412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элина Литера » Тонкости зельеварения (СИ) » Текст книги (страница 10)
Тонкости зельеварения (СИ)
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 19:59

Текст книги "Тонкости зельеварения (СИ)"


Автор книги: Элина Литера



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 22 страниц)

Глава 19. Зимний сад

Нам полагалось устроить прием по случаю женитьбы, но граф Ансельм не хотел фарса с фальшивыми поздравлениями и пожеланиями долгого счастья, поэтому, после короткого совета втроем, мы решили пригласить соседей из двух графств, с которыми граничит Байрок, и три пары из высшего света Байроканда. Прием назначили на середину зимы.

Первыми прибыли граф Алсайн с супругой, приятная пара за пятьдесят. Их земли граничили с графством Байрок на севере. Бедняги тряслись в поезде весь вечер и часть ночи, вышли из вагона в четыре утра и едва стоя на ногах добрались до привокзальной гостиницы. Утром, наняв кэбрио, доехали до нас и попросив прощения, удалились приводить себя в порядок и отдыхать.

Графине Нейдрел с востока повезло больше, ее поезд приехал в Байроканд под вечер, и утром они с дочерью вышли из гостиницы свежие и выспавшиеся, прошлись по магазинам и приехали к обеду, когда Алсайны достаточно отдохнули, чтоб спуститься вниз. Женщины сердечно обнялись. Было видно, что они давно знакомы и состоят в хороших отношениях. Граф Нейдрел не смог приехать, поскольку недавно повредил ногу, и ближайшие месяцы будет передвигаться в кресле на колесах, а старший сын Нейдрелов взялся помогать отцу. Но я подозреваю, что мужчины семьи Нейдрелы решили дать женщинам возможность от них отдохнуть.

Граф Ансельм представил меня прибывшим. Лайла Нейдрел была чуть моложе подруги, а ее дочь Зои, пожалуй, на год или два младше меня. Лорд Ансельм увел графа Алсайна в курительную комнату, а мы с женщинами, в ожидании обеда, расположились в гостинной. Графини смотрели на меня с любопытством. Зои поглядывала с неприязнью на меня и на Дану.

– Леди Мадлен, вы не возражаете, если я буду вас так называть? – Я не возражаю, если вы будете звать меня по имени, – улыбнулась я. – О, благодарю. Мы в нашем узком кругу стараемся обходиться без церемоний, правда, Кора?

Графиня Алсайт кивнула, и Лайла снова взялась за нить разговора: – Расскажите нам о себе. До нас еще в середине осени доходили разные слухи. Одни говорили, что в замке теперь заправляет ужасная особа… простите, я не буду углубляться в подробности, – она кинула быстрый взгляд на дочь. – Да-да, – авторитетным тоном заговорила Дана, – мы все уже наслышаны о легендах, будто в академии только и занимаются, что бесчинствами и развратом.

Брови старших дам слегка приподнялись, а лицо Зои, растеряв часть враждебности, проявило живой интерес. – Наша бывшая экономка, эта старая дева Файсан, и дня не проходило, как рассказывала всем страшные сказки про магичек, – моя юная подруга кинулась в бой на мою защиту. – Но уверяю вас, под ними нет совершенно никаких оснований. Мадлен – зельевар третьего класса, который она получила всего-лишь через год после академии. Смогла бы она обладать подобными знаниями, если бы тратила время не на учебу?

– Да, мы тоже сочли эти рассказы некоторым преувеличением, – улыбнулась Лайла. – Тем более, что другие говорили, что за графством Байрок, наконец, начали приглядывать и решать некоторые его проблемы. Но я, признаться, не ожидала, что этим займется столь юная леди. – Леди Лайла, я вам признаюсь откровенно: леди я стала лишь месяц назад. Я родилась и выросла в провинциальном городе Шалпии в семье обычных горожан. Я надеюсь, вы простите мне мой далекий от идеального риконбрийский.

Дамы благосклонно покивали. Действительно, мой язык стал довольно сносным. С наступлением зимы большую часть времени, когда я не варила зелья для обитателей замка и поселян, мы с Даной занимались изучением языка.

Я продолжала: – Я знаю жизнь простого народа, я провела детство среди этих людей, я сама была такой. После академии в Бристоне я занималась благотворительностью. Я варила недорогие зелья, которые моя добрая приятельница раздавала нуждающимся в кварталах бедноты. Приехав в замок как компаньонка для Даны и зельевар, я увидела, что обитателям графства Байрок нужна помощь, и не могла остаться в стороне. Мой статус графини Байрок позволяет мне заниматься делами своим именем, без риска, что кто-то оспорит мои распоряжения и мое право.

Я прочитала удивление на лицах и решилась пояснить: – Да, я не буду уверять вас в неземной любви между мной и графом Ансельмом. Он, безусловно, достойнейший человек, переживший невосполнимые утраты. Я надеюсь, сейчас ему чуть легче, когда он знает, что мы с Даной занимаемся делами. – Однако, – покачала головой леди Кора Алсайт. – Не ожидала от вас такой прямоты, не ожидала. Но, видимо, это и к лучшему, что между нами нет никаких недомолвок. Я не вижу здесь лорда Лиама. Ему не сообщили? – Лорд Лиам побывал в замке перед Зимнепраздником. Он повел себя… бесцеременно. После его угроз нам и пришла идея пожениться. – Откровенно говоря, дядя повел себя как последний мерзавец, – горячо вставила Дана. – Он шантажировал Мадлен, он угрожал комиссией расследования в графстве. – Она слегка смутилась, – дедушка был плох многие годы, и дела и правда были не так хороши. Но Мадлен принялась все исправлять! А дядя… – она не нашла больше слов и взялась за чашку.

Я накрыла ее руку свой ладонью, чтоб успокоить. – Раз уж у нас такой открытый разговор… – Кора с сочувствием посмотрела на Дану. – Я помню Лиама как молодого развращенного бездельника. Он поздний ребенок, и я предупреждала покойную Элинору, что не стоит так баловать мальчика. Но увы… Дорогая, – она обернулась ко мне. – Если Лиам все же попытается воспрепятствовать тебе, знай, что у тебя есть поддержка. Мы засвидетельствуем твои добрые намерения. Я думаю, ты догадываешься, что мы знаем о делах соседей. – Если тебе нужна помощь, ты можешь к нам обратиться, – кивнула Лайла. – А я ей не верю! – внезапный крик Зои разорвал мерное течение нашей беседы. – Матушка, вас же предупреждали, что это хитрая и изворотливая интриганка, и что ее опыт в академии и в Бристоне казался не только зелий, не так ли, ле-е-еди Мадлен? – Зои! Как ты себя ведешь? Еще немного, и я сочту, что ты столь же дурно воспитана, как Лиам! – Вы наговариваете на него! Она наверняка пыталась его соблазнить, но куда ей, простушке, до блестящего лорда из столичного света! Лиам ей отказал, и она переключилась на графа Ансельма! И теперь рассказывает нам сказки! – Зои, прекрати немедленно и извинись перед леди Байрок, иначе я отправлю тебя наверх.

Мы с Даной переглянулись. Теперь понятна их неприязнь друг к другу. Юная дурочка влюбилась в этого хлыща, а Дана пыталась раскрыть ей глаза, но не преуспела.

– Лорд Лиам сделал мне предложение, – сказала я, глядя в глаза Зои. Та замолчала и побледнела. – Он согласился, чтоб я занималась графством на условиях, что я выйду за него замуж, произведу ему наследника и стану перечислять ему часть дохода графства для его развлечений в столице. Более того, он настаивал на таковом разрешении вопроса и даже принялся мне угрожать, если я не соглашусь стать его женой. – Вы лжете, лжете, – прошептала она. – Если вы подождете, я принесу вам доказательство. Он уехал за два дня до Зимнепраздника, оставив мне записку. Я покажу вам ее.

Записка, которую я хранила в секретере, произвела на девушку сильное впечатление. Она кусала губы, стараясь сдержаться, но в конце концов разрыдалась. Я отдала распоряжение принести успокоительный отвар, который всегда стоял в кухне наготове.

К счастью, вскоре нас позвали в столовую. Успокоительный сбор хорошо подействовал на Зои, но та была тиха и молчалива.

За обедом леди Кора заверила графа Ансельма, что новоиспеченная графиня Байрок произвела на них самое благоприятное впечатление. Потек непринужденный разговор. После десерта мужчины снова ушли в курительную комнату, а Зои сказалась больной. Ей нужно было привести чувства в порядок.

Мы вчетвером вышли в зимний сад – довольно новая пристройка к одной из башен, чьи огромные окна выходят в сторону реки, скованной льдом между покрытых снегом берегов. В пристройке горел камин и между кресел расставлены кадки с вечнозелеными растениями. В Зимнепраздник мы украшали их светящимися шарами и раскрашенными деревянными фигурками. Но теперь украшения сняты, и можно полюбоваться на красоты самой природы.

– Леди Кора, леди Лайла, нам с Даной, действительно, нужна помощь.

Мы расположились в креслах, но я начала вовсе не светский разговор.

– Лорд Ансельм уже не в том состоянии, чтобы вплотную заниматься делами. Я могу спрашивать его совета, но боюсь, моих вопросов будет слишком много. Он снова взял на себя вложения графства, производства и ценные бумаги, но даже здесь мне придется ему помочь, например, как потеплеет, объехать производства. Я сама делаю то, что очевидно требует внимания: проверяю старост и глав округов, отвечаю на просьбы поселян, сейчас веду переписку с лекарскими факультетами академии и университета, чтобы начинающим лекарям предлагали работу в городках и поселениях графства. Это, пожалуй, лучшее, в чем я разбираюсь. Но работа с землей… – Я развела руками. – Обычно есть управляющий, который набирает себе знающих помощников, но нам пришлось уволить всех за небывалых размеров воровство. Не знаете ли вы кого-нибудь, кто мог бы помочь мне в делах? Найти хорошего управляющего, конечно, было бы чудесно.

Леди Кора вздохнула: – Видят Звезды, мой муж будет недоволен, но я постараюсь его переубедить. У нашего управляющего двое сыновей, которые служат его помощниками. Старшему тридцать лет, он хорошо обучен, и господин Тральс прочит его на свое место лет через десять. Но может быть, мне удастся убедить мужчин, что в графстве Байрок он нужнее? И ему будет интереснее заняться самостоятельной работой уже сейчас. А господин Тральс вполне подготовит младшего, мы не останемся без присмотра.

Я потеряла дар речи от восторга, что одной заботой меньше. И какой заботой!

Мы еще поговорили про сложности управления землями и разошлись готовиться к вечернему приему.

Глава 20. Следы на снегу

Я собиралась растегнуть платье, когда обнаружила недостачу пуговицы на рукаве. Кажется, во время обеда она еще была здесь. Я спустилась вниз, прошла по галерее внутри стены и вернулась в зимний сад. Вот она, лежит у ножки кресла. Наверно, настоящая леди послала бы служанку или попросту отдала бы платье бедным, но мне так и не удалось стать настоящей леди.

Сейчас в зимнем саду было тихо. Я любила это место и приходила сюда иногда, когда позволяло время. Голубой лед реки, нетронутый ковер снега… нетронутый? Мимо покрытых белыми шапками кустов пролегла цепочка мелких следов. При замке жило несколько детей, но им строго-настрого было запрещено выходить на берег зимой. Кто-то ослушался. А там опасно!

Я побежала к караулке у ворот, но как назло, охранники помогали разгружать экипаж прибывших гостей. Набросив на плечи чью-то теплую шинель я сунула ноги в здоровенные сапоги, стоявшие в углу, и бросилась бегом на берег. Цепочка следов вывела меня к краю, где поросший кустами берег возвышался над водой. Следы уводили наверх. Я продиралась сквозь ветви, проклиная маленького демоненка, которому вздумалось погулять. Но я никак не ожидала, что у края берега, глядя на гладкий лед, стоит Зои – без шапки, в домашних туфлях, а шубка валяется поодаль на снегу. Она с ужасом смотрела вниз и набиралась смелости сделать последний шаг.

Демоны! Я задушу этого виконта своими руками!

– Здесь не так высоко, чтоб разбиться об лед, и не так глубоко, чтоб проломив его утонуть. Ты искалечишь лицо, сломаешь пару-тройку ребер, вымокнешь и будешь замерзать в крови и боли. Поверь мне, не самое приятное зрелище.

Она плакала, и слезы льдинками сверкали у нее на щеках. – Мне все равно. Пусть я замерзну! Если он такой! и ты… такая!

Я подняла шубу и протянула ей. – Идем, поговорим. Я знаю черный ход, чтоб не попадаться никому на глаза.

Она не двинулась. Я взяла ее за руку и потянула к себе, прочь от берега. Закутала в шубку и повела за собой.

Мы прошли через кухню, и понятливая повариха кивнула нам на столик у огня. Вокруг сновали люди, замок готовился хоть и к небольшму, но приему. Разговора тут не получилось бы. Мы снова напоили Зои успокоительным отваром, нашли ей сухие туфли, отогрели, и я повела ее наверх по черной лестнице. Шинель и сапоги я попросила вернуть на место.

Я привела Зои в свою гостинную. У нас есть еще полчаса. Я собиралась понежиться в ванне, но ничего, обойдусь простым ополаскиванием.

Зои сидела на диване и молчала, глядя в пол. Придется говорить мне. – Он сказал, что стоит графу Ансельму умереть, как он примет наследство и сможет на тебе жениться.

Девушка кивнула. – Ты обещала его дождаться.

Кивок. – И в залог вашей любви ты отдала ему свою невинность.

Зои снова зарыдала. Да, тут успокоительный сбор бессилен.

– Полагаю, эту сказку он рассказывал не одной тебе. – Я знаю, вам после академии все равно, но я приличная девушка! – Зои всхлипывала, не слыша больше ничего вокруг. – А я, значит, неприличная. – Все знают, что магичкам можно, что угодно, их и так замуж берут! – Можно – не значит, что все делают, что угодно. Но это правда, среди магов считается неважным, если девушка и парень встречались, но не поженились. – Вот видите! – Что я вижу? Что остальное общество все еще живет как пятьсот лет назад? – Вы не понимаете! – снова затянула Зои. – Мне теперь только в обитель! – Кто тебе сказал такую глупость? – Благородная девушка должна блюсти себя! – Так и блюла бы, а не вешалась на шею первому же мерзавцу! – не выдержала я. – Теперь или слушай умных людей, или продолжишь делать дурости! Когда это случилось? – Он приехал к нам в Зимнепраздник и остался на три дня, пока остальные гости не начали разъезжаться. Матушка с батюшкой его не очень любят, но решили не устраивать скандал, когда в замке полсотни гостей. – Она снова всхлипнула. – Ты знала его раньше? – Да, год назад на Зимнепраздник батюшка с матушкой повезли меня в столицу, и мы встретились там на балу. Лиам пригласил меня на танец, отвел к десертам… Потом подошли граф Ансельм с леди Даной, и Дана увела меня в сторону. Она говорила, что Лиам пустышка и бездельник, но я… – новый всхлип прервал ее речь. – Но ты не поверила.

Она кивнула: – Матушка тоже сказала, что он лентяй и глупец, но он такой… он столько знает, столько рассказывал, и столица… Он говорил, что он в столице ведет дела, а к графству его отец не допускает, но он бы взялся и привел бы все в порядок, как положено в наше время. А графу не нравится, что Лиам хочет менять графство со своими порядками, поэтому граф выставил его вон.

Я фыркнула: – Будто он знает, как ведутся дела в графстве. Он сам бросил хозяйство и уехал развлекаться. И нет у него никакого дела, кроме кутежа и женщин. Он живет на ренту с суммы, которую когда-то выпросил у лорда Ансельма.

В ответ полился новый поток слез.

Не знаю, имею ли я право читать морали этой девочке. Но с другой стороны, кому как не мне, кто знает цену ошибкам?

Когда всхлипы чуть утихли, я произнесла: – Беда вовсе не в том, что ты больше не невинна. И не в том, что по наивности отдалась подлецу. – А в ч… чем? – В том, что ты поверила пустым словам человека, которого видела два раза. Ты ведь любому так поверишь, понимаешь? Тебя кто угодно может обмануть, достаточно ему обладать приятными манерами и модным сюртуком. Неужели ты не читала книги про коварных соблазнителей? – Читала. Но они мерзкие, их сразу видно! А Лиам… он воспитан, хорош собой… он такие красивые слова говорил, так танцевал… а в это время ждал вашего ответа! Ы-ы-ы… – Ты думаешь, нельзя быть одновремено мерзким, и при этом хорошо танцевать? И уверяю тебя, любой соблазнитель знает, какие слова сказать девушке. Иначе он был бы не соблазнителем, а только по щекам получителем.

Зои хихикнула сквозь слезы, но плечи ее снова упали: – Что мне теперь делать? Ох, матушка отправит меня в обитель! И накричит! – Скажи, это было больше месяца назад, у тебя с тех пор были женские дни?

Зои кивнула. Ну слава Звездам, хоть об этом мерзавец позаботился, или просто повезло. Я села рядом с ней, обняла за плечи и положила ладонь на ее вцепившуюся в обивку дивана руку. – Теперь я тебе дам, чем умыться, чтоб снять припухлость и красноту. Ты пойдешь и оденешься к приему. А завтра мы с тобой поговорим про твое будущее. Хорошо?

Глава 21. Познавательный вечер

В положенное время граф Ансельм сидел во главе стола, я – с другой стороны на против него.

Рядом со мной отвели место Дане. Слева от нее расположилась леди Лайла, за ней Зои. Напротив них – чета Алсайтов. Гости из столицы сидели дальше: барон и баронесса Мизельштат – суровый лорд за сорок и милая блондинка за тридцать, маркиз и маркиза Бурвинин – пара примерно возраста графа, и рядом с графом – бургомистр с супругой. Громогласный лорд Хардрок и леди Хардрок будто сошли с журнальной иллюстрации про добропорядочного отца города и его жену, примерную жену и мать, которая заботится о доме, муже и детях, являет собой крепкий тыл и воплощенное благочестие.

Обе графини по разу обратились ко мне с каким-то мелким вопросом, дружеским тоном давая понять своим соседям по столу, что я принята в их круг. Мужчины осмотрели меня как забавную статуэтку и потеряли интерес. Примерная супруга бургомистра расточала благожелательность ко всем вокруг, включая сидевшую как на иголках Дану и угрюмо разглядывающую закуски Зои. Блондинка рассматривала меня с волчьим дружелюбием. Я приготовилась к атаке с той стороны и не прогадала.

Когда отзвучали приличествующие случаю поздравления, баронесса окликнула меня: – Леди Байрок, прошу прощения, я, наверно, пропустила эти сведения, и надеюсь, вы извините мою забывчивость. Из какого вы рода?

Обе графини подобрались, как перед атакой, готовые прикрывать мои фланги. Но я пока не нуждалась в огневой поддержке: – Из магического, леди Мизельштат. До замужества у меня не было титула, его мне заменил третий класс зельеварения, полученный в Шалпии.

Поговаривали, что в Шалпии требования к классам намного выше, чем на Риконбрийском острове.

– О, вы маг? Когда мне сказали, что вы работали зельеваром, я думала, что вы делаете отвары из трав. – Разумеется, я варю отвары из трав, используя при этом магию. Магические зелья действуют быстрее и вернее обыкновенных. – И вы учились в академии? Вы… в академии? – она слегка округлила глаза, показывая этим ужас от самой мысли, и оглянулась на других дам, как бы призывая их в свидетели такому непотребству. – Разумеется, я окончила академию, – я изобразила улыбку, с которой смотрят на несмышленыша, сморозившего миленькую чушь. – Не ожидали же вы увидеть в замке Байрок сельскую ведьму, которая получила рукописную книгу от прабабушки и бормочет над котлом абракадабру.

Девушки хихикнули. Даже Зои развеселила эта перепалка. Графини улыбались, маркизы смотрели на нас со снисходительностью возраста к молодежи, а супруга бургомистра, казалось, не поменяла благожелательного выражения лица, но в глазах отразилось внимание.

– И вы так просто в этом признаетесь? – баронесса все еще пыталась привлечь внимание к ужасной репутации магичек. – Вы полагаете, стоит скрывать принадлежность к тем, кто делает нашу жизнь удобнее? – Леди, леди, не ссорьтесь, – жена бургомистра сочла за лучшее вмешаться. – Я уверена, что маги – достойные люди, и нам стоит надеяться, что наш источник не иссякнет так, как в Леоссе. А вы знаете, что мой супруг вчера подписал разрешения на использование магических огней в новой оперной постановке? Я надеюсь, это будет чудесное зрелище. "Нарвал и ундина" должны показать в Равноденствие. Приглашаю всех присутствующих в нашу ложу! – Благодарю вас, леди Хардрок, – кивнула я. – В прошлый раз нам достались не самые удачные места в партере. Мы с удовольствием примем ваше приглашение.

Со стороны баронессы послышался возглас изумления – несколько наигранный, как мне показалось: – Вы были в опере, леди Байрок? – Разумеется. Почему вас это удивляет? – О, вы, должно быть, сопровождали леди Дану.

Повисло неловкое молчание, которое блондинка сочла за успех и повернулась к Дане: – Возможно, юная леди Байрок примет мое приглашение на "Утомленные бурей" на следующей неделе? Байрокский Театр поставил ее вполне, вполне недурно на мой вкус, и я бы сходила на нее снова, – глянув в мою сторону баронесса выпустила новую стрелу. – Не уверена, леди Байрок, что вам будет интересно.

Дана глянула на меня в поисках поддержки. – Это своеобразная пьеса, – заметила я. – Но вы правы, мне вряд ли будет интересно смотреть ее второй раз. В прошлом году ее ставила Бристонская Драма. – Я, как настоящий ценитель театра, с удовольствием посмотрю еще раз этот великолепный спектакль о несчастной любви прекрасной женщины, – баронесса пафосно задрала брови и всем своим видом изобразила восторженное благоговение. – Странная интерпретация, – я отпила вина, дав баронессе возможность стушеваться. – У героини непростой характер. Она бьется с обстоятельствами за родных, попавших волей судьбы под ее опеку, и ее настойчивость в достижении цели вызывает уважение, но выбор средств несколько… противоречив. Поэтому ее история любви закончилась так, как и должна была закончиться. – Неужели вас не тронула последняя сцена, где герой умирает, раскаиваясь в том, как он был с ней несправедлив? – Умирает? – Я не сдержала смех. – Раскаивается? Помилуйте, но в оригинальном исполнении муж героини говорит, что устал от ее ребяческих попыток воспользоваться его любовью, и уходит. – Возможно, кто-то в Бристонской Драме испортил прекрасную пьесу? – баронесса сморщила носик. – "Утомленные бурей" в Бристонской Драме ставили в присутствии госпожи Найчел. – Наверняка госпожа Найчел не поняла замысла мужа. – Мужа? Позвольте, но при чем тут ее муж? Автор пьесы, госпожа Алексис Найчел – весьма реалистично смотрящая на жизнь дама с острым языком, она не могла бы написать столь сентиментальный конец. Я имела честь присутствовать на обсуждении пьесы на фуршете после премьеры. Нет-нет, финал именно таков: муж разлюбил ее и уходит.

Блондинка закусила губу и потянулась за бокалом. – Алексис? – леди Хардрок была удивлена. – Но на афишах написано Алекс Найчел. – Возможно, в Риконтии посчитали странным, что автор известных пьес женщина? Муж госпожи Найчел, господин Петер Найчел далек от искусств, он главный магженер Бристонских мостов. – Браво! – не выдержала леди Кара. – Леди Байрок, я рада, что у Даны будет прекрасный пример перед глазами. – За леди Мадлен Байрок! – ее муж поднял бокал, и все последовали ее примеру, лишь баронесса пыталась скрыть кислый вид.

После десертов чета Мизельштат распрощалась с нами и отправилась назад, в город. Маркиз с маркизой и граф сказались уставшими и ушли отдыхать.

Остальных я пригласила в гостинную, куда попросила подать чай с пирожными. Бургомистр и граф Алсайт раскинули карты за отдельным столиком, находясь рядом с женской компанией, но при этом дав нам возможность вести свои разговоры. – Берегитесь, леди Байрок, – шутливо погрозила мне пальцем леди Хардрок. – Вы заимели весьма говорливого врага в Байрокском свете. – Главное, чтоб не авторитетного, – ответила я, и присутствующие рассмеялись. Могу поспорить, что баронессу мало кто воспринимает всерьез. – и, леди Хардрок, можете называть меня Мадлен. – Расскажите нам о Бристонской академии, – попросила жена городского главы. – Насколько она отличается от нашей? – Я очень мало знаю об академии в Байроканде, – развела я руками. – Я была там всего три раза и прочитала два семинара. На первый взгляд, студенты в Шалпии больше склонны развивать силу до своего самого высокого предела, хоть по мнению преподавателей, не все достаточно стараются. – Да, у нас принято экономить магию, – кивнула Хардрок. – Не уверена, что для учебы это правильно. Дорогой, – она обернулась к мужу, – может быть, повысишь пределы использования магии для академии? – Дорогая, ты уверена, что нам нужно столько сильных магов? – Сильные маги необходимы, – я снова вступила в разговор. – Некоторые медицинские манипуляции может произвести только сильный лекарь, а сооружения поставить сильный магженер. И так в каждой области. – Мне кажется, над этим стоит подумать, – заключила леди Хардрок. – Особенно теперь, когда многие сильные воздействия будут заменяться на тонкие. Ах, как здорово, что мой вечно занятый кузен нашел время для госпожи Мулинн! – Да, я ему очень благодарна, что выделил мне десять минут, но затем мы провели в беседе добрых три часа и начали сотрудничать, – проговорила я, и лишь когда увидела изумление присутствующих, поняла, что никто не знал моего прежнего имени. – О, прошу прощения. Да, всего месяц назад я была Мадлен Мулинн. – Вы? Это вы – госпожа Мулинн? О-о-о… я представляла вас по крайней мере раза в два старше, – леди Хардрок была в крайнем изумлении. – Хотелось бы мне, чтоб мои студенты были хоть вполовину так же талантливы, как вы. – Это была случайность. Я пыталась сделать дешевые зелья для бедняков более эффективными. Погодите, вы сказали – ваши студенты? – Леди Хардрок – декан факультета природознания в Байрокардском университете.

Тут настал мой черед потерять дар речи. Жена главы города, которую я приняла за примерную мать семейства, чей круг интересов ограничивается домоводством – декан факультета? Чудеса. – У вас учатся девушки? – внезапно подала голос Зои, которая весь ужин просидела тихо, погруженная в свои мысли. – Конечно, милая. Не так много, как юношей, но примерно пятая часть у нас девушки. – Матушка, я хочу поступать в университет на будущий год, – выпрямилась Зои. – Но… – леди Нейдрел растерянно посмотрела на дочь. – В графстве Нейдрел нет университета. – И не надо, поступлю в Байрокандский. Леди Хардрок, вы же меня примете?

Она с надеждой смотрела на леди декана, и та постаралась ответить как можно мягче: – Если у тебя хорошее образование, то ты непременно пройдешь вступительные испытания. Я пришлю тебе материалы, по которым нужно готовиться.

Дана удрученно вздохнула: сколько мы с ней не говорили, она так и не решила, чего она хочет от жизни. Какие науки ей интересны, хочет ли она просто получить знания или же зарабатывать на жизнь – хотя, я уверена, что ее имя есть в завещании графа – Дана пока не знала.

Зои засыпала вопросами леди Хардрок: об университете, о студенческой жизни, о науках. Вскоре Дана к ним присоединилась, а за ней и леди Лайла Нейдрел, как мать будущей студентки. Леди Кара потягивала чай, а я прислушивалась к разговору и поражалась, как ловко леди Хардрок обходит скользкие места.

Да, это был познавательный вечер, весьма и весьма.

* * *

Две оставшиеся семьи из Байрокарда уехали домой на следующий день после завтрака. Зои и Дана о чем-то говорили с леди деканом почти целый час, пока бургомистр не напомнил, что у него есть обязанности.

Позже девушки уединились в зимнем саду и что-то обсуждали сами. Похоже, их разногласия испарились. Граф Ансельм составил компанию графу Алсайту в карты, а мы с Корой уговаривали Лайлу отпустить дочь в университет. – Не знаю… – вздыхала та. – У нас четыре брачных предложения, но она воротит нос от всех мужчин. К счастью, кажется, после вашего рассказа прошло ее увлечение этим… недостойным человеком. Подумать только, он же в два раза старшее нее! И как вы предлагаете отпустить ее с такими взглядами на жизнь? Она же сущее дитя! У нас не принято, чтобы девушки выходили куда-то без сопровождения родственников или компаньонки, а здесь… университет! на три года! – Леди Лайла, если вы будете держать Зои дома, окруженную компаньонками и родственниками, она так ничему и не научится. Покажите ей жизнь, дайте ей самой принимать решения. Иначе вы не перестанете за нее бояться.

Но Лайла качала головой. Ох, знали бы матери, как легко срываются цветы у них под носом в самом сердце теплицы.

– Я могу себе представить, какой хвост ловеласов выстроится за ней в академии! – Вы можете отправить ее под вымышленным именем, – посоветовала Кора. – Некоторые аристократы так делают, чтоб не привлекать излишнего внимания к своим отпрыскам.

Лайла задумалась. – Нет, – тряхнула она головой, – нет, я не могу отпустить благородную девушку никуда одну, это неприлично, в конце концов! Кара, у тебя только сыновья, а представь, если бы была дочь?

Нет, они невыносимы, эти оранжерейные аристократы. – Леди Лайла, – вздохнула я. – Нет ли в вашем окружении небогатой, но достойной девушки возраста Зои или чуть старше, которая тоже хотела бы в университет и была бы достаточно образована? Я уверена, вы могли бы оплатить ей обучение, а она стала бы присматривать за Зои.

Идея леди Лайле понравилась. А я надеюсь, что Зои найдет общий язык со сверсницей.

Через несколько дней гости разъехались, и я решила дать себе день или два отдыха. Я даже не знаю, от чего я устала больше: от пикировки с баронессой в первый вечер или от разговоров с Зои во все остальные. Девушка смирилась с потерянной любовью, с тем, что ее первый мужчина оказался подлецом, и с тем, что дальнейшую жизнь она будет строить осторожно, самостоятельно, не пользуясь подсказками для "благородных девушек из приличных семей". Я обещала, что не брошу ее, когда она приедет учиться. От университета до замка всего два часа на кэбрио, а письмо идет один-два дня. Если понадобится, я приду на помощь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю