Текст книги "Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу"
Автор книги: Эрих Кестнер
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 34 страниц)
Er nickte verzweifelt (он безутешно кивнул). »So geht es auf keinen Fall weiter (но этого ни в коем случае не повторится). Das heißt (то есть): Eduard passt ja auf mich auf (Эдуард ведь присматривает за мной).«
»Eduard?« fragte sie höhnisch (насмешливо/язвительно спросила она; der Hohn – насмешка, издевка; ирония). »Eduard ist nicht streng genug (Эдуард недостаточно строг). Außerdem ist das keine Aufgabe für einen Mann (кроме того, это задача не для мужчины)!«
»Wie Recht Sie haben (как Вы правы)!« rief er. »Aber wer soll es sonst tun (но кто иначе будет это делать)?«
»Versuchen Sie's doch einmal mit einem Inserat (попробуйте-ка поместить объявление; das Inserát – объявление /в газете, журнале/)«, schlug sie vor (предложила она; v orschlagen). »Kinderfrau gesucht (требуется бонна)!«
»Kinderfräulein (няня-студентка)«, verbesserte er gewissenhaft (поправил он добросовестно = уточняя; das Gewissen – совесть). »Kost und Logis gratis (на полном пансионе: «питание и проживание бесплатно»). Liebevolle Behandlung zugesichert (ласковое обращение гарантировано).«
196. Hildegard ging schweigend neben Fritz her. Erst als sie, nach einer Wegbiegung, allein waren, fragte sie: »Wollte diese impertinente Person ebenfalls gerettet werden?«
Hagedorns Herz hüpfte. »Sie ist schon eifersüchtig«, dachte er gerührt. Dann sagte er: »Nein. Sie hatte andere Pläne. Sie erklärte, dass wir jung, blühend und gesund seien. So etwas verpflichte. Platonische Vorreden seien auf ein Mindestmaß zu beschränken.«
»Und was wollte sie mit Ihren Katzen?«
»Vor einigen Tagen klopfte es an meiner Tür. Ich rief ‚Herein!’, weil ich dachte, es sei Eduard. Es war aber Frau Casparius. Sie legte sich auf den kostbaren Perserteppich und spielte mit den Kätzchen. Später kam dann Eduard, und da ging sie wieder. Sie heißt Hortense.«
»Das ist ja allerhand«, meinte Hildegard. »Ich glaube, Herr Doktor, auf Sie müsste jemand aufpassen. Sie machen sonst zu viel Dummheiten.«
Er nickte verzweifelt. »So geht es auf keinen Fall weiter. Das heißt: Eduard passt ja auf mich auf.«
»Eduard?« fragte sie höhnisch. »Eduard ist nicht streng genug. Außerdem ist das keine Aufgabe für einen Mann!«
»Wie recht Sie haben!« rief er. »Aber wer soll es sonst tun?«
»Versuchen Sie's doch einmal mit einem Inserat«, schlug sie vor. »Kinderfrau gesucht!«
»Kinderfräulein«, verbesserte er gewissenhaft. »Kost und Logis gratis. Liebevolle Behandlung zugesichert.«
197. »Jawohl!« sagte sie zornig (сказала она гневно; der Zorn – гнев). »Mindestens sechzig Jahre alt (не моложе шестидесяти лет; mindestens – самоеменьшее, какминимум)! Besitz eines Waffenscheins Vorbedingung (обязательное условие – наличие разрешения на ношение оружия; der Besitz; der Waffenschein; die Vorbedingung – предварительноеусловие; die Bedingung – условие; bedingen – обуславливать; das Ding – вещь)!« Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, über ein blütenweißes Schneefeld (она сошла с дороги и затопала по белоснежной целине, ругаясь про себя; schimpfen – ругаться; die Blüte – цветение, цвет, цветок).
Er hatte Mühe, einigermaßen Schritt zu halten (он прилагал все усилия, чтобы не отставать; Schritt halten – держатьшаг, неотставать).
Einmal drehte sie sich um (один раз она обернулась; sich umdrehen). »Lachen Sie nicht (не смейтесь)!« rief sie außer sich (крикнула она гневно: «вне себя»). »Sie Wüstling (Вы, распутник)!« Dann rannte sie gehetzt weiter (и торопливо побежала дальше).
»Wollen Sie gleich stehen bleiben (сейчас же остановитесь)!« befahl er (приказал он).
In demselben Augenblick brach sie im Schnee ein (в это мгновение она провалилась в снег). Sie versank bis an die Hüften (она погрузилась по пояс; die Hüfte – бедро; versinken). Erst machte sie ein erschrockenes Gesicht (сначала она сделала испуганное лицо; erschrecken – пугаться). Dann begann sie wild zu strampeln (потом она начала отчаянно дрыгать ногами). Aber sie glitt immer tiefer in den Schnee (но она все глубже соскальзывала в снег; gleiten – скользить). Es sah aus, als gehe sie unter (это выглядело так, будто она тонет).
Hagedorn eilte zu Hilfe (Хагедорн поспешил на помощь). »Fassen Sie meine Hand an (хватайтесь за мою руку; etwas anfassen – хвататьсязачто-либо)!« sagte er besorgt (сказал он озабоченно). »Ich ziehe Sie heraus (я Вас вытащу).«
Sie schüttelte den Kopf (она замотала головой). »Unterstehen Sie sich (посмейте только)! Ich bin keine von denen, die sich retten lassen (я не из тех, кто позволяет, чтобы их спасали).« In ihren Augen standen Tränen (в ее глазах стояли слезы).
Nun war er nicht mehr zu halten (но его уже нельзя было остановить). Er bückte sich, packte zu, zog sie aus der Schneewehe, umfing sie mit beiden Armen und küsste sie auf den Mund (он нагнулся, схватил ее, вытащил из сугроба, обнял ее обеими руками и поцеловал в рот).
Später sagte sie (позже она сказала): »Du Schuft (ты негодяй; der Schuft)! Du Kanaille (каналья; die Kanáille [-nalje])! Du Halunke (мошенник; der Halunke)! Du Mädchenhändler (торговец женщинами; der Mädchenhändler)!« Und dann gab sie ihm den Kuss, ohne Abzüge, zurück (и после этого она возвратила ему поцелуй, без вычетов; der Abzug). Hierbei hämmerte sie anfangs mit ihren kleinen Fäusten auf seinen Schultern herum (при этом сначала она молотила его своими маленькими кулачками по плечам; die Faust – кулак). Später öffneten sich die Fäuste (позже кулачки разжались). Dafür schlossen sich, ganz allmählich, ihre Augen (зато закрылись, постепенно, ее глаза). Noch immer hingen kleine Tränen in den langen, dunklen Wimpern (на ее длинных темных ресницах еще висели маленькие слезинки; hängen; die Wimper).
197. »Jawohl!« sagte sie zornig. »Mindestens sechzig Jahre alt! Besitz eines Waffenscheins Vorbedingung!« Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, über ein blütenweißes Schneefeld.
Er hatte Mühe, einigermaßen Schritt zu halten.
Einmal drehte sie sich um. »Lachen Sie nicht!« rief sie außer sich. »Sie Wüstling!« Dann rannte sie gehetzt weiter.
»Wollen Sie gleich stehen bleiben!« befahl er.
In demselben Augenblick brach sie im Schnee ein. Sie versank bis an die Hüften. Erst machte sie ein erschrockenes Gesicht. Dann begann sie wild zu strampeln. Aber sie glitt immer tiefer in den Schnee. Es sah aus, als gehe sie unter.
Hagedorn eilte zu Hilfe. »Fassen Sie meine Hand an!« sagte er besorgt. »Ich ziehe Sie heraus.«
Sie schüttelte den Kopf. »Unterstehen Sie sich! Ich bin keine von denen, die sich retten lassen.« In ihren Augen standen Tränen.
Nun war er nicht mehr zu halten. Er bückte sich, packte zu, zog sie aus der Schneewehe, umfing sie mit beiden Armen und küsste sie auf den Mund.
Später sagte sie: »Du Schuft! Du Kanaille! Du Halunke! Du Mädchenhändler!« Und dann gab sie ihm den Kuss, ohne Abzüge, zurück. Hierbei hämmerte sie anfangs mit ihren kleinen Fäusten auf seinen Schultern herum. Später öffneten sich die Fäuste. Dafür schlossen sich, ganz allmählich, ihre Augen. Noch immer hingen kleine Tränen in den langen, dunklen Wimpern.
198. »Na, wie war's (ну, как впечатления)?« fragte Schulze, als sie wiederkamen (спросил Шульце, когда они вернулись).
»Das lässt sich schwer beschreiben (это сложно описать: «дает себя тяжело описать»)«, sagte Hagedorn.
»Ja, ja«, meinte Herr Kesselhuth verständnisvoll (понимающе согласился Кессельгут). »Diese Gletscher und Durchblicke und Schneefelder überall (эти глетчеры, перевалы, снежные просторы – куда ни глянь; der Durchblick – вид/впросветемеждучем-либо/)! Da fehlen einem die Worte (для этого не хватит слов).«
»Vor allem die Schneefelder (особенно, снежные просторы)!« bestätigte der junge Mann (подтвердил молодой человек). Hilde sah ihn streng an (Хильда строго посмотрела на него; jemanden ansehen – /по/смотреть на кого-либо).
Tante Julchen erwachte gerade (тетя Юлечка как раз проснулась). Ihr Gesicht war rotgebrannt (ее лицо покраснело от загара). Sie gähnte und rieb sich die Augen (она зевнула и протерла глаза; reiben– тереть).
Hilde setzte sich und sagte (Хильда села и сказала): »Komm, Fritz! Neben mir ist noch ein Platz frei (рядом со мной есть местечко).«
Die Tante fuhr elektrisiert hoch (тетя подскочила, словно от удара током; elektrisieren – наэлектризовать). »Was ist denn passiert (что произошло)?«
»Nichts Außergewöhnliches (ничего необычайного)«, meinte das junge Mädchen (сказала девушка).
»Aber du duzt ihn ja (но ты же говоришь ему «ты»)!« rief die alte Frau (воскликнула пожилая женщина).
»Ich nehme das Ihrer Nichte nicht weiter übel (я ничуть не обижаюсь на Вашу племянницу)«, bemerkte Hagedorn (заметил Хагедорн).
»Er duzt mich ja auch (он мне тоже «тыкает»)!« sagte Hilde.
»Es ist an dem (дело в том)«, erklärte Fritz (объяснил Фриц). »Hilde und ich haben beschlossen, während der nächsten fünfzig Jahre zueinander du zu sagen (мы с Хильдой решили говорить друг другу «ты» ближайшие пятьдесят лет; beschließen)«.
»Und dann (а потом)?« fragte Tante Julchen.
»Dann lassen wir uns scheiden (потом мы разведемся: «дадим нас развести/разделить»)«, behauptete die Nichte (заявила племянница).
»Meine herzlichsten Glückwünsche (мои сердечные поздравления)!« rief Herr Kesselhuth erfreut (радостно воскликнул Кессельгут).
198. »Na, wie war's?« fragte Schulze, als sie wiederkamen.
»Das lässt sich schwer beschreiben«, sagte Hagedorn.
»Ja, ja«, meinte Herr Kesselhuth verständnisvoll. »Diese Gletscher und Durchblicke und Schneefelder überall! Da fehlen einem die Worte.«
»Vor allem die Schneefelder!« bestätigte der junge Mann. Hilde sah ihn streng an.
Tante Julchen erwachte gerade. Ihr Gesicht war rotgebrannt. Sie gähnte und rieb sich die Augen.
Hilde setzte sich und sagte: »Komm, Fritz! Neben mir ist noch ein Platz frei.«
Die Tante fuhr elektrisiert hoch. »Was ist denn passiert?«
»Nichts Außergewöhnliches«, meinte das junge Mädchen.
»Aber du duzt ihn ja!« rief die alte Frau.
»Ich nehme das Ihrer Nichte nicht weiter übel«, bemerkte Hagedorn.
»Er duzt mich ja auch!« sagte Hilde.
»Es ist an dem«, erklärte Fritz. »Hilde und ich haben beschlossen, während der nächsten fünfzig Jahre zueinander du zu sagen«.
»Und dann?« fragte Tante Julchen.
»Dann lassen wir uns scheiden«, behauptete die Nichte.
»Meine herzlichsten Glückwünsche!« rief Herr Kesselhuth erfreut.
199. Während die Tante noch immer nach Luft rang, fragte Schulze (пока тетя жадно ловила воздух, Шульце спросил; nach Atem ringen – жадноловитьвоздух, пытатьсявдохнуть; ringen – бороться): »Liebes Fräulein, haben Sie zufällig irgendwelche Angehörigen (милая фройляйн, у Вас случайно есть какие-либо родственники)?«
»Ich bin so frei (с Вашего разрешения)«, erklärte das junge Mädchen. »Ich bin zufällig im Besitz eines Vaters (случайным образом, я нахожусь во владении отца = располагаю отцом).«
Hagedorn fand das sehr gelungen (Хагедорн нашел это очень удачным = Хагедорн подумал, что все складывается удачно; gelingen – удаваться). »Ist er wenigstens nett (он хотя бы симпатичный)?« fragte er.
»Es lässt sich mit ihm auskommen (с ним можно ладить)«, meinte Hilde. »Er hat glücklicherweise sehr viele Fehler (к счастью, у него очень много недостатков). Das hat seine väterliche Autorität restlos untergraben (это в конец подорвало его отцовский авторитет; die Autorität).«
»Und wenn er mich nun absolut nicht leiden kann (ну а если он меня на дух не примет; jemanden leiden – терпеть, выноситького-либо)?« fragte der junge Mann bekümmert (озабоченно спросил молодой человек). »Vielleicht will er, dass du einen Bankdirektor heiratest (может, ему хочется, чтобы ты вышла за директора банка). Oder einen Tierarzt aus der Nachbarschaft (или за ветеринарного врача, /живущего/ по соседству; die Nachbarschaft – соседство; der Nachbar – сосед; der Tierarzt). Oder einen Studienrat, der ihm jeden Morgen in der Straßenbahn gegenüber sitzt (или за школьного учителя, напротив которого он каждое утро сидит в трамвае; der Studienrat). Das ist alles schon vorgekommen (так уже бывало в жизни; vorkommen– случаться, происходить). Na, und wenn er erst hört, dass ich nicht einmal eine Anstellung habe (а когда он узнает, что у меня даже нет работы)!«
»Du wirst schon eine finden (работу ты найдешь)«, tröstete Hilde (утешила его Хильда). »Und wenn er dann noch etwas dagegen hat, grüßen wir ihn auf der Straße nicht mehr (если же он и потом будет против, мы перестанем здороваться с ним на улице). Das kann er nämlich nicht leiden (а этого он не выносит).«
199. Während die Tante noch immer nach Luft rang, fragte Schulze: »Liebes Fräulein, haben Sie zufällig irgendwelche Angehörigen?«
»Ich bin so frei«, erklärte das junge Mädchen. »Ich bin zufällig im Besitz eines Vaters.«
Hagedorn fand das sehr gelungen. »Ist er wenigstens nett?« fragte er.
»Es lässt sich mit ihm auskommen«, meinte Hilde. »Er hat glücklicherweise sehr viele Fehler. Das hat seine väterliche Autorität restlos untergraben.«
»Und wenn er mich nun absolut nicht leiden kann?« fragte der junge Mann bekümmert. »Vielleicht will er, dass du einen Bankdirektor heiratest. Oder einen Tierarzt aus der Nachbarschaft. Oder einen Studienrat, der ihm jeden Morgen in der Straßenbahn gegenüber sitzt. Das ist alles schon vorgekommen. Na, und wenn er erst hört, dass ich nicht einmal eine Anstellung habe!«
»Du wirst schon eine finden«, tröstete Hilde. »Und wenn er dann noch etwas dagegen hat, grüßen wir ihn auf der Straße nicht mehr. Das kann er nämlich nicht leiden.«
200. »Oder wir machen ihn so rasch wie möglich zum zehnfachen Großvater (или мы сделаем его как можно быстрее десятикратным дедом)«, erwog Fritz (сообразил Фриц; erwägen – взвешивать; обдумывать, соображать). »Und dann stecken wir alle zehn Kinder in seinen Briefkasten (и сунем весь десяток детей в его почтовый ящик; der Briefkasten). Das wirkt immer (это всегда действует).«
Tante Julchen riss den Mund auf und hielt sich die Ohren zu (тетя Юлечка разинула рот и заткнула уши; aufreißen – распахивать).
Schulze sagte: »So ist's recht (вот это правильно)! Ihr werdet ihn schon kleinkriegen, den ollen Kerl (Вы его одолеете, старого черта)!«
Herr Kesselhuth hob abwehrend die Hand (господин Кессельгут предостерегающе поднял руку). »Sie sollten von Herrn Schulze nicht so abfällig sprechen, Herr Schulze (Вам не следует, господин Шульце, так нелестно отзываться о господине Шульце)!«
Tante Julchen wurde es zu viel (для тети Юлечки это было уже слишком). Sie stand auf und wollte nach Bruckbeuren zurück (она встала и собралась назад в Брукбойрен). »Aber mit der Drahtseilbahn fahre ich nicht (но канатной дорогой я не поеду)!«
»Zu Fuß ist die Strecke noch viel gefährlicher (пешком дорога еще опаснее)«, sagte Hagedorn. »Außerdem dauert es vier Stunden (кроме того, это займет четыре часа).«
»Dann bleibe ich hier oben und warte bis zum Frühling (тогда я останусь здесь наверху и дождусь весны)«, erklärte die Tante kategorisch (категорически заявила тетя).
»Ich habe doch aber schon die Rückfahrkarten gelöst (но я уже купил всем обратные билеты)!« meinte Herr Kesselhuth. »Soll denn Ihr Billett verfallen (неужели Ваш билет пропадет)?«
Tante Julchen rang mit sich (тетя Юлечка боролась с собой). Es war ergreifend anzusehen (это было захватывающее зрелище). Endlich sagte sie (наконец, она сказала): »Das ist natürlich etwas anderes (ну тогда, конечно, другое дело).« Und dann schritt sie als erste zur Station (и первой зашагала к станции).
Sparsamkeit macht Helden (бережливость рождает героев; die Sparsamkeit; der Held; sparen – экономить).
200. »Oder wir machen ihn so rasch wie möglich zum zehnfachen Großvater«, erwog Fritz. »Und dann stekken wir alle zehn Kinder in seinen Briefkasten. Das wirkt immer.«
Tante Julchen riss den Mund auf und hielt sich die Ohren zu.
Schulze sagte: »So ist's recht! Ihr werdet ihn schon kleinkriegen, den ollen Kerl!«
Herr Kesselhuth hob abwehrend die Hand. »Sie sollten von Herrn Schulze nicht so abfällig sprechen, Herr Schulze!«
Tante Julchen wurde es zu viel. Sie stand auf und wollte nach Bruckbeuren zurück. »Aber mit der Drahtseilbahn fahre ich nicht!«
»Zu Fuß ist die Strecke noch viel gefährlicher«, sagte Hagedorn. »Außerdem dauert es vier Stunden.«
»Dann bleibe ich hier oben und warte bis zum Frühling«, erklärte die Tante kategorisch.
»Ich habe doch aber schon die Rückfahrkarten gelöst!« meinte Herr Kesselhuth. »Soll denn Ihr Billett verfallen?«
Tante Julchen rang mit sich. Es war ergreifend anzusehen. Endlich sagte sie: »Das ist natürlich etwas anderes.« Und dann schritt sie als erste zur Station.
Sparsamkeit macht Helden.
Das siebzehnte Kapitel
(глава семнадцатая)
Hoffnungen und Entwürfe (надежды и планы)
201. Am frühen Nachmittag, während die älteren Herrschaften je ein Schläfchen absolvierten, gingen Hildegard und Fritz in den Wald (после обеда, когда пожилые дамы и господа решили немного вздремнуть, Хильда с Фрицем отправились в лес). Sie fassten sich bei den Händen (они держались за руки). Sie blickten einander von Zeit zu Zeit lächelnd an (время от времени они переглядывались с улыбкой). Sie blieben manchmal stehen, küssten sich und strichen einander zärtlich übers Haar (иногда они останавливались, целовались и нежно гладили друг друга по волосам; streichen). Sie spielten Haschen (они играли в салки; haschen – ловить). Sie schwiegen meist und hätten jede Tanne umarmen mögen (они в основном молчали и могли бы обнять каждую /встречную/ ель). Das Glück lastete auf ihren Schultern wie viele Zentner Konfekt (счастье тяготило им плечи, как несколько центнеров сладостей; das Konfékt; lasten – лежатьгрузом, тяготеть, давитьсвоейтяжестью).
Fritz meinte nachdenklich (Фриц сказал задумчиво): »Eigentlich sind wir doch zwei ziemlich gescheite Lebewesen (ведь мы, собственно, два довольно разумных существа;die Last – груз; das Lebewesen). Ich unterstelle es jedenfalls als wahr (я, во всяком случае, предполагаю, что это так: «правда»). Wie kommt es dann, dass wir uns genauso albern benehmen wie andere Liebespaare (почему тогда мы ведем себя так же нелепо, как другие влюбленные парочки)? Wir halten uns an den Händchen (мы держимся за ручки). Wir stolpern Arm in Arm durch die kahle Natur (мы бродим, спотыкаясь, рука в руке, на безлюдной природе; kahl – голый; лысый). Wir bissen einander am liebsten die Nasenspitze ab (нам хочется откусить: «откусили бы» друг другу кончики носа; beißen – кусать; abbeißen – откусить). Ist das nicht idiotisch (разве это не глупо)? Frollein, ich bitte um Ihre unmaßgebliche Stellungnahme (прошу вас, фройляйн, высказать Ваше неавторитетное мнение; die Stellungnahme; die Stellung nehmen – занятьпозицию; maßgeblich – служащий мерилом; авторитетный, компетентный; das Maß – мера; geben – давать)!«
Hilde kreuzte die Arme vor der Brust, verneigte sich dreimal und sagte (Хильда скрестила руки на груди, трижды поклонилась и сказала): »Erhabener Sultan, gestatte deiner sehr unwürdigen Dienerin die Bemerkung, dass die Klugheit im Liebeskonzert der Völker noch nie die erste Geige spielte (о великий султан, позволь твоей весьма недостойной служанке заметить, что ум в любовном концерте народов еще никогда не играл первую скрипку; die Dienerin; das Liebeskonzért; das Volk).«
»Stehen Sie auf, teuerste Gräfin (встаньте, драгоценная графиня)!« rief er pathetisch, obwohl sie gar nicht kniete (воскликнул он с пафосом, хотя она не стояла на коленях). »Stehen Sie auf (встаньте)! Wer so klug ist, dass er die Grenzen der Klugheit erkennt, muss belohnt werden (кто настолько умен, что знает пределы ума, тот должен быть вознагражден; der Lohn – вознаграждение). Ich ernenne Sie hiermit zu meiner Kammerzofe à la suite (отныне назначаю вас моей камер-фрейлиной; die Zofe – горничная, камеристка)!«
201. Am frühen Nachmittag, während die älteren Herrschaften je ein Schläfchen absolvierten, gingen Hildegard und Fritz in den Wald. Sie fassten sich bei den Händen. Sie blickten einander von Zeit zu Zeit lächelnd an. Sie blieben manchmal stehen, küssten sich und strichen einander zärtlich übers Haar. Sie spielten Haschen. Sie schwiegen meist und hätten jede Tanne umarmen mögen. Das Glück lastete auf ihren Schultern wie viele Zentner Konfekt.
Fritz meinte nachdenklich: »Eigentlich sind wir doch zwei ziemlich gescheite Lebewesen. Ich unterstelle es jedenfalls als wahr. Wie kommt es dann, dass wir uns genauso albern benehmen wie andere Liebespaare? Wir halten uns an den Händchen. Wir stolpern Arm in Arm durch die kahle Natur. Wir bissen einander am liebsten die Nasenspitze ab. Ist das nicht idiotisch? Frollein, ich bitte um Ihre unmaßgebliche Stellungnahme!«
Hilde kreuzte die Arme vor der Brust, verneigte sich dreimal und sagte: »Erhabener Sultan, gestatte deiner sehr unwürdigen Dienerin die Bemerkung, dass die Klugheit im Liebeskonzert der Völker noch nie die erste Geige spielte.«
»Stehen Sie auf, teuerste Gräfin!« rief er pathetisch, obwohl sie gar nicht kniete. »Stehen Sie auf! Wer so klug ist, dass er die Grenzen der Klugheit erkennt, mussbelohnt werden. Ich ernenne Sie hiermit zu meiner Kammerzofe à la suite!«
202. Sie machte einen Hofknicks (она сделала книксен; der Hofknicks). »Ich werde sogleich vor Rührung weinen, Majestät, und bitte, in meinen Tränen baden zu dürfen (я сейчас заплачу от умиления, Ваше величество, и позвольте мне искупаться в моих слезах; die Majestät; die Rührung).«
»Es sei (быть посему: «оно пусть будет»)!« erklärte er königlich (объявил он по-королевски). »Erkälten Sie sich aber nicht (только не простудитесь)!«
»Keineswegs, Meister (ни в коем случае, мэтр)«, sagte sie. »Die Temperatur meiner Zähren pflegt erfahrungsgemäß zwischen sechsundzwanzig und achtundzwanzig Grad Celsius zu schwanken (температура /пролитых/ слезинок обычно колеблется между двадцатью шестью и двадцатью восемью градусами по Цельсию; die Zähre – /устар., поэт./ слеза).«
»Wohlan (так и быть; wohlan – /поэт./ хорошо!, ладно!; вперед!, ну!; что ж!)!« rief er. »Und wann treten Sie Ihren Dienst an meinem Hofe an (а когда Вы приступаете к исполнению служебных обязанностей при моем дворе; der Dienst – служба)?«
»Sobald du willst (когда захочешь)«, erklärte sie. Dann begann sie plötzlich, trotz der Nagelschuhe, zu tanzen (потом она вдруг начала танцевать, несмотря на горные ботинки; der Nagelschuh – ботинокнашипах, ботинокнатриконах). »Es handelt sich um den Sterbenden Schwan (речь идет об умирающем лебеде; der Schwan)«, fügte sie erläuternd hinzu (добавила она в пояснение; erläutern – пояснять; hinzufügen – добавлять; hinzu – кэтому; fügen – связывать, (при)соединять; пригонять; вставлять). »Ich bitte besonders auf meinen langen Hals zu achten (прошу обратить особое внимание на мою длинную шею).«
»Tanzen Sie weiter (продолжайте танцевать)!« meinte er. »Ich hole Sie abends wieder ab (вечером я приду за Вами).«
Er ging (он пошел). Sie kam laut heulend hinter ihm her und gab vor, sich zu fürchten (она, громко рыдая, кинулась за ним и притворилась, будто боится; vorgeben). Er nahm sie bei der Hand und sagte (он взял ее за руку и сказал): »Törichtes Kind (глупое дитя; der Tor – глупец)!«
»Aber der Schwan ist doch gestorben (но лебедь же умер), erklärte sie eifrig (ревностно = живо заявила она). »Und mit einem so großen toten Vogel allein im Wald – huhuhu (а одной в лесу с такой большой мертвой птицей – ой-ой-ой; der Vogel)!«
202. Sie machte einen Hofknicks. »Ich werde sogleich vor Rührung weinen, Majestät, und bitte, in meinen Tränen baden zu dürfen.«
»Es sei!« erklärte er königlich. »Erkälten Sie sich aber nicht!«
»Keineswegs, Meister«, sagte sie. »Die Temperatur meiner Zähren pflegt erfahrungsgemäß zwischen sechsundzwanzig und achtundzwanzig Grad Celsius zu schwanken.«
»Wohlan!« rief er. »Und wann treten Sie Ihren Dienst an meinem Hofe an?«
»Sobald du willst«, erklärte sie. Dann begann sie plötzlich, trotz der Nagelschuhe, zu tanzen. »Es handelt sich um den Sterbenden Schwan«, fügte sie erläuternd hinzu. »Ich bitte besonders auf meinen langen Hals zu achten.«
»Tanzen Sie weiter!« meinte er. »Ich hole Sie abends wieder ab.«
Er ging. Sie kam laut heulend hinter ihm her und gab vor, sich zu fürchten. Er nahm sie bei der Hand und sagte: »Törichtes Kind!«
»Aber der Schwan ist doch gestorben«, erklärte sie eifrig. »Und mit einem so großen toten Vogel allein im Wald – huhuhu!«
203. Er gab ihr einen Klaps, und dann setzten sie den Weg fort (он дал ей шлепка, и они продолжили путь; der Klaps). Nach einiger Zeit wurde er ernst (через некоторое время он стал серьезным). »Wie viel Geld muss ich verdienen, damit wir heiraten können (сколько денег я должен зарабатывать, чтобы мы могли пожениться)? Bist du sehr anspruchsvoll (ты очень требовательна; der Anspruch – притязание, претензия)? Was kostet der Ring, den du am Finger hast (сколько стоит кольцо, которое у тебя на пальце)?«
»Zweitausend Mark (две тысячи марок).«
»Ach, du grüne Neune (вот тебе на; die Neune – девятка)«, rief er.
»Das ist doch schön (но это же хорошо)«, meinte sie. »Den können wir versetzen (мы можем его заложить)!«
»Ich werde dich gleich übers Knie legen (я тебя сейчас выпорю; j-n übers Knie legen – выпороть: «положитьчерезколено»)! Wir werden nicht von dem leben, was du versetzt, sondern von dem, was ich verdiene (мы будем жить не за счет того, что ты заложишь, а тем, что я заработаю).«
Sie stemmte die Hände in die Hüften (она уперла руки в бока). »Aha! Das könnte dir so passen (тебя это могло бы устроить)! Du widerwärtiger Egoist (противный эгоист; der Egoíst)! Alle Männer sind Egoisten (все мужчины эгоисты). Ich habe ein Buch gelesen (я читала одну книгу). Da stand es drin (там было об этом написано: «стояло внутри»; drin= darin– внутри этого). ‚Das Wirtschaftsgeld und die Monogamie’ hieß das Buch (книга называлась «деньги на хозяйственные расходы и моногамия»). Ihr seid ein heimtückisches, kleinliches Geschlecht, brrr (Вы коварные, мелочные существа, бр-р; das Geschlecht – пол, род)!« Sie schüttelte sich wie ein nasser Pudel (она отряхнулась, как мокрый пудель; der Pudel). »Vier Monate lang könnten wir von dem Ring leben (на это кольцо мы прожили бы четыре месяца)! In einer Dreizimmerwohnung mit indirekter Beleuchtung (в трехкомнатной квартире с опосредованным: «непрямым» освещением; die Dreizimmerwohnung; die Beleuchtung)! Zentralheizung und Fahrstuhl inklusive (включая центральное отопление и лифт; die Zentrálheizung; inklusíve)! Und sonntags könnten wir miteinander zum Fenster hinausgucken (а по воскресеньям мы могли бы вместе выглядывать в окно = сидеть у окна и выглядывать на улицу)! Aber nein! Lieber stopfst du mich in eine Konservenbüchse wie junges Gemüse (лучше ты запихаешь меня, как молодой овощ, в консервную банку; dieKonsérvenbüchse; dasGemüse). Bis ich einen grauen Bart kriege (пока у меня не вырастет седая борода = до старости). Ich bin aber kein junges Gemüse (но я тебе не молодой овощ)!«
203. Er gab ihr einen Klaps, und dann setzten sie den Weg fort. Nach einiger Zeit wurde er ernst. »Wieviel Geld muss ich verdienen, damit wir heiraten können? Bist du sehr anspruchsvoll? Was kostet der Ring, den du am Finger hast?«
»Zweitausend Mark.«
»Ach, du grüne Neune«, rief er.
»Das ist doch schön«, meinte sie. »Den können wir versetzen!«
»Ich werde dich gleich übers Knie legen! Wir werden nicht von dem leben, was du versetzt, sondern von dem, was ich verdiene.«
Sie stemmte die Hände in die Hüften. »Aha! Das könnte dir so passen! Du widerwärtiger Egoist! Alle Männer sind Egoisten. Ich habe ein Buch gelesen. Da stand es drin. ‚Das Wirtschaftsgeld und die Monogamie’ hieß das Buch. Ihr seid ein heimtückisches, kleinliches Geschlecht, brrr!« Sie schüttelte sich wie ein nasser Pudel. »Vier Monate lang könnten wir von dem Ring leben! In einer Dreizimmerwohnung mit indirekter Beleuchtung! Zentralheizung und Fahrstuhl inklusive! Und sonntags könnten wir miteinander zum Fenster hinausgucken! Aber nein! Lieber stopfst du mich in eine Konservenbüchse wie junges Gemüse. Bis ich einen grauen Bart kriege. Ich bin aber kein junges Gemüse!«
204. »Doch (а кто же)«, wagte er zu bemerken (осмелился он усомниться).
»Ich schmeiße den blöden Ring in den Schnee (я выброшу дурацкое кольцо в снег)!« rief sie. Und sie tat es wirklich (и она действительно сделала это). Anschließend krochen sie auf allen vieren im Wald umher (потом они на четвереньках ползали по лесу). Endlich fand er den Ring wieder (наконец, он нашел кольцо).
»Ätsch (ага /выражениезлорадства, насмешки/)!« machte sie. »Nun gehört er dir (теперь оно принадлежит тебе)!«
Er steckte ihn an ihren Finger und sagte (он надел его на ее палец и сказал): »Ich borge ihn dir bis auf weiteres (я одалживаю его тебе до поры до времени).« Nach einer Weile fragte er (через какое-то время он спросил): »Du glaubst also, dass wir mit fünfhundert Mark im Monat auskommen (итак, ты полагаешь, что нам хватит пятьсот марок в месяц; auskommen – обходитьсячем-либо)?«
»Na klar (ясно).«
»Und wenn ich weniger verdiene (а если буду получать меньше)?«
»Dann kommen wir mit weniger aus (тогда обойдемся меньшим)«, meinte sie überzeugt (убежденно сказала она). »Du darfst das Geld nicht so ernst nehmen, Fritz (ты не должен придавать деньгам такое важное значение, Фриц; etwas ernst nehmen – серьезноотноситьсякчему-либо, приниматьчто-либовсерьез). Wenn alle Stränge reißen, pumpen wir meinen Vater an (на худой конец: «если все канаты оборвутся», займем у моего отца; der Strang – веревка, канат; pumpen – качать/насосом/; jemanden um Geld anpumpen – просить денег взаймы у кого-либо). Damit er weiß, wozu er auf der Welt ist (чтоб он знал, для чего на свете живет).«
»Du bist wahnwitzig (ты сумасбродка; wahnwitzig – сумасбродный, безрассудный; der Wahn – безумие; der Witz – ум, живостьума, остроумие)«, sagte er. »Du verstehst nichts von Geld (ты ничего не понимаешь в деньгах). Und von Männern verstehst du noch weniger (а в мужчинах ты понимаешь и того меньше). Dein Vater könnte der Schah von Persien sein – ich nähme keinen Pfennig von ihm geschenkt (да будь твой отец персидским шахом, я ни гроша не возьму у него даром: «подаренным»).«
Sie hob sich auf die Zehenspitzen und flüsterte ihm ins Ohr (она поднялась на цыпочки и прошептала ему на ухо; die Zehenspitze): »Liebling, mein Vater ist doch aber gar nicht der Schah von Persien (милый, но мой отец вовсе не персидский шах)!«