Текст книги "Том 4. Письма 1820-1849"
Автор книги: Федор Тютчев
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 51 страниц)
Тютчевой Эрн. Ф., 25 сентября/7 октября 1842*
74. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 25 сентября/7 октября 1842 г. Мюнхен
Ce vendredi. 7 octobre
Ma chère chatte, je prévois des longueurs interminables pour le logement. L’encan ne fait que commencé et promet de durer longtemps. Tout s’y vend à des prix absurdement élevés. Mad. de Frannhofer qui m’a dernièrement rencontré au théâtre m’a supplié d’user de clémence à leur égard, vu l’impossibilité où ils étaient d’entrer dans leur logement avant le 18 ou le 20. Je ne lui ai accordé de répit que jusqu’au 16. Mais je prévois que ce jour-là il n’y aura encore rien de fait, et il serait désagréable de devoir recourir à la police pour hâter leur déménagement. La Méjanne m’a parlé d’une bonne Française qui pourrait, à ce qu’elle croit, nous convenir. Cette personne a servi chez Mr de Z<нрзб>, et le certificat qu’il lui a délivré est conçu dans les termes les plus affectueux et les plus favorables. On la recommande comme un trésor à toute famille qui pourrait avoir besoin d’une bonne, j’étais tenté de t’envoyer ce document, mais cela aurait nécessité une enveloppe dont la confection – comme dirait ton frère – excéderait la mesure de mon savoir-faire. Qu’il te suffise de savoir que c’est le nec plus ultra de la recommandation. Dans tous les cas je verrai la personne et je te dirai l’impression qu’elle aura produit sur moi.
Hier soir il y avait grand lever chez la Casimire. C’était toute la menue diplomatie au milieu de laquelle elle était à se pamant d’aise et s’épuisant de paroles. C’était du enfin sans fin. Elle m’a dit que tu as dû passer la soirée d’hier chez la Dettlingen. Si la Yrsch* en était, j’estime que tu dois avoir à l’heure qu’il est les oreilles en sang et la tête percée de part en part.
Les préparatifs de fête* se poursuivent à travers toute sorte de nouvelles contradictions. Mais ce que paraît certain c’est que beaucoup de personnes manqueront à l’appel. Mad. de Sévérine n’y vient pas. Lady Erskin part pour l’Italie. La Bourgoing ne paraîtra qu’à la cérémonie. Les <2 нрзб> les Montgelas absents. En revanche Anna Arco* viendra. La Krüdener arrive demain.
Hier j’ai eu la visite de Schlagenweit*. Il a été très désappointé de ne plus te trouver. Car il avait, à ce qu’ il prétend, une nouvelle à t’annoncer qu’il brûle de te dire. Cette nouvelle, tu l’as devinée – sa catin est grosse, grosse de 4 mois. Et tout cela, accompagné de détails les plus circonstanciés et les plus techniques sur la manière dont ce miracle s’est opéré. Il n’a pas manqué de résumer son récit par son adresse habituel. Il faut laisser la boule – le globe – le boulet, etc. etc. C’est-à-dire, lasst die Kugel rollen, c’est-à-dire encore.
Je sais la Hannstein arrivée et j’irai la voir dans journée. Je n’ai plus vu les enfants depuis ton départ. Mais j’engagerai la Hannst
J’oubliais de te dire, en parlant des fêtes, que ce n’est qu’au retour de Ratisbonne que les 3 bals et accepts auront lieu. Ainsi il n’y a pas d’apparence que les festivités soient entièrement terminées avant la fin du mois. Mais il n’est nullement nécessaire que tu attendes le dernier coup d’archet pour revenir ici. J’estime que nous ne serons pas casés d’ici à 4 semaines. As-tu des livres? Si décidément tu en manquais, je t’enverrai.
Adieu, ma chatte, je baise tes chers yeux et j’embrasse tout le reste.
Перевод
Пятница. 7 октября
Милая кисанька, я предвижу, что дело с квартирой надолго затянется. Торги только начались и обещают продлиться долгое время. Все здесь продается по безумно высоким ценам. Г-жа Франхофер, встретившаяся мне недавно в театре, умоляла меня проявить милосердие к ним, поскольку они не имеют возможности въехать в свою квартиру между 18 и 20-м числом. Я согласился на отсрочку только до 16-го. Но предвижу, что в этот день еще ничего не получится и придется прибегнуть к неприятному средству – поторопить их с переездом с помощью полиции. Г-жа Межан говорила мне о хорошей француженке, которая могла бы нам, по ее мнению, подойти. Эта особа служила у г-на Ц<нрзб> и рекомендация, данная ей, составлена в самых благожелательных и лестных выражениях. Она рекомендуется как сокровище для всей семьи, нуждающейся в бонне; я хотел послать тебе сей документ, но для него требуется конверт, изготовление коего, как сказал бы твой брат, превосходит степень моего умения. Придется тебе довольствоваться моим заверением, что эта рекомендация nec plus ultra.[18]18
самой высшей степени (лат.).
[Закрыть]
Во всяком случае, я увижу эту особу и сообщу тебе, какое впечатление она произвела на меня.
Вчера вечером у Казимиры состоялся большой прием. Собрался весь дипломатический свет, среди которого она млела от удовольствия и заливалась речами до самозабвения. Это продолжалось бесконечно. Она сказала мне, что ты, должно быть, провела вчерашний вечер у г-жи Деттлинген. Если там была Ирш*, то, полагаю, что в настоящую минуту у тебя должны гореть уши и трещать голова.
Приготовления к празднику* продолжаются, несмотря на противоречивые слухи. Но что достоверно, так это то, что многие не отзовутся на призыв. Г-жа Северина не поедет на торжества. Леди Эрскин уезжает в Италию. Г-жа Бургуэн появится только на церемонии. <2 нрзб> и Монжела отсутствуют. Зато приедет Анна Арко*. Завтра приезжает Крюденерша.
Вчера у меня был с визитом Шлагенвейт*. Он очень огорчился, не застав тебя. У него для тебя новость, которую ему не терпелось тебе сообщить. Новость эта, как ты уже догадалась, беременность его шлюхи, она на четвертом месяце. И все в самых обстоятельных и детальных подробностях о том, как совершилось это чудо. Он не преминул, по своему обыкновению, мастерски завершить рассказ: «Пусть растет ком – шар – ядро» и пр. То есть, lasst die Kugel rollen,[19]19
пусть все идет своим чередом. Дословно: пусть шар катится (нем.).
[Закрыть] иначе говоря.
Я известился о том, что приехала Ганштейн, и завтра днем навещу ее. После твоего отъезда я еще не был у девочек. Но я попрошу Ганштейн поехать со мной повидаться с ними в ближайшее воскресенье.
Забыл сказать тебе, когда писал о праздниках, что только по возвращении из Регенсбурга состоятся 3 бала и приемы. Так что торжества вряд ли полностью завершатся до конца месяца. Но тебе, конечно, совершенно не нужно дожидаться последнего удара смычка, чтобы возвращаться сюда. Полагаю, что мы не выберемся отсюда за месяц. Есть ли у тебя книги? Если совсем нет, то я пришлю.
Прощай, милая кисанька, целую твои милые глазки и обнимаю все остальное.
Тютчевой А. Ф., 27 сентября/9 октября 1842*
75. А. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 27 сентября/9 октября 1842 г. Мюнхен
Ce dimanche. 9 octobre
Ma chère Anna, je viens de voir tes sœurs à l’Institut qui y sont depuis huit jours. Elles me paraissent l’être fort contentes et fort heureuses, Kitty surtout qui est devenue plus turbulente que jamais, grâce à la faveur qu’elle a trouvée tant parmi ses compagnes qu’auprès des dames surveillantes. J’ai remis à tes sœurs tes deux lettres et j’aurai soin de te faire parvenir leurs réponses.
J’ai été fort en peine de ta santé, ma chère Anna, et suis tout heureux de la savoir rétablie. Mais que ceci te serve d’avertissement à ton âge, on peut déjà assez calculer les suites d’une indigestion pour trouver en soi-même la force et la raison nécessaire pour s’en garantir… Ainsi fais-moi le plaisir de me promettre de te bien porter.
Maman est toujours encore à la campagne où elle compte rester jusqu’après les fêtes.
Le nouveau logement que nous avons loué dans la Ludvigstrasse n’est pas encore prêt pour nous recevoir. La petite Marie se porte bien. Elle est très gentille, par moments d’une intelligence très précoce, mais elle a grandement besoin d’être sous la surveillance d’une bonne. Le petit Dimitri se porte aussi mieux et devient moins laid.
Je t’ai envoyé dernièrement une lettre de maman* qui a toujours grand plaisir à avoir de tes nouvelles.
Les deux tantes sont ici depuis quelques jours. J’ai été bien aise de faire la connaissance de la tante Millette* qui m’a l’air d’être une femme d’esprit. Nous avons quelque peine à causer ensemble, attendu qu’elle parle tout aussi peu le français que je parle mal l’allemand.
Mon frère m’a quitté pour aller passer l’hiver à Vienne où j’irai le rejoindre au printemps prochain pour aller de là en Russie visiter mes parents. J’espère toutefois qu’avant d’entreprendre ce voyage j’aurai eu la satisfaction de te voir et de t’embrasser.
Laisse-moi, ma chère Anna, finir ma lettre par une exhortation. C’est de soigner un peu davantage ton orthographe en français. C’est une chose si disgracieuse qu’une lettre mal orthographiée, presque aussi disgracieuse qu’une tête mal peignée, et dans un cas comme dans l’autre ce n’est que l’effet de la négligence et de la paresse.
Adieu, ma bonne et chère enfant. Je t’embrasse de tout mon cœur et te recommande à la grâce de Dieu. T. T.
Перевод
Воскресенье. 9 октября
Милая Анна, я только что повидал твоих сестер в институте, они там находятся уже неделю. Мне показалось, что они очень довольны и счастливы своим пребыванием там, особенно Китти, которая стала еще непоседливее, чем прежде, благодаря ласковому обращению, которая она встретила как среди подруг, так и среди наставниц. Я передал сестрам два твоих письма и позабочусь о том, чтобы переслать тебе их ответы.
Я сильно беспокоился о твоем здоровье, милая Анна, и очень обрадовался, узнав, что ты поправилась. Но пусть это тебе, в твоем возрасте, послужит предупреждением, теперь уже можно представить себе последствия расстройства пищеварения, чтобы найти в себе необходимые силы и разум для того, чтобы впредь избегать его… Так что сделай милость, обещай мне следить за своим здоровьем.
Мама все еще за городом и предполагает оставаться там до конца торжеств.
Новая квартира, снятая нами на Людвигштрассе, еще пока не готова для переселения. Малышка Мари благополучна. Она очень мила и порою бывает умна не по возрасту, но ей просто необходим присмотр няни. Маленький Дмитрий тоже чувствует себя лучше и стал уже не так некрасив.
Я послал тебе недавно письмо мама́*, она всегда очень любит получать от тебя весточки.
Обе тетушки здесь вот уже несколько дней. Я был очень рад познакомиться с твоей тетушкой Милеттой*, мне она показалась умной женщиной. Нам было довольно трудно беседовать, потому что она так же дурно говорит по-французски, как я по-немецки.
Мой брат уехал от меня на зиму в Вену, а я туда заеду за ним весной, чтобы вместе ехать к родителям. Надеюсь все же, что прежде чем отправиться в это путешествие, я буду иметь удовольствие увидеть и обнять тебя.
Позволь мне, милая Анна, закончить письмо назиданием. Тщательнее следи за своим французским правописанием. Безграмотное письмо так же неприятно, как и неприбранная голова – и то и другое следствие небрежности и лени.
Прощай, славная, милая девочка. Обнимаю тебя от всего сердца и поручаю на милость Божию. Ф. Т.
Тютчевой Эрн. Ф., 28 сентября/10 октября 1842*
76. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 28 сентября/10 октября 1842 г. Мюнхен
Ce lundi. 10 o
Ma chère amie. J’ai vu cette bonne qui est une femme d’une trente à[20]20
Слова trente à вставлены над строкой с нарушением грамматического построения фразы.
[Закрыть] quarantaine d’années. Elle a une bonne figure, franche et résolue qui prévient en sa faveur. Elle parle sa langue purement. Je lui ai dit d’attendre ton arrivée du 18 au 20 que tu la verrais et déciderais. Elle a passé 6 ans chez les Z<нрзб> qui, à en juger par le certificat, en ont été extrêmement satisfait. Elle se nomme <1 нрзб>.
Hier, dimanche, je suis allé entre midi et 1 h
Le soir il y a eu du monde chez Casimire en l’honneur de la Krüdener qui ne revient pas de notre excessive indulgence envers son amie. Aussi je ne doute pas qu’elle ne mette consciencieusement à profit le peu de temps qu’elle restera ici pour administrer à la pauvre petite à titre de correctif quelques bonnes doses d’une salutaire brutalité. La Chérémétieff n’a pas encore paru. Je compte aller la voir dans la matinée.
J’ai dîné hier chez l’ami Sévérine qui est plus absurde que jamais. Hier en présence de deux étrangers il me demanda comme s’il se référait à une chose de notoriété publique, si c’est bien le P
J’ai revu la Hannstein et sa sœur. C’est une grande femme de 72 ans, très verte encore, et dont le parler m’a rappelé sa sœur la Comtesse Bothmer.
Adieu, ma chatte. Embrasse Marie qui, je suppose, se console parfaitement de ne plus me voir et l’héritier. Ah, tu ne te sens pas encore suffisamment embêtée. Eh bien, attendons.
Перевод
Понедельник. 10 октября
Милый друг, я видел няню, это женщина лет тридцати-сорока. У нее приятное лицо, открытое и решительное, располагающее к себе. Она чисто говорит на своем языке. Я просил ее дождаться твоего приезда 18-20-го числа. Ты посмотришь сама и примешь решение. Она прожила 6 лет у Ц<нрзб>, и, судя по рекомендации, они ею были очень довольны. Ее зовут <1 нрзб>.
Вчера, в воскресенье, между полуднем и 1 часом я отправился навестить малышек в институте. Я застал там Ганштейн и бесценного Мейера. Мне показалось, что малышки полностью освоились, особенно Китти стала более непоседливой и ausgelassen,[21]21
резвой (нем.).
[Закрыть] чем прежде. Из того, что Дарья мне пожаловалась по секрету, будто ее сестра принята здесь с большой благосклонностью и подругами и наставницами, я понял, что ей спускается все, одним словом, она сильно злоупотребляет своей свободой по отношению к ней. Я передал Дитрих* шаль и наперсток.
Вечером у Казимиры был прием в честь Крюденерши, которой не по вкусу пришлась наша чрезмерная снисходительность по отношению к ее приятельнице. Так что я не сомневаюсь в том, что она добросовестно употребит свой малый остаток времени для того, чтобы прописать бедной малышке в качестве компенсации изрядную дозу целительной грубости. Шереметева пока еще не появлялась. Завтра поутру я думаю навестить ее.
Вчера я обедал у милейшего Северина, который нелеп, как никогда. Вчера в присутствии двух иностранцев он спросил у меня как о чем-то общеизвестном, правда ли, что принц Карл первым <1 нрзб>. Добавь к этому тон, взгляд, выражение лица и ты поймешь, какое впечатление произвели эти слова.
Я видел Ганштейн и ее сестру. Это высокая женщина 72 лет, еще свежая, говор ее напомнил мне ее сестру, графиню Ботмер.
Прощай, моя кисанька. Обними Мари, которая, наверное, совершенно утешилась без меня, а также наследника. Ах, ты пока еще не почувствовала досады, оттого что тебе докучают. Что ж, подождем.
Тютчевой Эрн. Ф., 1/13 октября 1842*
77. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 1/13 октября 1842 г. Мюнхен
Ce jeudi. 13 octobre
Il me semble, ma chère chatte, que tu te passes merveilleusement bien de moi – c’est bon à savoir.
J’ai consulté la Guérout qui te fait dire que ni la poire, ni même le raisin ne sont des acides. Cela n’empêche pas, le raisin au moins, d’être passablement aigre.
Hier à une soirée chez Pallavicini je n’ai pas manqué d’entamer tes volontés à la veille Dettlingen.
C’est avant-hier que la jeune Princesse a fait son entrée. J’y ai assisté de la fenêtre du Bouvreuil*. C’était un magnifique coup d’œil que celui de la Ludwigstrasse qui dans toute sa prolongation était pavée de têtes d’hommes, tellement pressées qu’elles en paraissaient immobiles, et puis, lorsqu’à l’approche de la voiture de la Princesse elles se sont mises en branle, il y a eu quelque chose de si fort et de si impétueux dans le mouvement d’oscillation imprimé à la foule, qu’on ne pouvait pas le regarder sans en avoir un peu de vertige. Je n’avais jamais rien vu de pareil.
Sais-tu, ma chatte, que je suis dans l’heureuse possibilité de te faire cadeau de tout le galon de mes deux uniformes de cour. Il se trouve ainsi que l’ami Sévérine s’est donné la peine de me l’expliquer, qu’en quittant le service, on gardait bien la clef et le titre de chambellan, mais qu’on perdait l’uniforme. Ainsi me voilà dégalonné et au lieu de cette magnifique caparaçon dont tu m’as vu revêtu jusqu’à présent me voilà obligé de me contenter d’un uniforme comme celui que tu as pu voir, l’hiver dernier, au Prince Gallitzine. C’est pour le coup que tu peux à bon droit me qualifier de pauvre chambellan*.
Cette métamorphose à opérer a fait que je me serai abstenu et m’abstiendrai de paraître aux fêtes, ne fût-ce que pour m’épargner les questions que le changement de costume ne manquerait pas de m’attirer.
La Krüdener est encore ici. J’ai revu la Chérémétieff qui est certainement la meilleure créature, que l’on puisse voir. Si parfaitement vraie, si profondément affectueuse, que j’ai été presque attendri de l’analogie que cette nature offrait avec la tienne.
La Casimire donne aujourd’hui une soirée en leur honneur. Je lui ai fait tes compliments et j’ai été chargé, comme tu penses bien, de te dire de sa part mille tendresses, – mille amitiés, – enfin – enfin.
Si dans une précédente lettre l’écriture était celle d’un cochon, quel est l’animal, à qui tu attribueras celle de cette lettre-ci?..
Quant au logement, on me promet qu’il me sera livré le 16. Sinon je m’adresserai bien acharnement à la police. Cependant sache qu’en ton absence, si même les choses se faisaient, elles se faisaient mal. Ne perds point cette vérité de vue.
Bonjour. T. T.
Перевод
Четверг. 13 октября
Сдается мне, дорогая моя кисанька, что ты превосходно обходишься без меня. – Приму это к сведению.
Я справлялся у Геру; она велит передать тебе, что ни груша, ни даже виноград не содержат кислот. Это не мешает – по крайней мере винограду – быть изрядно кислым. Вчера, на вечере у Паллавичини, я не преминул изложить старой Деттлинген твои пожелания.
Третьего дня состоялся въезд молодой принцессы. Я смотрел из окна Снегиря*. Людвигштрассе представляла собой великолепное зрелище, на всем своем протяжении она казалась вымощенной человеческими головами, столь тесно прижатыми одна к другой, что они казались неподвижными, а затем, когда по мере приближения экипажа принцессы они приходили в движение – в мерцательном движении толпы было нечто столь мощное и бурное, что его нельзя было наблюдать без некоторого головокружения. Я никогда не видел ничего подобного.
Знаешь ли, кисанька, я имею теперь возможность подарить тебе весь галун с двух моих придворных мундиров. Оказывается, – как соблаговолил разъяснить мне наш друг Северин, – покидая службу, сохраняешь право на ключ и на звание камергера, но теряешь право на мундир. Вот я и лишен галунов. И вместо великолепного панциря, в котором ты видела меня доселе, – я вынужден довольствоваться мундиром, какой ты могла видеть прошлой зимой на князе Голицыне. Уж теперь-то ты в полном праве называть меня бедным камергером*.
Из-за этой метаморфозы я воздерживаюсь и буду воздерживаться от участия в празднествах, – хотя бы для того только, чтобы избавить себя от вопросов, которые неминуемо вызовет эта смена мундиров.
Крюденерша все еще здесь. Я опять виделся с Шереметевой; это, несомненно, одна из прекраснейших личностей, какие только могут быть; она так правдива, так глубоко сердечна, что я почти расчувствовался, видя сходство ее характера с твоим. Казимира устраивает сегодня вечер в их честь. Я передал ей от тебя поклон и получил поручение, как ты можешь догадаться, передать тебе от ее имени самый нежный, самый сердечный привет и еще, и еще…
Если в одном из предыдущих писем мой почерк был свинским, какому же животному припишешь ты почерк этого письма?..
Что до квартиры – то мне обещают сдать ее 16-го. В противном случае я непременно обращусь к полиции. Впрочем, знай, что в твое отсутствие если что и делалось, то делалось плохо. Не упускай из виду эту истину. – Прощай! Ф. Т.
Тютчевой Эрн. Ф., 2/14 октября 1842*
78. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 2/14 октября 1842 г. Мюнхен
Je t’envoie par le cocher de Katty, mais à son insu, les 200 fl
Quant à ta résolution de voyager avec les enfants, je ne l’approuverai que quand j’aurai vu l’état dans lequel tu seras en arrivant. Je me flatte qu’ils me laisseront au moins quelques restes de toi. Cette absorption si complète est certainement dans la nature – mais c’est bien contraire à la nature.
Ton nom n’est nullement proscrit chez le Bouvreuil, bien au contraire, il me demande presque tous les jours de tes nouvelles – et il me semble que chaque fois il y a une larme de plus dans le timbre de sa voix. C’est dans sa chère société que j’ai passé toutes les soirées de la fête. Il n’y a certainement pas de bal qui soit plus ennuyeux que cela.
Tes conjectures relatives à Sévérine sont, je crois au moins, mal fondées. S’il ne m’a pas fait d’observations plutôt, c’est qu’il ne m’a plus vu depuis une année. Quant à nos rapports, ils sont toujours les mêmes, bien qu’il soit devenu encore plus morbide que par le passé. Ainsi, p
Le soir je suis allé exprès chez la Guérout pour lui faire part du bulletin de ta santé. Tes douleurs de foie ne l’inquiètent nullement. Elle m’a dit que l’homéopathie avait des moyens sûrs pour les faire cesser. Que ce n’était qu’une affaire de temps. De là je suis allé chez le Bouvreuil où j’ai pris congé de la Krüd
Soupçonnes-tu, ma chère chatte, que depuis 3 jours Munich est magnifiquement décoré. Ce ne sont que guirlandes, chiffres, drapeaux etc. Il y avait des hôtels, tels que Eichthal, Pallavicini qui offraient réellement un très beau coup d’œil.
Hier, jour de la fête d’Octobre, il y avait au moins cent mille hommes sur la Theresien Wiese, et un ciel par-dessus qui était tout à fait de circonstance. La foule des étrangers est incroyable. A l’hôtel de Bavière, p
Ce n’est que depuis ce matin que j’ai été mis en pleine possession du logement, et demain commence le travail d’Hercule. Katty, que le zèle enflamme, frémit de joie à la vue de la carrière où elle va s’élancer, le Brochet la suivra.
A quelle heure arriveras-tu? J’aimerais bien que ce fût un peu avant les 4 h
Adieu, je t’embrasse.
T. T.
Перевод
Посылаю тебе с кучером Катти, но без его ведома, 200 флоринов, которые ты просила, ты их найдешь в маленьком мешочке, который он должен тебе передать.
Что касается до твоего решения путешествовать вместе с детьми, я соглашусь только после того, как по приезде увижу, в каком ты состоянии. Льщу себя надеждой, что они оставили мне хотя бы частичку тебя. Такое полное поглощение, конечно, естественно, но в то же время оно совершенно неестественно.
Твое имя вовсе не изгнано от Снегиря, напротив, он почти каждый день спрашивает о тебе, и мне кажется, что с каждым разом у него одной слезой в голосе больше. Я провел все праздничные вечера в его милом обществе. Разумеется, не найти бала скучнее, чем это времяпрепровождение.
Твои подозрения относительно Северина неосновательны, по крайней мере, мне так кажется. Если он не делал мне выговоров, то скорее оттого, что не видал меня целый год. Что до наших взаимоотношений, они остались прежними, хотя он стал еще более мнительным, чем прежде. Так, к примеру, сегодня он заявил мне, что устал от скверного отношения к себе и решился впредь сменить свое мягкое и примиряющее поведение на холодность и даже некоторое высокомерие. То ли еще будет!
Вечером я нарочно отправился к Геру, чтобы посоветоваться с ней о твоем здоровье. Твои боли в печени ее ничуть не встревожили. Она сказала, что в гомеопатии имеются верные средства для их прекращения. Что это всего лишь вопрос времени. Оттуда я направился к Снегирю, где попрощался с Крюденершей и ее приятельницей, уезжающими завтра в Париж. Вообрази, как наш приятель был взволнован.
Можешь ли ты представить, милая кисанька, что вот уже 3 дня Мюнхен великолепно украшен. Всюду гирлянды, вензеля, флаги и пр. Некоторые особняки, например Эйхталя, Паллавичини, представляли поистине прекрасное зрелище.
Вчера, в день Октябрьского праздника, на Терезиенвизе собралось по меньшей мере сто тысяч человек, и солнце над головами вполне соответствовало случаю. Скопление иностранцев было просто невероятное. К примеру, в Баварской гостинице в эти дни к обеду сходилось более 600 человек.
Только сегодня утром я получил квартиру в свое полное владение, и завтра начнется гераклов труд. Катти, воодушевленная усердием, трепещет от радости перед ареной действий, на которую ей предстоит броситься, Щука последует ее примеру.
В каком часу ты приедешь? Я бы предпочел, чтобы это произошло около 4 часов, поскольку я имел глупость дать согласие обедать у Бургуэна. Но, может быть, с моей стороны ребячество полагать, будто ты с тем же нетерпением ждешь нашей встречи. У каждого наступает такое время, когда он уже ни в чьих мыслях не занимает первого места, и я, может быть, принадлежу к тем, к кому это время приходит позже обыкновенного.
Прощай, обнимаю тебя.
Ф. Т.