Текст книги "Страж неприступных гор"
Автор книги: Феликс Крес
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 37 страниц)
На корме раздался гневный окрик, столь громкий, что пробился даже сквозь смех. На главную палубу спускался рослый мужчина с дубинкой в руке, за ним еще один, а за ними женщина. Оказавшись внизу, великан начал колотить дубинкой каждого, кто попадался на пути, и матросам вмиг стало не до смеха. Они обратились в бегство. Женщина что-то сердито крикнула, и те, кто был ближе, сразу же вернулись. Бочку перекатили, освободив раздавленные ноги лежащего. Двое матросов бесцеремонно схватили его за руки и поволокли на набережную, где бросили словно мешок. К ним подбежали рабочие, державшие до этого канат.
– Так мы никогда не отчалим! – рявкнула женщина, замахиваясь, словно собиралась стукнуть по голове ближайшего к ней моряка. – Работа?! Дерьмо это, а не работа!
Моряк поклонился и убежал. Уже нашли новый канат, который привязывали к бочке столь поспешно, будто за каждое потерянное мгновение грозило десять палок. Женщина со злостью пнула прилипшую к луже крови на палубе тряпку, затем посмотрела на стоявшую у трапа Кесу. Удивившись, она внимательно осмотрела одежду посланницы, бросила взгляд на сопровождавших ее солдат и побледневшую, но очень спокойную невольницу-служанку.
– Откуда ты на этом острове, ваше благородие? – с откровенным любопытством спросила она, глядя из-под темно-зеленой повязки, скрывающей левый глаз. – Видимо, недавно?
Кеса молчала, с громко бьющимся сердцем глядя на ту, ради которой пересекла Ближний Восточный Простор. Встреча оказалась слишком неожиданной. Значит… значит, действительно именно так выглядит одноглазая княжна Риолата Ридарета. Наполовину женщина, наполовину Рубин… легендарная предводительница пиратов, та, от кого, возможно, зависело существование всего Шерера. Посланница не могла поверить собственным глазам, ибо легенда полностью соответствовала действительности.
Княжна спустилась по трапу на набережную. Она была на шестом или седьмом месяце беременности, но во всем остальном выглядела так, словно явилась прямо из одной из рассказываемых в тавернах историй о пиратах. Ходячее воплощение дешевой безвкусицы… На ней было роскошное зеленое платье, вернее, оставшееся от платья воспоминание, поскольку она разрезала его спереди до самого лифа; из-под него виднелась столь же роскошная, расшитая золотом юбка, которая, однако, казалась слишком короткой, так как владелица завязала ее не в талии или хотя бы на бедрах, но высоко над животом, под самой грудью. На предплечьях, как и на лодыжках босых ног, звенели бесчисленные цепочки и браслеты, сверкали перстни на пальцах рук и ног, а в ушах покачивались, почти касаясь плеч, большие золотые кольца. На шее висели жемчуг, золото, серебро, янтарь, изумруд и неведомо что еще. Неужели женщина могла быть до такой степени лишена вкуса? Хоть зеркало-то у нее есть? Впрочем, Кеса перенесла бы что угодно, но отчего-то не могла поверить, что приемная дочь хладнокровного и делового человека, принявшего ее в богатом доме, любит бегать босиком с грязными до невозможности подошвами. Почему у нее нет обуви? Простым матросам легче удержаться босиком на выбленках, или как оно там называлось, но вряд ли ей приходится лазить по мачтам вместе с ними. Неужели ей так хочется показать больше перстней, чем может поместиться на руках?
Или, подумала Кеса, этот одержимый глупец Мольдорн все же был прав? Способно ли вообще мыслить и рассуждать это странное создание, стоящее перед ней? И если даже оно обладает разумом, то вряд ли последний способен сравниться с объемом ее груди… О чем Кеса могла с ней поговорить? О Шерни, о нарушении равновесия Полос и о возникшей вследствие него угрозе для Шерера? О математических теоремах Тамената и моделях Йольмена?
В лучшем случае о камнях в перстнях.
Плавным движением руки пиратка откинула назад кудрявые волосы, которых хватило бы на трех женщин, и выжидающе посмотрела на Кесу.
– Они ленивы и невнимательны, – спокойно сказала она, кивая на перепачканных работяг, все еще склонявшихся над покалеченным товарищем. – Несчастный случай, каких полно каждый день, в этом порту или в другом… Ваше благородие, ты наверняка не из тех, кто часто бывает на портовых причалах, и потому не знаешь, как выглядит работа обычных людей. Поверь мне, этот неуклюжий бедняга уже через три недели будет самым счастливым бездельником на свете. Сейчас – нет, потому что ему очень больно.
Словарь и безупречный выговор агарской красотки настолько не соответствовал ее внешности, что Кеса – как и любой, кто впервые разговаривал с княжной, – почувствовала себя сбитой с толку, даже слегка ошеломленной.
– Самым счастливым человеком на свете? А почему ты так считаешь, госпожа?
– А потому, что он работает на армию. Это военный корабль, – пояснила ее высочество, показывая пальцем на парусник за спиной. – К тому же весьма особенный… потому что мой. – Она слегка насмешливо улыбнулась. – Так что его ремонтирует армия. А здесь, на Агарах, дела обстоят так же, как в Армекте, – этот человек не солдат, но работает на армию, так что армия будет теперь платить ему пенсию, скромную, но пожизненную. На эти деньги он соорудит себе деревянную тележку на колесиках, будет кататься глотнуть пива в ближайшую корчму, пить, есть, болтать что угодно… Существование ему обеспечено, а ничего больше ему и не надо.
– Немного серебра взамен за ноги? Ты согласилась бы, госпожа, на такую судьбу?
– Я нет, и ты тоже нет, ваше благородие. Но он – конечно. На улицах каждого портового города полно таких нищих, которые сами себе отрезали пальцы, чтобы легче вызывать жалость у прохожих. Ты понятия не имеешь, ваше благородие, какая сила заключена в лени. Мевев! – крикнула она через плечо.
– Да, капитан, – невнятно ответил мужчина, затягивавший одной рукой и зубами узел на зеленом платке, обмотанном вокруг предплечья; поверх этого украшения была завязана какая-то тряпка, неизвестно что означавшая – во всяком случае, посланница этого не знала, хотя похожие зеленые платки, украшенные обрывками старых тряпок, она заметила у всех матросов на палубе.
– Деньги есть?
– Сколько?
– Дай все.
Она взяла протянутый ей кошелек, прошла несколько шагов и, неловко присев с выдающимся между колен животом, сунула деньги в руку раненому. Что-то сказав, она поднялась на ноги и отошла, сопровождаемая жалкими словами благодарности и… улыбкой. Калека смеялся сквозь слезы.
– Ну вот, все в порядке, – сказала Кесе княжна. – Он получил столько, сколько заработал бы за два года. Если бы он знал, что так будет, давно бы уже сам уронил что-нибудь себе на ноги… Ты довольна, ваше благородие?
Посланница не знала, что сказать. Это был самый странный разговор в ее жизни.
– Ты что-то или кого-то ищешь в порту, госпожа? У тебя какое-то дело? Я спрашиваю, поскольку могу помочь, – сказала пиратка. – Ты не здешняя, а я… собственно, теперь тоже, так что, может, поговорим? Что делает на Агарах такая, как ты? Это вовсе не праздное любопытство, хотя… может быть, и так. Мне скучно, потому что мне запрещено покидать порт. Самое позднее через неделю меня уже здесь не будет. С моими парнями я еще успею наговориться… – Она вдруг смущенно замолчала, что удивило посланницу больше, чем все случившееся до этого. – Ладно, пойду, прости меня за назойливость, госпожа, – сказала она и прикусила губу…
– Нет! – Кеса даже испугалась собственного голоса. – Мне тоже хотелось бы поговорить с вашим высочеством.
– То есть ты знаешь, кто я, ваше благородие.
– Догадываюсь.
– Немножко жаль. Хотя, с другой стороны, какая разница?
5Мольдорн не лгал, утверждая, что в тавернах все над ним смеются; очередные попытки завербовать наемников окончились неудачей. Несмотря на сопротивление товарища, Готах отправился вместе с ним по пользовавшимся самой дурной славой в Таланте кабакам; уже во втором из них при виде рослого детины (ибо именно такой облик принял Мольдорн) из-за стола поднялся коренастый моряк.
– Эй, ты! – сказал он, целя пальцем в вошедшего. – Говорили ведь тебе, чтобы ты сюда больше не являлся! А ну-ка, катись отсюда, вонючка! Никто тут с тобой разговаривать не станет, придурок.
Послышался одобрительный ропот.
Стоявший позади Готах потянул Мольдорна за рукав, и они вышли на улицу.
Было уже поздно, но еще не совсем темно.
– Хватит, – сказал по-громбелардски Готах; этот язык не знал на Островах почти никто, а даже если и так, то уж точно не в «высоком» варианте. Звучавший несколько похоже на гаррийский, такой же горловой, он изобиловал бесчисленными ударениями и придыханиями, без которых становился, по сути, лишь скелетом языка, но именно в такой форме его знали почти все громбелардцы, высокий громбелардский понимали очень немногие. – Пошли. Это на самом деле… дурацкая игра, Мольдорн. Не более того. Мы посылаем княжне «подарки» в янтарных шкатулках, ищем каких-то головорезов, которые… Собственно, странно, что никто до сих пор с тобой не договорился. Кто-нибудь мог просто сказать: «Согласен!», взять задаток и смеяться бы потом до упаду, а нам пришлось бы искать того, кто гонялся бы уже не за княжной, а за нашим наемником. Подождем вестей из Кирлана.
– Нет.
– Если тебе больше нечего мне сказать, Мольдорн, – не выдержал Готах, – то сиди тут и играй в свои игры. Мы с Йольменом плывем в Ллапму на встречу с курьером из Кирлана.
– Это будет только через месяц.
– Уже меньше. Ллапма… прекрасный дартанский город, – с удовольствием проговорил Готах. – Там светловолосые, славящиеся своей красотой дартанки. Каждый второй корабль из Таланты идет именно туда. Пойду узнаю в порту.
– Пусть так. Где вас искать в Ллапме?
– Не ищи.
– То есть?
– То, что ты шут или дурак, а скорее всего просто ребенок. Мы прощаемся, Мольдорн, и я рад, что ты так и не спросил, где в Ллапме нас будет искать посланец от Рамеза. Это позволит нам избежать «случайной» встречи.
– Ты отвергаешь мою помощь?
– Помощь? Куда уж там, мудрец Шерни. Я только избавляюсь от лишних хлопот. Вон там какая-то корчма, – показал пальцем Готах. – Ну же, Мольдорн, наемники ждут! Ну, иди, иди! А когда тебя снова прогонят или высмеют, облекись в каменную шкуру и покажи им всю свою силу! Пусть знают, собаки, свое место! Ибо им неизвестно, что посланник в драке всегда одерживает верх. Вот, смотри! – Издеваясь над Мольдорном, Готах злился все больше; наконец, заметив в грязи гнилую морковь, он поднял ее, сломал пополам, швырнул под ноги и растоптал, не обращая внимания на удивленные взгляды прохожих. Уперев руки в бока, он бросил яростный взгляд на то, что осталось у его ног. – Ну и как? О да, могущество и слава!.. Можешь сложить песню об этом подвиге: «Как Готах-посланник раздавил ужасную морковку».
– И ты еще говоришь, будто я шут? – задумчиво проговорил Мольдорн.
Готах покачал головой и направился в сторону порта.
Вернувшись на ночлег, он не застал никого из своих товарищей. Стоя в углу комнаты, он удивленно разглядывал толпу незваных (а может, и званых – кто мог знать, что придумал Мольдорн?) гостей. На стульях и ящиках сидели странные личности, напоминавшие моряков, но Готах никогда в жизни не видел столь опрятно одетых, чистых, чуть ли не источающих аромат мореплавателей. На всех были новенькие рубашки и куртки, немятые штаны, не запачканные грязью башмаки… ибо почти все, что самое удивительное, были обуты. Блестели отполированные клинки заткнутых за пояса ножей, сверкали медные оковки ножен на мечах.
Повсюду виднелись расшитые платки и рукава, тщательно подвернутые манжеты, ровно завязанные тесемки курток и рубашек. Ничего не понимающий посланник переводил взгляд с одного на другого, пока не остановился на сморщенном лице сидевшего за столом худого, как палка, маленького старичка. Этому человеку было лет сто; честно говоря, он выглядел на все сто десять. Он что-то пил из кружки; насколько сумел заметить Готах, жидкость была бесцветной и прозрачной – водка или вода.
Старик за столом откашлялся и сказал:
– Поздно возвращаешься домой, юноша. Очень поздно. Что? Девочки?
Впервые в жизни Готаху всерьез показалось, что он сошел с ума. Обстановка была ему знакома… он явно не заблудился.
– Я здесь живу, – осторожно проговорил он.
Старик ударил кружкой о стол, расплескав часть содержимого, и закашлялся от смеха. Засмеялись и все остальные, кроме Готаха.
– Это хорошо, сынок… кхе! кхе! Уфф… Это хорошо.
Смех смолк.
– Ну и живи себе, – сказал старик. – Я с тобой жить вовсе не хочу. У тебя, как я понимаю, есть к кому-то дело? Ищешь людей? Ну так ты их нашел.
– Никого я не ищу.
– Если не ты, то твой дружок, – заявил старик. – Такой черный и худой… или плечистый и рыжий, смотря где его встретишь. Тут он черный, в кабаках рыжий. И он обещал – пусть меня прирежут! – золотые горы. Ну вот я – а я бедный, очень бедный, сам видишь, сто тысяч шлюх! – и примчался сюда с края света, чуть сапоги не потерял, а он мне говорит, что зря. Что мне не удастся заработать. Нехорошо.
Старик посерьезнел.
– Послушай меня, посланник. Вы тут играете, словно ребятишки со свечкой на сеновале, – пусть меня повесят, если не так. А это не для вас игра. Есть такая моряцкая поговорка – кто сеет ветер, пожнет бурю. И я вам сейчас устрою ту еще бурю. Я сюда пришел из Драна. В Дране, в таверне, мои парни услышали от других, что как раз отсюда будто кто-то, чтоб мне утонуть, гоняется за Слепой Риди. Я всю дорогу стоял на палубе и дул в паруса на грот-мачте, чтобы быстрее сюда добраться. Да или нет, сто тысяч шлюх? Рыжий, скажи! – рявкнул он веснушчатому детине с красиво причесанными огненными волосами и закашлялся. – Стоял или не стоял?! Кхе-кхе?! Дул?!
– Нет, капитан, – ответил Рыжий.
На мгновение наступила тишина.
– Не дул, – признался старик. – Но сюда мы пришли очень быстро. Рыжий! Да или нет?!
– Да, капитан, – ответил Рыжий.
– О! Правду говоришь. Учись, юноша, – строго упрекнул хозяина гость. – Но о чем это я… Ну да. Я тут немного осмотрелся, послушал, поглядел. И подумал – что ж, если Слепую Риди ищут не какие-то сумасшедшие, а посланники, да целых трое! А я, кроме лысого Тамената на Агарах, никогда не видел посланника! Значит, можно заработать. Я согласился, а тот молодой чернявый… то есть в таверне-то он был плечистый и рыжий… меня высмеял. Для него настоящий моряк, видите ли, должен быть молодой, грязный, босой и глупый. Но ты, господин, ваше благородие мудрец-посланник, командуешь и тем, что постарше, и тем черным-рыжим-плечистым-высоким, так что, сто тысяч шлюх, разума у тебя побольше. Договоримся или нет? Быстрее, господин, ибо если не договоримся, то мне жаль терять время. Я уже, видишь ли, не молод, и приходится во всем спешить. Договоримся или не договоримся? Если не договоримся – сжигаю вашу халупу, тех твоих дружков швыряю в воду и ухожу, чтоб меня!
Старик любил поговорить. Но до Готаха дошло, что изысканная банда – вовсе не обязательно переодетые. Похоже, шутить они не собирались. Старичок на самом деле многое знал… а Готах не знал почти ничего. В очередной раз он подумал о том, что они ввязались в паскудную историю. Как там сказал его собеседник: играли, словно ребятишки со свечкой на сеновале. Судя по всему, именно сейчас пришел кто-то взрослый, и детям придется думать о целости собственных задниц.
– Назови свое имя, капитан. Ведь ты капитан?
– Рыжий? – спросил старик.
– Капитан, – подтвердил Рыжий. – Это капитан Броррок.
Готах понятия не имел о моряке, носившем такое имя. Что-то он вроде как слышал… но имя Броррок в этих краях было распространенным. Зато он помнил рассказы о каком-то престарелом пирате, приходившемся дедом всем пиратам Шерера. Похоже, это был именно тот.
– Где мои товарищи?
– Им ничто не угрожает, юноша. Ничто. Со старшим ничего не случилось, у рыже-черного будет болеть голова. Я вовсе этого не хотел, – признался капитан Броррок. – Но когда рыжий-черный поднял меня на смех, я решил его проучить как следует. Я много лет живу на свете, посланник, и ничего не боюсь. Шернь Шернью, а башка башкой, как говорил лысый Таменат. Ха! Мы там чего-то вместе выпили, он водки, я воды… В моем возрасте, видишь ли, пить вредно, – пояснил Броррок. – Может, ты… имени уже не помню… но ты, ваше благородие, не из хороших ли знакомых Тамената? Он говорил мне про посланника, которого зовут вроде как Глупым, из-за того, что у него кривое… ну… – Броррок коснулся уголка губ. – Так его зовут, но он вовсе не дурак.
– Он говорил обо мне. Я знал Тамената.
– Значит… он умер? Я знаю лишь, что его нет на Агарах.
– Умер.
– Жаль, чтоб мне сдохнуть. Не стар был еще… Ну, может, постарше меня… – Броррок искренне смутился. – Я не считаю того времени, что вы проводите в Дурном краю, поскольку оно считается как-то так… один к десяти. Считаю лишь как обычно, но даже при всем при том он был старше. Ну-ну… А тебе сколько, ваше благородие?
– Семьдесят с небольшим.
– Молодой еще.
Броррок обвел взглядом комнату.
– Недурно у вас тут прибрано, хоть и видать, что никакая баба не живет. Ну ладно, а то мы все тут болтаем, болтаем… Раз уж мы так хорошо знакомы, давай к делу. Нужна вам Слепая Тюлениха или нет? Я ее не боюсь, только не знаю, чем мне подтвердить, что я сдержал свое слово. Отрезанной головой в бочонке, без языка и с выбитым вторым глазом, чтобы не болтала и не глядела? Ибо от ее болтовни и взгляда порой паскудно делается, она на всякие штучки способна… Может, так?
Готах невольно содрогнулся; окружавшие его опрятно одетые пираты заметили это, и некоторые слегка улыбнулись, совсем чуть-чуть, чтобы не разгневать капитана… Сколь бы гротескной ни казалась фигура старика, Готах разбирался в людях и уже многое понял. Ему следовало быть начеку – это действительно не шутки. Во-первых, в руках у Броррока находились Мольдорн и Йольмен, а во-вторых, даже если бы удалось перебить всех в этой комнате… Готах не знал, сумел бы он сделать нечто подобное, поскольку еще никого никогда не убивал. И никогда не использовал силы Шерни. Он не знал, до какой степени можно полагаться на мощь Полос, и легко мог ошибиться. Лишь безумец, такой как Мольдорн, способен развлекаться тем, что напоминало открывание ящиков с неизвестным содержимым. В одном песок вместо ожидаемого оружия, во втором два голодных волка, а в третьем моровое поветрие… Мольдорн искал, остался при этом жив… и кое-что нашел. Готах никогда бы не решился на подобные поиски.
Впрочем, даже если бы он и в самом деле всех убил, это означало бы лишь, что завтра он сдохнет в переулке от удара дубинкой по затылку. Шернь Шернью, а башка башкой, как мудро заметил Броррок. И вероятно, Мольдорн об этом уже знал.
Готаху вдруг захотелось рассмеяться.
– Голова в бочонке, говоришь, капитан? Подойдет, – сказал он.
– Что она вам сделала? – поинтересовался Броррок.
– Кое-что… украла.
– И вы хотите его вернуть? Что это?
– Уже ничего. Оно пропало, и назад мы его не хотим. Мы хотим лишь, чтобы больше она ничего не крала… Что с моими товарищами?
– Гм… есть одна проблема, – сказал Броррок. – Обычно, видишь ли, за работу дают задаток, а остальное потом. Но – Слепая Риди? Это раз. А два – те твои дружки, чтоб их… Дашь втрое больше, чем вы обещали. Все сразу. Я сдержу слово. А твоих отпущу, даже прямо сегодня. Нет, не сегодня, потому что уже поздно и пора спать… – поправился Броррок. – Для здоровья полезно ложиться рано и вставать на рассвете. Так что завтра. Завтра ты дашь золото, а я отпущу твоих. И сразу отправлюсь в путь, поскольку я стар и не могу тратить время на ничегонеделание. Хорошо мы договорились, нет?
– Нет, – сказал Готах.
– Нет? То есть нехорошо или не договорились?
– Нехорошо. И не знаю, договорились ли.
Броррок вздохнул.
– Рыжий, говори ты с ним, – сказал он. – Мне уже, сто тысяч шлюх, терпения не хватает. Не зря его все-таки назвали Глупым. Я вздремну, а ты ему скажи все, что надо. Потому что старика он слушать не хочет.
Он закрыл глаза.
– Капитан боится посланников, – пояснил Рыжий.
– О! – сказал Броррок, поднимая палец, но не открывая глаз.
– В полночь говорить уже будет не о чем, – объяснил Рыжий. – Капитан не знает, на что ты способен, ваше благородие, поскольку ты посланник и, возможно, даже умеешь читать наши мысли, так что на всякий случай капитан приказал в полночь убить твоих товарищей. Капитан человек вежливый…
– О! – сказал Броррок.
– …и не хотел прямо говорить, что твой товарищ, ваше благородие, высмеял его и обидел, за что должен понести показание, поскольку никому такое не позволено. Это очень, очень нехорошо.
– Нехорошо! – с нажимом произнес Броррок.
– Выкупи товарища, ваше благородие, добавь еще вознаграждение в виде хорошо оплачиваемой работы, и будем квиты. Полночь уже скоро.
– А если бы я не вернулся до полуночи?
– Тогда бы нас уже тут не было. Скажи да или нет, но поторопись, ваше благородие, поскольку если казни не будет, то нам уже нужно идти. Капитан, ваше благородие, уже немолод и не может быстро бегать.
– Капитан уж точно не может быстро бегать, – сказал Броррок и открыл глаза. – Ну так как, юноша, да или нет? Надо было сидеть спокойно и не играть со свечкой на сеновале. Раз уж влип, то теперь говори: да или нет?
Готах кивнул. Ему многое хотелось сказать Мольдорну.
– Пусть будет так. Но деньги я здесь не держу.
– А где держишь?
Готах мысленно подсчитал.
– Ладно, дам втрое больше обещанного. Но сейчас только половину, остальное после работы.
– О, честный торг! Такое я люблю, торговаться всегда надо. Но я хотел бы получить все сразу.
– Нет, потому что у меня просто нет столько, – твердо ответил Готах. – Будет, но через месяц-два…
– Гм… Значит, говоришь, сразу дашь вдвое больше, чем говорил черный-рыжий?
– Ну… почти в два раза больше, – немного уступил Готах.
– А потом, говоришь, остальное?
– Как только получу бочонок и проверю, что внутри.
– Ну ладно.
– Столько, сколько я обещал заранее, у меня будет самое позднее через три дня.
– Мы придем через три дня, – сказал Броррок. – Ты остаешься. – Он показал пальцем на сидевшего на ящике матроса. – После полуночи он тоже уйдет, – объяснил он. – Дело в том, юноша, что ты, знаешь ли…
Готах знал. Он понятия не имел, как следить за людьми в темноте, но Броррок имел право быть осторожным.
– Отпустите хотя бы одного. Йольмен старый человек…
– Э, какое там старый… Ходит без посторонней помощи, значит, не старый. Мы договорились и ничего больше менять не станем, посланник.
– Идем, – сказал Рыжий своим подпирающим стены дружкам.
– Еще одно слово, капитан.
Броррок выжидающе посмотрел на него.
– Ты ее не любишь. Почему?
– Не люблю, – подтвердил старик. – Ибо никакой она не моряк. Никакой не пират. Срам один, вонь, сброд. Вонючий корабль, а на нем одни придурки. Я знал ее отца, настоящего, Раладан ее только удочерил… Вот это был человек! Настоящий моряк! Воин! – Броррок закашлялся. – А что после него осталось? Говно. Ибо так ее зовут имперские – не Слепая Риди, не Тюлениха, просто Говно. Не слышал? А я, сто тысяч шлюх, ходил по тем морям. И до сих пор хожу. А когда перестану, то не хочу, чтобы… Да что там говорить? Заплатишь? Значит, получишь ее башку.
Броррок оперся на плечи двоих матросов, и вскоре комната опустела. Скрипнула не до конца прикрытая дверь второй комнаты, и Готах криво усмехнулся… Двое чистых, умытых моряков, каждый с заряженным арбалетом, молча прошли мимо него и тоже исчезли. Глянув в темное окно, Готах подумал о том, не сидели ли еще двое стрелков в доме на другой стороне улицы… Двадцать шагов. Вероятно, он был бы уже трупом, если бы ему пришла в голову какая-нибудь глупость.
Скучающий матрос на ящике какое-то время сидел вместе с ним, наконец убрался и он. Готах мог побиться об заклад, что этот пошел вовсе не туда, куда остальные.
Было совершенно ясно, почему престарелому Брорроку удалось дожить до своих лет. Человек этот не был дураком, он обладал разумом и хитростью… и, пожалуй, всем необходимым. Он немногое знал о способностях посланников, но наверняка умел заботиться о собственной шкуре.
В опустевшей комнате философ-историк Шерни уселся за стол, на то место, где до этого сидел Броррок, и начал хихикать себе под нос, хотя ему было вовсе не смешно. Ребенок со свечкой… На сеновале. Если бы сто таких умников, как он, размахивая Шернью, бросились на изысканную команду Броррока, то нескольким наверняка удалось бы пробиться.
Насмеявшись вволю, Готах внезапно посерьезнел, вскочил и пошел искать хозяина, так как ему пришла в голову неприятная мысль, что добряк мог пострадать не по своей вине. Островитянина он встретил на лестнице – тот спешил ему навстречу.
– Ваше благородие! Что тут творилось! – проговорил хозяин, не скрывая облегчения и нервно перекладывая фонарь из руки в руку. – Кто вы, господа? В самом деле ученые? Весь вечер двое детин держали меня и жену под ножами…
– Вы не пострадали?
– Нет, но… я слова не мог вымолвить. Они только что ушли.
– Капитан Броррок, – сказал Готах.
– Капитан… Броррок?..
– Знаешь его?
– Капитана Броррока?
Вид у хозяина был крайне глупый.
– Идем ко мне, – сказал Готах.
Посланник показал на стул. Островитянин сел.
– Да, мы ученые. У нас украли ценные документы и книги, которые, однако, не представляют ценности ни для кого, кроме нас. И мы искали того, кто сумеет их найти и выкупить для нас, если их еще не уничтожили, – не моргнув глазом, сочинял Готах. – Мой товарищ обидел наемника, наемник похитил его и… силой вынудил нас поручить ему эту работу. Все будет хорошо, мои товарищи скоро вернутся. А теперь скажи мне, господин: кто такой капитан Броррок?
Ошеломленный известием хозяин долго молчал, пытаясь привести мысли в порядок.
– Капитан Броррок? Это были его…
– Его моряки и он сам, собственной персоной. Кто он такой?
– Ну, ваше благородие… это первый пират Шерера. С тех пор, как нет Демона, – первый. Говорят, что он настолько стар…
– Он действительно стар.
– То и дело ходят слухи, будто он умер. Я это слышу каждый год уже… наверное, лет тридцать. Отец, когда первый раз рассказывал мне о Брорроке, уже тогда говорил «старый Броррок». Ему наверняка лет сто.
– Так оно и есть.
– Ему сто лет?
– Не меньше.
– Ты видел капитана Броррока, господин… И разговаривал с ним?
Готах вздохнул. Если бы он сказал: «Это именно я придумал письмо и изобрел порох», и то его слова не вызвали бы большего удивления. Он разговаривал с Брорроком, королем и прадедом всех морских разбойников.
– Капитан Рапис, Бесстрашный Демон, как звали его дартанцы, – сказал хозяин, – был куда более знаменитым пиратом, чем Броррок. Говорят, будто Слепая Тюлениха Риди, та красотка, что теперь ходит по морям, – родная дочь Демона. Вот только Броррок был еще задолго до него. Демон погиб, потом будто бы его призрак плавал на сожженном остове корабля, призрак тоже пропал, а Броррок все так же ходит по морям. И так, наверное, будет всегда.
– Бессмертный? – язвительно спросил Готах и прикусил язык, едва не добавив: «Еще один?»
– Нет… Только некоторые говорят, ваше благородие, будто он давно уже умер. Но он настолько знаменит, что те, кто с ним плавал, будто бы находят всяких разных старичков и для устрашения показывают всем, что капитан Броррок все еще жив…
– О нет, этот был настоящий, – решительно заявил Готах. – Уж точно не старичок, которого показывают для виду.