Текст книги "Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу"
Автор книги: Эрих Кестнер
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 34 страниц)
37. Als auch Johann gegangen war, meldete Hilde hastig ein dringendes Gespräch mit Bruckbeuren an. »Es bleibt kein andrer Ausweg«, sagte sie zur Kunkel. »Sonst geht morgen Abend die Welt unter.«
»Ihr Herr Vater ist leider übergeschnappt«, meinte die Hausdame. »Womöglich schon seit langem, und es ist uns nur nicht aufgefallen. Diese Schlipse! Hoffentlich geht es wieder vorüber.«
Hilde zuckte die Achseln. »Sobald das Gespräch da ist, lassen Sie keinen Menschen ins Zimmer! Außer über Ihre Leiche.«
»Auch dann nicht!« versicherte Frau Kunkel tapfer und stopfte den alten, widerwärtigen Flauschmantel in den Korb. Der Raum nahm langsam wieder sein übliches, vornehmes Aussehen an. »Man ist ja allerlei von ihm gewöhnt«, sagte die Hausdame. »Wissen Sie noch, wie er vor zwei Jahren, in der Oper, wie hieß sie doch gleich, dem Dirigenten den Taktstock wegnahm? Der Geheimrat saß genau hinter dem Kapellmeister, der so schön dirigierte. Und oben auf der Bühne lag ein krankes Fräulein im Bett, und der Freund brachte einen Muff, weil sie an den Händen fror – und fort war das Stöckchen! Der Dirigent drehte sich erschrocken um, und die Zuschauer lachten furchtbar. Dabei war es gar kein Lustspiel! Und das alles wegen einer Wette!«
Hilde blickte ungeduldig aufs Telefon. »Hoffentlich hält ihn der Generaldirektor lange genug fest.«
»Telefonieren Sie doch erst, wenn der Herr Geheimrat abgereist ist!«
»Jetzt oder nie«, sagte Hilde. »Im Grunde geht es mich überhaupt nichts an. Mein Vater ist alt genug. Ich mache mir Vorwürfe.«
38. Die Kunkel schnallte die Korbriemen fest (Кункель затянула ремни на корзине; der Korbriemen). »Ein kleines Kind ist er (он как малое дитя)! Ich weiß nicht, woran es liegt (я не понимаю, в чем тут дело). Im Grunde ist er doch ein gescheiter Mensch (ведь вообще-то: «в основе» он разумный человек). Nicht (так ведь)? Und so nett und nobel (и такой славный, благородный). Aber plötzlich kriegt er den Rappel (и вдруг на него находит помешательство; derRappel). Vielleicht liest er zu viel (возможно, он слишком много читает). Das soll sehr schädlich sein (это, должно быть, очень вредно; schaden– вредить). Nun haben wir die Bescherung (и вот результат; dieBescherung– раздача /рождественских/ подарков; /разг./ неприятное событие, неприятный сюрприз). Nun fährt er als armer Mann in die Alpen (теперь он едет как бедняк в Альпы).«
Das Telefon klingelte (зазвонил телефон).
Hilde eilte an den Schreibtisch (Хильда поспешила к письменному столу). Es war Bruckbeuren (/на проводе/ Брукбойрен). Die Hotelzentrale meldete sich (ответил коммутатор отеля; die Zentrále). Hilde verlangte den Direktor (Хильда попросила директора = соединить с директором). Es dauerte einige Zeit (прошло некоторое время). Dann sagte Hilde: »Sie sind der Direktor des Grandhotels (Вы директор гранд-отеля)? Sehr angenehm (очень приятно). Hören Sie, bitte, zu (выслушайте меня, пожалуйста)! Morgen Abend trifft ein Preisträger des Putzblank-Ausschreibens bei Ihnen ein (завтра вечером к Вам прибудет лауреат конкурса фирмы «Путцбланк»).«
Der Direktor erklärte, er sei orientiert, und es werde ihm ein Vergnügen sein (директор сказал, что он в курсе дела и это доставит ему большое удовольствие).
»Die Vorfreude ist die schönste Freude (предвкушение радости – самая большая радость)«, sagte sie. »Dieser Gast wird Ihnen leider Kopfschmerzen verursachen (к сожалению, этот гость доставит Вам головную боль = немало беспокойства; der Kopfschmerz; verursachen – /по/служить причиной; причинять; вызывать; die Ursache – причина). Er tritt als armer Mann auf, obwohl er Millionär ist (он явится бедняком, хотя он миллионер; auftreten – выступать; держаться, вестисебя). Ein Multimillionär sogar (даже мультимиллионер).«
Der Hoteldirektor dankte tausendmal für den Hinweis (директор отеля несколько раз поблагодарил за /предоставленные/ сведения; der Hinweis – указание, предупреждение). Dann erkundigte er sich, weswegen ein Multimillionär als armer Mann auftrete (а потом поинтересовался, зачем мультимиллионеру представляться бедняком).
»Es ist eine Marotte von ihm (это его причуда; die Marótte)«, sagte Hilde. »Er will die Menschen studieren (он хочет изучать людей). Er will ihre Moral auf Herz und Nieren prüfen (он хочет основательно проверить /человеческую/ мораль; die Morál; auf Herz und Nieren prüfen – основательнопроверять; die Niere – почка). Ich stehe ihm sehr nahe, und mir liegt daran, dass man ihm nicht weh tut (он очень близкий мне человек, и для меня важно, чтобы ему не причинили боль). Er ist ein Kind, verstehen Sie (он как ребенок, понимаете)? Er darf auf keinen Fall erfahren, dass Sie Bescheid wissen (ни в коем случае он не должен узнать, что вы в курсе дела; der Fall – случай; der Bescheid – информация, ответ, разъяснение; Bescheid wissen – бытьвкурседела, знатьчто-либо). Er muss sich davon überzeugen, dass man ihn für einen armen Teufel hält und trotzdem behandelt, wie er's gewöhnt ist (пусть убедится, что его принимают за бедняка, и тем не менее обращайтесь с ним так, как он привык; der Teufel – черт).«
38. Die Kunkel schnallte die Korbriemen fest. »Ein kleines Kind ist er! Ich weiß nicht, woran es liegt. Im Grunde ist er doch ein gescheiter Mensch. Nicht? Und so nett und nobel. Aber plötzlich kriegt er den Rappel. Vielleicht liest er zu viel. Das soll sehr schädlich sein. Nun haben wir die Bescherung. Nun fährt er als armer Mann in die Alpen.«
Das Telefon klingelte.
Hilde eilte an den Schreibtisch. Es war Bruckbeuren. Die Hotelzentrale meldete sich. Hilde verlangte den Direktor. Es dauerte einige Zeit. Dann sagte Hilde: »Sie sind der Direktor des Grandhotels? Sehr angenehm. Hören Sie, bitte, zu! Morgen Abend trifft ein Preisträger des Putzblank-Ausschreibens bei Ihnen ein.«
Der Direktor erklärte, er sei orientiert, und es werde ihm ein Vergnügen sein.
»Die Vorfreude ist die schönste Freude«, sagte sie. »Dieser Gast wird Ihnen leider Kopfschmerzen verursachen. Er tritt als armer Mann auf, obwohl er Millionär ist. Ein Multimillionär sogar.«
Der Hoteldirektor dankte tausendmal für den Hinweis. Dann erkundigte er sich, weswegen ein Multimillionär als armer Mann auftrete.
»Es ist eine Marotte von ihm«, sagte Hilde. »Er will die Menschen studieren. Er will ihre Moral auf Herz und Nieren prüfen. Ich stehe ihm sehr nahe, und mir liegt daran, dass man ihm nicht weh tut. Er ist ein Kind, verstehen Sie? Er darf auf keinen Fall erfahren, dass Sie Bescheid wissen. Er muss sich davon überzeugen, dass man ihn für einen armen Teufel hält und trotzdem behandelt, wie er's gewöhnt ist.«
39. Der Direktor sagte, das werde sich schon machen lassen (директор сказал, что это можно устроить). Er fragte dann noch, ob der geheimnisvolle Gast Gepflogenheiten habe, die man auf dezente Weise berücksichtigen könne (и спросил затем, есть ли у таинственного гостя особые привычки, которые следует учесть, разумеется, деликатным образом; das Geheimnis – тайна, секрет; die Gepflogenheit; dezént – приличный, скромный).
»Eine gute Idee (хорошая идея; die Idée)«, meinte sie. »Also passen Sie auf (итак, слушайте внимательно; aufpassen – бытьвнимательным, внимательнослушать)! Er lässt sich jeden zweiten Tag massieren (каждые два дня ему делают массаж). Er sammelt Briefmarken (он собирает почтовые марки; die Briefmarke). Abends muss ein warmer Ziegelstein in seinem Bett liegen (на ночь в его постель кладут теплый кирпич; der Ziegelstein). Am liebsten isst er Nudeln mit Rindfleisch oder andere Hausmannskost (больше всего он любит говядину с лапшой или другую домашнюю еду; die Nudel; das Rindfleisch; die Hausmannskost). Mit Getränken ist er wählerischer (с напитками он разборчивее; das Getränk). Französischen Kognak liebt er besonders (особенно любит французский коньяк; der Kógnak). Was noch?«
»Katzen (кошки; die Katze)!« sagte Frau Kunkel, welche die Tür fanatisch bewachte (подсказала фрау Кункель, фанатично охранявшая дверь).
»Haben Sie siamesische Katzen (у Вас есть сиамские кошки)?« fragte Hilde. »Nein? Besorgen Sie ihm einige (раздобудьте для него несколько)! Für sein Zimmer (в его комнату). Ich überweise Ihnen morgen tausend Mark (я переведу Вам завтра тысячу марок).«
Der Hoteldirektor meinte, er habe alles notiert (директор отеля сказал, что записал все). Bezahlung komme natürlich nicht in Frage (разумеется, ни о какой оплате не может быть и речи; dieBezahlung; dieFrage; inFragekommen– приниматься в расчет, приниматься в соображение). Sie seien ein großzügiges Hotel (у них очень щедрый отель). Bis auf die siamesischen Katzen sei außerdem das Programm kinderleicht zu verwirklichen (к тому же всю программу – кроме сиамских кошек – очень просто воплотить в жизнь). Doch auch die siamesischen Katzen (но даже и сиамские кошки)...«
»Der Herr Geheimrat kommt (идет господин тайный советник)«, flüsterte Frau Kunkel aufgeregt (взволнованно прошептала фрау Кункель).
»Guten Tag«, sagte Hilde und legte den Hörer auf (сказала Хильда и положила трубку; der Hörer).
39. Der Direktor sagte, das werde sich schon machen lassen. Er fragte dann noch, ob der geheimnisvolle Gast Gepflogenheiten habe, die man auf dezente Weise berücksichtigen könne.
»Eine gute Idee«, meinte sie. »Also passen Sie auf! Er lässt sich jeden zweiten Tag massieren. Er sammelt Briefmarken. Abends muss ein warmer Ziegelstein in seinem Bett liegen. Am liebsten isst er Nudeln mit Rindfleisch oder andere Hausmannskost. Mit Getränken ist er wählerischer. Französischen Kognak liebt er besonders. Was noch?«
»Katzen!« sagte Frau Kunkel, welche die Tür fanatisch bewachte.
»Haben Sie siamesische Katzen?« fragte Hilde. »Nein? Besorgen Sie ihm einige! Für sein Zimmer. Ich überweise Ihnen morgen tausend Mark.«
Der Hoteldirektor meinte, er habe alles notiert. Bezahlung komme natürlich nicht in Frage. Sie seien ein großzügiges Hotel. Bis auf die siamesischen Katzen sei außerdem das Programm kinderleicht zu verwirklichen. Doch auch die siamesischen Katzen ...«
»Der Herr Geheimrat kommt«, flüsterte Frau Kunkel aufgeregt.
»Guten Tag«, sagte Hilde und legte den Hörer auf.
40. Brandes fuhr sie zum Anhalter Bahnhof (Брандес повез их на Ангальтский вокзал; fahren). Hilde und die Kunkel kamen mit (Хильда и Кункель поехали c ними /провожать/; mitkommen). Tobler liebte es, wenn seinetwegen Taschentücher geschwenkt wurden (Тоблер любил, когда ему: «из-за него, ради него» махали платочком; das Taschentuch).
»Lieber Johann«, meinte er im Auto (сказал он в машине), »vergessen Sie nicht, was ich angeordnet habe (не забудьте то, о чем я распорядился = не забудьте моих распоряжений). Wir wohnen in München ein paar Stunden im ‚Regina’ (в Мюнхене мы пробудем несколько часов в /отеле/ «Регина»). Morgen Mittag verwandle ich mich in Herrn Schulze (завтра днем я превращусь в господина Шульце). Sie besorgen einen Karton und bringen den Anzug, den ich jetzt anhabe, die Wäsche, Strümpfe und Schuhe zur Post (Вы достанете картонную коробку и отнесете на почту костюм, который сейчас на мне, белье, носки, туфли; der Kartón; der Strumpf). Ich verlasse das Münchner Hotel im Gehpelz (мюнхенский отель я покину в шубе). Wir nehmen ein Taxi (мы возьмем такси; das Táxi). Im Taxi ziehe ich Schulzes Flauschmantel an (в такси я надену драповое пальто Шульце). Und Sie übernehmen Toblers Pelz (а Вы наденете тоблеровскую шубу). Als den Ihrigen (как свою собственную). Vom Starnberger Bahnhof ab kennen wir uns nicht mehr (начиная с Штарнбергского вокзала мы с Вами незнакомы).«
»Darf ich wenigstens Ihren Spankorb zum Zug tragen (но хоть Вашу корзину можно я понесу к поезду; der Zug)?« fragte Johann.
»Das kann ich selber (это я сам смогу /сделать/)«, sagte Tobler. »Im übrigen werden wir ab München in getrennten Kupees reisen (кстати, от Мюнхена мы поедем в разных купе; der Kupée).«
»Die reinste Kriminalgeschichte (чисто: «чистейшая» детективная история)«, erklärte Hilde.
Nach einer Weile fragte Frau Kunkel (через некоторое время фрау Кункель спросила): »Wie werden Sie das nur aushalten, Herr Geheimrat (и как Вы это только выдержите, господин тайный советник)? Ohne Massage (без массажа). Ohne Kognak (без коньяка). Ohne den warmen Ziegelstein (без теплого кирпича). Ohne bürgerliche Küche (без домашней кухни). Und ohne Ihre Katzen im Schlafzimmer (и без Ваших кошек в спальне)!« Sie zwickte Hilde schelmisch in den Arm (она шутливо ущипнула Хильду за руку).
Tobler erklärte (Тоблер ответил): »Hören Sie bloß damit auf (да перестаньте Вы)! Mir hängen die alten, lieben Gewohnheiten längst zum Hals heraus (меня уже давно тошнит от старых милых привычек; der Hals; j-m zum Hals heraushängen – надоесть, осточертеть: «вывешиватьсяизгорла»). Ich bin heilfroh, dass ich denen endlich einmal entwischen kann (я чрезвычайно рад, что могу наконец ускользнуть от них /на свободу/).«
»So, so«, sagte Frau Kunkel und machte eines ihrer dümmsten Gesichter (сказала фрау Кункель и состроила одну из своих глупейших физиономий).
40. Brandes fuhr sie zum Anhalter Bahnhof. Hilde und die Kunkel kamen mit. Tobler liebte es, wenn seinetwegen Taschentücher geschwenkt wurden.
»Lieber Johann«, meinte er im Auto, »vergessen Sie nicht, was ich angeordnet habe. Wir wohnen in München ein paar Stunden im ‚Regina’. Morgen mittag verwandle ich mich in Herrn Schulze. Sie besorgeneinen Karton und bringen den Anzug, den ich jetzt anhabe, die Wäsche, Strümpfe und Schuhe zur Post. Ich verlasse das Münchner Hotel im Gehpelz. Wir nehmen ein Taxi. Im Taxi ziehe ich Schulzes Flauschmantel an. Und Sie übernehmen Toblers Pelz. Als den Ihrigen. Vom Starnberger Bahnhof ab kennen wir uns nicht mehr.«
»Darf ich wenigstens Ihren Spankorb zum Zug tragen?« fragte Johann.
»Das kann ich selber«, sagte Tobler. »Im übrigen werden wir ab München in getrennten Kupees reisen.«
»Die reinste Kriminalgeschichte«, erklärte Hilde.
Nach einer Weile fragte Frau Kunkel: »Wie werden Sie das nur aushallen, Herr Geheimrat? Ohne Massage. Ohne Kognak. Ohne den warmen Ziegelstein. Ohne bürgerliche Küche. Und ohne Ihre Katzen im Schlafzimmer!« Sie zwickte Hilde schelmisch in den Arm.
Tobler erklärte: »Hören Sie bloß damit auf! Mir hängen die alten, lieben Gewohnheiten längst zum Hals heraus. Ich bin heilfroh, dass ich denen endlich einmal entwischen kann.«
»So, so«, sagte Frau Kunkel und machte eines ihrer dümmsten Gesichter.
41. Sie kamen ziemlich spät auf den Bahnsteig (на перрон они вышли довольно поздно; der Bahnsteig). Es war gerade noch Zeit, einige überflüssige Ermahnungen anzubringen (еще как раз оставалось время, чтобы дать излишние наставления; die Ermahnung). Und Johann musste, bevor er einstieg, Hilde hoch und heilig versprechen, mindestens jeden zweiten Tag einen ausführlichen Bericht zu schicken (Иоганну, прежде чем он поднялся в вагон, пришлось клятвенно заверить Хильду, что он будет посылать не реже, чем раз в два дня, подробный отчет; einsteigen; hoch und heilig – клятвенно, торжественно: «высокоисвященно»; der Bericht). Er versprach's und kletterte in den Wagen (он пообещал это и поднялся в вагон; klettern – лазать, лезть, взбираться, карабкаться). Dann fuhr der Zug an (состав тронулся). Hilde und Frau Kunkel zückten ihre Taschentücher und winkten (Хильда и фрау Кункель выхватили свои платочки и замахали). Der Geheimrat nickte vergnügt (тайный советник с довольным видом кивал им). Schon glitten die nächsten Waggons an den Zurückbleibenden vorüber (мимо провожающих уже плыли следующие вагоны; gleiten – скользить; derWaggón; zurückbleiben– оставаться, отставать). Und eine kleine, alte Frau, die neben dem Zug hertrippelte, stieß mit Hilde zusammen (и маленькая пожилая женщина, семенившая рядом с поездом, столкнулась с Хильдой; zusammenstoßen– столкнуться; stoßen– толкнуть).
»Willst du dich wohl vorsehen (смотри перед собой)!« rief ein junger Mann, der sich aus einem der Fenster beugte (крикнул ей молодой человек, высунувшийся из окна /вагона/).
»Komm du nur wieder nach Hause, mein Junge (только приезжай обратно домой, мой мальчик)!« antwortete die alte Frau und drohte mit dem Schirm (ответила пожилая женщина и погрозила зонтиком; derSchirm).
»Auf Wiedersehen (до свидания)!« rief er noch (крикнул он еще = успел крикнуть). Hilde und er sahen einander flüchtig ins Gesicht (Хильда и он мельком взглянули в лицо друг друга).
Dann rollte der letzte Wagen vorbei (проехал последний вагон; rollen – катиться). Der D-Zug Berlin-München begab sich, stampfend und schimpfend, auf die nächtliche Reise (скорый поезд Берлин – Мюнхен, шипя и поругиваясь, отправился в ночной путь; sich begeben). Es schneite wieder (снова пошел снег). Man konnte es vom Bahnsteig aus ganz deutlich sehen (c перрона это было видно очень отчетливо).
41. Sie kamen ziemlich spät auf den Bahnsteig. Es war gerade noch Zeit, einige überflüssige Ermahnungen anzubringen. Und Johann musste, bevor er einstieg, Hilde hoch und heilig versprechen, mindestens jeden zweiten Tag einen ausführlichen Bericht zu schicken. Er versprach's und kletterte in den Wagen. Dann fuhr der Zug an. Hilde und Frau Kunkel zückten ihre Taschentücher und winkten. Der Geheimrat nickte vergnügt. Schon glitten die nächsten Waggons an den Zurückbleibenden vorüber. Und eine kleine, alte Frau, die neben dem Zug hertrippelte, stieß mit Hilde zusammen.
»Willst du dich wohl vorsehen!« rief ein junger Mann, der sich aus einem der Fenster beugte.
»Komm du nur wieder nach Hause, mein Junge!« antwortete die alte Frau und drohte mit dem Schirm.
»Auf Wiedersehen!« rief er noch. Hilde und er sahen einander flüchtig ins Gesicht.
Dann rollte der letzte Wagen vorbei. Der D-Zug Berlin-München begab sich, stampfend und schimpfend, auf die nächtliche Reise. Es schneite wieder. Man konnte es vom Bahnsteig aus ganz deutlich sehen.
Das fünfte Kapitel
(глава пятая)
Grandhotel Bruckbeuren (гранд-отель «Брукбойрен»)
42. Das Grandhotel in Bruckbeuren ist ein Hotel für Stammgäste (гранд-отель «Брукбойрен» – гостиница для постоянных клиентов; der Stammgast – завсегдатай; der Stamm – ствол; племя). Man ist schon Stammgast, oder man wird es (либо ты уже постоянный клиент, либо им будешь). Andre Möglichkeiten gibt es kaum (иных вариантов почти не бывает; die Möglichkeit – возможность).
Dass jemand überhaupt nicht ins Grandhotel gerät, ist natürlich denkbar (если кто-нибудь вообще не попадет в гранд-отель, конечно, вполне допустимо; geraten). Dass aber jemand ein einziges Mal hier wohnt und dann nie wieder, ist so gut wie ausgeschlossen (но если кто хоть раз побывал здесь и больше ни разу – это почти исключено; ausschließen).
So verschieden nun diese Stammgäste sein mögen, Geld haben sie alle (какими бы разными ни были постоянные гости, у них у всех есть деньги). Jeder von ihnen kann sich's leisten, die Alpen und ein weiß gekacheltes Badezimmer– das gewagte Bild sei gestattet – unter einen Hut zu bringen (каждый из них может себе позволить объединить Альпы и белокафельную ванную – да будет позволена столь рискованная картина; dieKachel– кафель, кафельная плитка; untereinenHutbringen– объединить, совместить: «поместить под одну шляпу»). Schon im Spätsommer beginnt der Briefwechsel zwischen Berlin und London, zwischen Paris und Amsterdam, zwischen Rom und Warschau, zwischen Hamburg und Prag (уже в конце лета начинается переписка между Берлином и Лондоном, Парижем и Амстердамом, Римом и Варшавой, Гамбургом и Прагой; derSpätsommer). Man fragt bei den vorjährigen Bridgepartnern an (запрашивают прошлогодних партнеров по бриджу; derBridgepartner; dasBridge– бридж). Man verabredet sich mit den altgewohnten Freunden vom Skikurs (договариваются с давнишними приятелями с лыжных курсов; derSkikurs). Und im Winter findet dann das Wiedersehen statt (а зимой происходит встреча).
Den Stammgästen entspricht ein außerordentlich dauerhaftes Stammpersonal (постоянным гостям соответствует и необычайно постоянный штатный персонал; das Stammpersonál). Die Skilehrer bleiben selbstverständlich die gleichen (лыжные инструкторы остаются, разумеется, одни и те же). Sie leben ja immerzu in Bruckbeuren (да они и живут в Брукбойрене). Sie sind im Hauptberuf Bauernsöhne oder Drechsler oder Besitzer von schummrigen Läden, in denen Postkarten, Zigaretten und seltsame Reiseandenken verkauft werden (по основному роду занятий это сыновья крестьян, или токари по дереву, или владельцы полутемных лавочек, где продаются сигареты, почтовые открытки и редкостные сувениры; der Hauptberuf; der Bauernsohn; der Bauer – крестьянин; der Drechsler; die Postkarte; die Zigarétte; das Reiseandenken).
Doch auch die Kellner und Köche, Kellermeister und Barkeeper, Chauffeure und Buchhalter, Tanzlehrer und Musiker, Stubenmädchen und Hausburschen kehren zu Beginn der Wintersaison, so gewiss wie der Schnee, aus den umliegenden Städten ins Grandhotel zurück (так же неминуемо, как снег, возвращаются в гранд-отель к началу зимнего сезона из окрестных городов кельнеры и повара, виночерпии и бармены, шоферы и бухгалтеры, музыканты и учителя танцев, горничные и коридорные; der Kellner; der Koch; der Kellermeister; der Barkeeper; der Buchhalter; der Musiker; das Stubenmädchen; die Stube – комната, спальня; der Hausbursche; der Beginn; beginnen – начинать; die Wintersaison). Nur der eigene Todesfall gilt als einigermaßen ausreichende Entschuldigung (только личная смерть считается более или менее удовлетворительным оправданием; die Entschuldigung).
42. Das Grandhotel in Bruckbeuren ist ein Hotel für Stammgäste. Man ist schon Stammgast, oder man wird es. Andre Möglichkeiten gibt es kaum.
Dassjemand überhaupt nicht ins Grandhotel gerät, ist natürlich denkbar. Dass aber jemand ein einziges Mal hier wohnt und dann nie wieder, ist so gut wie ausgeschlossen.
So verschieden nun diese Stammgäste sein mögen, Geld haben sie alle. Jeder von ihnen kann sich's leisten, die Alpen und ein weiß gekacheltes Badezimmer – das gewagte Bild sei gestattet – unter einen Hut zu bringen. Schon im Spätsommer beginnt der Briefwechsel zwischen Berlin und London, zwischen Paris und Amsterdam, zwischen Rom und Warschau, zwischen Hamburg und Prag. Man fragt bei den vorjährigen Bridgepartnern an. Man verabredet sich mit den altgewohnten Freunden vom Skikurs. Und im Winter findet dann das Wiedersehen statt.
Den Stammgästen entspricht ein außerordentlich dauerhaftes Stammpersonal. Die Skilehrer bleiben selbstverständlich die gleichen. Sie leben ja immerzu in Bruckbeuren. Sie sind im Hauptberuf Bauernsöhne oder Drechsler oder Besitzer von schummrigen Läden, in denen Postkarten, Zigaretten und seltsame Reiseandenken verkauft werden.
Doch auch die Kellner und Köche, Kellermeister und Barkeeper, Chauffeure und Buchhalter, Tanzlehrer und Musiker, Stubenmädchen und Hausburschen kehren zu Beginn der Wintersaison, so gewiss wie der Schnee, aus den umliegenden Städten ins Grandhotel zurück. Nur der eigene Todesfall gilt als einigermaßen ausreichende Entschuldigung.
43. Der Geschäftsführer, Herr Direktor Kühne, hat seinen Posten seit zehn Jahren inne (коммерческий директор, господин Кюне, находится на своем посту уже десять лет; der Posten – пост, должность, место). Er zieht zwar den Aufenthalt in Gottes freier Natur dem Hotelberuf bei weitem vor (хотя своей должности директора отеля он предпочитает пребывание на вольной природе; die Natur; vorziehen – предпочитать). Aber hat er damit Unrecht (но разве он не прав)? Er ist ein vorzüglicher Skitourist (он превосходный лыжник; der Skitourist). Er verschwindet nach dem Frühstück in den Bergen und kommt mit der Dämmerung zurück (после завтрака он исчезает в горах и возвращается с заходом солнца; das Frühstück; der Berg; die Dämmerung). Abends tanzt er mit den Damen aus Berlin, London und Paris (по вечерам он танцует с дамами из Берлина, Лондона и Парижа). Er ist Junggeselle (он холостяк; der Junggeselle). Die Stammgäste würden ihn sehr vermissen (постоянным гостям отеля его бы очень недоставало). Er wird wohl Direktor bleiben (пожалуй, он останется директором). Mindestens solange er tanzen kann (по меньшей мере, пока сможет танцевать). Und vorausgesetzt, dass er nicht heiratet (и при условии, что не женится).
Der Hotelbetrieb funktioniert trotzdem tadellos (тем не менее, отель функционирует безупречно; der Tadel – порицание, упрек). Das liegt an Polter, dem ersten Portier (все дело в Польтере, старшем швейцаре; der Portiér [-tje]). Er liebt das Grandhotel wie sein eignes Kind (он любит гранд-отель как родное дитя). Und was das Alter anlangt, könnte er tatsächlich der Vater sein (и что касается возраста, то он действительно мог бы быть его отцом).
Er hat, außer dem tressenreichen Gehrock, einen weißen Schnurrbart, ausgebreitete Sprachkenntnisse und beachtliche Plattfüße (кроме обшитой галунами ливреи, у него седые усы, большой запас иностранных слов и заметное плоскостопие; derGehrock; dieTresse– галун, позумент; derSchnurrbart; derPlattfuß; platt– плоский). Sein hochentwickeltes Gerechtigkeitsgefühl hindert ihn daran, zwischen den Gästen und den Angestellten nennenswerte Unterschiede zu machen (его высокоразвитое чувство справедливости мешает ему усматривать существенные различия между постояльцами и служащими /отеля/; dasGerechtigkeitsgefühl; dieGerechtigkeit– справедливость; nennenswert– «достойный называния»). Er ist zu beiden gleichermaßen streng (и к тем и к другим он одинаково: «в одинаковой мере» строг).
So liegen die Dinge (таково положение вещей: «так лежат вещи»; dasDing). – Nur die Liftboys werden des öfteren gewechselt (только вот лифт-боев меняют почаще). Das hat nichts mit ihrem Charakter zu tun, sondern lediglich damit, dass sie, beruflich gesehen, zu rasch altern (это связано не с их характерами, а исключительно с тем, что они, с профессиональной точки зрения, слишком быстро стареют; derCharákter[karakter]). Vierzigjährige Liftboys machen einen ungehörigen Eindruck (сорокалетние мальчики-лифтеры производят неуместное/неподобающее впечатление; derEindruck; es gehört sich nicht – не принято, не подобает, неприлично).
43. Der Geschäftsführer, Herr Direktor Kühne, hat seinen Posten seit zehn Jahren inne. Er zieht zwar den Aufenthalt in Gottes freier Natur dem Hotelberuf bei weitem vor. Aber hat er damit Unrecht? Er ist ein vorzüglicher Skitourist. Er verschwindet nach dem Frühstück in den Bergen und kommt mit der Dämmerung zurück. Abends tanzt er mit den Damen aus Berlin, London und Paris. Er ist Junggeselle. Die Stammgäste würden ihn sehr vermissen. Er wird wohl Direktor bleiben. Mindestens solange er tanzen kann. Und vorausgesetzt, dass er nicht heiratet.
Der Hotelbetrieb funktioniert trotzdem tadellos. Das liegt an Polter, dem ersten Portier. Er liebt das Grandhotel wie sein eignes Kind. Und was das Alter anlangt, könnte er tatsächlich der Vater sein.
Er hat, außer dem tressenreichen Gehrock, einen weißen Schnurrbart, ausgebreitete Sprachkenntnisse und beachtliche Plattfüße. Sein hochentwickeltes Gerechtigkeitsgefühl hindert ihn daran, zwischen den Gästen und den Angestellten nennenswerte Unterschiede zu machen. Er ist zu beiden gleichermaßen streng.
So liegen die Dinge. – Nur die Liftboys werden des öfteren gewechselt. Das hat nichts mit ihrem Charakter zu tun, sondern lediglich damit, dass sie, beruflichgesehen, zu rasch altern. Vierzigjährige Liftboys machen einen ungehörigen Eindruck.
44. Zwei Dinge sind für ein Wintersporthotel geradezu unentbehrlich: der Schnee und die Berge (зимнеспортивный отель = отель, в который приезжают, чтобы заниматься зимними видами спорта, не может обойтись без двух вещей: снега и гор; unentbehrlich – /безусловно/ необходимый; незаменимый; entbehren – бытьлишенным, нуждаться). Ohne beides, ja sogar schon ohne eines von beiden, ist der Gedanke, ein Wintersporthotel sein zu wollen, absurd (без обеих, даже без одной из них, сама мысль о существовании зимнеспортивного отеля становится абсурдной).
Außer dem Schnee und den Bergen gehören, wenn auch weniger zwangsläufig, natürlich noch andere Gegenstände hierher (конечно, кроме гор и снега, сюда относятся, хотя и с меньшей необходимостью, также другие предметы; der Gegenstand). Beispielsweise ein oder mehrere Gletscher (например, один или несколько глетчеров; der Gletscher). Ein zugefrorener und möglichst einsam gelegener Gebirgssee (замерзшее и по возможности уединенно расположенное = уединенное горное озеро; zufrieren – замерзать). Mehrere stille Waldkapellen (несколько укромных лесных часовен; die Waldkapélle; der Wald – лес). Hochgelegene, schwer zu erreichende Almhöfe mit Stallgeruch, Liegestühlen, Schankkonzession und lohnendem Rundblick (высокогорные, труднодоступные пастушьи хижины с запахом хлевом, шезлонги, лицензия на продажу спиртных напитков и стоящий кругозор; der Almhof; die Alm – горноепастбище, альпийскийлуг; der Stallgeruch; der Stall – стойло, хлев; der Liegestuhl; die Schankkonzessión; der Rundblick). Schweigsame, verschneite Tannenwälder, in denen dem Spaziergänger Gelegenheit geboten wird, anlässlich herunterstürzender Äste zu erschrecken (тихие заснеженные ельники, где путнику предоставляется возможность вздрагивать при звуке падающих сучьев: «пугаться по поводу…»; der Tannenwald; der Spaziergänger; der Ast). Ein zu Eis erstarrter, an einen riesigen Kristallüster erinnernder Wasserfall (застывший в лед = заледеневший, напоминающий гигантскую хрустальную люстру водопад; das Eis; der Kristall-Lüster; der Kristáll – хрусталь; der Wasserfall). Ein anheimelndes, gut geheiztes Postamt unten im Ort (уютный, хорошо натопленный почтовый домик внизу, в поселке; der Ort; anheimeln – напоминать о чём-то близком; вызывать ощущение уюта). Und, wenn es sich irgend machen lässt, eine Drahtseilbahn, die den Naturfreund bis über die Wolken hinaus auf einen strahlenden Gipfel befördert (и, если это возможно: «если это как-нибудь можно устроить», канатная дорога, которая доставит любителя природы за облака на сияющую вершину; die Drahtseilbahn; das Drahtseil – трос, канат; der Naturfreund; die Wolke; der Gipfel).
44. Zwei Dinge sind für ein Wintersporthotel geradezu unentbehrlich: der Schnee und die Berge. Ohne beides, ja sogar schon ohne eines von beiden, ist der Gedanke, ein Wintersporthotel sein zu wollen, absurd.
Außer dem Schnee und den Bergen gehören, wenn auch weniger zwangsläufig, natürlich noch andere Gegenstände hierher. Beispielsweise ein oder mehrere Gletscher. Ein zugefrorener und möglichst einsam gelegener Gebirgssee. Mehrere stille Waldkapellen. Hochgelegene, schwer zu erreichende Almhöfe mit Stallgeruch, Liegestühlen, Schankkonzession und lohnendem Rundblick. Schweigsame, verschneite Tannenwälder, in denen dem Spaziergänger Gelegenheit geboten wird, anlässlich herunterstürzender Äste zu erschrecken. Ein zu Eis erstarrter, an einen riesigen Kristall-Lüster erinnernder Wasserfall. Ein anheimelndes, gut geheiztes Postamt unten im Ort. Und, wenn es sich irgend machen lässt, eine Drahtseilbahn, die den Naturfreund bis über die Wolken hinaus auf einen strahlenden Gipfel befördert.