Текст книги "Господа Помпалинские"
Автор книги: Элиза Ожешко
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)
– Придет время, ты сам ответишь себе на эти вопросы, Цезарий, – сказал Павел. – Я – бедный родственник и до сих пор живу в вашем доме из милости, как же я могу сказать правду? Если я открою тебе глаза, меня заподозрят, что я это сделал из корысти, чтобы воспользоваться твоей добротой, и сочтут неблагодар ным и предателем. До свидания!
Он ушел. Цезарий печально, понуро стоял посреди комнаты.
Из задумчивости его вывел слуга, который принес на подносе изящный, благоухающий конверт. Обрадованный Цезарий торопливо схватил письмо и прочел следующее:
«Две одинокие женщины в чужом, незнакомом городе ждут посещения своего друга – графа Цезария».
А внизу – инициалы: Дж. К. Значит, писала не Делиция, а ее мать. Но Цезарию было все равно: он в восторге прижал письмо к губам и через несколько минут уже мчался в гостиницу «Европейская».
V
Прошла почти неделя. Цезарий то был на верху блаженства, то впадал в отчаяние, то принимал твердое решение, то снова сомневался и колебался. Домочадцы его не видели. Он по целым дням пропадал в «Европейской» у двух приезжих дам из Литвы или бесцельно бродил по городу, погруженный в свои думы и заботы, не замечая оборванных уличных ребятишек, которые выклянчивали свое обычное подаяние – яблоки и медяки. Возвращаясь домой поздно вечером, Цезарий искал общества Павла, но тот был в последнее время мрачен, молчалив и избегал его, как и прочих членов графской семьи.
Однажды утром Павел зашел в спальню молодого графа и увидел, что тот сидит перед зеркалом и старательно присыпает пудрой свое длинное скуластое лицо. И хотя на душе у Павла кошки скребли, он не мог удержаться от смеха.
– Что ты делаешь?
Цезарий смутился:
– Видишь ли, Павлик, только не смейся надо мной, – я ведь некрасивый, и лицо у меня какое-то темное, все в пупырышках, а Делиция вчера сказала, что ей нравятся мужчины с белой кожей…
В другой раз Павел встретил влюбленного юношу на улице с огромным букетом оранжерейных цветов.
– Красивые цветы! – заметил Павел.
– Это для нее, – прошептал Цезарий. – Она обожает цветы и грустит без них… Знаешь, Павлик, я счастлив, когда могу доставить ей хотя бы самое маленькое удовольствие…
– Все это хорошо, но что же дальше?
– Как дальше?
– Ну, когда свадьба будет?
Радостный блеск в глазах Цезария моментально угас, а на лице изобразилось безнадежное отчаяние.
– Ах, Павлик, – простонал он, – если б я это знал!..
– Кому же знать, как не тебе? Пора предпринять что-то.
Помолчав немного, Цезарий сбивчиво и запальчиво заговорил:
– Что я могу предпринять, когда со мной никто не хочет даже разговаривать… Просил несколько раз доложить о себе маме – она не пожелала меня видеть и сказалась больной… Дядя Святослав тоже меня не принимает. А Мстислав, завидев, или убегает или такое начинает говорить, что мне в пору самому ноги уносить, чтобы беды не случилось… Как видишь, родные знать меня не желают…
Цезарий произнес последние слова с горькой насмешкой. В его устах это звучало так необычно, что Павел пристально посмотрел на него и заметил в глазах глубоко затаившуюся печаль.
Хотя графиня не виделась с сыном, она была отлично обо всем осведомлена: начиная с того, где он пропадает целыми днями, с кем катается по Уяздовским аллеям, вплоть до букетов, бонбоньерок и рисовой пудры.
Как ей это удавалось – непонятно! Нелепо предположить, чтобы такая достойная и добродетельная дама могла унизиться до выслушиванья сплетен старого камердинера или болтовни легкомысленной Алоизы. Нет, шпионство, слежка, собирание слухов о собственном сыне были не в правилах этой честной, благородной, во всех отношениях безупречной и уважающей себя особы. Но, может, свершилось чудо и она обрела дар ясновидения? Или та горлица, что безутешно оплакивала гре-хопадение человечества, обратилась в почтового голубя и летала по городу, зорко следя за ее сыном?..
Как бы то ни было, графиня знала все, до мельчайших подробностей. И через несколько дней убедилась, что ее тонкая дипломатия, такт и твердость ни к чему не привели. Сын продолжал выказывать несвойственное ему раньше упорство и своеволие. Опасность породниться с семейством Кли… Кви… Кни… стала грозной в своей реальности. Обычные, домашние средства не годились, и для предотвращения беды пришлось прибегнуть к более сильным.
По этому поводу она долго совещалась со своей совестью и утешителем – вкрадчиво приторным аббатом; значительно короче был разговор с деверем: только угрожающая опасность заставила графиню побороть отвращение и снизойти до откровенности с ним. Но ни обходительный аббат, ни грубоватый граф Август нужного совета не дали.
Кто-то из них намекнул, что не худо бы заручиться лекарским свидетельством, что Цезарий не в своем уме. И тогда на законном основании установить опеку не только над его имуществом (что уже было свершившимся фактом), но и над ним самим. Кому принадлежала эта идея – неважно, но графиня ее отвергла. Как? Публично признать, что у них в семье сумасшедший? Скандал! Позор! А ведь дело как раз в том, чтобы избежать скандальной огласки и позора. Значит, пользы никакой, а материнское самолюбие пострадает.
Один из советчиков распалился до того, что даже настаивал на физическом принуждении. Но это было до того пошло, грубо и неприлично, что графиня в ответ только презрительно промолчала. Итак, не получив дельного совета, графиня, помолившись богу, решила действовать на свой страх и риск.
И молитва ее была услышана. Графиню осенила гениальная мысль – воспользоваться неким универсальным средством, которое безотказно действовало во все времена и эпохи, и таким образом предотвратить несчастье и заодно унизить (это последнее было как бальзам для ее доброго, сострадательного сердца) подлую выскочку и провинциалку из гостиницы «Европейская», посмевшую заманивать в свои сети сына урожденной княгини Икс.
Черные глаза графини зловеще сверкнули. Она позвонила камердинеру и велела немедленно вызвать Це-гельского – адвоката и поверенного графской семьи. Цегельский скоро приехал и долго беседовал с графиней. Сначала из комнаты доносился его спокойный, ровный голос, в чем-то убеждавший графиню, а потом в нем послышались просительные, даже молящие нотки.
Видно, он пытался от чегсГ-то отказаться, но графиня с присущей ей твердостью настояла на своем, и в результате Цегельский из дворца Помпалинских направился прямо в гостиницу. Физиономия у него была кислая, расстроенная. Наверное, он проклинал в душе и возложенную на него миссию, и графиню. Но делать нечего: такие клиенты не каждый день встречаются, а Цегельский был беден и обременен большой семьей…
Итак, посланец графини направлялся в гостиницу, где в самом дорогом, роскошном номере раздавались сейчас звуки фортепьяно. Книксены, приехав в Варшаву, на другой же день отправились к владельцу известнейшей в городе музыкальной мастерской и взяли напрокат лучший инструмент.
Потому что где это видано, чтобы светские дамы, одна к тому же на выданье, обходились без фортепьяно? Где есть невеста, там непременно должно быть фортепьяно. Это прописная истина.
Делиция сидела перед фортепьяно и, рассеянно перебирая клавиши, наигрывала какой-то чувствительный этюд. Час для приема гостей был еще ранний. Но Делиция уже была одета. Господи, как непохоже было ее платье на те, в каких она ходила в деревне. Хотя и там пани Книксен, благодаря отличному вкусу, умела из жалкого лоскута сотворить чудо, в Варшаве обе дамы целиком обновили свой гардероб. И Делиция стала еще очаровательней. Как хороша она была в новом платье от Thonnes'a, которое подчеркивало ее стройную фигуру и оттеняло нежные краски лица, – я передать не в силах и посему предоставляю дорисовать читательскому воображению!
В гостиную вошла пани Книксен – тоже в новом платье. Если бы графиня Виктория увидала ее сейчас, она лопнула бы от зависти: откуда у этой Кви… Кли… Кни… деревенщины, выскочки такой вкус, такая величественная осанка, какой могла бы позавидовать чистокровная аристократка! В углу сидел Генрик и со скучающим видом листал какой-то журнал.
Мать, облокотясь на фортепьяно, окинула дочь оценивающим взглядом.
– Платье сидит на тебе безукоризненно! Вот что значит одеваться в столице! Гляжу я на тебя, Дельця, и думаю: грех было бы похоронить тебя в деревне. Зачахла бы ты, как и я, в глуши, вдали от света…
– Знаешь, мамочка, – Делиция улыбнулась. – Я было уже смирилась со своей печальной участью, а теперь просто не представляю, как можно всю жизнь прозябать в деревне!
– Да, доченька! – с нежностью сказала пани Книксен. – Хорошо сказал какой-то поэт: у каждого своя звезда, свое предназначенье. Твое предназначение – быть звездой…
– «Золотою звездой засияю в лазури», – замурлыкала Делиция и внезапно ударила по клавишам, – бурный пассаж прозвучал как победный клич или страстное желание.
– Одно только меня беспокоит, Делиция… – тихо заметила мать.
– Что, мамочка?
– Цезарий. Разве ты не заметила, как он побледнел и осунулся с тех пор, как приехал в Варшаву, какой стал рассеянный. По всему видно, что он страдает… Он влюблен в тебя без памяти – это несомненно, но страшно боится своих родственников.
– Ну и что? – беспечно спросила Делиция.
•– А то, что нельзя предугадать, кто победит: мы или семья.
– Не волнуйся, мамочка! Цезарий со мной ни за что не расстанется, я за это ручаюсь.
– Но до бесконечности так продолжаться не может…
– Пока это меня устраивает…
– Не понимаю тебя, Делиция. Ты что, воображаешь, будто мы можем позволить себе роскошь сидеть в Варшаве и тратиться? Ведь мы не Помпалинские…
– А знаешь, мама, – ни с того, ни с сего сказала Делиция, – на днях в Варшаву приезжает граф Вильгельм…
– Да, знаю! – с явным неудовольствием ответила мать. – Только прошу тебя, не забивай себе голову всякими глупостями. Лучше синица в руках, чем журавль в небе…
– Я стараюсь изо всех сил, но ничего не могу поделать: как вспомню его – сердце замирает…
Она ударила по клавишам и снова замурлыкала вполголоса: «Si tu savais, comme je t’aime… *»
Но тут вошел коридорный и подал пани Джульетте визитную карточку.
– Цегельский! – прочла она вслух. – Знаете, дети, кто это? Адвокат Помпалинских! Интересно, с чем он пожаловал? Проси, – бросила она лакею и, стараясь не выдать волнения, села на диван, но руки и губы у нее дрожали.
– Чего ему от нас нужно? – прошептала она.
Но времени на размышления не было – в дверях показался важный, представительный господин.
После краткого, церемонного приветствия посланец графини заговорил. Голос у него был негромкий и явно смущенный. Он не ожидал, что ему придется иметь дело с такими приличными, благовоспитанными людьми.
– Я пришел по поручению моей клиентки графини Виктории Помпалинской… – начал он и запнулся, бросив мимолетный взгляд на Делицию. Она стояла, опершись на руку брата, и спокойно глядела голубыми глазами на Цегельского.
– Не смущайтесь, – ледяным тоном сказала пани Книксен, – у меня от детей нет секретов.
– Дело, которое привело меня к вам, – поклонившись, медленно, словно подыскивая слова, продолжал юрист, – несколько щекотливого свойства. Надеюсь, сударыня, вы не осудите меня и, приняв во внимание мою роль в этом деле, за которое я взялся исключительно из уважения к графине, не сочтете наглецом.
– Я вас слушаю! – высокомерно сказала пани Джульетта.
– Мы слушаем, – повторил Генрик, выпрямляясь, и уставился на адвоката, давая понять взглядом: «В случае чего, будете иметь дело со мной».
«Какое дружное, благородное семейство!» – подумал адвокат. Но пора было начинать – молчание и так слишком затянулось.
– Известно ли вам, сударыня, что уже давно ведутся переговоры с одним знатным семейством относительно женитьбы графа Цезария и даже… и даже уже получено согласие… Поэтому графиня очень сожалеет, но считает своим долгом заявить, что ее сын не может… жениться на вашей дочери. Графине очень прискорбно, что упомянутые обстоятельства мешают ей породниться с вами, сударыня, и просила меня узнать…
Тут он опять осекся, и на его честном, открытом, хотя ничем не примечательном лице выступил румянец.
– Я слушаю, – с ледяным спокойствием сказала пани Книксен.
– Мы слушаем вас! – с достоинством повторил за ней сын.
Отступать было поздно, и незадачливый адвокат продолжал:
– Так вот, графиня просила меня узнать, не сочтете ли вы, сударыня, уместным и вполне… справедливым в том случае, если брак вашей дочери и молодого графа не состоится, принять в виде возмещения расходов на переезды и приданое… исключительно в виде возмещения расходов, сумму… в размере шестидесяти тысяч рублей.
Генрик вскочил с кресла.
– Сударь!
– Предоставь это мне, Генрик! – спокойно, но решительно сказала пани Книксен. После чего с чуть заметной усмешкой на побледневшем от волнения лице без тени высокомерия или издевки обратилась к адвокату:
– Признаться, предложение графини меня озадачило. Я не предполагала, что такая знатная дама может быть сведуща в торговле… торговле людскими судьбами и сердцами. Что до меня, то я абсолютно невежда по этой части и даже не уверена, правильно ли я вас поняла. – Приняв величественную позу, она продолжала: – Быть может, графиня, известная не только своими добродетелями, но и умом, сумела оценить в звонкой монете счастье родного сына. К сожалению, я не такая прозорливая мать, и предложение графини застигло меня врасплох. Какую сумму затребовать за счастье дочери, я не знаю и, очевидно, до конца дней своих не решу эту задачу. Будьте добры передать мои слова графине в ответ на ее любезное предложение. Кроме того, скажите ей: хотя породниться с семейством Помпалинских для нас – большая честь, мы откажемся от нее, если отношение графа Цезария к моей дочери изменит-ся. Но пока у нас нет оснований менять планов, которые, кроме нас и совершеннолетнего графа Цезария, никого не касаются. Прощайте, сударь.
Адвокат, красный как рак, встал и с неподдельным уважением поклонился мамаше. Потом повернулся с поклоном к детям. Генрик стоял выпрямившись, бледный, стиснув зубы; казалось, он молчал только из послушания. Делиция положив одну руку ему на плечо, другую прижала к сердцу. По ее страдальческому лицу медленно катились две крупные слезы.
Едва за злосчастным посланцем графини закрылась дверь, пани Книксен схватилась за голову и с перекошенным лицом повалилась на диван. С ней сделалась истерика.
– О! – всхлипывая, кричала она. – Делиция! Дорогая, любимая доченька! Вот последствия моего рокового замужества… Мало того, что я всю жизнь нуждалась, никаких радостей не знала, заживо похороненная в глуши… А теперь… первая встречная миллионерша смеет предлагать мне постыдную сделку… О Делиция, не дай тебе бог такой участи…
Генрик и Делиция бросились к матери. Они смачивали ей виски, целовали руки. Делиция тихо всхлипывала, Генрик вне себя от всего происшедшего уже взялся за шляпу, чтобы бежать за доктором, как вдруг рыдания стихли. Пани Книксен замерла на диване, обратив к двери нервически подергивающееся лицо, по которому струились слезы. Эта разительная перемена была вызвана появлением Цезария. Из-за огромного букета выглядывала его растерянная и испуганная физиономия.
– Что случилось? – спросил он. – На лестнице я встретил Цегельского… хотел спросить, почему он здесь, но он летел сломя голову и даже не остановился! Зачем он приходил? Вы плачете… и вы тоже… Делиция, ты плачешь! Что случилось?
– Граф! – торжественно изрекла пани Книксен, вставая с дивана. – Очень сожалею, но я должна вам отказать…
Цезарий выронил букет, и он упал на пол к его ногам. Лицо его исказилось от ужаса, он открыл рот, силясь что-то сказать, но не мог вымолвить ни звука.
– Да! – поддакнул Генрик. – Поверь, Цезарий, нам очень неприятно, но иначе мы не можем поступить.
– Граф! – Делиция гордо выпрямилась, и глаза у нее сверкнули. – Передайте вашей матери, что меня ни за шестьдесят тысяч, ни за какие деньги не купишь.
Цезарий обезумелым взглядом обводил окружающих.
– Не понимаю, – прошептал он, – ничего не понимаю…
– Хорошо, я вам объясню, граф! – сказала пани Книксен, стараясь унять судорожную дрожь.
– Графиня через своего адвоката предложила нам шестьдесят тысяч отступного, если Делиция откажется стать вашей женой. Но она жестоко ошибается, если думает, что люди, менее богатые, торгуют счастьем своих детей. Да, она жестоко ошибается… Лучше нуждаться и влачить жалкое существование вдали от света, чем унижаться до таких позорных сделок!.. Делиция скорее умрет от горя и отчаяния…
– Поверь, Цезарий, – с важностью заявил Генрик, – если бы это предложил мужчина, я потребовал бы сатисфакции!..
Делиция, смертельно бледная, с дрожащими на кончиках ресниц слезами, не проронив ни слова, спряталась в оконную нишу.
Они были искренне возмущены. Продать Делицию за деньги! Какая низость! Какое чудовищное, возмутительное предложение!
– Боже мой! – простонал Цезарий. – Теперь я все понял! О мама, мама!
Не думайте, что восклицание это относилось к родной матери Цезария. Нет, оно было обращено к пани Книксен, перед которой он упал на колени и дрожащими от сдерживаемых рыданий губами целовал ей руки.
– О мама! – шептал он. – Не заставляйте меня расплачиваться за чужую вину! Я без вас жить не могу! Вы единственные мне близкие люди на свете! – Он встал с колен, провел рукой по лбу и, заикаясь, сказал – Неужели я должен с вами расстаться?! Нет! – вырвалось у него. – Нет! Никогда! Вы меня любите, вы такие добрые!.. Вы понимаете, что я не виноват… Я очень, очень несчастен!..
Бурное, искреннее признание немного смягчило гнев оскорбленного семейства. Генрик молча пожал Цезарию руку, пани Книксен, сменив гнев на милость, сказала:
– Простите, паи Цезарий, за откровенность, но в том, что произошло, есть немалая доля вашей вины.
– Моей?! – ужаснулся Цезарий.
– Да. Если бы вы действовали решительней, ваши родные не посмели бы так себя вести с нами. Вы думаете, я не знаю, что вашей матери и брату давно полагалось бы нанести нам визит? Но кто из ваших родных хотя бы ради приличия навестил нас? Где там! Они нас знать не желают и еще распускают разные сплетни. Неужели вы думаете, я стала бы все это терпеть, если бы не Делиция и не моя привязанность к вам?..
– О, моя дорогая, любимая мама! – прошептал Цезарий, покрывая опять поцелуями руки пани Книксен.
– Так вот, будь вы настойчивей, день свадьбы был бы уже назначен, а ваши родные, поставленные перед фактом, вели бы себя иначе!.. Я говорю это не для того, чтобы повлиять на вас, – после всего случившегося вряд ли можно что-нибудь поправить.
– Не говорите так! Не надо! Я этого не перенесу! – воскликнул Цезарий и с заблестевшими глазами подбежал к Делиции, которая стояла, отвернувшись к окну.
– Делиция! – заглядывая ей в лицо, спросил он дрожащим голосом. – Вы меня простите?
Во взгляде, каким она посмотрела на него, были обида и нежность, негодование и прощение.
– Вашей матери я не прощу никогда, – сказала она, – а вам мне прощать нечего.
– Да, – печально, но с необычной решительностью ответил Цезарий, – ваша мама права, я вел себя постыдно и глупо, был, как всегда, bon à rien. Но сегодня я увидел, какая опасность угрожает моему счастью., и понял, каким это было бы для меня страшным ударом!
Он наклонился к невесте и едва слышно прошептал:
– Делиция! Ангел мой ненаглядный! Ты не разлюбила меня?
– Я отношусь к вам по-прежнему, – тихо ответила Делиция.
Цезарий поднял лицо. Одухотворенное любовью и решимостью, оно было в этот момент прекрасно.
– Разрешите мне прийти через час? – спросил он.
Пани Книксен сделала вид, что колеблется.
– Разум велит мне сказать «нет», но я вас так люблю, и расстаться с вами было бы нам очень грустно…
– Приходи, приходи, Цезарий! – прибавил Генрик. – Чего там… В жизни и не такое приходится терпеть… особенно от женщин. С какой стати ты должен страдать из-за пристрастия твоей матери к арифметическим выкладкам.
– Но ставлю вам одно условие, дорогой Цезарий, – назидательным тоном промолвила пани Книксен, – подобные истории не должны повторяться, и вашу свадьбу, дети, больше откладывать нельзя… Я оставила в деревне мужа и сына, мне пора возвращаться…
Получив великодушное прощение, Цезарий покинул гостиницу и, счастливый, окрыленный, с сердцем, переполненным любовью и благодарностью к этим людям, которые не отвергли его, быстро зашагал по улице. Дома первому попавшемуся слуге он велел доложить о себе графу Святославу. Тот согласился его принять, и Цезарий с бледным, но спокойно-сосредоточенным лицом твердым шагом вошел к нему в кабинет.