355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрих Кестнер » Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу » Текст книги (страница 11)
Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:00

Текст книги "Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу"


Автор книги: Эрих Кестнер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 34 страниц)

Kesselhuth lächelte, bestellte noch zwei Genever und sagte: »Ich will mich deutlich ausdrücken, Herr Doktor. Ich will Sie fragen, ob ich Ihnen behilflich sein kann. Entschuldigen Sie, bitte.«

76.    »Ich bin nicht zimperlich (я не щепетилен)«, antwortete der junge Mann. »Es wäre großartig, wenn Sie mir helfen würden (это было бы здорово, если бы Вы мне помогли). Ich kann's gebrauchen (я мог бы этим воспользоваться).« Er trank einen Schluck (он выпил глоток; trinken; der Schluck). »Das Zeug schmeckt gut (приятная штука). Ja, ich bin also seit Jahren stellungslos (да, я уже несколько лет безработный; die Stellung – место/работы/). Der Direktor der Putzblank-Werke hat mir, als ich mich nach einem Posten erkundigte, gute Erholung in Bruckbeuren gewünscht (директор фирмы «Путцбланк», когда я справился у него о рабочем месте, пожелал мне хорошего отдыха в Брукбойрене). Wenn ich bloß wüsste, von welcher Anstrengung ich mich erholen soll (если бы я только знал, от какого переутомления мне надо отдохнуть; die Anstrengung; sich anstrengen – напрягаться, делать усилия; стараться)! Arbeiten will ich, dass die Schwarte knackt (я хочу работать, чтобы кожа трещала = работать до седьмого пота; die Schwarte – жeсткая /свиная/ кожа)! Und ein bisschen Geld verdienen (и получать хоть малость денег)! Statt dessen helfe ich meiner Mutter ihre kleine Rente auffressen (а вместо этого я помогаю моей матери проедать ее жалкую пенсию). Es ist scheußlich (это отвратительно).«

Kesselhuth blickte ihn freundlich an (Кессельгут приветливо посмотрел на него). »Der Toblerkonzern hat ja noch einige andere Fabriken außer den Putzblank-Werken (у концерна Тоблера, кроме «Путцбланк», есть другие заводы)«, meinte er. »Und nicht nur Fabriken (и не только заводы). Sie sind Reklamefachmann (Вы специалист по рекламе)?«

»Jawoll (так точно)!« sagte Hagedorn. »Und keiner von den schlechtesten, wenn ich diese kühne Behauptung aufstellen darf (и уверяю Вас, не из худших, если позволите мне это смелое заявление; dieBehauptung– утверждение; behaupten– утверждать, заявлять).«

Herr Kesselhuth nickte (господин Кессельгут кивнул). »Sie dürfen (Вы можете = позволяю)!«

»Was halten Sie von folgendem (что вы скажете о следующем /варианте/)?« fragte der junge Mann eifrig (оживленно спросил молодой человек; derEifer– пыл, усердие). »Ich könnte meiner Mutter noch heute Abend eine zweite Karte schreiben (сегодня вечером я мог бы написать матери вторую открытку). Dass ich unverletzt angekommen bin, habe ich ihr nämlich schon mitgeteilt (то, что я доехал невредимым, я ведь ей уже сообщил). Sie könnte meine Arbeiten in einen kleinen Karton packen; und in spätestens drei Tagen sind Hagedorns Gesammelte Werke in Bruckbeuren (она запакует мои работы в маленькую картонную коробку, и самое позднее через три дня собрание произведений Хагедорна будет в Брукбойрене). Verstehen Sie etwas von Reklame, Herr Kesselhuth (Вы хоть немного разбираетесь в рекламе, господин Кессельгут)?«

76.    »Ich bin nicht zimperlich«, antwortete der junge Mann. »Es wäre großartig, wenn Sie mir helfen würden. Ich kann's gebrauchen.« Er trank einen Schluck. »Das Zeug schmeckt gut. Ja, ich bin also seit Jahren stellungslos. Der Direktor der Putzblank-Werke hat mir, als ich mich nach einem Posten erkundigte, gute Erholung in Bruckbeuren gewünscht. Wenn ich bloß wüsste, von welcher Anstrengung ich mich erholen soll! Arbeiten will ich, dass die Schwarte knackt! Und ein bisschen Geld verdienen! Statt dessen helfe ich meiner Mutter ihre kleine Rente auffressen. Es ist scheußlich.«

Kesselhuth blickte ihn freundlich an. »Der Toblerkonzern hat ja noch einige andere Fabriken außer den Putzblank-Werken«, meinte er. »Und nicht nur Fabriken. Sie sind Reklamefachmann?«

»Jawoll!« sagte Hagedorn. »Und keiner von den schlechtesten, wenn ich diese kühne Behauptung aufstellen darf.«

Herr Kesselhuth nickte. »Sie dürfen!«

»Was halten Sie von folgendem?« fragte der junge Mann eifrig. »Ich könnte meiner Mutter noch heute Abend eine zweite Karte schreiben. Dass ich unverletzt angekommen bin, habe ich ihr nämlich schon mitgeteilt. Sie könnte meine Arbeiten in einen kleinen Karton packen; und in spätestens drei Tagen sind Hagedorns Gesammelte Werke in Bruckbeuren. Verstehen Sie etwas von Reklame, Herr Kesselhuth?«

77.    Johann schüttelte wahrheitsgemäß den Kopf (Иоганн честно: «в соответствии с истиной» покачал головой; die Wahrheit – правда, истина). »Ich möchte mir die Arbeiten trotzdem ansehen, und dann gebe ich (тем не менее мне хочется посмотреть работы, а потом я отдам)«, er verbesserte sich hastig (он тут же поправился), »dann schicke ich sie mit ein paar Zeilen an Geheimrat Tobler (потом я отошлю их с несколькими строчками = с припиской тайному советнику Тоблеру). Das wird das beste sein (так будет лучше всего: «это будет наилучшим»).«

Hagedorn setzte sich kerzengerade und wurde blass (Хагедорн сел прямо, как свеча = выпрямился и побледнел; die Kerze – свеча). »An wen wollen Sie den Kram schicken (кому вы хотите послать этот хлам; der Kram)?« fragte er.

»An Geheimrat Tobler (тайному советнику Тоблеру)«, erklärte Kesselhuth. »Ich kenne ihn seit zwanzig Jahren (я знаю его двадцать лет)!«

»Gut (хорошо)?«

»Ich bin täglich mit ihm zusammen (встречаюсь с ним ежедневно).«

Der junge Mann vergaß vorübergehend, Atem zu holen (на какой-то момент молодой человек забыл, что надо дышать). »Das ist ein Tag (ну и денек)«, sagte er dann, »um den Verstand zu verlieren (рассудок можно потерять; der Verstand). Sehr geehrter Herr, machen Sie, bitte, keine Witze mit mir (многоуважаемый господин, не шутите, пожалуйста, со мной; der Witz – шутка). Jetzt wird's ernst (я говорю очень серьезно: «теперь это становится серьезным»). Geheimrat Tobler liest Ihre Briefe (тайный советник Тоблер читает Ваши письма)?«

»Er hält große Stücke auf mich (он дорожит моим мнением; große Stücke auf jemanden halten – быть высокого мнения о ком-либо)«, erklärte Herr Kesselhuth stolz (гордо заявил господин Кессельгут).

»Wenn er sich die Sachen ansieht, gefallen sie ihm bestimmt (если он посмотрит мои работы, они наверняка ему понравятся)«, sagte der junge Mann (сказал молодой человек). »In dieser Beziehung bin ich größenwahnsinnig (в этом отношении у меня мания величия; größenwahnsinnig – страдающийманиейвеличия; die Größe – величие; wahnsinnig – безумный). Das kostet nichts und erhält bei Laune (это ничего не стоит, но поддерживает настроение: «удерживает при настроении»; dieLaune).« Er stand auf (он встал). »Darf ich meiner Mutter rasch eine Eilkarte schicken (могу я отправить сейчас матери открытку экспресс-почтой; dieEilkarte; eilen– спешить)? Sehe ich Sie dann noch (я Вас еще застану)?«

»Ich würde mich sehr freuen (буду очень рад)«, entgegnete Kesselhuth (ответил Кессельгут). »Grüßen Sie Ihre Frau Mutter unbekannterweise von mir (не будучи знакомым, передаю привет Вашей матушке).«

»Das ist eine patente Frau (это замечательная женщина; patént – молодцеватый; стильный, первоклассный; ловкий)«, sagte Hagedorn und ging (сказал Хагедорн и ушел). An der Tür kehrte er noch einmal um (у двери он еще раз обернулся). »Eine bescheidene Frage, Herr Kesselhuth (один скромный вопрос, господин Кессельгут). Haben Sie Katzen im Zimmer (у Вас в комнате есть кошки)?«

»Ich habe nicht darauf geachtet (не обратил внимания)«, meinte der andere. »Aber ich glaube kaum (но думаю, что нет).«

77.    Johann schüttelte wahrheitsgemäß den Kopf. »Ich möchte mir die Arbeiten trotzdem ansehen, und dann gebe ich«, er verbesserte sich hastig, »dann schicke ich sie mit ein paar Zeilen an Geheimrat Tobler. Das wird das beste sein.«

Hagedorn setzte sich kerzengerade und wurde blass. »An wen wollen Sie den Kram schicken?« fragte er.

»An Geheimrat Tobler«, erklärte Kesselhuth. »Ich kenne ihn seit zwanzig Jahren!«

»Gut?«

»Ich bin täglich mit ihm zusammen.«

Der junge Mann vergaß vorübergehend, Atem zu holen. »Das ist ein Tag«, sagte er dann, »um den Verstand zu verlieren. Sehr geehrter Herr, machen Sie, bitte, keine Witze mit mir. Jetzt wird's ernst. Geheimrat Tobler liest Ihre Briefe?«

»Er hält große Stücke auf mich«, erklärte Herr Kesselhuth stolz.

»Wenn er sich die Sachen ansieht, gefallen sie ihm bestimmt«, sagte der junge Mann. »In dieser Beziehung bin ich größenwahnsinnig. Das kostet nichts und erhält bei Laune.« Er stand auf. »Darf ich meiner Mutter rasch eine Eilkarte schicken? Sehe ich Sie dann noch?«

»Ich würde mich sehr freuen«, entgegnete Kesselhuth. »Grüßen Sie Ihre Frau Mutter unbekannterweise von mir.«

»Das ist eine patente Frau«, sagte Hagedorn und ging. An der Tür kehrte er noch einmal um. »Eine bescheidene Frage, Herr Kesselhuth. Haben Sie Katzen im Zimmer?«

»Ich habe nicht darauf geachtet«, meinte der andere. »Aber ich glaube kaum.«

78.    Als Hagedorn die Halle durchquerte, lief er Frau Casparius in die Arme (пересекая холл, Хагедорн угодил в объятия фрау Каспариус). Sie war in Nerz gehüllt und trug hohe pelzbesetzte Überschuhe (она была закутана в норку и обута в опушенные мехом ботики; derNerz; derÜberschuh; der Pelz – шкура, мех). Neben ihr schritt, im Gehpelz, der Kunsthändler Lenz (рядом с ней шел в шубе торговец антиквариатом Ленц). »Kommen Sie mit (пойдете с нами)?« fragte die Bremerin. »Wir gehen ins Esplanade (мы идем на эспланаду; dasEsplanáde). Zwecks Reunion (на бал на открытом воздухе; dieReunión; zwecks – с целью, в целях; для). Darf ich bekannt machen (разрешите Вас познакомить)? Herr Doktor Hagedorn – Herr Lenz.«

Die Herren begrüßten sich (господа поприветствовали друг друга).

»Kommen Sie mit, Herr Doktor (пойдемте с нами, господин доктор)!« sagte der dicke Lenz (сказал толстый Ленц). »Unsere schöne Frau tanzt leidenschaftlich gern (наша милая дама страсть как любит танцевать; leidenschaftlich– страстно, пылко; dieLeidenschaft – страсть). Übrigens auch gern leidenschaftlich (впрочем, и /танцует/ очень страстно). Und ich eigne mich figürlich nicht besonders zum Anschmiegen (а я со своей фигурой не очень-то гожусь для прижимания = для объятий; figürlich – фигурный, фигуральный; das Anschmiegen; sich an jemanden anschmiegen – прижиматься, ластитьсяккому-либо). Ich bin zu konvex (я слишком выпуклый; konvéx).«

»Entschuldigen Sie mich (извините)«, sagte der junge Mann. »Ich muss einen Brief schreiben (мне надо сейчас написать письмо).«

»Post kann man während des ganzen Tages erledigen (письма можно писать в течение всего дня; erledigen – делать, доделать, закончить; выполнять, исполнять; доводить до конца; улаживать)«, meinte Frau Casparius. »Tanzen kann man nur abends (а танцевать можно только вечером).«

»Der Brief muss noch heute fort (письмо надо отправить сегодня)«, sagte Hagedorn bedauernd (сказал Хагедорн, сожалея = высказывая сожаление). »Leidige Geschäfte (проклятые дела)!« Dann entfernte er sich eiligst (затем он поспешно удалился).

78.    Als Hagedorn die Halle durchquerte, lief er Frau Casparius in die Arme. Sie war in Nerz gehüllt und trug hohe pelzbesetzte Überschuhe. Neben ihr schritt, im Gehpelz, der Kunsthändler Lenz. »Kommen Sie mit?« fragte die Bremerin. »Wir gehen ins Esplanade. Zwecks Reunion. Darf ich bekannt machen? Herr Doktor Hagedorn – Herr Lenz.«

Die Herren begrüßten sich.

»Kommen Sie mit, Herr Doktor!« sagte der dicke Lenz. »Unsere schöne Frau tanzt leidenschaftlich gern. Übrigens auch gern leidenschaftlich. Und ich eigne mich figürlich nicht besonders zum Anschmiegen. Ich bin zu konvex.«

»Entschuldigen Sie mich«, sagte der junge Mann. »Ich muss einen Brief schreiben.«

»Post kann man während des ganzen Tages erledigen«, meinte Frau Casparius. »Tanzen kann man nur abends.«

»Der Brief muss noch heute fort«, sagte Hagedorn bedauernd. »Leidige Geschäfte!« Dann entfernte er sich eiligst.

79.    Frau von Mallebré, die ihn kommen sah, gab dem Baron einen Wink (фрау фон Маллебре, увидев что он идет, подала знак барону; der Wink – знак/рукой/; кивок/головой/). Keller erhob sich, vertrat dem jungen Mann lächelnd den Weg, stellte sich vor und fragte (Келлер поднялся, преградил молодому человеку, улыбаясь, дорогу, представился и спросил): »Darf ich Sie mit einer charmanten Frau bekannt machen (Вы разрешите познакомить Вас с одной очаровательной женщиной)?«

Hagedorn erwiderte ärgerlich (Хагедорн ответил сердито): »Ich bitte darum (я прошу)«, und ließ die üblichen Zeremonien über sich ergehen (и позволил провести с собой общепринятую церемонию; die Zeremoníe). Keller setzte sich (Келлер присел). Der junge Mann blieb ungeduldig stehen (молодой человек остался нетерпеливо = проявляя нетерпение, стоять; die Geduld – терпение).

»Ich fürchte, wir halten Sie auf (боюсь, мы Вас задерживаем )«, sagte Frau von Mallebré. Sie sprach, auf Wirkung bedacht, eine Terz tiefer als sonst (она говорила на терцию ниже обычного, стремясь произвести впечатление; die Wirkung; die Terz). Keller lächelte (Келлер улыбался). Er kannte Frau von Mallebrés akustische Taktik (он знал акустическую тактику госпожи фон Маллебре; die Táktik).

»Es tut mir Leid, Ihnen Recht geben zu müssen (сожалею, но вынужден признать, что Вы правы)«, meinte Hagedorn. »Post (почта)! Leidige Geschäfte (проклятые дела)!«

Die Mallebré schüttelte missbilligend die schwarzen Wasserwellen (Маллебре неодобрительно тряхнула черными завитыми волосами). »Sie sind doch hier, um sich zu erholen (Вы же здесь, чтобы отдыхать).«

»Das ist ein Irrtum (заблуждение)«, antwortete er. »Ich bin gekommen, weil ich, infolge eines gewonnenen Preisausschreibens, hergeschickt wurde (я приехал, потому что меня послали сюда вследствие выигранного конкурса).«

»Nehmen Sie Platz (присаживайтесь)!« sagte die Mallebré. Die Gäste an den Nebentischen blickten gespannt herüber (люди за соседними столиками с любопытством смотрели в их сторону; gespannt – натянутый, напряженный).

»Sehr freundlich (очень любезно /с Вашей стороны/)«, meinte Hagedorn. »Aber ich muss auf mein Zimmer (но мне нужно в мой номер). Guten Abend (доброго вечера).« Er ging (он ушел).

Baron Keller lachte (барон Келлер засмеялся). »Sie hätten nicht so rasch zu essen brauchen, gnä' Frau (вот и незачем было торопиться с ужином, милостивая госпожа; gnä' = gnädige; die Gnade – милость).«

Frau von Mallebré betrachtete ihr Gesicht im Spiegel der Puderdose, tupfte Puder auf ihre adlige Nase und sagte (фрау фон Маллебре посмотрела на свое лицо в зеркало пудреницы, нанесла пудру на свой аристократический нос и сказала; die Puderdose; der Puder; die Nase; der Adel – дворянство, аристократия): »Wir wollen's abwarten (давайте подождем = это мы еще посмотрим).«

79.    Frau von Mallebré, die ihn kommen sah, gab dem Baron einen Wink. Keller erhob sich, vertrat dem jungen Mann lächelnd den Weg, stellte sich vor und fragte: »Darf ich Sie mit einer charmanten Frau bekannt machen?«

Hagedorn erwiderte ärgerlich: »Ich bitte darum«, und ließ die üblichen Zeremonien über sich ergehen. Keller setzte sich. Der junge Mann blieb ungeduldig stehen.

»Ich fürchte, wir halten Sie auf«, sagte Frau von Mallebré. Sie sprach, auf Wirkung bedacht, eine Terz tiefer als sonst. Keller lächelte. Er kannte Frau von Mallebrés akustische Taktik.

»Es tut mir Leid, Ihnen Recht geben zu müssen«, meinte Hagedorn. »Post! Leidige Geschäfte!«

Die Mallebré schüttelte missbilligend die schwarzen Wasserwellen. »Sie sind doch hier, um sich zu erholen.«

»Das ist ein Irrtum«, antwortete er. »Ich bin gekommen, weil ich, infolge eines gewonnenen Preisausschreibens, hergeschickt wurde.«

»Nehmen Sie Platz!« sagte die Mallebré. Die Gäste an den Nebentischen blickten gespannt herüber.

»Sehr freundlich«, meinte Hagedorn. »Aber ich muss auf mein Zimmer. Guten Abend.« Er ging.

Baron Keller lachte. »Sie hätten nicht so rasch zu essen brauchen, gnä' Frau.«

Frau von Mallebré betrachtete ihr Gesicht im Spiegel der Puderdose, tupfte Puder auf ihre adlige Nase und sagte: »Wir wollen's abwarten.«

80.    Auf der Treppe traf Hagedorn Herrn Schulze (на лестнице Хагедорн встретил господина Шульце). »Ich friere wie ein Schneider (я замерз как цуцик; derSchneider– портной)«, sagte Schulze. »Ist Ihr Zimmer auch ungeheizt (Ваш номер тоже не отапливается)?«

»Aber nein (да нет же)«, meinte Hagedorn. »Wollen Sie sich bei mir einmal umschauen (не хотите заглянуть ко мне)? Ich muss eine Karte nach Hause schreiben (я должен написать домой письмо). Ich habe eben ein unglaubliches Erlebnis gehabt (со мной только что произошло невероятное событие; das Erlebnis; etwas erleben – пережитьчто-либо/интересное/). Raten Sie (угадайте)! Nein, darauf kommt keiner (нет, никто не догадается). Also denken Sie an (итак, подумайте только): ich habe eben mit einem Herrn gesprochen, der den ollen Tobler persönlich kennt (я сейчас разговаривал с господином, который лично знает старого Тоблера)! Der jeden Tag mit ihm zusammen ist (который каждый день с ним встречается)! Was sagen Sie dazu (что Вы на это скажете)?«

»Man sollte es nicht für möglich halten (быть этого не может: «это нельзя бы считать возможным»)«, behauptete Schulze und folgte dem jungen Mann ins erste Stockwerk (сказал Шульце и последовал за молодым человеком на первый /жилой/ этаж).

Hagedorn schaltete das elektrische Licht ein (Хагедорн включил электрический свет). Schulze glaubte zu träumen (Шульце показалось, что он видит сон). Er erblickte einen Salon, ein Schlafzimmer und ein gekacheltes Bad (он увидел гостиную, спальню, облицованную кафелем ванную). »Was soll das denn heißen (что же это значит)?« dachte er (подумал он). »So viel besser ist ja nun seine Lösung des Preisausschreibens nicht, dass man mir die Bruchbude unterm Dach angedreht hat und ihm so 'ne Zimmerflucht (не настолько же лучше его решение конкурсных задач, чтобы мне всучили жалкую каморку под крышей, а ему такую анфиладу; dieLösung; dieBruchbude– жалкая лачуга, развалюха; dieZimmerflucht; dieFlucht – бегство).«

»Trinken Sie einen Schnaps (не хотите выпить шнапсу; derSchnaps)?« fragte der junge Mann (спросил молодой человек). Er schenkte französischen Kognak ein (он налил французского коньяку). Sie stießen an und sagten (они чокнулись и сказали) »Prost (Ваше здоровье; Prost = Prosit /лат./)!«

Da klopfte es (тут /в дверь/ постучали).

80.    Auf der Treppe traf Hagedorn Herrn Schulze. »Ich friere wie ein Schneider«, sagte Schulze. »Ist Ihr Zimmer auch ungeheizt?«

»Aber nein«, meinte Hagedorn. »Wollen Sie sich bei mir einmal umschauen? Ich muss eine Karte nach Hause schreiben. Ich habe eben ein unglaubliches Erlebnis gehabt. Raten Sie! Nein, darauf kommt keiner. Also denken Sie an: ich habe eben mit einem Herrn gesprochen, der den ollen Tobler persönlich kennt! Der jeden Tag mit ihm zusammen ist! Was sagen Sie dazu?«

»Man sollte es nicht für möglich halten«, behauptete Schulze und folgte dem jungen Mann ins erste Stockwerk.

Hagedorn schaltete das elektrische Licht ein. Schulze glaubte zu träumen. Er erblickte einen Salon, ein Schlafzimmer und ein gekacheltes Bad. »Was soll das denn heißen?« dachte er. »So viel besser ist ja nun seine Lösung des Preisausschreibens nicht, dass man mir die Bruchbude unterm Dach angedreht hat und ihm so 'ne Zimmerflucht.«

»Trinken Sie einen Schnaps?« fragte der junge Mann. Er schenkte französischen Kognak ein. Sie stießen an und sagten »Prost!«

Da klopfte es.

81.    Hagedorn rief (Хагедорн крикнул): »Herein (войдите)!«

Es erschien das Zimmermädchen (вошла горничная). »Ich wollte nur fragen, ob der Herr Doktor schon schlafen gehen (я хотела только спросить, ложится ли господин доктор уже спать). Es ist wegen des Ziegelsteins (это из-за кирпича).«

Hagedorn runzelte die Stirn (Хагедорн наморщил лоб). »Weswegen (из-за чего)?«

»Wegen des Ziegelsteins (из-за кирпича)«, wiederholte das Mädchen (повторила девушка). »Ich möchte ihn nicht zu früh ins Bett tun, damit er nicht auskühlt (я не хочу класть его в постель слишком рано, чтобы он не остыл; kühl – прохладный).«

»Verstehen Sie das (Вы что-нибудь понимаете)?« fragte Hagedorn.

»Noch nicht ganz (не совсем)«, erwiderte Schulze (ответил Шульце). Und zu dem Mädchen sagte er (а девушке он сказал): »Der Herr Doktor geht noch nicht schlafen (господин доктор еще не ложится спать). Bringen Sie Ihren Ziegelstein später (принесите Ваш кирпич позже)!«

Das Mädchen ging (девушка ушла).

Hagedorn sank verstört in einen Klubsessel (Хагедорн, растерянный, погрузился в мягкое кресло). »Haben Sie auch ein Zimmermädchen mit geheizten Ziegelsteinen (у Вас тоже есть горничная с нагретым кирпичом)?«

»Keineswegs (совсем нет)«, meinte Schulze. »Französischen Kognak übrigens auch nicht (между прочим, французского коньяка тоже нет).« Er grübelte (он размышлял).

»Auch keine siamesischen Katzen (а сиамских кошек)?« fragte der andere und zeigte auf ein Körbchen (спросил тот и показал на корзинку; das Körbchen).

Schulze griff sich an die Stirn (Шульце схватился себя за лоб). Dann ging er in Kniebeuge und betrachtete die drei kleinen schlafenden Tiere (потом он присел на корточки и стал разглядывать трех маленьких спящих котят; die Kniebeuge – приседание; in die Kniebeuge gehen – присестьнакорточки). Dabei kippte er um und setzte sich auf den Perserteppich (при этом он потерял равновесие и сел на персидский ковер; der Perserteppich; umkippen – опрокидывать(ся), терять равновесие). Ein Kätzchen erwachte, reckte sich, stieg aus dem Korb und nahm auf Schulzes violetter Hose Platz (один котенок проснулся, потянулся, вылез из корзинки и устроился на фиолетовой штанине Шульце).

Hagedorn schrieb die Karte an seine Mutter (Хагедорн писал открытку матери).

81.    Hagedorn rief: »Herein!«

Es erschien das Zimmermädchen. »Ich wollte nur fragen, ob der Herr Doktor schon schlafen gehen. Es ist wegen des Ziegelsteins.«

Hagedorn runzelte die Stirn. »Weswegen?«

»Wegen des Ziegelsteins«, wiederholte das Mädchen. »Ich möchte ihn nicht zu früh ins Bett tun, damit er nicht auskühlt.«

»Verstehen Sie das?« fragte Hagedorn.

»Noch nicht ganz«, erwiderte Schulze. Und zu dem Mädchen sagte er: »Der Herr Doktor geht noch nicht schlafen. Bringen Sie Ihren Ziegelstein später!«

Das Mädchen ging.

Hagedorn sank verstört in einen Klubsessel. »Haben Sie auch ein Zimmermädchen mit geheizten Ziegelsteinen?«

»Keineswegs«, meinte Schulze. »Französischen Kognak übrigens auch nicht.« Er grübelte.

»Auch keine siamesischen Katzen?« fragte der andere und zeigte auf ein Körbchen.

Schulze griff sich an die Stirn. Dann ging er in Kniebeuge und betrachtete die drei kleinen schlafenden Tiere. Dabei kippte er um und setzte sich auf den Perserteppich. Ein Kätzchen erwachte, reckte sich, stieg aus dem Korb und nahm auf Schulzes violetter Hose Platz.

Hagedorn schrieb die Karte an seine Mutter.

82.    Schulze legte sich auf den Bauch und spielte mit der kleinen Katze (Шульце улегся на живот и играл с маленьким котенком). Dann wurde die zweite wach, schaute anfangs faul über den Rand des Korbes, kam dann aber nach längerer Überlegung ebenfalls auf den Teppich spaziert (потом проснулся второй, сонно посмотрел через край корзинки и после долгих размышлений тоже вылез на ковер; der Rand; die Überlegung). Schulze hatte alle Hände voll zu tun (Шульце теперь был очень занят: «имел все руки полными дела»).

Hagedorn sah flüchtig von seiner Karte hoch, lächelte und sagte (Хагедорн мимолетом оторвал голову от своей открытки, улыбнулся и сказал): »Vorsicht (осторожно: «осторожность»)! Lassen Sie sich nicht kratzen (смотрите, чтобы они Вас не поцарапали)!«

»Keine Sorge (не беспокойтесь; dieSorge– забота, беспокойство, тревога)«, erklärte der Mann auf dem Teppich (заявил человек на ковре). »Ich verstehe mit so etwas umzugehen (я умею с такими обращаться).«

Die zwei Katzen spielten auf dem älteren Herrn Haschen (оба котенка играли на пожилом господине в салки; haschen– ловить, поймать). Wenn er sie festhielt, schnurrten sie vor Wonne (когда он их придерживал, они мурлыкали от удовольствия; dieWonne– блаженство, наслаждение). »Ich fühle mich wie zu Hause (я чувствую себя, как дома)«, dachte er (подумал он). Und nachdem er das gedacht hatte, ging ihm ein großes Licht auf (и когда эта мысль пришла ему в голову, его осенило: «ему открылся, пролился большой свет»).

Als Hagedorn mit der Eilkarte zu Rande war, legte Schulze die zwei Katzen zu der dritten in den Korb zurück (когда Хагедорн закончил писать свою открытку, Шульце положил двух котят обратно в корзинку к третьему). Sie sahen ihn aus ihren schwarzmaskierten Augen fragend an und bewegten die Schwänze vergnügt hin und her (они вопросительно смотрели на него своими черными глазами и довольно поводили туда-сюда хвостами; schwarzmaskiert – с черной маской, прикрытый черной маской, замаскированный черным; derSchwanz; bewegen– двигать). »Ich besuche euch bald wieder (я скоро приду к вам опять)«, sagte er. »Nun schlaft aber, wie sich das für so kleine artige Katzen gehört (а сейчас спите, как положено таким маленьким послушным котятам)!« Dann überredete er den jungen Mann, die Karte dem Stubenmädchen zur Besorgung anzuvertrauen (потом он уговорил молодого человека доверить открытку горничной, /чтобы она отнесла ее на почту/; dieBesorgung – поручение, исполнение, отправление). »Ich bin Ihnen Revanche schuldig (за мной реванш = хочу дать Вам возможность отыграться; dieRevánche). Sie müssen sich mein Zimmer ansehen (Вы должны посмотреть мой номер). Kommen Sie (идемте)!«

82.    Schulze legte sich auf den Bauch und spielte mit der kleinen Katze. Dann wurde die zweite wach, schaute anfangs faul über den Rand des Korbes, kam dann aber nach längerer Überlegung ebenfalls auf den Teppich spaziert. Schulze hatte alle Hände voll zu tun.

Hagedorn sah flüchtig von seiner Karte hoch, lächelte und sagte: »Vorsicht! Lassen Sie sich nicht kratzen!«

»Keine Sorge«, erklärte der Mann auf dem Teppich. »Ich verstehe mit so etwas umzugehen.«

Die zwei Katzen spielten auf dem älteren Herrn Haschen. Wenn er sie festhielt, schnurrten sie vor Wonne. »Ich fühle mich wie zu Hause«, dachte er. Und nachdem er das gedacht hatte, ging ihm ein großes Licht auf.

Als Hagedorn mit der Eilkarte zu Rande war, legte Schulze die zwei Katzen zu der dritten in den Korb zurück. Sie sahen ihn aus ihren schwarzmaskierten Augen fragend an und bewegten die Schwänze vergnügt hin und her. »Ich besuche euch bald wieder«, sagte er. »Nun schlaft aber, wie sich das für so kleine artige Katzen gehört!« Dann überredete er den jungen Mann, die Karte dem Stubenmädchen zur Besorgung anzuvertrauen. »Ich bin Ihnen Revanche schuldig. Sie müssen sich mein Zimmer ansehen. Kommen Sie!«

83.    Sie gaben dem Mädchen die Karte und stiegen in den Fahrstuhl (они отдали открытку горничной и вошли в лифт). »Der nette Herr, der den alten Tobler so gut kennt, heißt Kesselhuth (любезного господина, который хорошо знает старого Тоблера, зовут Кессельгут)«, erzählte Hagedorn. »Er kam gleichzeitig mit mir im Hotel an (он прибыл в отель одновременно со мной; ankommen). Und vor einer Viertelstunde hat er mich gefragt, ob er mir beim Toblerkonzern behilflich sein soll (а четверть часа назад он спросил меня, не надо ли мне его содействия в концерне Тоблера). Halten Sie für möglich, dass er das überhaupt kann (считаете ли Вы возможным, что он вообще способен это сделать)?«

»Warum schließlich nicht (почему бы и нет; schließlich – в конце концов, наконец)?« meinte Schulze. »Wenn er den ollen Tobler gut kennt, wird er's schon zuwege bringen (если он хорошо знает старого Тоблера, то уж справится с этим).«

»Aber wie kommt ein fremder Mensch eigentlich dazu, mir helfen zu wollen (но отчего совершенно посторонний человек решил мне помочь)?«

»Sie werden ihm sympathisch sein (наверное, Вы ему симпатичны)«, sagte Schulze.

Dem anderen schien diese Erklärung nicht zu genügen (такое объяснение, видимо, показалось тому недостаточным; genug – достаточно; genügen – бытьдостаточным, хватать). »Wirke ich denn sympathisch (разве я кажусь симпатичным)?« fragte er erstaunt (спросил он удивленно).

Schulze lächelte (Шульце улыбнулся). »Außerordentlich sympathisch sogar (даже чрезвычайно симпатичным)!«

»Entschuldigen Sie (извините)«, meinte der junge Mann. »Ist das Ihre persönliche Ansicht (это Ваше личное мнение; die Ansicht)?« Er war richtig rot geworden (он по-настоящему сильно покраснел).

Schulze erwiderte (Шульце ответил): »Es ist meine feste Überzeugung (это мое твердое убеждение; die Überzeugung; überzeugen – убеждать).« Nun war auch er verlegen (и тоже смутился: «теперь он тоже был смущенным»).

»Fein (славно)«, sagte Hagedorn. »Mir geht's mit Ihnen ganz genauso (то же самое и я чувствую с Вами: «мне с Вами идет совершенно так же»).«

83.    Sie gaben dem Mädchen die Karte und stiegen in den Fahrstuhl. »Der nette Herr, der den alten Tobler so gut kennt, heißt Kesselhuth«, erzählte Hagedorn. »Er kam gleichzeitig mit mir im Hotel an. Und vor einer Viertelstunde hat er mich gefragt, ob er mir beim Toblerkonzern behilflich sein soll. Halten Sie für möglich, dass er das überhaupt kann?«

»Warum schließlich nicht?« meinte Schulze. »Wenn er den ollen Tobler gut kennt, wird er's schon zuwege bringen.«

»Aber wie kommt ein fremder Mensch eigentlich dazu, mir helfen zu wollen?«

»Sie werden ihm sympathisch sein«, sagte Schulze.

Dem anderen schien diese Erklärung nicht zu genügen. »Wirke ich denn sympathisch?« fragte er erstaunt.

Schulze lächelte. »Außerordentlich sympathisch sogar!«

»Entschuldigen Sie«, meinte der junge Mann. »Ist das Ihre persönliche Ansicht?« Er war richtig rot geworden.

Schulze erwiderte: »Es ist meine feste Überzeugung.« Nun war auch er verlegen.

»Fein«, sagte Hagedorn. »Mir geht's mit Ihnen ganz genauso.«

84.    Sie schwiegen, bis sie im vierten Stock ausstiegen (они молчали, пока не вышли /из лифта/ на четвертом этаже). »Sie wohnen wohl auf dem Blitzableiter (Вы живете на громоотводе; derBlitzableiter; derBlitz– молния;ableiten – отводить; leiten —вести)?« fragte der junge Mann, als der andere die Stufen betrat, die zur fünften Etage führten (спросил молодой человек, когда второй /Шульце/ начал подниматься по ступенькам, которые вели на пятый этаж).

»Noch höher (еще выше)«, erklärte Schulze (ответил Шульце).

»Herr Kesselhuth will dem Tobler meine Arbeiten schicken (господин Кессельгут хочет послать Тоблеру мои работы)«, berichtete Hagedorn (сообщил Хагедорн). »Hoffentlich versteht der olle Millionär etwas von Reklame (надеюсь, старый миллионер кое-что смыслит в рекламе). Schrecklich, dass ich schon wieder davon anfange, was (ужасно, да, что я вновь начинаю говорить о том же самом = ну вот, опять я завел свою шарманку, да)? Aber es geht mir nicht aus dem Kopf (но это не выходит у меня из головы). Da rennt man sich in Berlin seit Jahren die Hacken schief (я стоптал все каблуки, уже много лет бегая по Берлину /в поисках работы/; dieHacke). Fast jeden Tag wird man irgendwo anders abgewiesen (почти каждый день тебя отправляют куда-нибудь еще: «становишься отправляемым»; abweisen– отсылать, выпроваживать; weisen– указывать). Dann kutschiert man in die Alpen (и вот уезжаешь в Альпы). Und kaum ist man dort, fragt einen ein wildfremder Herr, ob man im Toblerkonzern angestellt zu werden wünscht (и едва там появляешься, как совсем чужой человек спрашивает тебя, не хочешь ли ты служить: «быть принятым на работу» в концерне Тоблера).«


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю