Текст книги "Господа Помпалинские"
Автор книги: Элиза Ожешко
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)
– Это правда?! – воскликнул он. – Неужели я мо– ГУ рассчитывать на вашу дружбу? Боже, какое счастье!
Он поднес к губам ее руку, но она быстро отдерну– Лаее и побежала в гостиную, бросив на ходу:
– Пойдемте к маме!
Пани Джульетта с беспокойством поджидала их возращения. Когда они вошли, она окинула их быстрым, пРоницательным взглядом и сказала:
– Я должна попросить у вас прощения, дорогой пан Цезарий, за неприятные минуты, которые вы пережили в нашем доме… Но Делиция непременно хотела…
– Я очень благодарен за это панне Делиции, – тихо сказал Цезарий, садясь возле хозяйки дома.
Он хотел что-то добавить, но не решился и, опустив глаза, стал опять разглядывать свои руки. Слезы, как ни старался он сдержать их, сами набегали на глаза, а руки дрожали. Вдруг ни с того ни с сего он упал на колени и, прижимая к губам руку пани Джульетты, пролепетал:
– Ваш муж меня благословил… благословите и вы…
Пани Джульетта даже привскочила. Растерявшись, она не знала, что делать.
По физиономиям братьев видно было, что недоумение боролось в них с желанием расхохотаться. Но пани Джульетте, от природы необыкновенно находчивой, пришла в голову гениальная мысль.
– Делиция! – тихо позвала она.
Стоявший на коленях Цезарий вздрогнул при звуке этого имени и робко взглянул на Делицию. Девушка, поняв всю значительность момента, подошла к матери и, не то рисуясь, не то в самом деле взволнованная, опустилась на колени с ним рядом.
В роли матери, благословляющей детей, пани Джульетта была великолепна. С торжественным и растроганным видом возложила она руки на головы коленопреклоненных молодых людей и дрогнувшим голосом сказала:
– Пусть бог вас благословит, дети мои! Исполнились мои самые горячие желания… Делиция, подай руку своему нареченному…
Делиция, бледнея и краснея, исполнила ее приказание.
Цезарий покрыл протянутую руку поцелуями и, медленно встав с колен, провел ладонью по лбу, глядя вокруг невидящими глазами.
– Неужели это не сон? – тихо проговорил он.
Все произошло для него так стремительно и неожиданно, что он не смел верить своему счастью. Но в следующую же минуту братья Делиции убедили его в том. что он не грезит.
– Наша мама гениальная женщина comme j’aime Dieu*,– шепнул Владислав Генрику, и оба с распро-
стертыми объятиями и поздравлениями подбежали к новоиспеченному жениху.
Цезарий не остался у них в долгу – он отвечал объятием на объятие, без конца целуя руки пани Джульетты и бросая быстрые, но пламенные взгляды на свою нареченную, которая вдруг побледнела и посерьезнела. Он был так упоен счастьем, так любил их всех, что обычная робость его покинула. Родная мать, как говорится, не узнала бы его сейчас, в чем нет, впрочем, ничего удивительного, ибо никто не знал Цезария меньше собственной матери.
Домой он вернулся далеко за полночь, и первое, что бросилось в глаза Павлу, который еще не лег, – это красивое кольцо с сапфиром у него на пальце.
– Ого! – с испуганным выражением воскликнул он. – Обручальное кольцо! Ты сделал предложение?
Но он не договорил – Цезарий бросился ему на шею и стал душить в объятиях.
– Павлик, как я счастлив, как счастлив! Она такая добрая, красивая и все они такие хорошие! До чего я их люблю! А ее отец, которого считают сумасшедшим, – я видел его сегодня, – какое у него горячее, любящее сердце! До сих пор вижу его перед собой и слышу горестные, душераздирающие вздохи!
Павел молча выслушал пылкие, беспорядочные излияния кузена, а потом сказал:
– Все это прекрасно, Цезарий. Поздравляю и от всей души желаю счастья. Но когда об этом узнает графиня, никто, даже сам господь бог, тебя не спасет…
Цезария словно холодной водой облили. Он повалился на стул и долго молчал, опустив глаза. А когда он их поднял, огонь в них погас, и они были тусклы и невыразительны, как обычно.
– Павлик, что же мне делать? – Он тяжело вздохнул. – Я ни за что не решусь сказать об этом маме и Дядям… особенно маме…
– А Мстиславу? – вставил Павел.
Цезарий махнул рукой.
– Мстиславу еще куда ни шло…
– Хоть и это нелегко, – добавил Павел.
– Да, нелегко. Будет как угорелый носиться по комнате и издеваться надо мной, – тихо сказал Цезарий.
После долгих размышлений Цезарий написал матери уже известное нам письмо, и Павел, не мешкая, на следующее утро отправился с ним в Варшаву.
Отсутствовал он несколько дней, и Цезарий все это время пропадал в Белогорье. Когда же, уведомленный телеграммой о возвращении Павла, поспешил на стан цию и бросился ему в объятия, на лице его уже не было и следа волнений и тревог. Он словно искупался в чудодейственных водах Леты, совершенно забыв о существовании и своей родительницы, и прочих членов досточтимого семейства.
Лишь когда они приехали в Помпалин и Павел передал ему послание матери, сияющая физиономия Цезария несколько омрачилась
– Ну как там они, очень сердятся? – не распечатывая конверта, спросил он.
– Еще бы! Графиня даже поперхнулась, выговаривая фамилию твоей невесты; она ей поперек горла. Дядю Святослава особенно вмешательство генеральши бесит, а Мстислав их родовое прозвание не может переварить. А когда я им родословную пани Джульетты объявил, воцарилось гробовое молчание. Да и то сказать, дорогой Цезарий, не для деликатного слуха твоих родственников все эти Книксены, Занозы да Шкурки.
Цезарий с окаменевшим лицом выслушал рассказ кузена. Он был подавлен. Но вот он взглянул на Павла, и глаза его сверкнули гневом.
– Ну и пусть себе злятся на здоровье! – не совсем твердо сказал он. – Какое им дело до ее происхождения. Женюсь-то ведь я, а не Мстислав… – чем дальше, тем все больше распаляясь, продолжал он. – Его они любят, превозносят, вот и пусть на знатной невесте женят, чтобы престижа семьи не уронить. А меня никто не любит! Чего же они вдруг так близко к сердцу приняли известие о моей женитьбе! Я всегда мечтал жениться по любви. И вот полюбил… Делиция отвечает мне взаимностью. И я ни за что на свете, даже ради мамы, не откажусь от своего счастья… Пусть делают, что хотят, пусть мечут на меня громы и молнии, все равно я женюсь на Делиции. Хватит, я тоже хочу иметь близких, не желаю вечно быть дитятей, которого на помочах водят, чтобы не упал и носа себе не расквасил… Довольно уж я был «mon pauvre», пусть жена и ее родня называют меня «mon cher César».
Наболело, видно, у него на душе – он говорил с раздражением, обидой, горькой иронией, а при последних словах на глазах у него выступили слезы.
– Знаю, мама – святая женщина, – тихо докончил он, – и я всегда старался ей угодить… Но сейчас не уступлю… ни за что не уступлю…
Павел с удивлением и нескрываемой радостью смотрел на своего питомца.
– Ты совершенно прав, – сказал он. – Тем более отправляйся немедля в Варшаву и лично поговори с матерью. Тайно ведь ты не обвенчаешься, на это пани Книксен не согласится.
– Ах, Павлик, – вздохнул Цезарий, садясь и подпирая голову руками, – если бы можно было не ехать…
Но ехать оказалось необходимо, потому что выданные ему на расходы деньги кончались, а потребовать новых у собственного управляющего Цезарию не пришло в голову.
На следующий день, расстроенный и потерянный, каким его здесь давно не видели, явился он в белогорскую гостиную с известием, что едет в Варшаву. Пани Джульетта побледнела и закусила губу. Но, тут же овладев собой, со свойственной ей находчивостью воскликнула:
– Подумайте, как удачно! Мы тоже как раз собираемся в Варшаву с Делицией и Генриком… В здешних лавчонках ведь не найдешь нарядов для Делиции. Значит, дорогой пан Цезарий, едем зместе!
Обрадованный этой новостью, которая избавляла его от разлуки с невестой, Цезарий вскоре уехал, чтобы собраться в дорогу. Едва он вышел за дверь, пани Джульетта вскочила с дивана и в бешенстве заметалась по комнате.
– Семья! Милая семейка спохватилась и требует его к себе! Все время я этого боялась! Эти гордецы считают, что брак с моей дочерью – мезальянс. Граф – славный малый, но разве на него можно положиться… Где там! Трепещет, как мальчишка, перед матерью своей и Дядьями. Ну, да мы его в беде не оставим! Делиция, зови Юстысю и Агатку, надо готовиться в дорогу! Быстро! Быстро! Генрик с нами поедет… Чем больше нас будет, тем лучше! Владислав, деньги я все забираю! Через неделю еще вышлешь.
В доме поднялась невообразимая суматоха.
Делиция, раскрасневшись, с блестящими от радости глазами, сама вытаскивала на середину комнаты баулы и чемоданы и, швыряя в них что под руку попадется, беспрестанно восклицала:
– В Варшаву! В Варшаву!
Перебегая от одного чемодана к другому, она обхватила суетившуюся мать за талию и шепнула ей на ухо:
– Мамочка, я готова полюбить бедного Цезария хотя бы за то, что еду из-за него в Варшаву! Нет, я и так уже его люблю. Правда, мамочка, я с каждым днем люблю его все больше…
Когда вещи были запакованы и первая радость улеглась, Делиция о чем-то печально задумалась.
– Мама, а как же мы бедного папу оставим одного…
– Не будь ребенком! – раздраженно сказала мать. – Что ему без нас сделается? Старый Якуб всегда при нем и Владислав дома остается…
Успокоенная словами матери, Делиция вошла в гостиную, едва освещенную догорающей лампой, и вынула из альбома на столе фотографию красавца блондина Вильгельма Помпалинского.
– Не оставлю тут тебя одного, – шептала она. – Ни за что не оставлю! Никогда не расстанусь с тобой, ненаглядный мой портретик!
Долго при тусклом свете лампы рассматривала она открытое, веселое лицо незнакомца с тонкими, правильными чертами. Глаза у нее заблестели, на губах заиграла счастливая улыбка.
«Мама сказала, я познакомлюсь с ним, когда буду женой Цезария… А вдруг он сейчас в Варшаве?»
Она подняла лукавое, задумчиво-мечтательное лицо.
А вдруг? А вдруг? – пряча фотографию в карман, повторила Делиция и, развеселившись, стала вальсировать по комнате.
III
В огромном, роскошно обставленном кабинете графа Святослава Помпалинского редкое утро бывало тихо и пусто, хотя он не производил впечатление человека, который страдает от одиночества и любит шумное, многолюдное общество. Здесь обычно толпились не просто ви-зитеры, а посетители, которых привели сюда разные дела. Кого тут только не было! Разные основатели, по-194 кровители и члены филантропических учреждений и обществ, движимые заботой о благе ближнего; не признанные столичной публикой юные музыканты; поэты без лавровых еснков па голове, но с затейливо разрисованными виньетками на обложках сочикс., изданных иждивенцем автора». Художники, котором ке хватило таланта и средств в многотрудном восхождении к вершинам славы, искали у богатого любителя живописи поддержки, а издатели дорогих журналов надеялись обрести в его лице влиятельного подписчика.
Граф Святослав слыл меценатом. Что послужило этому причиной, сказать трудно. Быть может, его утонченная натура, не находя вокруг пищи для ума и сердца (ходили слухи, будто оно все же есть у старого графа), искала отдохновения и радости в мелодичных звуках музыки, в лирических или трагических картинах, предлагаемых живописью и поэзией. Так или иначе – побуждало его к этому просто увлечение или жар давних чувств, догоравший в душе, граф принимал участие в судьбе служителей муз, и они несли свои творения на его суд в расчете на помощь и протекцию. А вот что заставляло его терпеть визиты бесчисленных просителей из благотворительных обществ, выслушивать их просьбы, щедро финансировать и всячески поддерживать их проекты, используя для этого связи и знакомства, – непонятно. Думал ли он таким образом прославить свое имя? (Ведь это было главной целью его жизни.) Или в нем просыпалась совесть, дремавшая под пеплом прошлого? Наверно, и то и другое. Во всяком случае, толпы посетителей, разговоры, просьбы, просмотр счетов, руки, протянутые, за деньгами, – все это не только не доставляло ему никакого удовольствия, но, напротив, раздражало и утомляло, на долгие часы повергая в состояние апатии и бессилия… На лице его резче проступали морщины, выцветшие глаза становились еще холодней и прозрачней, а увядшие губы невольно складывались в презрительную гримасу, выдавая тайную горечь и насмешку над житейской суетой.
Вот и сейчас, сидя перед огромным бюро, старый граф рассеянным взором блуждал по разбросанным на нем бумагам: здесь лежали старательно вычерченный план какого-то благотворительного заведения; раскрытые на первой странице тощие книжонки с высокопарными посвящениями, где крупными буквами красовалось его имя; длиннейший расчет какого-то общества, предлагавшего осчастливить род человеческий, и наконец, нарисованная пастелью женская головка – в знак почтения, а вернее для памяти, как узелок на платке, оставленная последним посетителем – худосочным юношей, который долго и униженно кланялся перед уходом, стоя у двери с папкой рисунков под мышкой. На первый взгляд могло показаться, что старый граф с удовлетворением взирает на эти вещественные доказательства плодотворно проведенного утра. Однако это впечатление было лишь кажущееся. На лице его лежала печать безразличия, глаза смотрели равнодушно, худые белые руки безвольно покоились на подлокотниках кресла. Он позвонил. Заранее знавший свои обязанности вышколенный камердинер тотчас явился и подал ему руку. Опершись на нее, старик, тяжело ступая, пересек комнату и сел на свое обычное место у облицованного малахитом камина. Ноги его тут же были закутаны в толстый, крапчатый, как шкура леопарда, плед, и утомленный граф со вздохом облегчения вытянулся на низком, длинном кресле, полузакрыв глаза, словно желая на миг забыть об этом сует-ном^»»ире.
Но блаженное забытье вскоре было прервано камердинером, который доложил о графе Августе Помпалин-ском. «Проси!» – процедил граф Святослав обычным своим ледяным тоном, хотя чуть приметное нервическое подергивание век выдавало, что этот визит ему не-приятен.
Граф Август на сей раз выглядел иначе, чем в тот день, когда читатель имел честь с ним познакомиться. Прежде всего на нем не было археологического мундира – верный знак, что явился он не ради семейного торжества. Больше того, дорогой костюм сидел на нем небрежно, будто он одевался второпях, чем-то озабоченный и расстроенный. Забота погасила и веселый блеск в его глазах, смотревших рассеянней и неуверенней обычного. Несомненно, какая-то туча омрачила его безмятежное существование. Даже оригинальная его походка – смелая, небрежно-свободная, можно сказать, размашистая, была сегодня не та: тихим, заплетающимся шагом шел он по комнате. И пышные бакенбарды не топорщились веерами по бокам пухлых щек, а свисали, словно ветви плакучей ивы у нерадивого садовника. А в густых, черных, как смоль, волосах там и сям виднелись серебряные пряди – грустное свидетельство невнимательности, с какой граф совершал сегодня свой туалет.
Да, он был явно не в своей тарелке. Необычное душевное состояние этого челове… виновата: господина, усугублялось смущением. Пожалуй, именно оно сильнее прочих чувств выражалось в его внешности.
Но неверно было бы думать, что граф Август с места в карьер выложит брату свои огорчения. Нет! Сильные духом умеют владеть собой А может быть, ему предстоял сегодня особенно щекотливый разговор, и поэтому слова у него застревали в горле.
– Bonjour, comte
– Bonjour, Auguste [318]318
Добрый день, Огюст (фр).
[Закрыть].
Младший брат сел было в кресло, но тут же вскочил и, опершись о каминную полку, уставился на тлеющие уголья.
– Eh bien, – наконец сказал он, поднимая голову, – comment vous portez-vous, comte? Как ты себя сегодня чувствуешь?
– Comme toujours! Как всегда! – прозвучал ответ.
– А я… я что-то сегодня не совсем здоров.
Он снова уселся в кресло, но через секунду опять вскочил и занял прежнее положение у камина. Ему определенно не сиделось на месте.
– Очень, очень рад, – забормотал он. – А я, признаться, беспокоился за тебя, дорогой брат!
Почти все Помпалинские, когда были чем-нибудь угнетены или взволнованы, забывали обращаться друг к другу по-французски.
– А почему, собственно, ты обо мне беспокоился, Август? – спросил старый граф из приличия, чтобы поддержать разговор.
– Ну, так… я думал… Бартоломей сказал мне, что сегодня ночью приехал Цезарий… Я думал, может, ты говорил с ним об этой злополучной женитьбе и могла произойти… неприятная сцена.
Граф Святослав пожал плечами.
– Тебе же известно, Август, что скандалов я не выношу и никогда ни с кем не ссорюсь. А о ссоре с Цезарием вообще не может быть и речи.
– Да… конечно! Наш бедный Цезарий всегда такой молчаливый, мягкий и робкий… tellement craintif… docile… mais, enfin… [319]319
такой боязливый… послушный… но, словом… (фр.)
[Закрыть]как ты его нашел? Чем кончился раз говор?..
– Ничем, – небрежно бросил граф, – я не видел ег< и не приму несколько дней, даже если он захочет прийти ко мне.
– Comment? [320]320
Как? (фр.)
[Закрыть]– удивился младший брат. – Ведь ты нам обещал…
– И сдержу свое обещание. Но я не люблю себя утруждать понапрасну. На этот раз, мне кажется, дело обойдется без моего вмешательства: графиня с аббатом и Мстиславом сумеют охладить пыл нашего влюбленного. А если им это не удастся, что совершенно невероятно, – eh bien! [321]321
Ну что ж! (фр.)
[Закрыть]Тогда уж я приду им на помощь.
– Умно! Очень умно! – попытался улыбнуться археолог, но по лицу его было видно, что он думает о чем-то своем.
– А если графине все-таки не удастся охладить пыл нашего бедного Цезария?.. – машинально переспросил он.
– Это невозможно, – перебил его Святослав, – Цезарий боготворит свою мать.
– Et entre nous [322]322
И между нами говоря (фр.)
[Закрыть], панически боится, – попробовал пошутить граф Август. – При всей своей ангельской кротости… malgré son eztrême douceur… [323]323
несмотря на свою чрезвычайную доброту… (фр.)
[Закрыть]графиня умеет быть строгой…
Сказал и взглянул на брата, проверяя, какое впечатление произведут его слова, но тот и бровью не повел.
– Да, – продолжал Август, расправляя свои обвисшие бакенбарды, – графиня не очень счастливая мать.
– Pourquoi? [324]324
GПочему? (фр)
[Закрыть]– спросил граф Святослав и смерил брата ледяным взглядом.
Август, который начал было приходить в себя, опять Смешался.
– Eh bien! – после минутного раздумья сказал он. – Конечно, достоинств у Мстислава не отнимешь, но… c’est un morceau de glace… это кусок льда, а не человек. И потом – эти его вечные болезни, эта ранняя пре-
сыщенность… Цезарий же… mais, entre nous, i! est complètement bête, ce pauvre César! [325]325
впрочем, между нами говоря, он совсем глуп, этот бедный Цезарь! (фр)
[Закрыть]
В холодных глазах графа Святослава вспыхнул острый, насмешливый огонек.
– По-моему, – возразил он, чуть заметно улыбаясь, – Цезарий не глупее многих молодых людей… а может, даже умнее…
– Vous dites? Что ты сказал? – Граф Азгуст явно был сбит с толку, даже наклонился всем корпусом вперед, точно не веря своим ушам. Младший сын графини Виктории не глупее многих молодых людей? Нет, такое он слышал впервые. – Что ты сказал? – повторил он.
Но старший брат спросил вместо ответа:
– Quelles nouvelles… какие новости от Вильгельма?
Розовое лицо Августа побагровело. Очевидно, брат затронул как раз самое больное место.
– Oui, oui! – заикаясь, сказал он. – Il у a du nouveau… Есть новости…
Святослав, казалось, не замечал его мучительного смущения и холодным, безжалостным взглядом, не мигая, смотрел ему в лицо.
– Il faut que je vous avoue… должен тебе признаться, дорогой брат, я немного расстроен.
– Это видно, – невозмутимо заметил тот. – Le jeune comte… молодой граф, кажется, не намерен образумиться.
– Ба! – оживился Август. – Вильгельм и благоразумие– это два противоположных полюса… Удачное сравнение, правда? – прибавил он, разглаживая бакенбарды. – Это князь Амадей сказал на днях в Английском клубе: «Уныние и наш бесценный граф Август – два противоположных полюса…» Да, я горжусь своей способностью никогда не унывать… je m’en vante… [326]326
могу этим похвастаться… (фр-)
[Закрыть], хотя это не значит, что я легкомыслен в вопросах… chose… важных, имущественных.
– C’est vrai [327]327
Это верно (фр.).
[Закрыть], у тебя хватило благоразумия если не умножить, то хоть не спустить своего состояния…
– Oui, mon frère [328]328
Да, брат' (фр-)-
[Закрыть], состояния я не растратил… Капиталов, правда, тоже не нажил, но имений не закладывал…
– До поры до времени… – вставил граф Святослав.
– Eh bien! До тех пор, пока Вильгельм не задолжал два года назад в Париже и Брюсселе сто тысяч франков…
– Как же, помню… Я тогда выдал закладную под алексинские фабрики…
– Всю жизнь тебе буду за это благодарен, дорогой брат. Я со стыда бы сгорел, если б пришлось просить в долг у посторонних…
– Eh bien! Eh bien! – сказал старший брат и махнул рукой, давая понять, что этот разгозор ему неприятен.
– Но сейчас, – начал граф Август и отвел в сторону глаза, – mais maintenant… Вильгельм опять просит денег…
– Сколько? – отрывисто спросил граф Святослав, – Une somme énorme… Огромную сумму… Во всяком случае, по моим средствам – огромную… Сам знаешь, дорогой брат, в какое трудное время мы живем и каким ударом по моему карману было закрытие одной из алексинских фабрик…
– Только по вине Вильгельма, не приславшего новых машин из-за границы.
– Oui. Вильгельм меня огорчает… очень огорчает… Но согласись, если бы не дурная привычка сорить деньгами, он был бы un jeune homme accompli ’.
– Ты слишком снисходителен к сыну, Август.
В глазах графа Августа, поднятых на брата, вместо смущения и озабоченности засветились умиление и нежность.
– C’est mon unique enfant… Это мой единственный сын… – тихо сказал он. – И… он так похож на свою мать! Вильгельм – вылитый портрет моей бедной, незабвенной Берты…
– К которой ты при жизни не питал особых чувств, а теперь изображаешь безутешного вдовца, – безжалостно сказал старший брат.
– Видит бог, я до сих пор горячо оплакиваю свою добрую, красивую, безвременно скончавшуюся жену, – чуть слышно прошептал Август, и на его опущенном лице выразилась неподдельная печаль.
– Mais vous êtes lugubre aujourd'hui… Ты сегодня что-то не в духе, – криво улыбнулся граф Святослав. – Кто из нас не жалеет о чем-нибудь в жизни? Но нам с тобой, Август, давно бы пора расстаться с напрасными сожалениями и научиться по достоинству ценить жизнь, которая не стоит ломаного гроша…
– Vous avez complètement raison, cher frère !, но бывают случаи… chose… обстоятёльства, когда трудно сохранить душевное равновесие.
– К ним и относится письмо…
– Вильгельма, – докончил Август. – Eh bien, oui, cher comte [329]329
Да, это так, дорогой граф (фр.).
[Закрыть]. Последнее его письмо очень, очень меня огорчило…
– Что же он пишет?
Август вынул из кармана сложенный вчетверо листок веленевой бумаги.
– Но будь снисходителен к моему… моему… pour mon pauvre enfant [330]330
к моему бедному ребенку (фр.).
[Закрыть],– с мольбой во взгляде и голосе проговорил он, протягивая письмо брату.
– Pardonnez-moi, – сказал Святослав, – чтение утомляет меня… Будь так добр, прочти вслух.
Август снова покраснел и беспокойно заерзал в кресле. Перспектива читать вслух письмо сына, как видно, ему не улыбалась, и развертывал он его очень медленно, словно желая оттянуть неприятный момент.
Старший брат с ледяным спокойствием наблюдал за растерянным лицом младшего, и тонкие, бескровные губы его кривила едва приметная насмешливая улыбка.
– Слушаю тебя, Август.
Выхода не было, и граф Август, заикаясь, начал:
– «Cher papa! Ты не представляешь, что за чудо – Флоренция! Я здесь впервые… Но ты, наверно, недоумеваешь, почему я здесь, а не в Лондоне? Конечно, я мог бы соврать: дескать, болен, у меня чахотка, мне необходим южный климат и смертельно вредна туманная Англия с ее самыми лучшими и точными в мире машинами, самыми большеногими и чудовищно причесанными женщинами. Воля твоя, cher papa, но английские красавицы решительно не в моем вкусе. Фигуры у них до странности похожи на флейту, волосы какого-то неопределенно-пепельного цвета, а локоны змеятся, как пиявки. Тебе ли не знать, cher papa, чего стоит мясо без острой приправы, пунш без доброго рома, конь без крепких ног, штос без азартного партнера и страна без хорошеньких женщин. Но вернемся к моему неожиданному посещению Флоренции. Я, слава богу, ничем не болен, если не считать болезнью временное, надеюсь, истощение моего кошелька. По пути в Лондон задержался я в Хомбурге и столкнулся там за игрой в trente et quarante [331]331
Азартная игра.
[Закрыть]с Ясем Рондондонским. Мы познакомились поближе, подружились, а так как он держал путь в Италию, я и отправился вместе с ним. Зачем отказывать себе в удовольствии поехать в Италию в обществе доброго товарища? Уже вижу, cher papa, твою брезгливую гримасу: «Рондондонский, mais c’est de la roture! С est un homme de rien!» [332]332
но это же выскочка! Человек без роду, без племени (фр.).
[Закрыть]Может быть, но уж такая у меня натура! Предки да гербы меня мало интересуют, главное, чтобы был славный и веселый малый. Pardonnez-moi, cher papa, но я в конце концов пришел к выводу, что у всякого человека обязательно есть предки с отцовской и материнской стороны. N’est-ce pas? Ну, хватит об этом, а то еще ты, чего доброго, рассердишься, хотя меня и это не очень пугает: ты ведь не умеешь долго сердиться. Un tout petit baiser, cher papa, et revenons à nos moutons [333]333
Целую тебя, милый папа, и вернемся к нашим баранам (то есть к делу) (фр.).
[Закрыть].
Здесь страшно весело. Говорят, с тех пор как сюда прибыл двор, город не узнать! Какое движение на улицах, какие голоса в театрах! Сколько на каждом шагу света, музыки из кофеен, кабаре! А женщины!.. Нет, cher papa, кто не видел итальянок, тот не знает, что такое женщины. Глаза – черные звезды, на голове – целая корона волос, улыбка пьянит, как бокал шампанского, а ножки крошечные, ну, с вершок! Я не могу усидеть дома, то есть в гостинице, и нахожу, что жизнь прекрасна, особенно, если ты молод, здоров, весел, а папа у тебя самый хороший и добрый на свете!
Да, забыл еще об одном важном условии счастья. Это деньги, много денег! У меня же, когда я приехал во Флоренцию, осталось только около двух тысяч талеров – все, что не ухнуло в «красное и черное». Согласись, cher papa, что с такой жалкой суммой долго не протянешь. Я, во всяком случае, не сумел и через несколько дней оказался complètement à sec [334]334
целиком на мели (фр.).
[Закрыть]. Что бы ты сделал на моем месте? Взял бы в долг, конечно? Именно так я и поступил. У Яся Рондондонского есть здесь, к счастью, кое-какие связи, и он меня выручил. Некий современный Шейлок выдал мне что-то около ста тысяч злотых на наши деньги, потребовав вексель на сумму, почти в два раза большую. У меня не было выхода, и я согласился. Попроси он в залог кусок моего сердца, я и то отдал бы, лишь бы иметь возможность наслаждаться жизнью! Наслаждаться жизнью! Ты понимаешь, cher papa, всю прелесть этих слов! Va, toi aussi, avec ta soixantaine bien sonnée на моем месте tu serais bien capable de mainte fredaine! Et ça coûte! Ça coûte! Oh, ça coûte! [335]335
Несмотря на свои шестьдесят лет… ты бы тоже не устоял перед таким соблазном! И стоит! Стоит! (фр.)
[Закрыть]
Итак, я целиком, corps et âme [336]336
душой и телом (фр.).
[Закрыть], в рабстве y новоявленного Шейлока. Sois si bon, cher papa [337]337
Будь добр, дорогой папа (фр.).
[Закрыть], вызволи меня из земли Египетской, из этой неволи. Как плен сей ни сладок, но возвращаться домой все-таки надо, тем более что Ясь скоро уезжает, а без него мне здесь делать нечего. Буду тебе очень благодарен, cher papa, если ты к этой сумме добавишь еще шесть – восемь тысяч рубликов. Между Флоренцией и Варшавой есть еще Вена… а ты сам знаешь, можно ли проехать мимо, не поклонясь ей. Ты ведь тоже, папа, бывал когда-то в этой Аркадии!
Знаю наперед, что ты мне скажешь. Да! Не возражаю! Согласен! Tu as raison! Tu as mille fois raison! [338]338
Ты прав! Тысячу раз прав! (фр.)
[Закрыть]Ho Флоренция восхитительна, a я так люблю повеселиться, й ты, папа, такой добрый! Зато я уже твердо решил остепениться и в доказательство, как только вернусь домой, je ferai ma fin [339]339
положу конец (фр.).
[Закрыть], женюсь. Oui. Женюсь по твоему выбору, cher papa. И не буду слишком разборчив. Единственное мое пожелание, чтоб она была молода, хороша собой, весела (это уж обязательно) и умела петь и играть на фортепьяно (обожаю музыку и не представляю себе спутницы жизни, не разделяющей этого моего увлечения). Кроме того, она должна любить меня и одеваться со вкусом. А что до предков, тут уж я целиком полагаюсь на тебя, cher papa, с одной оговоркой: чтобы родители моей будущей жены были не уроды и не кретины, ибо в противном случае дочь их может быть только чудовищем. Деньги тоже, конечно, не помешают – по мне знатное приданое лучше знатного прадеда.
Cher papa! Пусть твой банкир срочно телеграфирует во Флоренцию о выплате мне нужной суммы, за что я миллион раз тебя поцелую и расскажу столько забавных историй, что даже твои редкие монеты и древности в шкафах затрясутся от смеха».
По мере чтения к графу Августу возвращалось хорошее настроение. Беспечность сына передалась и ему, – морщины разгладились, глаза засияли гордостью, нежностью и счастьем. Кончив читать, он торжествующе посмотрел на брата.
– Eh bien, comte! Ну скажи, разве можно не боготворить этого доброго, милого мальчика?
– Oui, – равнодушно ответил старший брат, – но сорок тысяч… ça somme assez haut *.
Эти слова вернули нежного отца к житейской прозе. Он мотнул головой и повторил печально:
– Oui! Ça somme terriblement haut [340]340
Да! Это чудовищно большая сумма (фр.).
[Закрыть].
Оба замолчали. Святослав помешивал в камине угли золочеными щипцами.
– Я сейчас стеснен в средствах, – заговорил Август, глядя в пол. – Свободных денег у меня нет, а просить в долг у чужих – неприятно. Не люблю иметь дело с разными выскочками, жидами, пустяковую услугу окажут и сразу фамильярничать начинают – в гости набиваются, того и гляди, на «ты» перейдут. Конечно, можно Алексин или Дембовлю заложить… но это долгая история… А Вильгельм не может ждать, никак не может. Он к этому не привык. Cet excellent enfant [341]341
Этот чудный ребенок (фр.).
[Закрыть]огорчился бы, да к тему же чем он дольше будет ждать, тем больше истратит. Это же ясно, n’est-ce pas? Люди пользуются его неопытностью и обдирают как липку. Я всегда говорил ему, что у него сердце слишком доброе. Но в молодости всегда так: сердце и кошелек открыты для всяких проходимцев, которые увиваются вокруг un jeune homme riche et communicatif [342]342
богатого и общительного молодого человека (фр.).
[Закрыть]. Мы с тобой тоже были молодыми, cher comte, и должны быть снисходительны к молодежи. Il faut que la jeunesse se passe, n est-ce pas? [343]343
Молодости свойственно ошибаться, не так ли? (фр) поверьте дорогой граф (фр.).
Оставьте это, Цезарь (фр.).
[Закрыть]Вот я и пришел к тебе, дорогой брат, за советом…
Граф Август замолчал, и его круглые черные глаза умоляюще уставились на брата, А тот небрежным жестом оставил щипцы и, медленно выговаривая слова, словно очень устал, промолвил: i – К чему это длинное предисловие, Август? Ты хочешь, чтобы я дал тебе взаймы…
Слова брата вогнали Августа в краску, но одновременно подали надежду и он, заикаясь, сказал:
– Ты всегда был хорошим братом, cher comte. Ты глава семьи и наша опора…
– Eh bien! Eh bien! – перебил его старший брат. – К чему столько слов? Мне совершенно безразлично, куда помещать деньги… Я ведь их не ем, а Алексин и Дембовля пока, – он сделал ударение ка этом слове, – дают еще верное обеспечение…
Август с сияющим лицом вскочил с кресла.
– Merci! – сказал он растроганно. – Merci, cher frère! Я никогда не сомневался в твоей доброте и… chose… великодушии.
Бледное морщинистое лицо старого графа исказила гримаса неудовольствия.
– Великодушие! Доброта! – повторил он. – Какие громкие слова! Mais vous faites des phrases, Auguste [344]344
Как ты любишь фразы, Огюст (фр.).
[Закрыть]. Ты говоришь, как член какого-нибудь благотворительного общества или музыкант, у которого я купил пятьдесят билетов на его концерт. К чему эти пышные выражения? Сегодня же напишу моему банкиру, он телеграфирует во Флоренцию и Вильгельму выплатят тридцать пять тысяч рублей. Процент будешь платить мне банковский, а юридической стороной займется завтра Цегельский.