355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Феликс Крес » Страж неприступных гор » Текст книги (страница 36)
Страж неприступных гор
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:55

Текст книги "Страж неприступных гор"


Автор книги: Феликс Крес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 37 страниц)

Но она не победила. Если бы она выжила… то пришла бы сюда.

Неллс сказал, почему они стреляли. Раладан лишь махнул рукой и вышел. Он кивнул пятерым всадникам, все еще охранявшим посланников. Те двинулись к нему, ведя за собой подопечных.

– Где то проклятое место? – спросил он Готаха. – Это ее парни. – Он показал за спину. – Ну так где?

Готах просто показал пальцем. В конце улицы виднелись выделявшиеся на фоне других руины. Моряки Ридареты сидели в осаде в доме, отстоявшем на сто пятьдесят шагов от того места, где их капитанша встретилась с Мольдорном-посланником. Они выиграли сражение на рынке и побежали следом за ней, но знали лишь самое начало пути. Потом их окружили. Но они все равно пытались бы пробиться; они побежали бы дальше, если бы знали куда. Если бы Ридарета чуть дольше спускалась в подвалы бывшего здания трибунала, то, возможно, она дождалась бы друзей, а не врагов. Двадцать с лишним преданных ей людей, которые охотно поговорили бы с мудрецом Шерни Мольдорном.

Дождь прекратился, но светлее не стало, поскольку над Громбелардом никогда не бывало неба, лишь нечто, напоминавшее висящий над горами грязно-серый полог. Широкая, но крутая лестница вела вниз. Готах потянулся к лучинам, которые взял с собой, поскольку знал, что страж законов был замурован живьем в подземельях здания трибунала, где трудно было рассчитывать на свет. Вскоре вспыхнули три факела. Раладан двинулся первым, спустился на полтора десятка ступеней вниз и посветил в глубь коридора.

– Ваше благородие… – проговорил он странным голосом и тут же повторил громче: – Ваше благородие!

Готах спустился по лестнице и посмотрел туда же, куда и Раладан.

Три каменных коридора расходились в стороны, словно растопыренные пальцы руки. В железных светильниках на стенах горели факелы. Пятна тени, похоже, отмечали очередные ответвления коридоров.

– Похоже, они… расходятся под всем городом. Насколько длинный этот коридор? Пятьсот шагов? Шестьсот?

– Не может быть, – сказал Готах. – Никто здесь не мог построить ничего подобного. Никто, кроме Мольдорна.

– Что это значит?

– Не знаю. Оно… ненастоящее, – сказал посланник. – Но я не могу объяснить, в каком смысле. Может, это только иллюзия, может, там нет коридора, просто стена. А может, и в самом деле коридор, которого, однако… нет.

Историк Шерни, возможно, и договорился бы с каким-нибудь другим посланником, но не знал, как понятно описать ситуацию моряку.

– В таком случае проверим, – сказал Раладан.

– Нет!

Князь, которого придержали за плечо, остановился.

– Там на самом деле может ничего не быть… Ничего, господин. Только нечто вроде колодца без дна. Сделаешь шаг и больше никогда не вернешься.

Раладан смерил посланника взглядом.

– Мне что, стоять здесь? – спросил он, после чего показал факелом на коридоры. – Где-то там моя дочь.

Посланница осторожно спустилась по лестнице и остановилась позади них, на мгновение прикрыв глаза.

– Мой муж прав, господин, – сказала она. – Ни шагу.

– Ты знаешь, что там? – спросил Готах.

– Примерно то самое, о чем ты говорил. Погоди, я должна взглянуть… Отойдите немного.

Она прошла мимо них и без всякого предупреждения шагнула вперед. Готах тут же двинулся следом… и наткнулся на что-то, что могло быть полностью прозрачным прочным стеклом.

– Простите меня, – сказала она, оборачиваясь. – Только я.

– Что это значит, Кеса?

– Что только я туда пойду. Когда-то ты велел мне ждать, господин, – сказала она Раладану, отводя в сторону факел и касаясь пальцами мнимого стекла, – а сегодня я говорю тебе то же самое. Полностью то же самое, ибо я помню почти дословно, что ты тогда сказал. Ну так вот, сегодня я говорю: ты доставил нужного человека в нужное место, ваше высочество, а теперь ни для чего мне не пригодишься. Скорее помешаешь, чем поможешь. Я вернусь с твоей дочерью… если только уже не слишком поздно.

– Кеса! – предостерегающе проговорил Готах.

– Дешевый фокус, ты переоцениваешь Мольдорна, – сказала она. – Обычный Круг Иллюзий, его можно было «наколдовать» всего лишь с помощью пары Брошенных Предметов… прости, но не помню, как назывались эти… счетные устройства математиков. Здесь начинается прямой коридор, самое большее длиной в несколько десятков шагов, – сказала она, показывая не на один из освещенных факелами коридоров, но на стену между ними. – Зато здесь – открытая дверь, ведущая в какой-то зал. Обычные картинки, которые могли бы сбить с толку пирата с топором, если бы он нашел это место. Ждите меня. Я вернусь.

– Ваше благородие, – сказал Раладан. – Если ты не найдешь там Ридарету…

– …то наверняка найду хотя бы Мольдорна, поскольку не думаю, что он без необходимости стал бы поддерживать Круг Иллюзий, это требует затрат, – спокойно прервала она его. – Тогда, господин, я помогу ему покинуть это место, если он будет нуждаться в моей помощи. Никакой мести, никакого суда, никакого наказания. Кто-то, обладающий большой душой, просил сегодня предоставить ему право спокойно умереть, и просьба эта значит для меня больше, чем малодушное желание отомстить. Ждите меня, – повторила она. – Я вернусь.

Сказав это, она вошла в стену.

Раладан двинулся наверх по лестнице.

– Будь любезен исполнить волю своей супруги, господин. Я не буду здесь ждать. Ибо зачем?

Готах с половиной солдат остался в разрушенном здании трибунала, охраняя мрачную лестницу. Раладан с остальными гвардейцами вернулся к Неллсу и раненым морякам. Их охраняли несколько дартанцев. Старый телохранитель Ридареты собаку съел на всевозможных стычках, алебардщики тоже многое в жизни видели… Они были врагами, вскоре перестали ими быть, но не стали и друзьями, готовые снова выступить с оружием друг против друга… Обычная судьба воинов. Никто ни к кому не питал личных обид. Гвардейцы презирали ремесло морских разбойников, но с уважением относились к их отваге. В отличие от крыс в руинах эти не сбежали, вступили в бой, не прося о снисхождении. И они верно служили своему капитану, спеша ему на помощь.

При виде Раладана Неллс вопросительно поднял голову. Руку ему уже перевязали, позаботились и о тяжелораненых, хотя, собственно, непонятно зачем… Двое были без сознания; лишь бинты, использованные на их товарищей, можно было считать не выброшенными впустую.

– Ничего, – коротко сказал Раладан. – Пока придется ждать. Посланники…

Он не стал объяснять про посланников.

– Говори ты, – велел он Неллсу. – Почему вы тут сидели?

Неллс коротко рассказал о том, что произошло в Громбе. И замолчал, когда откуда-то снаружи, издалека – но не с той стороны, где были руины трибунала, – донеслись какие-то крики.

– Что там…

Вероятно, ехавшим трусцой по улицам всадникам Хайны наконец попалась какая-то мелкая банда, по глупости вылезшая из своей норы. Или, может быть, они просто потеряли терпение, забрались пешком в руины, повытаскивали громбелардские стрелы из пробитых задниц и рук, после чего устроили горцам то же самое, что до этого их товарищи – морякам.

Раладан объяснил Неллсу, как обстоят дела. Старый пират обрадовался при самой мысли о том, что вонючие горные придурки получают сейчас то же, что и он с его парнями.

– Хорошие вы ребята, – сказал он гвардейцам.

– Почему вы здесь сидели? – еще раз спросил Раладан. – Вы сбежали с рынка, и что?

– Нас осталось двадцать с небольшим, к тому же побитых. Выскочила банда, за ней другая. Ну, тут ворвались мы – и за дело, прямо в дверях. Нам пару человек положили, но не прошли. Ну, они были не такие, как вы, – добавил он по-дартански, снова бросив взгляд на гвардейцев. – С вами-то… Попробовали бы вы с моей Гардой при абордаже. А теперь – что у меня? Пара покалеченных да хромых. Э, да что там…

– И вас оставили в покое? – спросил Раладан.

– Где там. И мы бы уже не справились. Их собралось с полсотни. Ридка ругала Тихого, мол, и без того есть что тащить, но знаешь что? Он нам задницы спас. Жаль, что ненадолго.

Он печально посмотрел на убитых королевской стражей парней, ровно уложенных у стены.

– Как он вас спас?

Неллс подтащил к себе здоровой рукой тяжелый продолговатый предмет.

– Мы их еще из Ахелии забрали. Перед абордажем – самое то. Пороха эти придурки-горцы в глаза не видели, ибо надо на корабле поплавать, чтобы понять, что такое пушка. Я как выпалил из ружья, а двое ребят еще добавили… ну, один, потому как у другого не вышло. Сразу все разбежались, потому как не понимали, что творится! – Неллс захохотал. – Но хватило только на один раз, потом порох у нас подмок, да и как иначе в этом… тьфу!.. краю, где беспрерывно дождь идет? Один раз удалось, и то хорошо. У них аж пятки засверкали, и они оставили нас в покое. Они сидели там, мы тут. А потом смотрю, идут на нас такие же, как те, что с тем посланником у моря… У нас было два арбалета, прочие на рынке остались. Ну, я и приказал стрелять. Если бы я знал…

Неллс вздохнул.

– Да, там какие-то сидели в тех руинах, – кивнул Раладан. – Но их уж точно было не пятьдесят.

– Столько было вначале, а сколько уцелело? Я же не ходил их считать. Мне так кажется, они получили денег, чтобы нас потрепать, и свое дело сделали. Всех самых смелых мы еще на рынке положили. А этим, похоже, важнее было нас постеречь, чем копыта откинуть в тех дверях. Увидели, что мы просто сидим… Если бы я знал, куда Ридка побежала! А так – где нам было шляться? Посмотрели, что мы сидим, и все – одни остались, другие пошли себе.

Раладан кивнул – возможно, все именно так и было.

– Жаль, что я отправил Сайла к Тихому. Своего офицера вы, наверное, узнали бы.

Он все говорил и говорил с Неллсом, ибо иначе ему пришлось бы… заниматься чем-то другим.

– Пойдем все туда, – сказал он, вставая. – Лучше объединить силы.

Близились сумерки – на этот раз настоящие, вечерние. Снова пошел дождь. Двумя улицами дальше проехал рысью небольшой отряд всадников – Хайна все еще патрулировала улицы, провоцируя громбелардских крыс, но было сомнительно, чтобы многие из них покинули свои норы, а если и так, то в лучшем случае ночью – чтобы смыться из города. Городское отребье не могло знать, сколько отрядов конницы кружат по улицам. Для них весь Громб был набит появившимся ниоткуда войском в сине-зеленых мундирах, занявшим рынок и улицы, копающимся в каких-то руинах.

Раладан остановился рядом с Готахом. К ним подходила горстка моряков, которым помогали идти или несли дартанские гвардейцы. Одного из тяжелораненых дотащили уже мертвым.

– Не вернулась?

Готах посмотрел на пирата. Однако Раладан не ждал ответа. Какое-то время он молчал.

– Твоя жена, господин, велела нам ждать, – наконец сказал он.

– Да, – согласился посланник, которому тоже требовалось время, чтобы составить разумный ответ. – И мы станем ждать?

Вопрос посланника имел смысл. Раладан пожал плечами и уставился в темнеющее небо, на котором не было даже следа звезд.

Прекрасный край.

– Если ты не обидишься, господин, то я отвечу тебе как моряк. Мне уже не хватает терпения. Женщина правит империей, а другая – королевством. Женщина… прекрасная женщина… недавно правила княжеством. Женщина разрушает Ферен, который состоит из женщин, и женщина идет все это исправить. Пора воткнуть туда кое-что… мужское. Может, наконец хоть что-то из этого выйдет.

– У меня тоже есть кое-что мужское, – сказал Готах.

– Ну тогда воткнем два.

18

В небольшой комнатке была разрушена одна из каменных стен, и в открывшейся нише Кеса обнаружила самое удивительное существо Шерера – бессмертного горбатого старца, именовавшегося стражем законов всего, а иногда Знающим. Посланница знала историю этого… наказания и не могла поверить, что его наложила женщина. В нише глубиной в один шаг, а шириной самое большее в два за руки, ноги и шею приковали к стене седобородого калеку, единственная вина которого заключалась в том, что он следовал своему призванию. Так выглядела месть женщины, которую лишили мужа.

Кеса тоже была замужем. Смогла бы она за подобную провинность обречь кого-либо на такую пытку? Она задала себе этот вопрос, но не ответила.

Однако ее приводила в ужас мысль о том, что женщина, ответившая на этот вопрос утвердительно, – теперь правительница Вечной империи.

Чудовище, купающееся во власти.

Хотя – в самом ли деле? Может, однако, она все же о чем-то жалела, что-то понимала? Она совершила поступок, который сочла необходимым и справедливым, но по прошествии лет отменила свое решение, ибо пришла к выводу, что так надо. Она согласилась на то, чтобы кто-то увидел в ней чудовище… Это свидетельствовало о смелости. Может быть, о раскаянии, чувстве вины, угрызениях совести?

Или о том, что императрицу не интересовало мнение других.

У ног бессмертного старого музыканта лежали прогнившие остатки какого-то инструмента. Он не дышал, был холоден, выглядел как мертвый. Но он не мог быть мертвым – тело не носило никаких следов разложения. Если он и умер, то в лучшем случае этим утром.

Нет, он существовал, замурованный в стенной нише, много лет. Может, таким образом, погасив разум и признаки жизни, Полосы Шерни защитили живой символ Причины от безумия? Не предстояло ли Знающему вскоре воскреснуть?

Светя факелом, Кеса вышла из мрачного зала, вернувшись в залитый водой коридор.

Следовало думать не о мертвых, даже не о бессмертных, но о живых.

Мысль эта наполнила ее внезапным страхом. Она поняла, что в этих тесных, похоже, не слишком пространных подземельях она… единственное по-настоящему живое существо. Муж, друзья, союзники – все остались наверху. Кто здесь, кроме нее? Бессмертный, но холодный, как труп, старик; мертвая женщина, возвращенная к жизни силами могущественного Предмета… И живой труп Мольдорн, которому оставалось жить самое большее несколько дней.

Следующая дверь была закрыта. Последняя, в конце коридора, тоже.

– Мольдорн… – громко сказала она. – Мне что, в самом деле вернуться за топором и рубить вековое дерево? Ты ведь не затем здесь ждешь, чтобы это увидеть? Я ведь все равно войду, так что лучше просто впусти меня.

Она ждала, но дверь не открылась. Не последовало никакого ответа. Посланница привыкла всегда использовать самые простые средства, ибо так было справедливо, и потому действительно повернулась, чтобы пойти за топором. Но внезапно поняла, что именно в данной ситуации рубить утыканную гвоздями дверь было бы смешно. Снова повернувшись, она сорвала дверь с петель. Расколотая пополам, та упала на пол маленькой комнаты, где стояли только две лавки и заваленный каким-то хламом стол. Пройдя по остаткам двери, она увидела еще одну, на этот раз открытую.

Следующая комната, очень большая, но, несмотря на это, неплохо освещенная, служила камерой пыток. Посланница содрогнулась от ужаса и отвращения. Оба чувства лишь усилились, когда оказалось, что жуткие орудия используются… в соответствии с их назначением.

Беременная Ридарета лежала на деревянном столе, крышку которого можно было наклонить и даже поставить отвесно. Она была прикована к нему с помощью железных браслетов, охватывавших, однако, только левую ногу и правую руку. Второй ноги не было, а от левой руки не осталось совершенно ничего. Судя же по лежавшим под столом остаткам, ей отнимали руку по кусочкам, отделяя сустав за суставом, вплоть до последнего плечевого. Раздавив губы и выломав зубы, ей впихнули в рот нечто вроде деревянного шара, который невозможно было вытолкнуть языком. На столе остался живой кусок человека, кусок, зверски искалеченный, и одновременно… здоровый. Затянувшиеся раны выглядели старыми. Было нечто чудовищное в этой изуродованной, невероятно тихой и спокойной женщине, в лоне которой вызревала новая жизнь. Или хотя бы существование, если даже оно и не было настоящей жизнью.

– Не могу поверить, что он это сделал… Не могу.

– И тем не менее – мог и сделал, Кеса.

Мольдорн вовсе не прятался. Он просто сидел на широком табурете у стены, неподвижный в своем буром плаще, похожий на еще один сундук или очередную дыбу, которых здесь имелось множество. Она не заметила его сразу, поскольку взгляд приковала чудовищная картина на столе.

– Во имя чего? Скажи мне, объясни, – потребовала она, глубоко дыша и с трудом сдерживая тошноту. – Прошу тебя. Я хочу знать, во имя чего, во имя каких безумных доводов… тот, кто считает себя мудрецом, совершает подобный поступок?

– Во имя справедливости, ваше благородие. Признаюсь, прежде чем ты это скажешь: да, я судья и палач. Я принял на себя эти обязанности, когда многие другие отказались.

– Почему ты их принял?

– Потому что судьи нужны. Палач тоже. Ибо вынесение приговора приносит облегчение моей совести, а исполнение справедливого наказания доставляет радость.

– Радость? – Она вновь ощутила дрожь.

– Мне было бы больно подвергать мучениям невинного человека. Я предпочел бы умереть, Кеса, нежели стать палачом невиновных, – серьезно заявил он. – Поверь мне, я предпочел бы умереть. Я не знаю, насколько велика моя сила воли, так что, возможно, меня удалось бы заставить совершить подобную подлость силой. Но добровольно я никогда бы не согласился.

– Но тебе это доставляет радость.

– Не причинение боли, но исполнение наказания, – поправил он. – Плата той же монетой. Мне доставляет облегчение и радость осознание того, что преступник испытывает в точности то же самое, что его жертвы. Именно так и должно быть. Это самое прекрасное, с чем я встречался в жизни. Созерцание того, как вершится справедливость.

– Ты ничем не отличаешься…

– Ваше благородие! – прервал он ее. – Не болтай глупости! Прикрывайся чем хочешь, оценивай что хочешь и говори что хочешь, лишь бы оно соответствовало элементарной логике! Ты обращаешь причинно-следственные связи, поскольку преступники существуют не потому, что есть судьи и палачи. Все в точности наоборот. Она призвала меня, и потому я существую! – сказал он, показывая на стол. – Это я ее творение, а не она мое!

– Мольдорн… У меня нет сил об этом говорить. Когда-то я сказала тебе, а сейчас повторю: ты самонадеянный дурак. Твои рассуждения неопровержимы, но лишь при одном условии, а именно, что существуют судьи, которые никогда не ошибаются. А ты доказал, что даже если они действительно существуют, то ты к их числу, увы, не принадлежишь.

– В чем я ошибся?

– Почти во всем. Ты так и не согласился признать, что имеешь дело с настоящим, способным чувствовать человеком, пострадавшим, может быть, даже больше, чем жертвы, о которых ты говоришь. Это разрушило бы твою простую картину мира. Логика? А где она? Ты говоришь, что, возможно, пытки вынудили бы тебя совершить подлость… а здесь? Разве она половину своей жизни не подвергалась пыткам? Эта девушка носит в своих жилах яд, которым не сама себя отравила. Нет, молчи!.. Сейчас говорю я.

Возмущенная Кеса не могла остановиться, хотя чувствовала, что выглядит смешной. Она читала мораль человеку много старше себя, который ничему уже не мог научиться; на это у него было несколько десятков лет, которыми он не воспользовался.

– Если бы ты сказал мне нечто такое, что я сегодня услышала от умной, но совершенно обычной девушки, никакой не ученой… – продолжала она. – Если бы ты сказал: «Я сочувствую Ридарете, тем не менее она представляет собой угрозу и потому должна быть обезврежена, поскольку у нас есть обязанность и право защищаться»… Тогда совсем другое дело. Я могла бы тебя понять, хотя и не поддержала бы. Но ты доказал, что подобен своей жертве. Она не отличает добра от зла, ибо душа ее отравлена ядом; точно таким же ядом отравлен твой разум, но ты сам себя отравил. Рубин – лишь вещь, так что ты, глупец, наказал вещь, растоптав заодно человека, который, по крайней мере, осознает свои отрицательные стороны и пытается с ними бороться, ненавидит их, вместо того чтобы обожать. Убирайся с глаз моих! Кое-кто просил сегодня оставить тебя в живых, так что убирайся прочь вместе с остатками своей жизни! Немедленно!

Посланник поднялся с табурета, показав в вырезе капюшона обезображенное лицо.

– Значит, я вообще не прав?

– Ты построил для себя идеальную картину мира, которая не имеет ничего общего с реальностью. Все, что ты сказал, выглядит справедливым, но лишь при условии, что существует непогрешимость, а заслуги и вину можно точно оценить. Я не стану больше об этом говорить. Уходи отсюда, математик Шерни.

– Нет, Кеса.

– Если ты этого не сделаешь, могут погибнуть невинные люди, которых я призову. У некоторых из них есть причины тебя ненавидеть, а ты ведь станешь защищаться.

– Ты не призовешь их, ибо я тебе не позволю. Но не вынуждай меня к этому, посланница. Раз уж я начал, то должен довершить свое дело, ибо иначе действительно докажу, что оно не имело никакого смысла.

– А сейчас еще имеет?

– Да, еще имеет. Даже если признать правоту твоих рассуждений и отказать в ней моим, то лежащее здесь нечто до сих пор остается опасным. И, будучи таковым, должно быть уничтожено.

Мольдорн неожиданно повернулся к пыточному столу, сделав едва заметный жест рукой, и… ничего не произошло.

Кеса стояла на месте, подняв руки так, словно хотела коснуться висков.

– Кеса, – сказал Мольдорн. – Мы что, теперь будем мериться силами?

– Ты ее не убьешь.

– Она сама о том просила.

– Под пытками.

– Напротив. Когда оказалось, что боли не избежать, Рубин начал превращать ее в… нечто иное.

– Мольдорн, мне нехорошо… Уходи немедленно, или я тебя отсюда вышвырну.

– Ты сама, ваше благородие? Уже не солдаты снаружи?

– Я не могу отсюда уйти, иначе ты ее убьешь.

– Я сто раз попытаюсь сделать то же самое, – сказал Мольдорн, снова совершая жест рукой. – И умру при сто первой попытке. Ты сто раз меня остановишь, а когда я буду уже мертв, в этом помещении останется один Рубин и одна восьмидесятилетняя, седая и сморщенная женщина, с трудом держащаяся на ногах. Ты к этому готова, прекрасная Кеса?

– Ста дешевых фокусов слишком мало. Скажи: тысяча. Может, десять тысяч.

– Это тоже фокус? – Он посмотрел прямо на нее.

Она защитилась, хотя сама не знала как.

– Уже нет… – с трудом ответила она. – Последний раз говорю… Мольдорн…

Когда он снова ее атаковал, она поняла, что он способен на многое, очень многое – но мало что из этого понимает, не отличая поверхностных «фокусов» от использования чистой сущности Полос. Мольдорн отлетел назад – ибо она осталась стоять на месте.

Действие и противодействие… Он ударился спиной о стену. Всего лишь защищаясь, она едва его не убила.

С трудом переведя дыхание, он поднялся на ноги, схватившись за торчавший в стене ржавый крюк. Железо осталось у него в руках – похоже, он этого даже не сознавал.

– Еще раз, – сказал он.

Этого она не ожидала. Подобной быстроты мысли, с которой не могла сравниться интуиция… Он был гениальным математиком… его разум, хоть и завел на неверный путь, был холоден и безжалостен. Она не могла чувствовать столь быстро, как он мыслил!.. Он выбирал и заставлял действовать бесчисленные силы, украденные у Полос, она же отвечала все более хаотично, вынужденная к тому же защищать беззащитную искалеченную женщину, на которую была направлена часть его атак. Она поняла, что сейчас он убьет их обеих.

Она могла убежать… и оставить на столе беззащитную девочку, которая пришла сюда лишь потому, что кого-то очень любила. Пришла со смешным мечом в руке, не имея даже тени шанса на победу.

Кеса держала в руках два своих кинжала – оружие Жемчужины. Она даже не знала, когда их схватила. Интуиция… Да, это был способ, самый лучший, а может быть, вообще единственный, она это чувствовала… Однако она давно уже не пользовалась оружием, никогда этого как следует не умела, а если даже и так… у нее замирало сердце при мысли о том, что ей пришлось бы убить человека… Пронзить острием живое тело, со всей силы… Она не могла этого сделать и знала, что никогда не сделает.

Пробив оборону, он нанес удар! Кеса смягчила его, как обычно, не понимая, от чего, собственно, защищается, каким образом и почему именно так. Она уклонялась от удара, не зная, что вообще происходит… Сворачивалась по спирали в шар голубая полоса из рассыпанных в черноте частиц, притягивая ее к твердеющей сердцевине; время замедлило свой бег… она отодвинулась… преодолела засасывающую силу вихря…

Кеса поняла, что проиграет. В отличие от нее Мольдорн не действовал рефлекторно, он знал, что делает, и, однажды проломив ее защиту, мог это сделать и снова. Он уже научился.

И тут же воспользовался своим преимуществом. Она уже не столько боролась, сколько подвергалась безжалостному избиению и могла лишь смягчать силу ударов. Как долго? Она не была вождем или воином, но понимала, что одной обороной невозможно решить исход сражения в свою пользу. Нужно было контратаковать или обратить атаку противника на него самого. Этого она не умела, во всяком случае не могла спланировать.

Кеса защищалась исключительно интуитивно, одновременно с этим думая, – и нашла способ.

– Ридарета… – проговорила она, отчаянно веря, что прикованный к столу кусок человека слышит ее и понимает. – Я тебя не брошу… но он нас убьет. Помоги мне.

На несколько мгновений она ослабила силу своих атак. Как бы ни был гениален Мольдорн, он хотя бы малую часть своего разума должен был направить на то, чтобы понять ее слова. Однако к разговорам он был явно не склонен.

– Ридарета… теперь ты, – сказала она. – Понимаешь?

У нее закружилась голова; с другой точки зрения, к тому же видимый одним глазом, зал казался меньше. Однако Кеса не потеряла ориентацию, полностью доверившись интуиции. Даже не зная когда, она перенесла всю силу своей защиты на союзницу, довольно легко отражая отдельные слабые атаки, поскольку Мольдорн не догадался о том, что она сделала. Теперь она могла лишь молить все силы мира, чтобы Ридарета оказалась в новом месте и… чужом теле.

Она не ошиблась, ибо пиратская княжна обладала именно тем, чего недоставало ей, – инстинктом воина. И она не колебалась перед тем, как применить оружие.

Мольдорн не успел ничего понять. Прикрываемая Кесой пиратка едва заметным движением послала в него кинжал – и он захлебнулся от боли, когда острие вошло в живот. Она бросилась на него словно волчица, вновь схватив рукоять вонзенного в тело оружия и раздирая клинком внутренности, в то время как второй клинок раз за разом вонзался в руку, спину, плечо… Крича, посланник пытался сбросить с себя зверя, рвавшего его почти в клочья. Он не мог заживить раны с такой скоростью, с какой появлялись новые. От удара сзади в шею он почти потерял сознание, следующий мог оказаться последним… Он сумел ее оттолкнуть, но она прыгнула снова… и налетела на стену.

Он сбежал.

Вся дрожа, забрызганная кровью, женщина смотрела на красные клинки, отрывисто дыша. Внезапно она повернулась к столу.

– Не возвращайся! – крикнула она. – Слышишь?!

В животе у нее торчал железный крюк, вырванный Мольдорном из стены. Боли она еще не чувствовала.

– Кеса, не возвращайся. Ты умрешь, если вернешься… Я справлюсь, но… не сразу… Слышишь? Понимаешь меня?

Теперь уже она не знала, понимает ли посланница смысл ее слов. Кеса слышала и понимала, что не может вернуться. Но столь же хорошо она понимала, что задыхается с почти разорванным деревянным шаром ртом. Она нечеловечески взвыла, высвободив силы, которые мог держать – и держал – в узде Рубин, но которые никоим образом не подчинялись обычной живой женщине, чье искалеченное тело было послушно извечным законам природы.

Кеса рожала, прикованная к пыточному столу. Если в зажившей, но столь недавно отрубленной ноге и отнятой руке даже и дремали остатки боли, то она ее не чувствовала и не могла почувствовать.

Отбросив выдернутое из живота железо, Ридарета подбежала к глухо воющей посланнице, не зная, как вырвать у нее изо рта деревянный кляп… Она попыталась открутить болты, удерживавшие уцелевшую руку и ногу, воя от боли еще громче, чем Кеса, поскольку Рубин был лишь неразумной вещью и не знал, что делать. Его требовалось заставить в кратчайшее время залечить смертельную рану. Она перестала возиться с болтами.

– Ты давно ела?! – истерически заорала она. – Нет, я не сошла с ума!.. Спрашиваю – давно?!

Она не знала, что означает данный движением головы ответ. Но она была попросту голодна. Она едва не упала, пока бежала во вторую комнату; тело посланницы было для нее слишком гибким. Чужим, чересчур стройным. А мир, видимый двумя глазами, тоже выглядел чуждо. Иначе.

Добравшись до стола, за которым недавно сидел Мольдорн, она нашла остатки еды и набросилась на них так, словно тронулась умом.

Чем бы ни была серая муть в желудке, она, увы, не бралась ниоткуда.

– Она… жива…

Она сказала это, вернее, с трудом выдавила, в пятый или шестой раз.

Искалеченная, покрытая потом женщина на столе, уже освобожденная из железных оков, единственной рукой прижимала к груди крошечного, заходящегося в плаче младенца. Ридарета полулежала у стены, прижав ладонь к замазанной серой кашицей ране в животе. Она смотрела на неуклюже завязанную пуповину, грязную головку и мокрую спину ребенка, все еще давясь от плача, для которого было столько причин, что устранение одной из них ничего не могло изменить. Она пережила муки боли, вырывая из Рубина отвратительные «эликсиры», смотрела на собственного ребенка, которому дала жизнь другая женщина… Настоящую жизнь. В нем не было омерзительной красной силы, перенесенной в чужое тело.

И еще она плакала потому, что видела себя. То, что осталось от прекрасной когда-то девушки… Искалеченное чудовище, которым ей вскоре предстояло стать снова. Уже сейчас.

Рана в животе должна была еще какое-то время болеть. Но внутреннее кровотечение прекратилось. Там уже ничто не могло загноиться – серая муть проникала в кровь, набухали полные груди. Опасности не было.

– Она жива… У меня ребенок, настоящий. У меня ребенок, – снова сказала она.

Измученная, едва живая Кеса с трудом складывала слова, не желавшие проходить сквозь остатки сломанных зубов. Мешал распухший язык.

– Я… тоже.

Ридарета ее не слушала, все еще не в силах сдержать плач. Кеса дала ей немного времени, но пора было действовать.

– Слушай… – с трудом проговорила посланница. – Он сюда… вернется… Мольдорн… Нужно… бежать… Но мне… не открыть…

Ридарета начала успокаиваться. До нее постепенно доходил смысл слов Кесы.

– Не… открыть? Мы здесь заперты?

– Да.

– Тогда возвращайся, – тихо сказала она, утирая слезы. – Поменяемся обратно. Тебе будет очень больно, но ты уже не умрешь. Бери ребенка… и открывай.

Кеса вздрогнула на столе.

Ридарета вскрикнула.

На ее груди лежала маленькая плачущая девочка. Живой ребенок, очищенный от красной силы Риолаты.

Она была матерью и, ощутив это, снова разрыдалась.

Кеса уже привыкла к боли, однако с большим трудом преодолела четыре шага, отделявших стену от стола.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю