Текст книги "Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу"
Автор книги: Эрих Кестнер
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 34 страниц)
»Halte den Schnabel!« befahl der Geheimrat wütend. »Bist du plötzlich übergeschnappt? Was willst du hier?«
»Ich wollte nur nachsehen, wie dir's geht, lieber Vater«, sagte Fräulein Hilde.
175. Der Geheimrat trommelte mit den Fingern auf der Tischplatte (тайный советник забарабанил пальцами по столу; dieTischplatte– доскастола; die Trommel – барабан). »Dein Benehmen ist beispiellos (твое поведение неслыханно: «беспримерно»; das Beispiel – пример)! Erst informierst du, hinter meinem Rücken, die Hoteldirektion, und vier Tage später kommst du selber angerückt (сначала ты информируешь, за моей спиной, дирекцию отеля, а четыре дня спустя являешься сама; rücken – двигать; anrücken – придвигать(ся); angerückt kommen – приходить, приближаться)!«
»Aber Papa«, entgegnete seine Tochter (возразила дочь). »Der Anruf nützte doch nichts (звонок же не помог). Man hielt doch Herrn Hagedorn für den Millionär (ведь за миллионера приняли господина Хагедорна)!«
»Woher weißt du das (откуда ты это знаешь)?«
»Er hat mir's eben erzählt (он мне только что рассказал).«
»Und weil er dir das eben erzählt hat, bist du vorgestern von Berlin weggefahren (и потому, что он тебе только что об этом рассказал, ты позавчера выехала из Берлина)?«
»Das klingt tatsächlich höchst unwahrscheinlich (это действительно звучит в высшей степени неправдоподобно)«, meinte sie nachdenklich (сказала она задумчиво).
»Und seit wann hast du eine Tante, die Julchen heißt (а с каких пор у тебя появилась тетя, которую зовут Юлечка)?«
»Seit heute früh, lieber Vater (с сегодняшнего утра, милый папа). Willst du sie kennen lernen (хочешь с ней познакомиться)? Dort kommt sie gerade (вон она как раз идет)!«
Tobler wandte sich um (Тоблер обернулся). In ihrem zweitbesten Kleid kam, dick und kordial, Frau Kunkel treppab spaziert (в своем, можно сказать, лучшем платье, толстая, радушная, шествовала вниз по лестнице фрау Кункель; das zweitbeste – находящеесянавторомместе). Sie suchte Hilde und entdeckte sie (она искала Хильду и обнаружила ее). Dann erkannte sie den violett gekleideten Mann neben ihrer Nichte (но затем она узнала мужчину в фиолетовом рядом со своей племянницей), wurde blass, machte kehrt und steuerte schleunigst wieder auf die Treppe zu (побледнела, повернулась кругом и опрометью кинулась обратно к лестнице).
»Schaffe mir auf der Stelle diese idiotische Person herbei (немедленно доставь сюда эту идиотку: «эту слабоумную персону»; auf der Stelle – тотчасже, немедленно: «наместе»)!« knurrte der Geheimrat (проворчал/прорычал тайный советник).
Hilde holte die Kunkel auf den ersten Stufen ein und schleppte sie an den Tisch (Хильда догнала Кункель на первых ступеньках и привела к столику). »Darf ich die Herrschaften miteinander bekannt machen (позвольте представить Вас друг другу)?« fragte das junge Mädchen belustigt (весело спросила девушка). »Herr Schulze – Tante Julchen (господин Шульце – тетя Юлечка).«
175. Der Geheimrat trommelte mit den Fingern auf derTischplatte. »Dein Benehmen ist beispiellos! Erst informierst du, hinter meinem Rücken, die Hoteldirektion, und vier Tage später kommst du selber angerückt!«
»Aber Papa«, entgegnete seine Tochter. »Der Anruf nützte doch nichts. Man hielt doch Herrn Hagedorn für den Millionär!«
»Woher weißt du das?«
»Er hat mir's eben erzählt.«
»Und weil er dir das eben erzählt hat, bist du vorgestern von Berlin weggefahren?«
»Das klingt tatsächlich höchst unwahrscheinlich«, meinte sie nachdenklich.
»Und seit wann hast du eine Tante, die Julchen heißt?«
»Seit heute früh, lieber Vater. Willst du sie kennenlernen? Dort kommt sie gerade!«
Tobler wandte sich um. In ihrem zweitbesten Kleid kam, dick und kordial, Frau Kunkel treppab spaziert. Sie suchte Hilde und entdeckte sie. Dann erkannte sie den violett gekleideten Mann neben ihrer Nichte, wurde blass, machte kehrt und steuerte schleunigst wieder auf die Treppe zu.
»Schaffe mir auf der Stelle diese idiotische Person herbei!« knurrte der Geheimrat.
Hilde holte die Kunkel auf den ersten Stufen ein und schleppte sie an den Tisch. »Darf ich die Herrschaften miteinander bekannt machen?« fragte das junge Mädchen belustigt. »Herr Schulze – Tante Julchen.«
176. Tobler musste sich, aus Rücksicht auf den neugierig herüberschauenden Portier, erheben (Тоблер, учитывая, что швейцар поглядывал на них с любопытством, был вынужден подняться; dieRücksicht– учетчего-либо, оглядканачто-либо). Die Kunkel reichte ihm, ängstlich und glücklich zugleich, die Hand (Кункель протянула ему руку – боязливо и в то же время с радостью).
Er verbeugte sich förmlich, setzte sich wieder und fragte (он формально поклонился, снова сел и спросил): »Bei euch piept's wohl (вы что, все рехнулись: «у вас, видимо, пищит»; piep, piep! – пи-пи! /пискптенцов/)? Was?«
»Nur bei mir, Herr Geheimrat (только я одна, господин тайный советник)«, erwiderte Tante Julchen (возразила тетя Юлечка). »Gott sei Dank, Sie leben noch (слава Богу, Вы еще живы: «Вы еще живете»)! Aber schlecht sehen Sie aus (но выглядите Вы плохо). Na, es ist ja auch kein Wunder (но это и неудивительно: «не чудо»).«
»Ruhe (тихо: «покой»)!« befahl Hilde (приказала Хильда; befehlen).
Doch Frau Kunkel trat bereits aus den Ufern (но фрау Кункель уже вышла из берегов; das Ufer).
»Auf Leitern klettern, die Eisbahn kehren, Kartoffeln schälen, in einer Rumpelkammer schlafen (лазать на стремянки, подметать каток, чистить картошку, спать в чулане)...«
»Kartoffeln habe ich nicht geschält (картошку я не чистил)«, bemerkte Tobler (заметил Тоблер). »Noch nicht (пока еще).«
Die Kunkel war nicht mehr aufzuhalten (Кункель уже нельзя было остановить). »Die Treppen scheuern, schiefe Wände haben Sie auch, und keinen Ofen im Zimmer, ich habe es ja kommen sehen (драить лестницы, в комнате косые стены и нет печки, я это предвидела)! Wenn Sie jetzt eine doppelseitige Lungenentzündung hätten, kämen wir vielleicht schon zu spät, weil Sie schon tot wären (а если бы Вы схватили двустороннее воспаление легких, то мы бы вероятно прибыли уже слишком поздно = опоздали, потому что Вы были бы уже мертвы; die Lungenentzündung; die Lunge – легкое; entzünden – зажигать, воспламенять; воспаляться)! Es dreht sich einem das Herz im Leibe um (сердце разрывается: «сердце в теле переворачивается»). Aber natürlich, ob wir inzwischen in Berlin sitzen und jede Minute darauf warten, dass der Blitz einschlägt, Ihnen kann das ja egal sein (конечно, Вам все равно, что мы там переживаем в Берлине, и каждую минуту ждем, что молния ударит). Aber uns nicht, Herr Geheimrat (но нам не все равно, господин тайный советник)! Uns nicht (нам – нет)! Man sollte es wirklich nicht für möglich halten (это просто немыслимо: «нельзя было бы счесть возможным»). Ein Mann wie Sie macht hier den dummen August (такой человек, как Вы, строит из себя шута; den dummen August machen – прикидыватьсядурачком, паясничать: «делатьглупогоАвгуста»)!« Sie hatte echte Tränen in den Augen (на глазах у нее выступили настоящие слезы; die Träne; echt – подлинный). »Soll ich Ihnen einen Umschlag machen (может, Вам сделать компресс; der Umschlag)? Haben Sie irgendwo Schmerzen, Herr Geheimrat (у Вас где-нибудь болит, господин тайный советник)? Ich könnte das Hotel anzünden (да я готова поджечь этот отель)! Oh!« Sie schwieg und putzte sich geräuschvoll die Nase (она умолкла и шумно прочистила себе нос; dasGeräusch– шум, шорох; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать).
176. Tobler musste sich, aus Rücksicht auf den neugierig herüberschauenden Portier, erheben. Die Kunkel reichte ihm, ängstlich und glücklich zugleich, die Hand.
Er verbeugte sich förmlich, setzte sich wieder und fragte: »Bei euch piept's wohl? Was?«
»Nur bei mir, Herr Geheimrat«, erwiderte Tante Julchen. »Gott sei Dank, Sie leben noch! Aber schlecht sehen Sie aus. Na, es ist ja auch kein Wunder.«
»Ruhe!« befahl Hilde.
Doch Frau Kunkel trat bereits aus den Ufern.
»Auf Leitern klettern, die Eisbahn kehren, Kartoffeln schälen, in einer Rumpelkammer schlafen ...«
»Kartoffeln habe ich nicht geschält«, bemerkte Tobler. »Noch nicht.«
Die Kunkel war nicht mehr aufzuhalten. »Die Treppen scheuern, schiefe Wände haben Sie auch, und keinen Ofen im Zimmer, ich habe es ja kommen sehen! Wenn Sie jetzt eine doppelseitige Lungenentzündung hätten, kämen wir vielleicht schon zu spät, weil Sie schon tot wären! Es dreht sich einem das Herz im Leibe um. Aber natürlich, ob wir inzwischen in Berlin sitzen und jede Minute darauf warten, dass der Blitz einschlägt, Ihnen kann das ja egal sein. Aber uns nicht, Herr Geheimrat! Uns nicht! Man sollte es wirklich nicht für möglich halten. Ein Mann wie Sie macht hier den dummen August!« Sie hatte echte Tränen in den Augen. »Soll ich Ihnen einen Umschlag machen? Haben Sie irgendwo Schmerzen, Herr Geheimrat? Ich könnte das Hotel anzünden! Oh!« Sie schwieg und putzte sich geräuschvoll die Nase.
177. Tobler sah Tante Julchen unwillig an (Тоблер с раздражением смотрел на тетю Юлечку; unwillig – неохотно; раздраженно). »So ist das also (ах, вот как)«, meinte er und nickte wütend (произнес он и свирепо кивнул). »Herr Kesselhuth hat geklatscht (господин Кессельгут насплетничал). Mit mir könnt ihr's ja machen (конечно, со мной можно все выделывать: «вы ведь можете это делать»).«
Seine Tochter sah ihn an (дочь посмотрела на него). »Papa«, sagte sie leise (тихо сказала она). »Wir hatten solche Sorge um dich (мы так волновались за тебя). Du darfst es uns nicht übelnehmen (ты не можешь на нас обижаться). Wir hatten keine ruhige Minute zu Hause (дома не было ни одной спокойной минуты = ни минуты покоя). Verstehst du das denn nicht (неужели ты этого не понимаешь)? Die Kunkel und der Johann und sogar ich, wir haben dich doch lieb (Кункель, Иоганн и даже я – мы тебя любим).«
Der Kunkel rollte aus jedem Auge je eine Träne über die knallroten Bäckchen (у Кункель из каждого глаза выкатилось на пунцовые щечки по одной слезинке). Sie schluchzte auf (она всхлипнула).
Geheimrat Tobler war unbehaglich zumute (тайному советнику Тоблеру стало не по себе на душе). »Lassen Sie die blöde Heulerei (прекратите этот дурацкий рев; heulen – выть, завывать, реветь)!« brummte er (пробурчал он). »Ihr benehmt euch ja noch kindischer als ich (Вы ведете себя еще более глупо, чем я; kindisch – по-детски, по-ребячески)!«
»Ein großes Wort (великие слова)«, behauptete seine Tochter (заявила его дочь).
»Kurz und gut (короче говоря)«, sagte Tobler, »ihr macht hier alles kaputt (Вы здесь все испортите). Dass ihr's nur wisst (так вот знайте)! Ich habe einen Freund gefunden (я обрел друга). So etwas braucht ein Mann (мужчина в этом нуждается)! Und nun kommt ihr angerückt (и тут появляетесь вы). Er stellt mich meiner eigenen Tochter vor (он знакомит меня с моей дочерью)! Kurz vorher hat er oben in meinem Zimmer erklärt, dass er dieses Mädchen unbedingt heiraten wird (незадолго до этого он заявил мне наверху, в моем номере, что непременно женится на этой девушке)!«
»Welches Mädchen (на какой девушке)?« erkundigte sich Hilde (осведомилась Хильда).
»Dich (на тебе)!« sagte der Vater. »Wie sollen wir dem Jungen nun auseinanderposamentieren, wie sehr wir ihn beschwindelt haben (как объяснить: «растолковать-расписать» этому юноше, почему мы опутали его ложью; das Posamént – позумент)? Wenn er erfährt, wer Tante Julchen und deren Nichte und der Schiff-Fahrtslinienbesitzer Kesselhuth und sein Freund Schulze in Wirklichkeit sind (когда он узнает, кто такие на самом деле тетя Юлечка, ее племянница, владелец пароходной линии Кессельгут и кто его друг Шульце), guckt er uns doch überhaupt nicht mehr an (он вообще перестанет нас замечать: «на нас глядеть: jemanden angucken – глядетьнакого-либо)!«
»Wer will Fräulein Hildegard heiraten (кто хочет жениться на фройляйн Хильдегард)?« fragte die Kunkel (спросила Кункель). Ihre Tränen waren versiegt (ее слезы высохли; versiegen – иссякать).
»Fritz«, sagte Hilde hastig (торопливо сказала Хильда). »Ich meine, der junge Mann, der Ihnen im Autobus die Namen der Berge aufgezählt hat (я имею в виду того молодого человека, который в автобусе перечислял для Вас названия гор).«
»Aha«, bemerkte Tante Julchen (заметила тетя Юлечка). »Ein reizender Mensch (прекрасный человек). Aber Geld hat er keins (но денег у него нет).«
177. Tobler sah Tante Julchen unwillig an. »So ist das also«, meinte er und nickte wütend. »Herr Kesselhuth hat geklatscht. Mit mir könnt ihr's ja machen.«
Seine Tochter sah ihn an. »Papa«, sagte sie leise. »Wir hatten solche Sorge um dich. Du darfst es unsnicht übelnehmen. Wir hatten keine ruhige Minute zu Hause. Verstehst du das denn nicht? Die Kunkel und der Johann und sogar ich, wir haben dich doch lieb.«
Der Kunkel rollte aus jedem Auge je eine Träne über die knallroten Bäckchen. Sie schluchzte auf.
Geheimrat Tobler war unbehaglich zumute. »Lassen Sie die blöde Heulerei!« brummte er. »Ihr benehmt euch ja noch kindischer als ich!«
»Ein großes Wort«, behauptete seine Tochter.
»Kurz und gut«, sagte Tobler, »ihr macht hier alles kaputt. Dass ihr's nur wisst! Ich habe einen Freund gefunden. So etwas braucht ein Mann! Und nun kommt ihr angerückt. Er stellt mich meiner eigenen Tochter vor! Kurz vorher hat er oben in meinem Zimmer erklärt, dass er dieses Mädchen unbedingt heiraten wird!«
»Welches Mädchen?« erkundigte sich Hilde.
»Dich!« sagte der Vater. »Wie sollen wir dem Jungen nun auseinanderposamentieren, wie sehr wir ihn beschwindelt haben? Wenn er erfährt, wer Tante Julchen und deren Nichte und der Schiff-Fahrtslinienbesitzer Kesselhuth und sein Freund Schulze in Wirklichkeit sind, guckt er uns doch überhaupt nicht mehr an!«
»Wer will Fräulein Hildegard heiraten?« fragte die Kunkel. Ihre Tränen waren versiegt.
»Fritz«, sagte Hilde hastig. »Ich meine, der junge Mann, der Ihnen im Autobus die Namen der Berge aufgezählt hat.«
»Aha«, bemerkte Tante Julchen. »Ein reizender Mensch. Aber Geld hat er keins.«
Das fünfzehnte Kapitel
(глава пятнадцатая)
Drei Fragen hinter der Tür (три вопроса за дверью)
178. Als Hagedorn mit den Baldriantropfen anrückte, saßen die drei einträchtig beisammen (когда Хагедорн вернулся с валерьянкой, все трое сидели вместе; einträchtig – единодушно, дружно; die Eintracht – единодушие, согласие). Sie einte die Besorgnis, er könnte hinter ihr Geheimnis kommen (их объединяло беспокойство, что он может узнать их тайну: «пройти за их тайну /зайти с другой стороны/»).
»Tante Julchen ist auch da (о, тетя Юлечка тоже здесь)!« sagte er erfreut (сказал он, обрадованный). »Sind die Koffer ausgepackt (чемоданы распакованы)? Und wie gefällt Ihnen mein Freund Eduard (а как Вам нравится мой друг Эдуард)?«
»Vorzüglich (превосходно)!« antwortete sie aus tiefster Seele (ответила она от всей души: «из глубочайшей души»).
»Eduard, hier sind die Tropfen (Эдуард, вот твои капли; der Tropfen – капля)«, meinte Hagedorn.
»Was für Tropfen (какие капли)?« fragte Schulze.
»Die Baldriantropfen natürlich (валерьяновые, естественно)!« erklärte Fritz. »Menschenskind, ich denke, du hast Magenschmerzen (дружище, я думал, что у тебя боли в желудке)?«
»Ach richtig (ах, да)«, murmelte der andere, und dann musste er wohl oder übel Baldriantropfen einnehmen (пробормотал тот и волей-неволей: «хорошо или плохо» выпил капли). Mittels eines Kaffeelöffels (с кофейной ложечки; der Kaffeelöffel; das Mittel – средство; mittels – посредством, припомощи). Hagedorn bestand darauf (Хагедорн настоял на этом; auf etwas bestehen – настоятьначем-либо).
Hilde freute sich über die Gesichter, die ihr Vater schnitt (Хильда веселилась над гримасами, которые корчил ее отец; schneiden – вырезать; кроить). Tante Julchen, die nicht begriffen hatte, dass es sich um erfundene Magenschmerzen handelte, war schrecklich aufgeregt (тетя Юлечка, не сообразив, что речь идет о вымышленных болях, страшно взволновалась; begreifen; erfinden – изобретать, придумывать) und wollte dem Kranken einen heißen Wickel machen (и хотела сделать больному горячий компресс; der Wickel; wickeln – заматывать, обматывать). Schulze schwor, dass es ihm bereits viel, viel besser gehe (Шульце клялся, что ему уже намного, намного лучше; schwören).
»Das kennen wir (это мы знаем)!« sagte Tante Julchen misstrauisch (сказала тетя Юлечка недоверчиво). »Das machen Sie immer so (Вы всегда так говорите)!«
Der Geheimrat und seine Tochter zuckten vor Schreck zusammen (Тоблер и его дочь вздрогнули от испуга).
»Das machen sie immer so, die Männer (они, мужчины, всегда так поступают)!« fuhr die Tante geistesgegenwärtig fort (находчиво продолжала тетя; die Gegenwart – присутствие). »Sie geben nie zu, dass ihnen etwas fehlt (они никогда не признаеются, что у них что-то не так: «что им что-то не хватает»).«
178. Als Hagedorn mit den Baldriantropfen anrückte, saßen die drei einträchtig beisammen. Sie einte die Besorgnis, er könnte hinter ihr Geheimnis kommen.
»Tante Julchen ist auch da!« sagte er erfreut. »Sind die Koffer ausgepackt? Und wie gefällt Ihnen mein Freund Eduard?«
»Vorzüglich!« antwortete sie aus tiefster Seele.
»Eduard, hier sind die Tropfen«, meinte Hagedorn.
»Was für Tropfen?« fragte Schulze.
»Die Baldriantropfen natürlich!« erklärte Fritz. »Menschenskind, ich denke, du hast Magenschmerzen?«
»Ach richtig«, murmelte der andere, und dann musste er wohl oder übel Baldriantropfen einnehmen. Mittels eines Kaffeelöffels. Hagedorn bestand darauf.
Hilde freute sich über die Gesichter, die ihr Vater schnitt. Tante Julchen, die nicht begriffen hatte, dass es sich um erfundene Magenschmerzen handelte, war schrecklich aufgeregt und wollte dem Kranken einen heißen Wickel machen. Schulze schwor, dass es ihm bereits viel, viel besser gehe.
»Das kennen wir!« sagte Tante Julchen misstrauisch. »Das machen Sie immer so!«
Der Geheimrat und seine Tochter zuckten vor Schreck zusammen.
»Das machen sie immer so, die Männer!« fuhr die Tante geistesgegenwärtig fort. »Sie geben nie zu, dass ihnen etwas fehlt.«
179. Die Situation war gerettet (ситуация была спасена). Frau Kunkels Gesicht grenzte an Größenwahn (лицо фрау Кункель было на грани маниакального величия; der Größenwahn). So geschickt hatte sie sich noch nie aus der Affäre gezogen (так ловко она еще никогда не выпутывалась из затруднений).
Ja, und dann kehrte Herr Kesselhuth von der vierten Skistunde zurück (ну а потом с четвертого лыжного урока вернулся господин Кессельгут). Er hinkte aus Leibeskräften (он хромал изо всех сил; die Leibeskraft – физическаясила). Denn er war auf der Übungswiese versehentlich in den Graswander Toni hineingefahren (на учебном спуске он нечаянно врезался в Тони Грасвандера; das Versehen – ошибка, недосмотр, просмотр). Und beide waren, als unentwirrbarer Knäuel, in einem Wildbach gelandet ( и оба как запутанный клубок = и оба, сплетясь в клубок, /слетели вниз и/ приземлились в горном ручье; das Knäuel; wirr – запутанный; entwirren – распутывать).
Besonders tiefen Eindruck hatten dem grauhaarigen Skischüler die zahllosen ordinären Redensarten gemacht (но особо глубокое впечатление произвели на седовласого начинающего лыжника неисчислимые вульгарные обороты речи; die Redensart; die Rede – речь), mit denen er anschließend vom Herrn Anton Graswander belegt worden war (которыми под конец обложил его господин Антон Грасвандер). Sie waren auf keine Kuhhaut gegangen (это было просто неслыханно: «они попали не на коровью кожу»; das geht auf keine Kuhhaut! ≈ этонивкакиеворотанелезет).
Onkel Polter erkundigte sich teilnahmsvoll, wie der Unglücksfall verlaufen war (дядюшка Польтер сочувственно осведомился, как произошел несчастный случай; die Teilnahme – участие, сочувствие; teilnehmen – участвовать), und empfahl eine Firma, die den zerrissenen Sportanzug wieder ins Geschick bringen würde (и порекомендовал фирму, которая приведет в порядок разорванный костюм;das Geschick – ловкость, мастерство, умение; etwas ins Geschick bringen – налаживать, приводитьвпорядок; empfehlen).
Kesselhuth sah sich suchend um (Кессельгут огляделся в поисках кого-то).
»Herr Doktor Hagedorn sitzt in der Halle (господин доктор Хагедорн сидит в холле)«, sagte der Portier.
179. Die Situation war gerettet. Frau Kunkels Gesicht grenzte an Größenwahn. So geschickt hatte sie sich noch nie aus der Affäre gezogen.
Ja, und dann kehrte Herr Kesselhuth von der vierten Skistunde zurück. Er hinkte aus Leibeskräften. Denn er war auf der Übungswiese versehentlich in den Graswander Toni hineingefahren. Und beide waren, als unentwirrbarer Knäuel, in einem Wildbach gelandet.
Besonders tiefen Eindruck hatten dem grauhaarigen Skischüler die zahllosen ordinären Redensarten gemacht, mit denen er anschließend vom Herrn Anton Graswander belegt worden war. Sie waren auf keine Kuhhaut gegangen.
Onkel Folter erkundigte sich teilnahmsvoll, wie der Unglücksfall verlaufen war, und empfahl eine Firma, die den zerrissenen Sportanzug wieder ins Geschick bringen würde.
Kesselhuth sah sich suchend um.
»Herr Doktor Hagedorn sitzt in der Halle«, sagte der Portier.
180. Kesselhuth humpelte weiter (Кессельгут захромал дальше). Er entdeckte den Tisch, an dem Schulze und Hagedorn saßen (он обнаружил столик, за которым сидели Шульце и Хагедорн). Als er, nur noch wenige Schritte entfernt, sah, wer die beiden Frauen waren, begann er leise mit den Zähnen zu klappern (но когда он через несколько шагов разглядел сидевших там же обеих женщин, он начал тихо стучать зубами; entfernt – отдаленный, удаленный, дальний; далекий). Er fuhr sich entsetzt über die Augen (он испуганно провел по глазам). Das war doch wohl nicht möglich (да этого быть не может)! Er blickte noch einmal hin (он еще раз посмотрел туда). Dann wurde ihm übel (ему стало дурно). Er wäre für sein Leben gern im Boden versunken (он с величайшим удовольствием провалился бы сквозь землю; für sein Leben gern etwas tun – делатьчто-либосвеличайшимудовольствием). Doch es gab weit und breit keine Versenkung (но вокруг не было никаких углублений = но провалиться было негде; weit und breit – «далеко и широко» = в пределах видимости). Er humpelte hinüber (Кессельгут захромал /к столику/). Tante Julchen grinste schadenfroh (тетя Юлечка злорадно ухмылялась; derSchaden– вред; froh– рад).
»Was ist denn mit Ihnen geschehen (что с Вами произошло)?« fragte Schulze.
»Es ist nicht sehr gefährlich (это не очень опасно)«, meinte Kesselhuth. »Es gab einen Zusammenstoß (было столкновение; der Zusammenstoß). Das ist alles (и все). Ich habe aber das Gefühl, dass ich keinen Sport mehr treiben werde (но у меня такое чувство, что спортом я больше не буду заниматься).«
Tante Julchen sah Herrn Hagedorn hypnotisch an (тетя Юлечка гипнотически посмотрела на Хагедорна). »Wollen Sie uns nicht vorstellen (Вы не хотите нас познакомить)?«
Der junge Mann machte die Herrschaften miteinander bekannt (молодой человек представил их друг другу). Händedrücke wurden getauscht (произошел обмен рукопожатиями; der Händedruck). Es ging sehr förmlich zu (все происходило очень формально). Kesselhuth wagte nicht zu sprechen (Кессельгут не решался заговорить). Jede Bemerkung konnte grundverkehrt sein (любое замечание могло быть истолковано превратно; verkehrt – обратный, перевернутый; превратный, неправильный).
180. Kesselhuth humpelte weiter. Er entdeckte den Tisch, an dem Schulze und Hagedorn saßen. Als er, nur noch wenige Schritte entfernt, sah, wer die beiden Frauen waren, begann er leise mit den Zähnen zu klappern. Er fuhr sich entsetzt über die Augen. Das war doch wohl nicht möglich! Er blickte noch einmal hin. Dann wurde ihm übel. Er wäre für sein Leben gern im Boden versunken. Doch es gab weit und breit keine Versenkung. Er humpelte hinüber. Tante Julchen grinste schadenfroh.
»Was ist denn mit Ihnen geschehen?« fragte Schulze.
»Es ist nicht sehr gefährlich«, meinte Kesselhuth. »Es gab einen Zusammenstoß. Das ist alles. Ich habe aber das Gefühl, dass ich keinen Sport mehr treiben werde.«
Tante Julchen sah Herrn Hagedorn hypnotisch an. »Wollen Sie uns nicht vorstellen?«
Der junge Mann machte die Herrschaften miteinander bekannt. Händedrücke wurden getauscht. Es ging sehr förmlich zu. Kesselhuth wagte nicht zu sprechen. Jede Bemerkung konnte grundverkehrt sein.
181. »Sie sind bestimmt der Herr, dem die Schiff-Fahrtslinie gehört (Вы, конечно, тот господин, которому принадлежит пароходная линия)?« fragte Hilde.
»So ist es (так и есть)«, sagte Kesselhuth betreten (смущенно ответил Кессельгут).
»Was gehört ihm (что ему принадлежит)?« fragte Tante Julchen und hielt, als sei sie schwerhörig, eine Hand hinters Ohr (спросила тетя Юлечка и поднесла к уху ладонь, будто она была глуховата).
»Eine Schiff-Fahrtslinie (пароходная линия)«, meinte Herr Schulze streng (строго сказал господин Шульце). »Sogar eine sehr große Linie (даже очень большая линия)! Nicht wahr (не правда ли)?«
Kesselhuth war nervös (Кессельгут занервничал). »Ich muss mich umziehen (мне надо переодеться). Sonst hole ich mir den Schnupfen (а то схвачу насморк; der Schnupfen).« Er nieste dreimal (он трижды чихнул). »Darf ich die Anwesenden bitten, nach dem Abendbrot in der Bar meine Gäste zu sein (позвольте пригласить всех присутствующих сегодня после ужина в бар: «побыть моими гостями в баре»)?«
»Genehmigt (одобрено)«, sagte Schulze. »Wir wollen sehen, wie viel Tante Julchen verträgt (посмотрим, сколько осилит тетя Юлечка).«
Sie plusterte sich (она распустила перья). »Ich trinke euch alle unter den Tisch (я Вас всех перепью; jemanden unter den Tisch trinken – споитького-либо, перепитького-либо). Als meine Schwester 1905 Hochzeit hatte, habe ich zwei Flaschen Johannisbeerwein ganz allein ausgetrunken (на свадьбе моей сестры в 1905 году я одна выпила две бутылки смородиновки; der Johannisbeerwein; die Johannisbeere – смородина; die Hochzeit).«
»Hoffentlich kriegen Sie Ihren Schwips diesmal etwas schneller (надеюсь, сегодня вы захмелеете несколько быстрее; der Schwips – легкоеопьянение; kriegen – получать)«, meinte Kesselhuth, »sonst wird mir der Spaß zu teuer (а то мне слишком дорого обойдется это удовольствие).« Dann hinkte er zur Treppe (после этого он захромал к лестнице). Er glich einer geschlagenen Armee (он был похож на побежденную армию; gleichen; die Armée).
Hagedorn verzehrte Hilde mittlerweile mit seinen Blicken (тем временем Фриц пожирал Хильду своими взглядами; der Blick). Plötzlich lachte er auf (внезапно он рассмеялся; auflachen). »Es ist zwar unwichtig, – aber ich weiß Ihren Familiennamen noch gar nicht (хотя это не столь важно... но я еще не знаю Вашу фамилию).«
181. »Sie sind bestimmt der Herr, dem die Schiff-Fahrtslinie gehört?« fragte Hilde.
»So ist es«, sagte Kesselhuth betreten.
»Was gehört ihm?« fragte Tante Julchen und hielt, als sei sie schwerhörig, eine Hand hinters Ohr.
»Eine Schiff-Fahrtslinie«, meinte Herr Schulze streng. »Sogar eine sehr große Linie! Nicht wahr?«
Kesselhuth war nervös. »Ich muss mich umziehen. Sonst hole ich mir den Schnupfen.« Er nieste dreimal. »Darf ich die Anwesenden bitten, nach dem Abendbrot in der Bar meine Gäste zu sein?«
»Genehmigt«, sagte Schulze. »Wir wollen sehen, wieviel Tante Julchen verträgt.«
Sie plusterte sich. »Ich trinke euch alle unter den Tisch. Als meine Schwester 1905 Hochzeit hatte, habe ich zwei Flaschen Johannisbeerwein ganz allein ausgetrunken.«
»Hoffentlich kriegen Sie Ihren Schwips diesmal etwas schneller«, meinte Kesselhuth, »sonst wird mir derSpaß zu teuer.« Dann hinkte er zur Treppe. Er glich einer geschlagenen Armee.
Hagedorn verzehrte Hilde mittlerweile mit seinen Blicken. Plötzlich lachte er auf. »Es ist zwar unwichtig, – aber ich weiß Ihren Familiennamen noch gar nicht.«
182. »Nein?« fragte sie. »Komisch, was (странно, да)? Stellen Sie sich vor (представьте себе): Ich heiße genau so wie Ihr Freund Eduard (меня зовут также = у меня такая же фамилия, как у Вашего друга Эдуарда!«
»Eduard«, sagte der junge Mann, »wie heißt du (как твоя фамилия)? Ach so, entschuldige, ich glaube, bei mir ist heute ein Schräubchen locker (ах да, извини, у меня сегодня винтика не хватает; das Schräubchen; locker – неплотный, слабый, расшатанный). Sie heißen Schulze (Вы – Шульце)?«
»Seit wann siezt du mich denn wieder (с каких пор ты снова начал говорить мне ‘Вы’: «выкать»)?« fragte Eduard.
»Er meint doch mich (он же имеет в виду меня)«, erklärte Hilde (объяснила Хильда). »Es stimmt schon, Herr Doktor (все верно, господин доктор). Ich heiße genau wie Ihr Freund (у меня с Вашим другом одинаковая фамилия).«
»Nein, so ein Zufall (надо же, такое совпадение)!« rief Hagedorn (воскликнул Хагедорн).
»Schulze ist ein sehr verbreiteter Name (Шульце – фамилия очень распространенная)«, bemerkte Eduard und musterte Hilde ärgerlich (заметил Эдуард и сердито взглянул на Хильду).
»Trotzdem, trotzdem (и все же, все же; dasGefühl– чувство)«, meinte Fritz gefühlvoll (с чувством сказал Фриц). »Dieser Zufall berührt mich merkwürdig (это совпадение производит на меня странное впечатление; berühren– задеть, затронуть). Es ist, als stecke das Schicksal dahinter (словно за ним скрывается судьба). Vielleicht seid ihr miteinander verwandt und wisst es gar nicht (может быть, вы состоите в родстве и вовсе не знаете об этом)?«
An dieser Gesprächsstelle bekam Tante Julchen einen Erstickungsanfall (в этом месте у тети Юлечки начался приступ удушья; die Gesprächsstelle; der Erstickungsanfall; die Erstickung – удушье) und musste von Fräulein Hildegard schleunigst aufs Zimmer transportiert werden (и фройляйн Хильдегард пришлось срочно эвакуировать ее в номер). Auf der Treppe sagte sie erschöpft (на лестнице она изнеможенно сказала): »Das ist die reinste Pferdekur (такую дозу выдержит только лошадь; die Pferdekur – /разг./ лечениелошадинымидозами). Konnten Sie sich denn keinen anderen Namen aussuchen (Вы не могли подыскать себе другую фамилию)?«
Hilde schüttelte energisch den Kopf (Хильда энергично покачала головой). »Ich konnte ihn nicht belügen (я не могла его обмануть). Dass ich genauso wie sein Freund Eduard heiße, ist doch wahr (ведь это правда, что у меня с его другом Эдуардом одинаковая фамилия.).«
»Wenn das mal gut geht (только бы хорошо кончилось)«, sagte die Kunkel.
182. »Nein?« fragte sie. »Komisch, was? Stellen Sie sich vor: Ich heiße genau so wie Ihr Freund Eduard!«
»Eduard«, sagte der junge Mann, »wie heißt du? Ach so, entschuldige, ich glaube, bei mir ist heute ein Schräubchen locker. Sie heißen Schulze?«