к братьям, сидящим в тени на корточках с покрытыми лицами. Поднимается снова, выпрямляется и обращается к избраннику.

Базилиола.Гратико, что прибавляют к твоему триумфу эти крикуны? Ростральную группу или острый багор?.. Это грубые люди. А дочь Орсо украсила тебе кресло по-царски. Глаза твои, подернутые дымкой опьянения, ничего не видят! Видишь ли там, в тени, четыре немые статуи? Не принимаешь ли ты их за рабов-носильщиков, за вьючный скот? Это четыре сына Фаледро, и ты знаешь их. Они были равны тебе, могучи, как и ты, стройны, как сосны Эрмела. И глаза их вспыхивали молнией, и голоса их звучали как ясный зефир. Как и ты, могли они стрелять из лука в цель, править кораблем, укрощать диких коней, строить величественные планы, убивать зверя и человека, смеясь радостным смехом. И если б тогда они услышали, как ликует народ на площади в ожидании величественного зрелища, в предчувствии власти, они вскочили бы со стремительностью, равной тысяче готовых на все душ, как бурные летние ветры несутся к пределам моря. Вот они, Гратико, вот эти пленники молчания и мрака. Я приношу их твоему триумфу. И себя, и себя, столь прекрасную. Смотри, смотри, какими страшными взорами пожирают меня конопатчики! Аромат моих волос сильнее запаха смолы, и одна жилка, трепещущая на моей шее, гораздо сильнее морского прибоя – себя тоже я приношу победителю. Пусть я буду розой среди твоих трофеев.

Голос Орсо.Базилиола!

Базилиола.Рабыни, принесите мне мой ларец. Кордула, Сима, дайте мне мой золотой гребень и пояс весь из блесток, которые переливаются и звенят! И покрывало, змеевидное покрывало! И ароматы.

Она наряжается, льет ароматную жидкость в вазу с горящими углями; всю ее окутывает благоухающее облако.

Вот, чувствуешь этот аромат? Он богаче запаха факелов и смолы, владыка моря. Я протанцую тебе победную пляску. Кордула, расстели ковер у подножия кресла, чтобы я танцевала на пурпуре. А ты Сима, поищи-ка в ларце: на самом дне его, под прекрасными одеждами, должен быть чудный меч. Вот он. Этот самый.

Она сама достает из-под нарядов обнаженный меч и взмахивает им в воздухе.

О, Гратико, этот меч будет твоим. Видишь, как он сверкает? Он будет твоим. Он обоюдоострый. Дай мне факел! Танец победы исполняют с мечом и факелом. Ну, бейте в кротолу, трубите в букцины!

Ослепленный ощупью выходит из базилики, вне себя спешит по направлению голоса дочери.

Орсо Фаледро.Базилиола!

На пороге появляется диакониса, опираясь на длинное древко монограммического креста.

Народ.Слава Марко Гратико, новоизбранному трибуну.

Трибун, молчаливый и бледный, поднимается и стоит на ступенях кресла. В то же время его сторонники потрясают факелами и оружием, вблизи и вдали все пространство оглашается звуками букцин.

Базилиола.Войте, люди, войте сильнее! Я буду танцевать до смерти!

Запрокинув голову, широко раскрыв устремленные на Гратико глаза, она разражается безумным хохотом. Сверкающий меч выпадает у нее из рук, она падает на ковер. Смех ее переходит в судорожные рыдания. Четыре брата в тени кресла испуганно вскакивают, их теснит и толкает опьяненная толпа, которая окружает трибуна, чтобы поднять его и нести к освященному алтарю.

Народ.

– Бог лишил ее рассудка! В яму, в яму всех Фаледров!

– Да будет он посвящен, помазан миром! Поднимайте его!

– К алтарю, к алтарю вернувшего святые мощи!

– Пусть он приставит колонны Скинии!

– Пусть совершит помазание епископ Серджо!

– Диакониса, пой псалом!

– Аллилуйя! Аллилуйя!

– Христос царит!

– Господь с Гратиками!

– Слава трибуну!

– Слава владыке моря!

ПЕРВЫЙ ЭПИЗОД

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ПЕРВОГО ЭПИЗОДА

Базилиола.

Марко Гратико.

Гауро, каменотес.

Траба, монах.

Симоне Флока.

Стрелки из лука.

Заключенные.


Сцена представляет возвышенный лесистый берег, скрепленный корнями деревьев, за ним скрыта поверхность вод. Летнее небо загромождено вершинами приморских сосен; между их стволами, ровными и прямыми, как мачты кораблей, стоящих в гавани, видны грозовые тучи, еще молчаливые, но уже готовые послать свои молнии к пределам залива. Под кручей зияет Темная Яма, края которой укреплены большими каменными плитами, образующими род вала.

Направо – галерея, выложенная плитками змеевика; своды поддерживаются желобчатыми и гладкими римскими колоннами, обломками архитравов, фресок, карнизов, орнаменты которых указывают на их славное происхождение. Галерея примыкает к деревянному зданию, с крытой камышом крышей. Внутри, в глубине, видно какое-то темное отверстие, как будто вход в более уединенную часть здания, между двумя столбами, украшенными грубо высеченным дельфином, плывущим вокруг трезубой остроги. Над фронтоном галереи, подобно вывескам, висят: якорь с двумя лапами, сделанный из дерева и окованный толстым пластом железа, бронзовая ростра, похожая на орлиный клюв, весло и абордажный крюк. В середине, на квадратном цоколе, возвышается путсал в виде четырехугольника, на сторонах которого в сплетениях ветвей вербы высечены резцом попеременно то рыба, то утка. У входа, недалеко от первых двух столбов, на двух корабельных прицепах в виде козел, висит изогнутый руль, на котором в вечер славы рулевые подняли новоизбранного трибуна.

С противоположной стороны, в тесной ограде огромных дубов, между тремя красными колоннами фиванского мрамора, наподобие треугольной палатки, протянут латинский парус с изображениями херувимов и серафимов; там высится языческий алтарь, на барельефе которого стоит статуя Победы, подобная той, которая вычеканена на тетрадрахме Димитрия Полиоркета; статуя стоит на носу трехвесельного судна, с распростертыми крыльями, с трубой в правой руке и с каким-то орудием в виде длинного креста – в левой; быть может, это принадлежность трофея или, скорее, какое-нибудь украшение кормовой части судна. Вокруг Темной Ямы стоит на страже небольшой отряд стрелков из лука, с железными касками на головах, в коротких туниках, голубых штанах, туго обмотанных кожаными ремнями до самых бедер. У одних луки за плечами, другие, ослабив тетиву, опираются на луки, третьи, держа их наготове, угрожают ими. Стража караулит заключенных, которыми битком набито это позорное место. Из глубины ямы подымается крик среди зловещей тишины, сопровождающей ожидание грозы.

Заключенные.

– Хлеба! Хлеба!

– Дай нам наш паек хлеба, Флока, наш паек хлеба! Пора! Пора!

– Спусти мехи с водой! Мы хотим пить.

– Неужели ты хочешь, чтобы мы сосали грязь?

– И это невозможно! Грязь тоже высохла. Видишь?

– Под ногами – раскаленные уголья.

– Неужели солнце остановилось и больше не склонится к западу?

– Будь проклят, сын Эмы!

Стрелки, наклоняясь с каменного вала, натягивают тетивы длинных луков и прицеливаются в проклинающих.

Стрелок Флока.Молчи, Фаннио, или я пущу стрелу.

Заключенные.

– Скажи нам, должны ли мы все умереть в Темной Яме?

– Хлеба! Хлеба!

– Флока, неужели ты допустишь, чтобы тело Марцелла начало разлагаться среди нас?

– Оно уже гниет. Разве у тебя нет ноздрей?

– Взгляни: он весь позеленел.

– Разве ты не дал знать матери, чтобы она пришла забрать его?

– Брось веревку, чтобы вытащить его!

– Спусти мехи с водой! Мы хотим пить. Дайте нам хлеба! Пора!

Хриплые крики переходят во взрыв дикой ярости.

– Будь проклят, сын Эмы!

– Проклятие Гратико!

– Палач! Палач!

– Пусть поразит его проказа!

– Палач!

– Пусть заберет его чума!

– Пусть весь он будет покрыт язвами и ранами!

– Пусть его отравит наложница!

Слышно, как идущая по сосновому лесу Базилиола поет любовный антифон на стих царя Соломона.

Пение Базилиолы.

 
Fulcite me floribus,
stipate me malis:
quia amore langueo.
 

Стрелок Флока.Молчать, собаки, илия пущу стрелу!

Другие стрелки.Молчание или стреляю!

Голос из Темной Ямы.Убей меня!

Стрелки.

– Тише!

– Вот, сейчас стреляю.

Голос.Убей меня!

Крики смолкают под угрозой натянутых луков, слышно, как из глубины долетает тот же голос, звуча как в бреду. За деревьями сгущается туча, красноватый пар, подобно отблеску из кузницы, проходит по эмали небес, темной как лазурь, покрывающая купол над алтарем.

Стрелки.

– Ты бредишь, Гауро?

– Это каменотес.

– Его терзает лихорадка.

Голос Гауро.Убей меня, но будь ближе ко мне!.. Не луком, не дротиком, а порази меня тем дивным мечом, который ты достала из-под своих чудных одежд, когда танцевала для Гратико.

Стрелки.

– Он безумен.

– В нем говорит лихорадка.

– Он одержим.

Голос Гауро.Базилиола, приди! Я обнажил грудь, открыл горло. Приди, возьми обоюдоострый меч и нанеси мне удар. Сюда ударь меня, между этим ребром и этим. Я – Гауро, который ненавидит тебя и любит… Погрузи лезвие до золотого эфеса… Я – каменотес, тот самый человек, что называл тебя блудницей, маркитанткой и побелевшими губами посылал тебе позорную брань… Ударь же меня, погрузи в мое тело все лезвие до драгоценных камней рукоятки!

Вот, ступая тихим и легким шагом пантеры, Фаледра показывается вблизи алтаря. На ней – зеленая, как морская трава, мягкая туника, которая спускается до самых ног; туника обшита длинной бахромой греческой работы, изображающей метаморфозы растений и животных; из рукавов, сотканных из решетчатой ткани, которая отливает как шея дикого селезня, высовываются белые руки. Длинные волосы, по ярко-красному цвету которых матросы издали заметили ее на палубе, спускаются гораздо ниже богатого пояса и ниже роскошной талии; они спускаются до самых колен; царственный лоб опоясан пурпурной лентой. Она останавливается возле одной из трех колонн в тени паруса, над ней свешивается миртовая гирлянда. Когда стрелки замечают ее, она удерживает их жестом и заставляет умолкнуть. Обняв рукой мраморную колонну, она наклоняется вперед, чтобы слышать вопли заключенных.

Но ты не идешь и не наносишь мне раны. Слышишь ли ты меня?.. О, Фаледра, Фаледра, я приказываю тебе убить меня! Будь безжалостна. О, львица, я еще помню твое лицо, полное блеска, в тот момент, когда перед твоими ослепленными и изувеченными братьями было произнесено слово сожаления… Ты сказала тогда, что отверстие, где проходит якорная цепь, менее сухо, чем твои глаза… Что мне сказать, чтобы разгневать тебя? Что сделать мне, чтобы заставить тебя дать мне единственное благо, которого ждет от тебя тот, кто любит тебя? Я – Гауро, твой враг. Я хочу, чтобы ты была жестока ко мне, чтобы ты была такой, какой умеешь быть… Ты слышишь меня? Или вся жестокость твоя, блудница, осталась в волчьих шкурах, где ты подчинилась воле того, кто поступил с твоими родными так, как с псами, которым отрезают уши и хвост и останавливают кровь раскаленный железом?

Фаледра оставляет колонну и устремляется вперед. Потом останавливается возле камней у отверстия Ямы и слегка изгибается, чтобы ее не видно было; в такой позе, с распущенными волосами, стоит эта прекрасная женщина – зверь. Недвижимо стоят стрелки и смотрят на нее.

Я смеюсь над тобой, оскорбляю тебя, изобличаю твой позор, а ты не пронзаешь мне сердца! Быть может, ты не узнаешь своего врага? У меня уже не человеческое лицо, и нет больше мяса на острых костях; ты отделила жилу от жилы, нерв – от нерва, как рука чесальщика отделяет одну прядь льна от другой. Веки мои царапают глаза. Мое дыхание отравлено твоим ядом. Я весь – лихорадка, жажда, сухость. Я весь безжалостно изувечен… Но имя мое – Гауро. Ты знаешь меня. Это я. Я хочу, чтобы ты убила меня. Заклинаю, умоляю тебя ради этой пурпурной ленточки и этих огненных волос, что дважды венчают твое чело.

Фаледра медленно поднимается и перегибается всем телом вперед, опираясь на каменный вал. Заключенные замечают ее. Из отверстия Ямы вырывается крик, подобный вспыхнувшему пламени горна.

Заключенные.

– Базилиола!

– Это ты! Это ты!

– Явилась!

– О, ведьма!

– О, львица!

– Она пришла колдовать.

– Бред Гауро создал ее.

– Не родилась ли ты от огня лихорадки?

– О, злой дух, злой дух!

– Твои волосы закрывают тебя.

– Покажи нам лицо!

– Открой свое лицо!

– Базилиола!

Фаледра одним сильным движением головы отбрасывает назад свои густые волосы, открытое лицо ее опьяняет несчастных.

– Дивная, дивная, дивная!

– Умираем из-за тебя!

– Насыться нами!

– Мы за тебя умираем!

– О, злой дух!

– Насыться нашей кровью!

– Дай нам умереть на твоих глазах! Всем нам – один конец.

– Взгляни на этот труп!

– Разве запах смерти не касается твоих ноздрей?

– Преврати эту яму в свою виноградную кадку.

– Придави нас как виноградную кисть своими ногами зверя.

– Мы запенимся как молодое вино.

– Мы погасим в себе жажду.

– Хочешь, чтобы мы сразились на твоих глазах?

– Грудь с грудью сразимся мы ногтями и зубами!

– И тот, кто последний останется в живых, кто уцелеет, пусть взберется на гору трупов и получит твой поцелуй.

– Говори! Говори!

– Опусти над нами свою руку!

– Брось наш жребий!

– Говори! Говори!

Фаледра склоняет над бездной свое лицо, подобное лицу идола, не знающего храмов, в котором возбуждение и стоны погибающих людей, казалось, зажгли невыразимую жизнь. Ее голос – туча горизонта, приближение молнии.

Базилиола.Готовы ли вы биться? Я еще не метала великого жребия, не выбрала дня. К тому же тесна эта Яма. Я предоставлю вам большое поле для битвы, любовники, и устрою вам более грандиозное побоище. Что иное можете вы сделать для меня, если не умереть? Я хочу насытиться вашей кровавой резней. У кого из вас окажутся более острые ногти, чтобы содрать с противника кожу и завладеть этой добычей? И кожа победителя будет лучшей одеждой для Фаледры. Я говорю вам: блажен тот, кто любит укол крюка, удар секиры, толчок корабельного носа, падение абордажа, жужжание пращи и свист стрелы, так как не будет недостатка в живом мясе и в супах, чтобы окрасить морские волны. Пусть никому не будет пощады.

Заключенные.

– Освободи нас!

– Вытащи нас из этой могилы!

– О, Фаледра, верни нам нашу силу и оружие!

– Мы жаждем!

– Мы голодны!

– Ты хорошо знаешь, что мы были храбрыми.

– Мы сразимся во имя твоей красоты!

– Мы отомстим за глаза твоего отца, о, дочь Орсо!

– Мы сделаем тебя царицей островов, владычицей кораблей!

– Мы отчеканим твой лик на римском золоте.

– Очертания берегов будут походить на края твоего покрывала.

– Мы назовем моря твоим именем.

– Мы по водам проложим тебе путь для триумфа.

– Прекрасная! Сделай лишь повелительный жест рукой и пошли нас на битву!

– Прекрасная! Прекрасная!

– Слава тебе!

– Слава!

Убийственный смех озаряет сивиллино лицо Фаледры. Резко звучит ее голос, потом становится мрачным. Каждое слово, каждый оттенок ее речи рождает демонический ужас.

Базилиола.О, любовники! Как ревет огненный гимн в моей геенне! Мученики, что лежат в гробницах, пробудились, и их объял трепет. Небеса не чисты. Вы видите над моей головой это странное небо, которое пылает и жжет? А там, внизу, у самых берегов, первый клубок туч срывает с тяжело дышащих уст моря едкую пену… Кто из вас вспомнил об Идоле? Вас бросили туда, где некогда было море, а теперь липкая грязь, соль, водоросли, нечистоты и отбросы… Кто из вас знает имя той, что родилась из пенистой, соленой влаги и была венцом и бичом жизни? Кто осмелится назвать ее?

Вдруг слышится безумный крик каменотеса.

Голос Гауро.Мстительница! Ты соединилась с Идолом. Ты вернулась из-за моря, которое скрывает мертвых и их богов. Ты взывала к нему. Я помню…

Базилиола.Ты очнулся, Гауро!

Голос Гауро.Ты назвала меня по имени!

Базилиола.Ты еще жив, а казалось, уже растворился в грязи, так как я совсем не заметила тебя.

Голос Гауро.Ты произнесла мое имя!.. Ты узнала меня!.. Ты повернула ко мне свое лицо!.. Снова низвергни меня во мрак, где я уже находился.

Базилиола.Твоя жизнь не стоит того, чтобы я взяла ее. Я прикажу, чтобы тебе бросили хлеба.

Голос Гауро.Сбереги твой хлеб для отца и братьев, которых твой любовник сделал нищими. Хлеб этот вырос на закваске твоего любострастия.

Оскорбленная гневно встряхивает волосами, и ответ ее еще безжалостнее гнева.

Базилиола.Нет, я не убью тебя.

Голос Гауро.Сбереги свой хлеб для себя, когда палач, изувечивший Фаледров, пресытится тобой, почувствует к тебе отвращение, завернет тебе на голову одежды и покажет весь позор твой ограбленному народу; и он будет хлестать твое тело бичами со свинцовыми наконечниками, и зачирикаешь ты как журавль.

Она встряхивает волосами и со скрежетом сжимает губы, сдерживая бешенство.

Базилиола.Нет, я не убью тебя.

Безумный наносит ей еще более жгучие обиды.

Голос Гауро.И с исполосованной спиной ты пойдешь развратничать в другие места: ты пойдешь за море, чтобы отыскать своего сводника, брата Джованни, который уже продавал тебя каждому солдату; пойдешь отыскивать пятерых слепцов, которых ты украла в изгнании. И будешь ты еще сопровождать войска, сидя на телеге с блудницами. А четверо твоих изуродованных братьев сделаются фиглярами и будут мычать перед прохожими, чтобы добыть себе хлеба.

Базилиола.Нет, я не убью тебя.

Подобно реву, в третий раз звучат эти слова. Вне себя от ярости, она дважды порывается к стрелку Флоке, чтобы вырвать у него лук, но дважды сдерживается с бешеным стоном.

Голос Гауро.Марино, самого прекрасного, твоего любимца… Это был я, Фаледра, и я кричу тебе об этом! Это я во время пытки крепко держал его, чтобы он не извивался как лошадь, которую кастрируют. И тщетно кусал он острия ножниц и обрубком языка продолжал взывать к тебе: и было это на следующий день после Светлого Воскресения…

Женщина выхватывает у стрелка лук, вынимает из его колчана стрелу и накладывает ее на тетиву.

И ты, для увеличения своих доходов, сделаешь своего Марино солдатским наложником.

Слова прерываются протяжным стоном раненого, так как женщина спустила тетиву и попала в цель. Она дико издевается.

Базилиола.Держись! Ты поражен. Но не в сердце, не в сердце, нет: в сухую печень…

Гауро.Люблю тебя!

Базилиола.Стрела вонзилась до самых перьев…

Гауро.Твоя рука священна.

Базилиола.…пусть будет у тебя тяжелая смерть!

Гауро.Ты – божество! Сила, с которой кровь моя стремится к тебе, превышает твою мощь.

Страстные стоны умирающего заглушают умоляющие вопли заключенных, зараженных смертельным безумием.

Заключенные.

– В меня! В меня!

– Пусти стрелу и в меня!

– Метни другую стрелу!

– Отомсти так же и нам!

– Отомсти за изувеченных братьев!

– Я связал Теодато руки.

– Выстрели и в нас!

– Возьми лук!

– У тебя верная рука.

– Стрелу! Еще одну стрелу!

– В меня!

– В меня!

Она выслушивает возгласы безумных, после чего ее всю обуревает жажда видеть, как течет кровь; в ней как будто просыпается инстинктивная жестокость женщин, которые, как бы в силу закона возмездия, хотели бы искупить то, что они теряют каждый месяц. Она накладывает стрелу, натягивает лук и спускает тетиву. Изгиб ее спины и линии губ похожи на гибкие полукруги. Ее зрачки делаются острыми как концы стрел; все лицо ее, окутанное распущенными волосами, горит воинственным пылом. В волосах, смягчающих биение оглушающего уши пульса, то и дело зацепляются перышки стрелы, когда она, натянув тетиву, прицеливается, прикладывая лук к правому виску. Иногда стрела уносит с собой золотистый волосок; тогда она встряхивает головой и запрокидывает ее назад, чтобы отбросить волосы, после чего возобновляет свою игру. Залив оглашается громовыми ударами; облака пьют воду, сбегая длинными полосами к потемневшим соснам. Тучи низко нависают над землей; запах морской травы и смолы усиливает духоту; кажется, будто безумие жажды удваивается и, словно невидимое отражение, вырастает в воздухе над Темной Ямой. В промежутках молчания в воздухе, между выстрелами из лука и стонами казнимых, доносятся со стороны далеких каналов неясные голоса матросов, убирающих паруса под первым напором шквала; портовых сторожей, возвещающих наступление опасности; фонарщиков, зажигающих влажный хворост для сигнализации дымом. Крики этих жителей моря сменяются стоном раненого, которого покидают жизнь и страсть. Порою слышится треск буковой кротолы, созывающей христиан на молитву; еле-еле слышны обрывки хорового пения в базилике, хора Катехуменов и хора в Ораториях, построенных за оградой вокруг гробницы Мученика, защищенной парусом, образующим род палатки. Мужской хор славит царство Христа в вечности.


 
Regnum tuum
regnum omnium
sasculorum,
domine, rex regun.
 

Хор отроков поет гимн Амвросия, в котором славит рыбаря Иоанна, чинившего сети и окрестностях Галилеи.


 
Hamum proiundo merserat,
piscatus est verbum deiz
jactavit undis retia,
vitam levavit omnium.
 

Женский хор славит ныне и вовеки Владычицу вод.


 
Ave, Maris stella,
dei mater alma,
atque semper virgo
felix coeli porta
 

К этим благочестивым хорам с противоположным ветром присоединяется иное пение женской свиты Базилиолы, находящейся в палатке, разрисованной лазурью и золотом: женщины выжимают соки из корней для составления ароматичных эссенций или выкладывают свои одежды из кипарисовых сундуков.


 
Domine, es potens et almus
Sed compta diva mire est.
Omnes trahit Diona
 

В кратковременном перерыве после молитвы верующих и криков казнимых нечестивая песнь усиливается и заглушает другие звуки.


 
Domuit Diona fortes,
fregit Diona vires.
           Omnes trahit Diona
 

Вот снова слышны крики безумного соревнования. Гауро в последний раз говорит о радости смерти; вопль, вырывающийся из чьего-то еще не пронзенного горла, заглушает предсмертные крики, утверждая победу Идола и переиначивая слова Отступника. Позднее звучат гневные речи Праведника Божьего, направленные против дочери Орсо, как против дочери Эгбаала в Самарии.

Базилиола.Вот тебе! (Накладывает стрелу, натягивает лук, спускает тетиву.)Это тебе, Фаннио, за Теодато! А это тебе, Трасмондо!

Голос Гауро.Базилиола! К моей смерти ты примешала бессмертие любви.

Базилиола.Это тебе, Фебриако!

Голос Гауро.Убивая, ты приобщаешь меня к вечной жизни.

Заключенные.

– Флока! Дай ей колчан!

– Весь колчан!

– Ради нас! Не медли!

– Дочь Орсо, в меня стреляй. Я – Горлио. Я ударил низложенного трибуна.

– Вот грудь моя. Я – Джорджо Сельво. Вспомни и обо мне. Не промахнись!

Базилиола.Как туга тетива: она режет мне пальцы, когда я спускаю ее. И как порой не воспламеняется моя правая грудь, когда в нее ударяется рука! Смотри, смотри, Флока.

Заключенные.

– Я – Гальбайо. Целься в меня, львица!

– И обо мне вспомни. Я – Четранико! Вот этими руками я повалил на землю твоего Витторе!

– Стреляй же, стреляй!

– Смотрите, какое величественное видение горит над ее головой!

– Над нею туча смерти.

– Кусочек чистого неба над ее головой похож на серп.

– Насыться нами!

Голос.Любовь, ты победила!

Базилиола.Это за Димитрия. (Накладывает стрелу, натягивает лук, спускает тетиву. Пронзила ему оба виска.)А это за Витторе… Ах как туга тетива!.. И какое безумие толкает вас, возлюбленные мои, навстречу этому ужасному избиению? Неужели вы хотите, чтобы я вас всех уничтожила?

Заключенные.

– Стреляй!

– Спусти в нас все стрелы, сколько у тебя есть!

– Еще одну!

– Еще!

– Фаледра, я – Стефано Чельзо. Тот самый, который привел в толпу палачей-пастухов из Джаро.

– В меня! В меня!

С увеличением числа убитых безумные вопли становятся все тише и тише. Стоны, дыхание страсти, предсмертное хрипение сменяются призывом, упреками, проклятиями. Порой раздается глухой стук падающего тела. Все чаще слышится имя Базилиолы, произносимое в предсмертном рыдании.

– Любовь, ты победила!

– В Марко Бадоария!

– В Клавдия Мема!

Базилиола.Довольно… Устала… Болят руки… Слишком туга тетива…

Заключенные.

– Еще! Еще!

– Мы тоже просили тебя.

– Будь справедлива!

– Мы последние.

– Неужели ты оставишь нас живыми в этой бойне?

– Базилиола!

– Я – Пьетро Аулипато, родом из Аквилеи, но я – враг твоего рода. Когда Орсо был связан, я плюнул ему в лицо на память об ограблении Кампальто.

Базилиола.Нет! Ты лжешь! Но вот тебе за ложь!

Накладывает стрелу, натягивает лук, спускает тетиву.

Оставшийся в живых.У меня нет имени. Не убивай меня! Раньше порази Виделико, меня же оставь последним.

Убив Аулипато, Фаледра быстро мечет другую стрелу, меняя прицел по просьбе умоляющего, к общей радости того и другого.

Я – последний! Судьба избрала меня для твоей милости. Подожди же и не присоединяй меня сейчас к числу убитых. Я прошу тебя повременить, чтобы я успел сложить в кучу эти тела и добраться до тебя, и ты коснешься меня устами или обвеешь меня одним дыханием своим и затем без лука, а рукою вонзишь в шею свою последнюю стрелу! Я – язычник из Эквилио и поклоняюсь твоим богам.

Она наклонилась к умоляющему.

Базилиола.Не тебя ли я видела в Мализо? Ты был самым прекрасным.

Оставшийся в живых.Чтобы почтить тебя среди моих пастбищ, я выкрасил в красный цвет всех моих коней, и все они приветствовали тебя ржанием.

Базилиола.Флока, нет ли у тебя золотой стрелы?

Оставшийся в живых.Я последний. Неужели великая Фаледра не бросит среди стольких стрел цветка?

Она касается языком наконечника последней стрелы, смачивая его слюною. Поднимает правую руку выше виска, чтобы сильнее натянуть тетиву. Стреляет без промаха.

Базилиола.Вот тебе цветок, мой звенящий поцелуй, стрела, конец которой я смочила для тебя в бальзаме. (Нагибается, чтобы взглянуть на последнюю жертву, ее покрытое потом лицо пылает.)Он был самым прекрасным и не сказал своего имени.

Голос.Sancta Venus, vicisti!

В проходе, между галереей и деревьями показывается монах Траба, уловивший последние слова, которыми Фаледра сопровождала убийство. На бедрах его надета власяница из конского волоса, одежды на нем нет, но солнце, грязь и дождь оставили на его теле больше следов, чем если бы оно в течение десятков лет подвергалось дублению чернильных орешков. Он лыс, как Елисей, космат, как Илия; череп его обвязан веревкой, как у сирийского лодочника. Весь костлявый и жилистый, с всепожирающими глазами и резко очерченным ртом, этот проповедник среди лагун и солончаков, питающийся отбросами рыбной ловли и утоляющий жажду из соленых колодцев, напоминает пророков пустыни, евших овсяные лепешки и утолявших жажду водой потоков.

Монах Траба.Горе тебе, женщина-убийца, горе тебе!

Фаледра вздрагивает и гневно оборачивается, не выпуская из рук лука.

Базилиола.Траба, чего ты хочешь от Фаледры?

Траба.О, Иезавель, среди горячей крови ты чувствуешь себя лучше, чем среди пара твоей ванны, но предсмертные вздохи умирающих не насытят горечи терзающего тебя сладострастия. Горе тебе!

Базилиола.Если я – Иезавель, дочь царя, то уж ты, конечно, не Илия, а с Елисеем ты, лжепророк, сходен лишь в том, что у тебя тоже лысина.

Траба.Ты глумишься надо мною, но – как жив еще Господь и как душа твоя мертва – я говорю тебе, что моя мозолистая нога будет попирать твою прекрасную шею.

Базилиола.О, пророк, глотающий сырых рыб, состязаясь с гагарами Славонии, а потом переваривающий их, лежа лицом к солнцу, – умолкни, если не хочешь, чтобы тебе не сомкнули челюсти железной уздой.

Траба.Ты издеваешься надо мной. Знаю, как безмерна твоя дерзость. Но Господь заострил мой язык больше, чем твою стрелу, и покрыл меня тенью Своей длани, чтобы я разил тебя. Хотя ты бесплодна, как соль, что белеет на усеянной камнями отмели, но я заставлю тебя выть, как вопит разрешающаяся от бремени.

Базилиола.Глупец, разве кто-нибудь может сказать, что я не послана Господом на людей вместо бича? Я послана как огонь среди рек без шлюзов. Неужели ты берешь под свою защиту племя, живущее во лжи и клятвопреступлении, в распрях и грабежах? Они захлебываются в крови. И сказала Сила: «Кого послать мне? Кто пойдет за меня?» Я сказала: «Вот я! Меня пошли, ибо они ослепили моего отца, ослепили и изувечили моих четырех братьев, разрушили мой дом, уничтожили мой род. Меня пошли». И сказала Сила: «Ступай и истреби!» Итак, Траба, я – слуга моего Бога. Но ты не веришь мне и мелешь вздор. Неужели я поверю тебе потому, что ты грязен и на бедрах своих носишь власяницу из конского волоса?

Траба.Конечно, ты служишь богу, но богу позора, которого язычники ставили для охраны садов, этому чудовищному богу Лампсака.

Базилиола.Значит, ты знаешь его?

Ревнитель веры указывает на языческий алтарь между тремя колоннами.

Траба. Ты воздвигла алтарь позору, приносишь на нем жертвы и сжигаешь ароматные травы вблизи гробниц мучеников!

Под галереей, в темном проходе между двумя колоннами появляется Марко Гратико. Делает шаг, потом останавливается. Кажется, будто он сейчас только поднялся с звериных шкур, пробудился от летаргии опьянения, и будто туман застилает его мысли. Дикая, телесная скорбь прерывается в его глазах проблесками противоположных желаний.

Базилиола.Это алтарь архангела, которого сражающиеся называют Победой.

Траба.Какое богохульство!

Базилиола.Разве ты не видишь, что в руках у статуи труба и крест?

Траба.Это принадлежности трофея. Ты подделываешь даже идолов!

Базилиола.Этот крест гораздо красивее, чем орудие казни рабов у римлян; это самое видное украшение корабельной кормы.

Траба.Да будет вовеки славен тот крест, к которому были пригвождены руки Искупившего грехи мира.

Гратико подходит ближе, Фаледра замечает его.

Базилиола.Ты вовремя приходишь, повелитель.

Траба.А почему ты не зовешь его рабом?

Марко Гратико.Кто это кричит?

Базилиола.Этот человек поносит алтарь Наумахов.

Траба.О, сын Эмы, до дна ли ты испил чашу опьянения?

Марко Гратико.К чему этот крик?

Базилиола.Этот человек преследует меня!

Траба.От какого сна ты очнулся?

Гратико, все еще окутанный скорбным туманом, говорит, как человек, который хочет понять загадку рока медлительным умом, в то время как инстинкт его готов к вспышкам ярости.

Марко Гратико.Горе пробудившему меня!.. Кто кричал во время моего сна? Темная Яма?.. Базилиола, у тебя в руках лук. Кого собираешься ты убить?

Несколько мгновений смотрит на праведника. Узнав его, говорит тише, в его голосе слышится религиозная душа того, кто добыл святые мощи.

Это тот самый монах из Морго, которому явился Илия на огненной колеснице…

Базилиола.Где явился? Когда? Как? Это шарлатанство. Пусть он покажет мантию и разделит ею воды.

Траба.Я – тот, кто выходил смотреть на море… до семи раз я возвращался к нему и в седьмой раз увидел, как поднимается туча.

Внезапная тревога овладевает навархом. Его душа стремится к горизонту, где сталкиваются между собой грозные тучи, полные бури, и, внезапно разрываясь, пропускают сквозь себя сноп солнечных лучей. С бухты доносятся заунывные призывные звуки букцины и протяжные крики маневрирующего экипажа.

Марко Гратико.Где мои корабли?.. Где мои корабли?..

Траба.Их сила ослабла, их обшивки потрескались, и корабельные мастера бессильны исправить их.

Бесплодное возбуждение Гратико падает. Он отступает назад и с грустью опускается на изогнутый руль, поддерживаемый козлами на переднем плане галереи. Склоняется к земле, упираясь локтями в колени и закрывая лицо ладонями.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю