355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эд Макбейн » Людоед, который объелся (сборник) » Текст книги (страница 27)
Людоед, который объелся (сборник)
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:43

Текст книги "Людоед, который объелся (сборник)"


Автор книги: Эд Макбейн


Соавторы: Чарльз Вильямс,Хью Пентикост
сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 30 страниц)

– Мне нечего вам сказать.

– Ты можешь сказать очень многое,– возразила девушка.– И ты скажешь!.. Есть хочешь?

– Да.

– Ешь,– сказала она и подвинула к нему поднос.

– Кто был в сожженном автомобиле?

– Лифтер. Месснер,– девушка улыбнулась.– Это моя идея – убить сразу двух зайцев.

– Что ты этим хочешь сказать?

– Я подумала, что неплохо было бы отделаться от Месснера, если это он навел тебя на наш след. Страховка. И еще я подумала, что если все тебя будут считать убитым, то у нас останется больше времени, чтобы выбить из тебя правду.

– Если Месснер привел меня к вам, то что вам еще от меня нужно?

– Ну, куколка, у нас полно вопросов, на которые ты должен ответить,– сказала девушка.– Ну как кофе, неплохой, а?

– Да.

– Тебе холодно?

– Да. Нет...

– Могу тебе принести одеяло, если хочешь.

– Спасибо. Все в порядке.

– Я подумала, что, если идет дождь, в комнате может стать немного прохладнее.

– Нет.

– Ты неплохо выглядишь в голом виде.

– Спасибо.

– Я тебя накормлю, ты не беспокойся.

– Знаю.

– Понимаешь, эти вопросы его все-таки очень волнуют. Того и гляди, он окончательно взбесится и пошлет нас с тобой к черту. Я хочу сказать, что мне-то очень нравится, что ты здесь. Да только не знаю, смогу ли я удерживать его и дальше, если ты не согласишься помочь нам.

– Я все узнал от Месснера,– сказал Карелла.– Это он дал мне описание.

– Так мы правильно сделали, что пристукнули его?

– Вам виднее...

– Хотя, конечно, это не дает ответа на многие вопросы, которые я тебе уже задавала.

– Какие вопросы?

– Ну, например, откуда ты узнал его имя? Или вот адрес? Месснер ведь не мог его дать тебе.

– Все это было в Тинкиной адресной книжке – и имя и адрес.

– Там было и его описание, да?

– Не понимаю, что ты хочешь сказать.

– Ты прекрасно меня понимаешь, куколка! Если у Тинки в записной книжке не было описания внешности, то как же ты связал его имя и адрес с описанием, полученным от Месснера?

Карелла молчал.

– Я абсолютно уверена, что у Тинки в книжке не было описаний ее знакомых. Как и у каждого другого нормального человека, так ведь?

– Так.

– Отлично. Я очень рада, что ты говоришь правду. Потому что мы нашли эту книжку в кармане твоего пиджака, в котором ты вломился сюда, и нам отлично известно, что там ничего подобного нет. Есть хочешь?

– Да, очень.

– Я тебя накормлю, не беспокойся,– вновь повторила она.

Потом помолчала и снова спросила:

– Откуда ты узнал имя и адрес?

– Мне просто повезло. Я проверил все имена в книжке. Методом исключения, понимаешь?

– Опять вранье,– вздохнула девушка.– Мне бы не хотелось, чтобы ты врал.

Она подняла пистолет с подноса и сказала:

– Давай назад!

Карелла отодвинулся назад, насколько позволял наручник. Девушка подошла к нему, наклонилась и поставила еду на пол.

– У меня под халатом ничего нет,– сообщила она.

– Я вижу.

– Я так и думала,– усмехнулась она, быстро выпрямилась и отошла к двери.

Там она уселась на свой стул, скрестив ноги так, что халатик обнажил ее бедра почти полностью.

– Ну, давай,– сказала она, указывая на поднос пистолетом.

Карелла налил себе кофе, сделал неторопливый глоток, потом взял сандвич и жадно откусил.

– Вкусно? – спросила девушка, внимательно наблюдая за ним.

– Да.

– Я сама все это приготовила. Ты должен признать, что я неплохо о тебе забочусь.

– Ну конечно,– согласился Карелла.

– Я буду делать это еще лучше, если ты больше не будешь мне врать. Ну зачем ты это делаешь? Думаешь, это так хорошо с твоей стороны?

– Я не вру.

– Ты сказал, что нашел нас по чистой случайности, методом исключения. Значит, ты не знал, кого или чего ожидать, когда явился сюда. Верно? Ты просто искал кого-нибудь из Тинкиной записной книжки, кто подошел бы под описание Месснера.

– Верно.

– Но тогда зачем ты вышиб дверь? Почему у тебя в руках был пистолет? Ты знал, кто он такой, еще до того, как явился сюда! Откуда ты это узнал?

– Я ведь сказал тебе, что мне просто повезло.

– Ага, понятно. Только было бы лучше, если бы ты мне все-таки перестал врать. Ты закончил с едой?

– Нет еще.

– Скажешь, когда закончишь.

– Ладно.

– У меня есть дело.

– Ладно.

– Хочу кое-что сделать для тебя.

Карелла прожевал сандвич и запил глотком кофе, не глядя на девушку. Она теперь качала ногой, небрежно держа пистолет в руке.

– Боишься? – спросила она.

– Чего?

– Того, что я могу сделать с тобой?

– Нет. А чего мне следует бояться?

– Я ведь могу тебе снова сломать нос. Кто знает?

– Верно, можешь.

– Или даже сдержать свое прошлое обещание – вышибить тебе все зубы.– Она улыбнулась.– Это была моя идея – выбить у Месснера все зубы. Я ведь знаю, что ваши ребята могут проводить опознание по зубам.

– Верно.

– Я так и подумала. И ему сказала. Он тоже нашел, что это хорошая идея.

– Ты просто набита хорошими, отличными идеями.

– Да, у меня и правда полно хороших идей. Но ты ведь не в обиде? – спросила она.

– Нет.

– А я бы на твоем месте разозлилась. Правда, разозлилась бы!

– Самое худшее, что ты можешь со мной сделать,– это убить,– сказал Карелла.– А поскольку я все равно уже мертв, то какая мне разница?

– Люблю людей, у которых развито чувство юмора,– сообщила она без тени улыбки.– Но все-таки я могу сделать кое-что похуже смерти. Похуже, чем просто убить тебя.

– Что ты можешь сделать?

– Могу... совратить тебя!

– Меня невозможно совратить,– сказал Карелла и улыбнулся.

– Таких, кого нельзя было бы совратить, вообще не существует,– возразила она.– И я собираюсь заставить тебя умолять нас, упрашивать и умолять, чтобы мы разрешили тебе сообщить все, что ты знаешь. Серьезно. Я тебя на самом деле предупреждаю.

– Я сказал тебе все, что мне известно.

– Угу,– сказала она, качая головой.– Закончил ты наконец?

– Да.

– Толкни ко мне поднос.

Карелла повиновался.

Она подошла, взяла поднос и снова уселась на стул. Закинула ногу на ногу и стала покачивать ею.

– Как зовут твою жену?

– Тедди.

– Красивое имя. Но ты скоро его позабудешь.

– Не думаю,– сказал Карелла небрежно.

– Забудешь не только ее имя, но и ее самое.

Он покачал головой.

– Это я тебе обещаю,– сказала она.– Через неделю ты забудешь даже собственное имя.

Воцарилось молчание. Она сидела неподвижно, только нога ее по-прежнему покачивалась. Зеленое неоновое пятно блеснуло на полу и исчезло. Несколько мгновений тьмы, и снова вспышка. Теперь девушка уже стояла. Она оставила пистолет на стуле и вышла на середину комнаты. Неоновое мерцание погасло. Когда же оно вспыхнуло снова, она оказалась совсем рядом с ним.

– Что бы ты хотел, чтобы я для тебя сделала? – спросила она.

– Ничего.

– Ничего? – Она улыбнулась.– Посмотри-ка сюда, куколка.

Она развязала поясок на талии. Халат раскрылся, обнажив ее груди и живот. Зеленый неон залил ее на миг с ног до головы и тут же погас.

В промежутках между вспышками он слышал, как она подошла к выключателю у двери. Распахнутый халат не скрывал ее тела. Она включила верхний свет и снова вернулась на середину комнаты. Остановившись посредине, она снова распахнула свой халат, открыв его взору свое большое, белое и очень стройное тело. Красный шелк прикрывал только спину и руки. Ногти на руках сверкали кроваво-красным лаком.

– Что ты думаешь по этому поводу?

Карелла не ответил.

– Хочешь попробовать?

– Нет.

– Врешь!

– Я говорю чистую правду.

– Я заставила бы тебя забыть ее в одну минуту,– сказала она.– Я знаю такие штучки, о которых ты и мечтать не можешь! Хочешь?

– Нет.

– Ты только попробуй и увидишь сам,– сказала девушка.

Карелла молчал.

Она медленно запахнула халатик и туго завязала поясок на талии.

– Не нравится мне, что ты все время врешь!

– Я не вру.

– Ты ведь голый, коп, и потому не говори мне, что ты не хочешь.

Расхохотавшись, она пошла к двери, открыла ее и вдруг снова повернулась к нему лицом. Голос ее стал низким, выражение лица – серьезным.

– Послушай меня, куколка. Ты мой, понятно тебе? Не забудь, я могу сделать с тобой все, что только пожелаю. И я твердо тебе обещаю – не пройдет и недели, как ты станешь ползать передо мной на коленях, лизать мне пятки и вымаливать разрешение рассказать все, что ты знаешь. А уж когда ты мне это скажешь, куколка, я вышвырну тебя в канаву, сломанного и ненормального. И ты будешь страшно жалеть, поверь, будешь очень жалеть, что это не тебя нашли мертвым в машине. Можешь мне поверить!

Она помолчала и добавила:

– Подумай об этом...

Девушка выключила свет и вышла. Он услышал, как повернулся ключ в замке, и вдруг впервые почувствовал страх.

 Глава 10

Автомобиль был обнаружен в самом начале дороги № 407. Она была узкой, крутой и сильно петляла. В сущности, это была даже не дорога, а только ответвление от нее, которым пользовались очень редко, поскольку она всего лишь соединяла два небольших городка – Мидл-барк и Йорк,– которые, в свою очередь, стояли у большой, широкой и прямой автострады. Дорога № 407 была всегда залита нефтью, автолом, да и ездили по ней в основном только подростки, искавшие по ночам место для уединения.

Обочины дороги были болотистыми и топкими, кроме единственного участка, где она расширялась и сбегала к тому месту, где когда-то был гравийный карьер. Там ее откосы были укреплены. Именно на дне бывшего карьера и был найден обгоревший автомобиль и его еще более обгоревший пассажир.

На дороге стоял один-единственный дом, в пяти с половиной милях от карьера. Он был построен из местного камня и дерева в псевдо-крестьянском стиле. Застекленная веранда выходила на озеро. Вокруг дома росли несколько берез и цветущий кустарник. Два куста красного терна стояли у дорожки, ведущей к подъезду. Почки на них набухли и вот-вот должны были лопнуть.

Дождь прекратился, но над озером еще висела туманная дымка, видная от самого поворота дороги. Ветви огромного дуба роняли звонкие капли на промокшую землю. Звон этих капель был, пожалуй, единственным звуком, нарушавшим мирную сельскую тишину.

Детективы Гэл Виллис и Артур Броун оставили автомобиль у самого начала дорожки и мимо плачущего дуба прошли к передней двери дома, выкрашенной в зеленый цвет. Внизу была ручка, повыше, в центре верхней панели, медный дверной молоток. Запертый замок все еще висел в скобе засова, прибитого к двери, на которой были видны глубокие царапины – следы тяжелого инструмента, с помощью которого она была открыта.

Виллис толкнул дверь, и они вошли в дом. Внутри стоял запах дыма от древесного угля, к которому примешивался какой-то неопределенный тяжелый дух;

Лицо Броуна сморщилось. Задыхаясь, он вынул из кармана носовой платок и закрыл им нос и рот. Виллис бросился обратно к двери и высунул голову наружу, жадно вдыхая свежий воздух. Броун тем временем бросил взгляд на огромный камин, выложенный из камня, схватил Виллиса за локоть и вывел его из дома.

– У тебя есть какие-нибудь сомнения? – спросил Виллис.

– Никаких,– ответил Броун.– Это запах сожженного тела.

– У нас есть противогаз в машине?

– Не знаю. Давай поглядим в багажнике.

Они вернулись к машине. Виллис вынул ключ и лениво отпер багажник. Броун стал искать противогаз.

– Черт, чего тут только нет,– ругнулся он.– Что это за идиотская штука?

– Это мое,– ответил Виллис.

– Ну и что же это такое?

– Шляпа, не видишь, что ли?

– В жизни не видел подобной шляпы,– заявил Броун.

– Отличная шляпа,– обиделся Виллис.– И ты можешь не хихикать зря. Ну что, есть там противогазы?

– Только один. Больше не вижу.

– Он в порядке?

– Да. Все вроде бы на месте.

– Кто пойдет?

– Я,– сказал Броун.

Он вынул противогаз из коробки, проверил фильтр, натянул на голову и тщательно расправил маску, приладил глазные стекла.

– Порядок? – спросил Виллис.

– О’кей,– ответил Артур и пошел к дому.

Он был высокого роста – шесть футов и четыре дюйма – и весил около двухсот фунтов. Необычайно широкие плечи и грудь, длинные руки, огромные кисти выдавали в нем человека необычайной физической силы. Кожа была очень темного оттенка, почти черная, густые курчавые, волосы плотно прилегали к черепу. Довершали его облик огромные ноздри и толстые губы. В общем, это был настоящий негр, негр на все сто, вовсе не похожий на тех приглаженных, на фото, которые помещались в журналах для белых и в рекламных объявлениях. Он был самим собой, и его жене Каролине нравилась его внешность, и дочери Ханне – тоже, а главное – ему самому это нравилось, вот и все. Правда, сейчас он вовсе не выглядел на все сто, поскольку на голове у него был противогаз, трубки которого шли к резервуару на спине.

Он вошел в дом и остановился у самой двери. На полу были две параллельные отметины, начинавшиеся у порога и пересекавшие всю комнату. Он наклонился, чтобы повнимательнее их разглядеть. Они были черного цвета и шли на одинаковом расстоянии друг от друга. Совершенно очевидно, что это были следы ног тела, которое волочили за руки по полу. Броун выпрямился и пошел по этим следам до самого камина, где они кончались. Он юг к чему не притрагивался – ни у камина, ни по дороге к нему,– это он оставил ребятам из лаборатории. Но он был уже абсолютно уверен, что человека в ботинках, пусть даже на нем больше ничего не было, тащили через всю комнату к камину.

Вчера им стало известно, что Эрнеста Месснера жгли на огне древесного угля. В этой комнате, без сомнения, горел именно такой огонь, а удушливая вонь, которую они почувствовали, войдя сюда, несомненно была запахом сожженной человеческой плоти. Вдобавок ко всему еще и эти следы, ведущие от двери к камину. В сущности, всего этого Броуну было достаточно.

Оставался один-единственный вопрос: действительно ли в этом камине сожгли Месснера или это был кто-то другой? На этот вопрос ответа у него пока не было. Да и глазные стекла начали запотевать.

Он вышел во двор, снял противогаз и предложил Виллису отправиться в Мидлбарк, чтобы навести справки у агентов по продаже недвижимости, кто является хозяином этого дома.


* * *

Элен Хикс была миниатюрной рыжеволосой женщиной с отличной фигурой, голубыми глазами и наманикюренными ноготками. Она всегда отдавала предпочтение невысоким мужчинам и поэтому была совершенно очарована Гэлом Виллисом – самым низкорослым детективом управления.

Элен сидела за своим столом на вращающемся табурете в конторе агентства «Хикс, Риел, Стайн» в Мидлбарке, скрестив ножки и улыбаясь. Она благосклонно приняла сигарету, предложенную ей Гэлом, и благодарно пробормотала: «Благодарю вас, мистер Виллис». Одновременно она еще и пыталась вспомнить, о чем же, собственно, ее спрашивал Виллис минуту назад. Элен сдвинула ножки, потом снова скрестила их и наконец сказала:

– Ах да, этот дом на 407-й...

– Вот я и спрашиваю, не знаете ли вы, кто его владелец? – повторил Виллис.

Впечатление, которое он произвел на мисс Элен, видимо, не ускользнуло от его внимания, и он всерьез опасался, что так и не получит ответа на свой вопрос. В то же время он был приятно озадачен. В течение многих лет он был жертвой того, что сам определил как «феномен Матта и Джеффа»,– любопытного психофизиологического явления, которое делало его неотразимым и привлекательным для очень высоких девушек. Никогда в жизни ему не приходилось назначать свидание девушке ниже пяти футов девяти дюймов. Одна из его самых лучших приятельниц была ростом пять и одиннадцать и безнадежно сохла по нему.

Теперь же он совершенно не мог понять, почему эта крохотулька Элен Хикс так заинтересовалась мужчиной всего пяти футов и восьми дюймов ростом, с фигурой танцовщика и руками шулера? Правда, он служил во флоте и был специалистом по восточным единоборствам, но ведь Элен-то не могла знать, что он слывет гением среди людей, владеющих искусством в мгновение ока сломать шею самому искусному противнику. Что же в нем тогда могло показаться ей столь привлекательным?

Будучи честным копом, он от всей души надеялся, что это обстоятельство не помешает ему выполнить задачу. И в то же время, будучи наблюдательным, он не мог не заметить, как она то сдвигает, то раздвигает ножки, точь-в-точь – нерешительная девственница.

– Владельцы этого дома – мистер и миссис Джером Брандт,– сказала Элен, раздвигая ноги.– Не хотите ли кофе или еще чего-нибудь? У меня найдется, в соседней комнате...

– Нет, благодарю вас! А давно ли...

– А вы, мистер Броун?

– Нет, спасибо.

– Давно ли Брандты живут в этом доме?

– Они там не живут. По-настоящему, я имею в виду.

– Боюсь, что я не совсем понял вас,– сказал Виллис.

Элен Хикс снова скрестила ноги и наклонилась к Виллису, как будто собиралась сообщить ему что-то очень интимное.

– Они ведь купили его как загородный домик. Мэвис-Каунти – чудесный курортный район, знаете ли. Множество озер и ручьев, и океан не слишком далеко от любой точки графства. У нас ведь за год выпадает меньше осадков, чем...

– Когда они его купили, мисс Хикс?

– В прошлом году. Я думала, они туда приедут после Дня поминовения, но дом так и оставался закрытым всю зиму.

– Что и объясняет сломанный засов на двери,– заметил Арт Броун.

– Он сломан? – спросила Элен.– О Господи!

И она опять сдвинула ножки.

– Мисс Хикс, как вы считаете, многие ли в ближайших окрестностях знали, что дом стоит пустой?

– Да. Я думаю, что об этом знали все. Вам нравится ваша работа в полиции?

– Нравится,– ответил Виллис.

– Наверное, это необыкновенно интересно?

– Да, но иногда напряжение становится невыносимым,– сказал Броун.

– Не сомневаюсь в этом,– согласилась мисс Хикс.

– Насколько я понимаю,– начал Виллис, бросив недовольный взгляд на Броуна,– дорога № 407 в настоящее время пустынна и пользуются ею очень редко. Это так?

– О, да! Автострада № 126 обеспечивает сообщение между Мидлбарком и Йорком намного удобнее, и, кроме того, есть ведь и новое шоссе, которое проходит мимо обоих наших городов. Практически большинство жителей избегают дорогу № 407. Это ведь неважная дорога. Вы там были?

– Были. В таком случае любой местный житель знает, что дом пустует, а также, что по 407-й мало кто ездит. Я правильно вас понял?

– Да, мистер Виллис. Именно это я и говорю,– ответила Элен.

Виллис казался несколько озадаченным.

– Мисс Хикс, а что за люди эти Брандты? Вы их давно знаете?

Она посмотрела на Броуна и откашлялась:

– Знаю. Ведь это я оформляла продажу. Джерри занимает ответственный пост в одной фирме...

– А его жена?

– Макеми – очень милая дама лет пятидесяти. Г ода на три-четыре моложе Джерри.

– Респектабельные люди, как вы считаете?

– О, да! В высшей степени респектабельные! Господи, конечно же! – убежденно выкрикнула Элен.

– Не знаете, не было ли их здесь в понедельник вечером?

– Не знаю. Думаю, что они позвонили бы мне, если бы собирались приехать. У меня здесь, в конторе, ключи от их домика. Мне надо было бы тогда позаботиться об уборке и...

– Но они вам не звонили, что собираются приехать?

– Нет.

Элен помолчала.

– Это как-то связано с катастрофой на 407-й?

– Да, мисс Хикс,

– Господи, но как Джерри или Макеми могут быть хоть отдаленно замешаны в чем-либо подобном?

– Вы считаете, что это невозможно?

– Конечно, нет! Я их не видела довольно давно. Но мы очень близко сошлись, когда я оформляла для них эту сделку в октябре. Поверьте, трудно представить более милую пару! Это кажется совершенно необычным, особенно если учесть, сколько у них денег.

– Вы говорите, они богаты?

– Дом стоит сорок две с половиной тысячи, и они уплатили за него наличными.

– У кого же они купили?

– О, вы, возможно, ее и не знаете, но вашей супруге ее имя знакомо наверняка!

– Я не женат,– сказал Виллис.

– О?! Неужели? – колени мисс Элен дрогнули.

– Так у кого же они купили дом? – спросил Броун.

– У модной манекенщицы по имени Тинка Сакс. Вы знаете ее?


* * *

Если до этого у них не было явных доказательств того, что человек, найденный в сгоревшем автомобиле,– Эрнест Месснер, то теперь в их руках оказалась именно та информация, которая помогала связать воедино целую цепочку событий и устраняла всякую случайность или простое совпадение фактов:

1. Тинка Сакс была убита в своей квартире на Стаффорд-Плейс в пятницу вечером девятого апреля.

2. Эрнест Месснер был дежурным лифтером в ночь ее убийства.

3. Эрнест Месснер отвез на лифте какого-то мужчину в ее квартиру, а позднее дал полиции его подробное описание.

4. Эрнест Месснер исчез в понедельник вечером двенадцатого апреля.

5. На следующий день в сгоревшем автомобиле на дороге № 407, соединяющей Мидлбарк и Йорк, Мэвис-Каунти, был найден обуглившийся труп.

6. Медэксперты высказали твердую уверенность в том, что тело, найденное в машине, было подвергнуто длительному воздействию огня от древесного угля где-то в другом месте и только после этого помещено в машину.

7. На дороге № 407 имеется только один дом, в пяти с половиной милях от катастрофы.

8. В камине этого дома совсем недавно был разведен огонь из древесного угля, а во всем помещении стоит удушливый запах сожженного человеческого тела. Кроме того, на полу имеются следы ботинок, указывающие на то, что чье-то тело волокли здесь от двери к камину.

9. Этот дом принадлежал Тинке Сакс и был продан только в октябре прошлого года.

Из всего этого логично вытекало, что убийца Тинки догадался, что у полиции есть сведения о его внешности, и поэтому с угрожающей поспешностью убрал единственного свидетеля, который мог его опознать. Разумно также было предположить, что убийца Тинки Сакс знал о пустующем доме в Мэвис-Каунти, куда он и отвез тело Месснера с единственной целью – изуродовать труп до неузнаваемости. Отсюда вытекает следующий вывод: убийца был знаком с Тинкой по крайней мере с сентября прошлого года, когда она еще была владелицей этого дома.

Правда, оставались невыясненными некоторые детали, но это были сущие пустяки, из-за которых полиции вовсе не стоило беспокоиться. Так, например, копы из 87-го управления все еще ломали себе головы над тем, кто все же убил Тинку Сакс, кто убил Эрнеста Месснера, кто отнял у Кареллы его жетон и пистолет и разбил его автомобиль и, наконец, жив ли еще сам Карелла, а если жив, то где его прячут? И такие вот именно мелочи обычно сильно отравляют людям их существование.


* * *

Расписание самолетных рейсов по-прежнему занимало Клинга. Несмотря на то, что его отстранили от этого дела, все же непрестанно думал об этом расписании и о возможности того, что Деннис Сакс прилетел из Финикса и улетел обратно в какой-то день между четвергом и понедельником.

В тот вечер он позвонил из своей квартиры в службу информации и попросил сообщить ему название и номер телефона отеля в Рэнсфилде, штат Аризона. Дежурная соединила его с информационной службой Финикса, откуда ему сообщили, что у них значится в Рэнсфилде только один отель. Это «Майор Пауэлл» на Мэйн-стрит, если, конечно, Клинга это устроит.

Клинг ответил утвердительно, и дежурная спросила,

заказать ли ему разговор. Он понимал, что если его отдадут под суд, то он потеряет и свой жетон, и свою зарплату, поэтому он спросил, сколько это будет стоить. Получив ответ, что все это составит два доллара и десять центов за первые три минуты и по шестьдесят пять центов за каждую следующую, Клинг попросил соединить его.

Мужчина, ответивший на вызов, назвался Уолтером Блаунтом, управляющим отелем.

– Говорит детектив Берт Клинг. Мне хотелось бы задать вам пару вопросов в связи с происшедшим здесь у нас убийством, если позволите. Я звоню очень издалека.

– Слушаю вас, мистер Клинг!

– Прежде всего, скажите, вы знаете Денниса Сакса?

– Разумеется. Он живет у нас. Это член экспедиции доктора Тарсмита.

– Дежурили ли вы в ночь на четверг на прошлой неделе восьмого апреля?

– Я дежурю все время,– ответил Блаунт.

– В какое время мистер Сакс приехал в этот день из пустыни?

– Ну, точно я не могу сказать. Они обычно приезжают оттуда часов в семь-восемь вечера. Что-то в этом роде.

– Вы можете утверждать, что восьмого апреля они вернулись примерно в это же время?

– Пожалуй, что могу.

– Не покидал ли мистер Сакс в тот вечер отеля?

– Да. Он ушел примерно в половине одиннадцатого, пошел на станцию.

– У него был с собой чемодан?

– Да.

– Он не говорил, куда направляется?

– Сказал, что поедет в Финикс. Просил, чтобы мы заказали ему номер в «Ройял Сандс», гостинице в Финиксе. Так что, я думаю, он туда и направился.

– Вы лично заказывали для него номер, мистер Блаунт?

– Да, сэр. Одиночный, с ванной. С четверга до воскресенья утром. Цены...

– В какое время мистер Сакс вернулся в понедельник утром?

– Около шести утра. Здесь у нас его уже ждала телеграмма. Его жену убили. Впрочем, вам это, наверное, известно. Скорее всего, вы мне по этому поводу и звоните. Он тут же позвонил в аэропорт и сразу после этого пошел на станцию, чтобы успеть на поезд до Финикса. Даже чемодан не успел распаковать.

– Мистер Блаунт, Деннис Сакс сказал мне, что раз в неделю разговаривал по телефону со своей бывшей женой. Это правда?

– Конечно, правда. Он регулярно звонил на Восток.

– Как часто?

– По крайней мере, раз в неделю. Это совершенно точно. И даже чаще, я бы сказал.

– Насколько чаще?

– Ну... в последние два месяца он звонил ей три-четыре раза в неделю. Проводил много времени за разговорами, и счет у него был немаленький.

– Всегда звонил только жене, вы сказали?

– Нет, не только ей.

– Кому же еще?

– Не могу сказать, с кем он говорил.

– Но он вызывал в этом городе и другие номера?

– Точнее сказать, один номер...

– Вы случайно его не знаете?

– Нет. Но он записан у меня в телефонных отчетах. Это не номер его жены, тот я знаю наизусть. Он ведь вызывал ее постоянно с тех пор, как поселился у нас год назад. Но этот, другой номер, мне незнаком.

– Когда он стал впервые вызывать его?

– Примерно с февраля.

– Как часто он вызывал его?

– Обычно раз в неделю.

– Не можете ли вы сообщить мне этот номер?

– Разумеется. Сейчас поищу.

– Благодарю.

Клинг ждал. В трубке что-то потрескивало. Рука его стала мокрой от пота.

– Хэлло! – сказал Блаунт.

– Да-да, я слушаю, мистер Блаунт!

– Номер СЕ– думаю, это означает «Секвейр» – СЕ-1402.

– Большое спасибо! – поблагодарил Клинг.

– Не за что,– ответил Блаунт и повесил трубку. Клинг с минуту помедлил, не снимая руки с телефона, потом поднял трубку и быстро набрал номер СЕ-1402. На другом конце линии раздались настойчивые гудки. Клинг считал: «...четыре, пять, шесть...» Как вдруг послышался голос дежурной по станции обслуживания.

– Линия доктора Леви,– сказала она.

– Говорит детектив Клинг из 87-го управления,– произнес Клинг.– Это станция обслуживания?

– Да, сэр.

– Как вы сказали, чей это телефон?

– Доктора Леви.

– Имя?

– Джейсон.

– Вы не скажете, где я могу его найти?

– К сожалению, сэр, он уехал на уик-энд. Вернется не раньше понедельника.

Женщина сделала паузу.

– Вы звоните по полицейскому делу или хотите попасть на прием?

– По полицейскому делу.

– Доктор начинает прием по понедельникам, с десяти утра. Если вы позвоните ему в это время, я уверена, что...

– Не скажете ли вы мне его домашний телефон?

– Туда звонить бесполезно. Он действительно уехал на уик-энд.

– Не знаете, куда?

– К сожалению, нет.

– Все-таки дайте мне его телефон!

 – Мне не полагается давать кому бы то ни было домашний телефон доктора. Если хотите, я попробую дозвониться сама. Если он дома, а я уверена, что его нет, я попрошу, чтобы он сам вам позвонил. Будьте любезны, скажите номер.

– Пожалуйста. Рашебери, два, то есть РО 2-7641.

– Спасибо.

– Будьте добры, позвоните мне, пожалуйста, в любом случае, даже если не застанете его дома.

– Хорошо, сэр.

– Благодарю вас!

– Как, вы сказали, вас зовут?

– Клинг. Детектив Берт Клинг.

– Спасибо,– сказала она и повесила трубку.

Клинг ждал у телефона. Через пять минут девушка позвонила и сообщила, что, как она и думала, домашний телефон доктора не отвечает. Она сообщила расписание приема доктора и сказала, что он может снова позвонить доктору по служебному телефону в понедельник.

Клинг понял, что этот уик-энд будет тянуться бесконечно долго.


* * *

Тедди Карелла еще долго сидела в гостиной после ухода лейтенанта Бирнса. Руки ее неподвижно лежали на коленях. Невидящим взглядом она уставилась в угол, где собирались тени, и ничего не слышала, кроме тихого шепота собственных мыслей в усталой голове.

– Теперь мы уже знаем наверняка,– сказал Бирнс,– что человек, найденный в машине, не Стив. Имя этого человека – Эрнест Месснер, и на этот счет не может быть никаких сомнений. Тедди, я хочу, чтобы ты это знала. Но я должен сказать тебе и то, что это вовсе не означает, что Карелла жив. Мы просто ничего в настоящий момент не знаем, хотя все время ведем расследование. Единственное, о чем этот факт пока говорит, так это о том, что Стив не обязательно мертв. Но ведь и это немало.

Лейтенант замолчал.

Она наблюдала за выражением его лица. Он посмотрел ей прямо в глаза, как бы желая удостовериться, все ли она поняла из того, что он ей только что сказал.

Она кивнула.

– Я знал об этом еще вчера,– продолжал лейтенант,– но не был уверен, и мне не хотелось будить в тебе надежду, пока сам все не проверю. Но теперь медэксперт дал самое точное заключение. Они еще не закончили аутопсию по делу Сакс, потому что мы их заставили заниматься человеком в автомобиле. Но теперь уж установлено точно, что это не Стив. У нас есть заявление Пола Дайни, он специалист своего дела. Кроме того, мы добились сотрудничества с главным медицинским экспертом. Так что я абсолютно уверен в том, что говорю.

Питер Бирнс перевел дух.

– Что же касается всего остального, то мы работаем не щадя сил, и как только что-нибудь прояснится, я немедленно сообщу тебе. Пока это все, Тедди. Мы делаем все возможное.

Она поблагодарила его и предложила кофе, от которого он вежливо отказался. Он ведь торопится домой, ему надо бежать, его ждут, и он надеется, что она извинит его.

Она проводила его до двери, потом прошла мимо комнаты для игр, где Фанни смотрела телевизор, мимо детской, где крепко спали близнецы. Вошла в гостиную, включила свет и подошла к старенькому пианино, которое Карелла купил во второсортном магазине в нижней части города, уплатив за него шестьдесят долларов. Стив еще сказал тогда, что всегда мечтал научиться играть на пианино, «ведь учиться никогда не поздно, правда, родная?».

Новость, принесенная лейтенантом, все всколыхнула в ней, но она боялась верить, мучительно терзаясь: что, если это мимолетный дар судьбы, который вскоре будет отнят? Стоит ли говорить что-либо детям, рискуя нанести им новый удар, если окажется, что их отец все-таки мертв?

– Что это значит? – спросила тогда Эйрил.– Если человек мертвый, это значит, что он никогда больше не придет?

Марк же сердито повернулся к сестре и отчаянно крикнул:

– Замолчи, ты, дура!

А потом убежал в свою спальню, чтобы мать не видела его слез.

Нет, они заслужили хотя бы такую небольшую надежду. Они имели право знать, что такая надежда существует.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю