Текст книги "Обитель зла"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Соавторы: Раймонд Чэндлер,Корнелл Вулрич,Норберт Дэвис,Ричард Сэйл,Фредерик Небель,Карлтон Стивенс Монтеньи,Рауль Уитфилд
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 27 страниц)
6
Газеты об этой истории не написали. Подобные события в прессу не попадают. Однако городское дно зловеще погромыхивало, и отголоски докатились до полицейского управления. Впрочем, не дальше. Законопослушные граждане Ричмонда занимались своими повседневными делами и знать не знали о том, что по соседству в другом мире грозно рычат и скалят зубы волки.
На следующий же день к Кардигану зашел МакБрайд.
– Ну, Джек… – сказал он.
– Ну? – спросил в ответ Кардиган.
– М-да, у тебя получилось.
– Ты имеешь в виду Кавалло?
МакБрайд кивнул; Кардиган усмехнулся.
– На нас утречком уже пахнуло, – продолжал капитан. – Видать, Кавалло кинулся к своему зятю Диорио, тот двинулся к дружку из муниципалитета, Поццо, а Поццо перемолвился с государственным прокурором Малроем. Джек, ради бога, будь осторожен!
– Я стараюсь. А что, они меня подозревают?
– Нет, но… – МакБрайд сжал кулаки, скрипнул зубами. – Джек, я не стал бы тебе это говорить. Но мы… мы с тобой – старые друзья, и я был бы рад, отправься этот даго[5]5
Даго – презрительная кличка итальянца, испанца, португальца в США.
[Закрыть] ко всем чертям. Наверное, будь я помоложе и не женат… и если б моего друга… вот как у тебя – Джо… если б его укокошили, я бы сделал то же, что ты. А может, и нет. Возможно, духу бы не хватило. Но Джек, ради нашей дружбы, я должен тебе сказать. Мак-Джинли и Клайн, что работают в прокуратуре, получили задание найти ребят, которые наведались в тайничок Кавалло.
– Вот как?
– Да. Джек, я прошу: брось это дело. Все равно ничего не выйдет. Ты видишь, какие силы брошены против тебя?
Кардиган согласно кивнул:
– Я все понимаю, Стив. Но раз уж я взялся, нужно довести до конца. Чем больше я думаю о Кавалло и Джире с Бернсом-Обезьяной, тем больше хочется прикрыть их лавочку. Ты только представь, как хорош Поццо на посту председателя нашего муниципалитета: человек, который с трудом объясняется по-английски и при этом называет себя стопроцентным американцем. Вот уж он Кавалло защитит! И Малрой вынужден стать на сторону итальяшек, потому как они посадили его в нынешнее кресло, к тому же он имеет долю от их выручки.
– Я знаю, Джек, знаю. И все же…
– Нет, Стив. Нет и нет. Я играю в эту игру до конца, и в финале кому-то придется несладко.
– Возможно, тебе самому.
– Надеюсь, обойдется.
– В наши дни ничего не добьешься, строя из себя мученика.
– Мученик! – Кардиган коротко засмеялся. – По-твоему, я беру на себя эту божественную роль? Да ни черта подобного! Я – простой человек, который смертельно обижен. Потому что моему другу дьявольски не повезло, и я намерен достать виновных единственным способом, которым до них можно добраться.
МакБрайд не нашелся с ответом и лишь пожал плечами. Затем он попрощался с Кардиганом и ушел.
Чуть позже зазвонил телефон.
– Давай на пару слов, – сказал Финк.
– Иду, – живо отозвался Кардиган.
Он поспешил в аптеку на углу, вошел в будку телефона-автомата и плотно прикрыл дверь. Через минуту раздался телефонный звонок.
– Слушаю тебя, Пит.
– Через полчаса приходи в то местечко на Джоки-стрит, – заговорил Финк. – У меня есть бутылка попробовать; оно, конечно, мощная штука. Я буду ждать снаружи. Все отлично, и парни довольны, но хотят знать, когда получат свою долю.
– Понял, – Кардиган повесил трубку.
В условленное время он явился на Джоки-стрит. Еще издалека, подходя к дому, увидел, как Финк перешел улицу, приостановился на ступенях «местечка», глянул в сторону Кардигана и вошел внутрь. Бывший полицейский поднялся по лестнице, и дверь перед ним отворилась. Финк двинулся вверх по скрипучим деревянным ступеням в уже знакомую Кардигану комнату с разнородной мебелью и там вытащил из кармана бутылку виски.
– Они все объемом в пинту.[6]6
Пинта – в США мера объема для жидкостей, равная 0,47 л.
[Закрыть] Попробуй.
Кардиган глотнул из горлышка, прислушался к внутреннему ощущению: словно огонь протек вниз.
– Хорошее, – кивнул он. – Лучшее из всего, что я пробовал.
Финк улыбнулся.
– Не иначе как из-за океана, или я ни черта не смыслю в виски. Давненько не пробовал настоящее – все больше помои. Как по-твоему, Кавалло сильно обижен?
– Обижен, да еще как! – Кардиган засмеялся.
– Ага, – прогудел Финк. – Думаю, у него руки чешутся кого-нибудь пришить. Э-э… Ну и вот наша добыча на ферме, а теперь что?
– К вечеру узнаю. Не беспокойся.
– Да я – то что. Это ребятам не терпится получить в руки деньгу и славно гульнуть.
– Пит, внуши им, чтоб были осторожны. Один неверный шаг – и наживут себе неприятностей. Дело еще не закончено. А то, к примеру, тот же Чип Слейд на радостях вырядится в новые тряпки, присмотрит себе девчонку, затем напьется как свинья и распустит язык. Пит, смотри, чтобы такого не случилось.
– Да, Джек, понимаю. За Чипом я приглядываю.
– Встретимся вечером, здесь же.
Кардиган унес с собой початую бутылку виски, припрятав ее в кармане брюк, и заглянул в заведение Мэлони. Потолковал о деле и дал попробовать товар.
– Ух ты! – Мэлони присвистнул. – Настоящий шотландец, ей-богу.
– Что у тебя новенького?
– Босс готов купить, если ему понравится. Пятьдесят пять за ящик.
– Предлагается двести сорок ящиков. Он берет все или ничего и решает быстро. Пойло недурное…
– Да знаю, черт возьми! Только что пробовал. А я – когда я получаю свою долю?
– Когда босс заплатит, твоих – тысяча двести долларов. После чего ты все забываешь. Ничьи имена не звучат.
– Конечно, конечно, – подтвердил Мэлони. – Как тебе передать деньги?
– Босс пусть отправит их почтой на имя Джона Д. Брауна. Номер почтового ящика назову позже. В простой упаковке, без обратного адреса. Тринадцать тысяч двести стодолларовыми банкнотами.
– Застраховать?
– Ни в коем случае. Просто отправить первым классом – это самое надежное. Куда как лучше заказного письма. Первый класс у меня в жизни не терялся, а заказные пропадали, и застрахованные посылки – тоже. На почте ваше письмо заберет наш человек. – Кардиган подумал и добавил: – Получи от босса ответ, и я должен знать, куда везти товар.
– Сперва – моя доля, – возразил Мэлони.
– Понятно. Думаешь, я улизну с деньгами. Тебе тоже пришлю по почте. Так вот: я предложил – а ты решай.
– Я рискну. – Мэлони поднялся из-за стола. – Приходи в шесть.
Кардиган отправился в пригород и там в маленьком почтовом отделении арендовал ящик на имя Джона Д. Брауна. Когда в шесть часов он вновь встретился с Мэлони, бывший владелец бара буквально светился от радости. Все было улажено, и виски надо везти как можно скорее.
– Значит, сегодня вечером, – сказал Кардиган.
– Босс хранит добро в «Тамблдаун Инн». Скажи время, когда встречать грузовик.
– Где-то после полуночи.
С этим Кардиган ушел и отправился к Финку на Джоки-стрит. Все ему рассказал, и Финк потер руки в радостном предвкушении.
– Джек, я знаю, где достать грузовик.
– Доставай.
Кардиган подробно объяснил, как перевезти ценный груз; Бэт Джонсон должен сидеть за рулем один, а прочие ехать впереди в спортивном автомобиле. «Тамблдаун Инн» находился на том же шоссе, ведущем в Фармингвиль, что и арендованная Финком ферма, лишь в четырех милях дальше от Ричмонда.
– Все будет отлично, – заверил Финк.
– Когда закончите, звякни мне и скажи.
Они попрощались, и Кардиган отправился в «Адлер Хаус». Первый шаг ему удался. Он полагал, что и второй удастся, а потом еще. Возвратившись в свой номер к восьми часам, он поставил будильник на час ночи, посчитав, что Финк должен позвонить около двух. Поспав и поднявшись в час, он оделся – на случай непредвиденных обстоятельств. Выпил горячего кофе из термоса и сжевал бутерброды, которыми предусмотрительно запасся загодя. Затем он удобно откинулся на спинку дивана и закурил сигару, поглядывая на часы. Минутная стрелка обежала полный круг, часовая переползла за цифру «два». Затем показала половину третьего. Три. Кардиган встал с дивана. Лицо было серьезно, губы плотно сжаты. Он поглядел на телефон. Черный аппарат молчал. В гостинице было тихо, как в склепе. На улице прогремел одинокий трамвай. Кардиган снова уселся, обхватив руками одно колено, нетерпеливо постукивая ногой. Половина четвертого.
– Что-то у них случилось, – пробормотал он; ударил кулаком по раскрытой ладони, горько ругнулся.
Рассвело, затем над крышами показалось солнце. А от Пита Финка все еще ничего не слышно. Кардиган вышел из гостиницы и купил газету, надеясь что-нибудь узнать из нее. Впрочем, если что-то стряслось ранним утром, этой новости в газетах еще нет. Скорее уж в следующем выпуске. Кардиган позавтракал в молочной столовой; потом рассудил, что ему следует ждать у себя в номере – на случай, если Финк все-таки позвонит, – и поспешил в гостиницу.
В девять раздался долгожданный звонок.
– В моей комнате, – коротко сказал Финк.
– Хорошо, – ответил Кардиган.
7
Двадцатью минутами позже он явился к известному дому на Джоки-стрит. Негр впустил его, и Кардиган поднялся по скрипучей лестнице. Постучал в знакомую дверь; за ней послышалось медленное движение. Затем раздался голос:
– Ты, Джек?
– Да, Пит.
Дверь открылась, и Кардиган вошел.
Финк без сил повалился в кресло.
– Запри, – пробормотал он.
Лицо у него сильно осунулось, левая рука висела на перевязи, сквозь бинты проступила кровь.
– Я так и думал, – сказал Кардиган.
– Ага. – Финк вымученно улыбнулся. – Бэта прикончили.
Кардиган сел.
– Продолжай.
– Бэта прикончили. Совсем случайно. Мы привезли спиртное и уже катили назад. Поехали по Преари-бульвар. Бэту хотелось отогнать грузовик назад. А тут у нашей машины спустило колесо, и мы встали поменять. Бэт и двинул вперед один-одинешенек. Мы поставили запаску и рванули за ним. Ты знаешь, где Преари-бульвар идет сквозь лес; место глухое, кругом ни души. Ну вот, свет наших фар высвечивает грузовик – а он стоит. Видим: впереди другая машина, носом к нему. Явно что-то не так, и мы приготовились. На дороге какой-то народ; увидев нас, они нырнули в машину. Мы остановились и ждем. Думаем: а вдруг это полиция? Затем их машина рвет с места – да прямо на нас. Казалось, хочет нам в лоб вмазаться. Но нет: вильнула и промчала мимо, только крыло царапнула. И тут они ну палить! Мне руку зацепило; Чипу распороло щеку, но больше никому не попало. Гэтс обернулся и давай стрелять им в зад. Уж не знаю, подстрелил ли кого, но машина уехала.
Я вылез с этой своей рукой, зажимаю рану, а Бенни оторвал лоскут у себя от рубашки, замотал. Чип держится за щеку и ругается на чем свет стоит. Гэтс побежал к грузовику; мы за ним. Бэт лежит на дороге и не шевелится. А он и Гэтс были друзья. Ты б слышал, как Гэтс заорал! «Бэт помирает!» Ему башку дубинкой проломили. Бэт сказал: он себе ехал, и та машина его остановила. Понимаешь, совсем случайно. Бернс-Обезьяна, Берт Джир и еще двое. Они учуяли, что в кузове было спиртное, и спрашивают, чем это он занимался. Он объяснил, куда им идти. А они хотят знать, для кого он груз возил. А он молчит. Тогда они давай его бить. А он все равно молчит. Вот в этом весь Бэт. Чем его больше бьешь, тем он упрямее. Черт, они его так отдубасили! Ох. А тут мы подъехали. Бэт рассказал, как было, и помер. Бедняга. Он был хороший водила.
Кардиган глядел в пол, плотно сцепив руки. Финк продолжал:
– Я снял номера, а номер двигателя и серийный номер забил парой выстрелов. Потом мы вернулись на ферму. Парни сейчас там. Я сюда один приехал. Мог бы кого из ребят прислать, чтоб они тебе позвонили, да не хотел, чтоб они знали, где ты живешь.
– Ты настоящий друг, Пит, – искренне сказал Кардиган.
– Я старался, как лучше.
– Конечно. Те уроды вас в лицо видели?
– Нет. И Бэт не разболтал. Но все знают, что Бэт дружил с Гэтсом, и теперь они начнут охоту на него. А Гэтс зол как черт. Он хочет сам на них охотиться. Клянется, что всех перестреляет. А стреляет он отменно, можешь мне поверить.
– Приглядывай за ним.
– Глаз не спущу. Джек, мне надо возвращаться на ферму. Забинтуй-ка мне руку покрепче, чтоб в рукав сунуть. С перевязью особо не походишь. Без нее больно, да уж черт с ним.
– Молодец, Пит. Поезжай, погляди, как дела. Я буду возле нашей аптеки на углу с двух до трех часов. Звякни мне туда.
Перебинтовав Финку раненую руку, Кардиган дружески хлопнул его по спине и ушел. А когда вышел на улицу, неожиданно обнаружил Кеннеди, репортера из «Фри Пресс», который стоял, лениво привалившись к фонарному столбу. Кардиган стал как вкопанный.
– Привет, Кардиган, – поздоровался репортер своим обычным усталым тоном. – Что тебя сюда привело? Неужели в этой дыре есть нечто занимательное?
– Кеннеди, ты пытаешься острить?
– Кто, я? Не-ет, это не я острю. Ты читал? – Он вручил Кардигану свежий выпуск «Фри Пресс».
«Схватка бутлегерских банд», – гласил заголовок. Кардиган скользнул глазами по строчкам. Что-то насчет брошенного пустого грузовика без номерных знаков, со сбитым номером двигателя. Кровь на дороге. Стреляные гильзы. Следы пуль на стволах деревьев. Живущий за лесом фермер услышал выстрелы около половины второго ночи. Затем он приехал туда посмотреть, в чем дело. Полиции на месте происшествия не было, и фермер сообщил о брошенном грузовике. Похоже на то, что начинается война между бандами бутлегеров.
Кардиган поднял взгляд:
– Ну, новости.
– Новость ли? – Кеннеди улыбнулся многозначительной, дразнящей улыбкой.
– Я тороплюсь. – Кардиган двинулся дальше.
Репортер нагнал его и пошел рядом.
– Кардиган, я не новичок в своем деле. Уж ты это давно знаешь. И мне известно, что одна из банд ходит под Кавалло. А вот другая… Кардиган, будь человеком.
– О чем ты?
– Расскажи мне все.
– Кеннеди, ты попал пальцем в небо. Я ни при чем.
– Не надо. Послушай, Кардиган, меня не проведешь. В полиции знают, кого прикончили на дороге, а потом увезли. Эти сведения пришли от друзей Кавалло – возможно, от Диорио к Поццо, а затем к Малрою. После чего полиции дали указание заняться делом – и они готовятся кого-то заловить. Отряд особого назначения в полной боевой готовности, ждет. Не у каждого хватит пороху выступить против такой силы. Кардиган, расскажи, что знаешь.
Кардиган засмеялся:
– Кеннеди, не смеши. Пока!
Он перешел улицу, оставив репортера в недоумении и некоторой растерянности.
Однако бывший полицейский отлично понимал, что с Кеннеди надо держать ухо востро. Этот охотник за новостями воистину знал свое дело и вообще был явно не дурак.
Перекусив, Кардиган отправился в пригородное почтовое отделение и достал из арендованного ящика одинокую бандероль. Сунул ее в карман и возвратился в гостиницу. Там он вскрыл упаковку и обнаружил тринадцать тысяч двести долларов. Тысячу двести Кардиган положил в простой конверт и написал адрес Мэлони. Затем по таким же конвертам разложил еще пять тысяч – для парней Пита Финка. Для самого Пита Кардиган отложил две тысячи. И поторопился отправить письмо для Мэлони.
Чуть позже он явился в аптеку на углу, и туда ему позвонил Финк, как договаривались. Финк предложил встретиться все там же на Джоки-стрит, но Кардиган возразил, помня про вездесущего Кеннеди, и назначил встречу на одной из окраинных улиц.
Выйдя из автобуса, Кардиган осмотрелся и принялся ждать. Вскоре к перекрестку подъехал знакомый спортивный автомобиль; за рулем сидел сам Финк, успешно справляясь единственной здоровой рукой. Кардиган забрался в салон, и они покатили дальше.
– Гэтс… – начал Финк. – Он улизнул от ребят. Двинул сводить счеты с парнями, которые прикончили Бэта Джонсона.
– Что?!
– Ага.
Кардиган ощутил, как рушатся его безупречно выстроенные планы. Таких неожиданностей не предусмотрит самый лучший тактик. Несчастный случай. Невезение. Гэтс слетел с катушек и ринулся на охоту, потому что его друга убили поганые итальяшки.
– Его надо найти.
– Да, – угрюмо согласился Финк, – но где?
Кардиган проклял злую судьбу. Затем сказал:
– Я привез деньги: по тысяче для твоих ребят, две для тебя. Тысяча двести ушла посреднику. – Он передал Финку конверты. – Парней это подбодрит. – Помолчав, Кардиган сообщил: – Отряд особого назначения готов к действию.
– Скоро зашевелятся, если не отыщем Гэтса. А он начнет палить, чуть только завидит врага, можешь поверить.
– Высади меня, когда пойдет автобус. Ищи Гэтса. Пройдись по всем местам, где он может быть. Если найдешь, позвони мне в гостиницу и скажи: «Порядок». После этого оставайтесь на ферме – все! – пока полицейские не утихомирятся.
Спустя несколько минут Кардиган вылез из машины и автобусом возвратился в «Адлер Хаус». Он сильно нервничал и рассуждал про себя, что, как бы тщательно ни были продуманы планы, непременно что-нибудь случится, отчего замечательные задумки рухнут.
В четыре часа зазвонил телефон.
– Порядок, – прозвучал в трубке голос Пита Финка.
– Порядок, – эхом отозвался Кардиган.
С души свалился громадный камень. Отправляясь в ванную, Кардиган даже принялся насвистывать. И напевал, пока брился. Затем он оделся, посвятил полчаса сигаре и чтению вечерней газеты, а в половине шестого надел пальто и вышел из гостиницы. Однако едва он оказался на улице, как услышал завывание сирены.
Кардиган обернулся. Три полицейских автомобиля с ревом неслись по Мейн-стрит. Другие машины уступали им дорогу, зеваки собирались на обочине и смотрели вслед. Автомобили промчались мимо гостиницы со скоростью пятьдесят миль в час. Они были набиты полицейскими, в кузове рядками были составлены автоматические винтовки. Сирены отчаянно ревели.
У Кардигана дух занялся; по спине побежал холодок. Стиснув зубы, он поспешил к свободному такси.
– Шоссе на Фармингвилль! – бросил Кардиган и нырнул в салон.
Он хотел было закрыть дверцу, но что-то ее удержало. Кардиган повернул голову. Вслед за ним в салон забирался Кеннеди.
– Не возражаешь, если я с тобой?
Кардиган упал на сиденье, сжав кулаки. Однако заставил себя улыбнуться:
– Конечно, давай. Моя сыщицкая душа всегда рвется вслед, если куда-то едет оперативный отряд. Страсть как охота знать, что стряслось.
– Неужто? – улыбнулся Кеннеди.
– Точно тебе говорю. Я ничего не знаю, как и ты.
Кеннеди нахмурился, словно размышляя, прав или не прав он был в своих предположениях.
8
С большим трудом Кардигану удавалось скрывать свои чувства.
– Следуйте за полицейскими машинами, – велел он шоферу. – Все нормально; мы – журналисты.
Кеннеди закурил.
– Кардиган, ты меня озадачил, – признался он.
– В самом деле? Так ведь и ты меня озадачил не меньше.
– Возьми сигаретку, – предложил репортер.
– Спасибо.
Кардиган разговаривал легким, небрежным тоном, но в душе был совершенно растерян. Что происходит? Как там Финк и его парни? Кардиган успел странным образом привязаться к Питу Финку. Ведь тот уже по-своему доказал свою преданность, показал, чего он стоит.
Над улицей стоял вой сирен. За полицией мчалось такси; в окнах домов маячили любопытные, на углах собирались пешеходы, гадая, что к чему. Некоторые наседали с вопросами на дорожных регулировщиков. Те лишь улыбались, пожимали плечами да отмахивались. В хвост процессии пристраивались новые машины и неслись по улицам, нарушая все правила и безбожно превышая дозволенную скорость. Совсем недавно граждане читали в газетах о бандитской разборке – и сейчас они, точно одержимые, стремились увидеть все своими глазами, ибо человек от природы наделен нездоровым любопытством и обожает мелодраму.
Уже сгустились ранние зимние сумерки. Такси выехало на ведущее в Фармингвилль шоссе и влилось в плотный поток машин. Гудели клаксоны, большие мощные автомобили проносились с такой скоростью, что казалось, будто такси стоит на месте. Любопытство толпы достигло высшей точки. Зевак привлекает что угодно: пожар, авария, уличный оратор, драка между мальчишками, даже рабочий, который красит флагшток.
Внезапно машины начали тормозить и съезжать на обочину. В свете фар было видно, как двое полицейских с ночными дубинками машут руками, приказывая людям отойти. Доносились их хриплые, сорванные голоса.
– Придется вылезать, – сказал Кеннеди.
– Похоже на то, – согласился Кардиган.
– Тогда пошли.
Расплатившись с таксистом, они двинулись вперед по шоссе. Кеннеди предъявил репортерское удостоверение, его пропустили, и Кардиган прошел с ним вместе. Они торопливо шагали вдоль кромки леса.
– Слышишь? – спросил Кеннеди.
Кардиган слышал: треск выстрелов. Да, это на ферме. Его бросало то в жар, то в холод. В лесу между стволов затаилась непроницаемая тьма. Вскоре стали видны далекие искры-вспышки выстрелов, и отчетливо слышались короткие, отрывистые пулеметные очереди.
Впереди выросла фигура в штатском.
– Привет, Мак, – поздоровался Кеннеди.
– Кто с тобой? – осведомился капитан МакБрайд.
– Кардиган.
– Ого!
Кеннеди двинулся дальше, не задерживаясь, а Кардиган остановился. МакБрайд подошел ближе.
– Ну, Джек, видишь?
Кардиган прикусил губу.
– Вы что затеяли – ферму в пыль разнести?
– Да. Руководит капитан МакГерк.
– С чего все началось?
– С телефонного звонка – дескать, тут идет пальба.
Кардиган зарычал, точно пес.
– Стив, пусть им предложат сдаться. Черт возьми, это же чистое убийство!
Он думал о том, каково приходится Питу Финку с его парнями, которые оказались в западне.
– Бесполезно, – ответил МакБрайд. – Мы подобрались к дому, залегли в кустах и дали очередь из пулемета. Предупредительную. А они в ответ давай лупить из винтовок. Похоже, им каюк.
– Стив, останови своих… Останови! – Кардиган рванулся вперед, к ферме.
МакБрайд поймал его – стиснул в руках, точно медвежий капкан.
– Спокойно, Джек. Ты ничем не поможешь. Не глупи. Ты рискнул – и вот результат.
– Стив, пусти. Отпусти меня!
– Нет, черт тебя дери! Ей-богу: дернешься – приложу по башке.
– Вот как?
– Я не шучу.
Выругавшись, Кардиган попытался вырваться из железных лап капитана. Не тут-то было. Они боролись – молча, пошатываясь и переминаясь. Вломились в кусты. Потеряв терпение, МакБрайд ударил; Кардиган со стоном обмяк и повалился наземь. Капитан упал рядом на колени, напуганный, тяжело дыша.
– Джек, дружище, крепко досталось? Я не хотел так сильно… Джек, но ты же ничегошеньки не сможешь. Они получают по заслугам. Ах ты господи… – Он растирал Кардигану голову.
Сражение продолжалось. Пламя прорезало тьму – кромсало ее тонкими лезвиями. Свинцовые пули лупили в стены, пронзали еще уцелевшие стекла, смертью влетали в комнаты. Ферма огрызалась язычками огня. Неподалеку рухнул полицейский. Другой запрокинулся, схватившись за грудь, закричал от боли.
– О боже… – простонал МакБрайд.
Командующий операцией капитан МакГерк яростно выругался.
– Уже третий! Придется дать им прикурить. – Он огляделся. – Чарли, гранаты у тебя?
– Да, капитан.
– Давай!
Пулемет, смолкший на минуту, взорвался длинной очередью, окна посыпались осколками стекла и деревянных рам. Из дома ответили торопливыми выстрелами из винтовок, пули ударили в стволы деревьев, посекли несколько веток. Холодный ветерок нес едкий пороховой дым.
Кардиган лежал на земле; он слышал выстрелы и голоса, однако они доходили до сознания точно сквозь сон. Он хотел закричать, и ему казалось, будто он кричит во все горло, на самом же деле всего лишь беззвучно шевелил губами. Голова разламывалась: МакБрайд крепко его приложил. Капитан стоял над ним на коленях, придерживая Кардигана одной рукой, укачивая, как ребенка.
Полицейский по имени Чарли подползал все ближе к ферме, укрываясь за деревьями. Наконец он поднялся, взмахнул рукой. Что-то маленькое, черное пролетело в воздухе, ударилось о крышу дома. Громыхнул взрыв, к ночному небу рванулось ужасное пламя. Полетели осколки камня и обломки дерева, гулко застучали в зарослях по древесным стволам. Крыша просела, частично обвалились стены, поднялись клубы дыма и пыли. Из горящего ада выбрался человек с поднятыми руками. Он запнулся на ходу, раскинул руки в стороны, сделал неловкий шаг – и рухнул наземь. Застыл и больше не шевелился. Еще один выполз из развалин, опрокинулся на спину и тоже застыл, как и первый. Из леса показались фигуры полицейских. Они приближались, и уже ничто их не останавливало. Окружив дом, полицейские ринулись внутрь сквозь проломы в стенах.
МакБрайд поднял Кардигана с земли, поставил на ноги, нахлобучил ему на голову свалившуюся шляпу.
– Тебе надо убираться отсюда, Джек, – произнес он негромко.
Кардиган сделал шаг и пошатнулся, едва не упав.
– Все кончено, – добавил МакБрайд.
Капитан доволок приятеля до шоссе, повел его по обочине к машинам.
– Держись, Джек. Я посажу тебя в такси. Старайся выглядеть естественно. Шляпу надвинь пониже, воротник подними. Возвращайся в гостиницу. И ради бога, сиди в номере. Все кончено, слышишь? И не надо больше валять дурака. Без толку это.
Они нашли такси, и Кардиган забрался в салон. МакБрайд сжал ему руку.
– Удачи, Джек!
– Спасибо, Стив.
Кардиган ехал в гостиницу совершенно подавленный. Расплатившись с таксистом, он с трудом дотащился до своего номера, запер дверь и повалился в кресло. Нашарил в кармане пачку сигарет, закурил и мрачно уставился в пространство. Пробормотал слова, полторы сотни лет назад сказанные поэтом Робертом Бернсом, – о том, что самые хитроумные планы людей и мышей обычно лопаются…
– Проклятие! – вскрикнул он глухо и глубже осел в кресле.
Так он просидел минут десять, когда вдруг зазвонил телефон. Кардиган мрачно взглянул на аппарат, не уверенный, стоит ли брать трубку. Однако он все же поднялся, положил на трубку ладонь, помедлил – и в конце концов снял ее с рычага.
– Алло, – пробормотал он.
– Джек, в моей комнате, – раздался в ответ голос Финка.
Вскинувшись, Кардиган резко втянул воздух в легкие; ему мгновенно сделалось жарко. Бросив трубку, он кинулся надевать пальто.